|
忒勒瑪科斯回到伊塔刻
& r1 T3 ~1 k/ U- q4 W' z6 S
5 F1 \ h- U2 S p! s就在這天早晨,忒勒瑪科斯回到了伊塔刻。遵照雅典娜的吩咐,他叫水手們先進城去,自己則上岸去找牧豬人。他答應給水手們重賞,並在第二天設便宴招待他們。
4 G. B6 w, s; U# N% Z# j\"我的孩子喲,\"忒俄克呂摩諾斯問忒勒瑪科斯,\"城裡有誰會留我住下呢?我是否可以一直到你母親的宮殿去?\"\"如果家裡情況很正常,我會請你上宮殿去的。\"忒勒瑪科斯說,\"可是現在求婚人會阻攔你,不讓你進去。我的母親深居內宮,也不會出來。\"7 G6 `5 Y0 q' H( s
他們正說著,一隻雄鷹從面前飛過,它的利爪抓住一隻鴿子。預言家忒俄克呂摩諾斯把忒勒瑪科斯拉到一旁,湊近他的耳朵,悄悄地說:\"孩子,如果我的觀察不錯,這便是你們家庭的一種吉兆。別的人永遠也不能統治伊塔刻。你們始終是這塊土地的主人!\"2 B' h3 ?: f6 |, j7 H, w [
忒勒瑪科斯和忒俄克呂摩諾斯分別前又為他介紹自己可靠的朋友克呂蒂沃斯的兒子庇埃俄斯,在自己回城之前,由他接待這位預言家。
{2 z3 K! D: [& `說完,他揮手跟大家告別,步行到鄉下去。這時,奧德修斯和牧豬人正在草棚里準備早餐,別的牧人忙著把豬趕出去。他們剛坐下來用早餐,突然聽到門外的腳步聲和狗吠聲,但不是狂吠,倒好像是在迎接它們的主人。\"一定是個朋友或熟人來看你,\"奧德修斯對牧豬人說,\"這些狗對陌生人不會是這樣的。\"
3 d9 P7 K* `3 d) C A2 n" z3 M他的話剛說完,他就看見他的兒子忒勒瑪科斯站在門口了。牧豬人高興得連忙放下杯子,朝他的年輕的主人迎上去,並擁抱他,吻著他的手,眼淚也不禁淌下來,好像他的一個親人死而復生一樣。一位年老的父親看見他的晚生的兒子在外漂流十年重回故土,也不會比牧豬人更高興的。忒勒瑪科斯沒有馬上進來,直到聽僕人說家裡沒有發生什麼事時,他才把長矛交給牧豬人,走進草棚。 H0 e! B" \: C( C( K3 _
奧德修斯正準備讓坐,忒勒瑪科斯連忙揮手阻止他,並說:\"請坐下,外鄉人,歐邁俄斯會給我準備位置的。\"3 `* ~* H: b# ~; x1 J- v( R
這時,歐邁俄斯用樹葉和樹枝給年輕的主人鋪了一張柔軟的座位,並在上面蓋了一塊羊皮。忒勒瑪科斯坐了下來。牧豬人端上烤肉,遞上麵包,並用木碗斟上酒。三個人坐著就餐時,忒勒瑪科斯問邁勒俄斯,面前的外鄉人是什麼人。牧豬人把奧德修斯自己編造的故事簡單地說了一遍。\"現在,\"他結束時說,\"他已從忒斯普洛托斯的船上逃了出來,來到這裡,我把他交給你,隨你去安排他。\"- S. V6 L6 m3 m" c/ w/ C( [
\"你的話使我感到為難,\"忒勒瑪科斯回答說,\"在目前的情況下,我怎麼保護一個外鄉人呢?你還是把他留在這裡吧。我將送給他緊身衣和長袍,還送給他一柄長劍,足夠的食品,使他不至於增加你和你的同伴的負擔。但他決不能被求婚人看見,因為那些人蠻橫地待在我的家裡,即使一個有權勢的人也對付不了他們。\"
' S; q' Y: l2 n9 F1 e奧德修斯,這個外地來的乞丐,卻十分不理解。他奇怪地問,這些求婚人怎麼敢反對主人的兒子。\"是不是人民仇恨你,\"他接著問道,\"或者你和你的兄弟正在內鬨?或者你甘願別人如此欺侮你?如果我像你一樣年輕,而且是奧德修斯的兒子,或者是奧德修斯本人,順便說一句,奧德修斯是有希望回來的,那麼,我寧願和他們拚命,死在自己的家中,也不願屈辱地在一旁觀望!\"
5 x& U8 g+ l' J# u. A& W4 a忒勒瑪科斯冷靜地說:\"親愛的客人,人民並不恨我;我也沒有兄弟,所以也沒有兄弟間的爭奪,我是家中的獨子。可是有許多心懷惡意的男人,從伊塔刻和附近的島嶼湧來向我的母親求婚。她一直迴避他們,可是他們硬留下來,整日飲宴,趕也趕不走。不久,我的家產就要被他們揮霍一空了。\"然後他轉身對牧豬人說:\"你是我的朋友,像慈父一樣,請幫助我吧,請你進城給我的母親捎個口信,告訴她,我在這裡。不過要小心,別讓任何求婚人知道這件事。\"0 ^' e o: K& G! Q
\"我是不是先繞道去找你的祖父拉厄耳忒斯?\"歐邁俄斯問,\"自從你去了波洛斯,聽說他焦急得不吃不喝,十分悲傷。\"\"儘管如此,\"忒勒瑪科斯回答說,\"我也不願你走太遠的路,這太費時間。我希望讓母親儘早知道我回來的消息!\"
; _! S. g: N6 w) Z1 c- w牧豬人立即穿上鞋子,把鞋束緊,然後手執長矛,匆忙離去。; o0 g/ S( g: e7 Z2 }6 ] m
- e# q5 v+ P' |; d# `
5 P( A6 H" C9 i; {1 {
) T8 M+ k7 H5 ]" F$ j& j奧德修斯對兒子表明身份& P+ a: G" U4 [% M1 d8 D
% p3 B+ A! l8 Q `
女神帕拉斯·雅典娜正等著歐邁俄斯離開草屋。他剛走,她便變為一個美麗的女人站在門口,不過她只讓奧德修斯和猛狗看到她。猛狗並不吠叫,只是低聲叫著跑到一邊去了。女神向奧德修斯使了個眼色,他立即會意並走到門外。雅典娜站在牆邊,對他說:\"奧德修斯,你現在不必向兒子隱瞞自己了。你應該和他一起進城去,我隨後就來;因為我在心裡也燃燒著一股怒火,很想懲罰這幫求婚人!\"說著,女神用金杖在他身上點了點,即刻奇蹟出現了,奧德修斯頓時變得年輕高大,像以前一樣。他面色光潤,雙頰飽滿,頭髮和鬍鬚濃密。隨後女神消失了。& W) d* O4 d0 Y
奧德修斯又回到草屋,他的兒子驚訝地注視著他,以為遇到了神衹,便虔誠地垂下頭,說道:\"外鄉人,你的模樣突然變了。你一定是天上的神衹!讓我向你獻祭,請你保護我們!\"\"不,我不是神衹,\"奧德修斯說,\"你該認出我來,兒子,我是你的父親!\"說著,奧德修斯流著淚跑上前去,擁抱兒子,吻著他。忒勒瑪科斯仍然不敢相信。\"不,不,\"他連連喊著,\"你不是我的父親奧德修斯!一定是兇惡的魔鬼在欺騙我,只是為了使我感到更失望。一個凡人怎麼能以自己的力量改變面貌呢?\"7 R/ U: d' L/ [6 v
\"我真的是你的父親,\"奧德修斯說,\"我離家整整二十年,現在回到了故鄉。我就是奧德修斯。是女神雅典娜先將我變為乞丐,然後又恢復了我的原形。對神衹來說,這是很容易的事。\"" G- p0 ~- k' z3 b: }
現在兒子鼓起勇氣含著熱淚,擁抱父親。後來,忒勒瑪科斯問父親是怎樣回到家鄉的。奧德修斯長嘆一聲,把途中的險遇都告訴了兒子。最後,他說:\"現在我到了這裡,我的兒子。女神雅典娜要我們商量一個辦法,殺死那些無恥的求婚人。你先把他們的名字告訴我,看看我們兩人的力量是否可以對付他們,或者是不是該到附近去尋求援兵。\"
\- P( g3 }- o v }4 |\"父親,你光榮的偉業我早就聽說過,\"忒勒瑪科斯回答說,\"我知道你有勇有謀,可是,我們兩個人是無法對付這麼多的求婚人的。他們不是一二十人,他們的人比這多得多,光從杜里其翁就來了五十二個勇敢的青年,他們帶了六個僕人。從薩墨島來了二十四個人;查契斯二十人;伊塔刻十二人;此外,還有使者墨冬,一個歌手,兩個廚師。因此,我們必須儘可能地請求援兵。\"4 l% R; d) J# D
\"你別忘記,\"奧德修斯說,\"雅典娜和宙斯在援助我們。我的計劃是這樣的:你明天進城去,跟求婚人在一起,裝做什麼事也沒有發生的樣子。我仍然會變為一個老乞丐,由牧豬人領我進宮。不管他們在大廳里怎樣侮辱我,即使他們朝我擲東西,或者把我拖到門外,你都得竭力忍住。到關鍵的時候,我給你使一個眼色,你就把大廳里的各種武器都搬走,藏到內廷去。如果求婚人發現了,問起他們的武器和盔甲,你就告訴他們,武器都搬到外面去了,因為武器離爐子太近,被煙熏黑了。不過,你要給我們兩個留下兩把利劍,兩根長矛和兩面牛皮盾。別讓任何人知道奧德修斯回來了,包括祖父拉厄耳忒斯和牧豬人,甚至包括你的母親珀涅羅珀。同時,我們要試探一下,看僕人中有誰還能忠誠地站在我們這一邊。\"
& [; M+ u7 {0 d\"親愛的父親,\"忒勒瑪科斯回答說,\"我一定照你吩咐的去做。可是我想,你要求試探僕人,這要化很多時間。宮中的女僕由我去考驗她們,其餘散居在各處的男僕,等你重登王位後再去考驗他們吧。\"
6 {" k X2 ~% x, c* A3 d' ^奧德修斯認為兒子說得有理,很贊成他的意見,並為他有主見而感到高興。
+ L. F8 q. `/ j5 D2 t; l# Q; m2 g( F# ]( Q
$ I+ F6 F6 y' J; [/ l& u7 u, i3 I3 u" x
+ e* Y# e# L! j, h8 E城內和宮中
% `4 L- B' u. [& B
1 j# E, j$ J, I; N6 E載著忒勒瑪科斯和他的同伴從皮洛斯歸來的船已到達伊塔刻的港口。他們派了一個使者前往宮殿,向珀涅羅珀報告兒子回來的消息。牧豬人也同時進宮報告同樣的消息。使者當著女僕的面大聲對珀涅羅珀說:\"啊,王后,你的兒子已經回來了。\"歐邁俄斯卻乘周圍無人時,悄悄地向她傳達了年輕的主人吩咐的話。他還請她速派人把這消息告訴他的祖父拉厄耳忒斯。牧豬人辦完事後,又急忙趕了回去。求婚人從饒舌的女僕那裡知道忒勒瑪科斯回來了。他們怏怏地坐在一起商量。歐律瑪科斯首先說:\"想不到這個孩子能夠順利地回來。讓我們速派一條快船,通知埋伏在半路上的夥伴們,叫他們不要白等了,趕快回來。\"8 r! ?) {* \8 q% ^* u
當歐律瑪科斯說話時,另一個求婚人安菲諾摩斯不在意地朝港口看了一眼,突然看到求婚人出海伏擊的船正乘風駛回了港口\"不用再去通知我們的朋友了,\"他大聲喊道,\"他們不是在那裡嗎?\"求婚人急忙站起來朝海岸走去。然後他們又同那些回來的求婚人一起來到市場上,把留在那兒的市民趕走。這時,去伏擊的那幫求婚人的頭子安提諾俄斯為自己辯護說:\"朋友們,忒勒瑪科斯逃脫了,這不是我們的過失。我們整天有人守候在岸邊的山頭上;晚上則駕船在海面上巡邏,不讓忒勒瑪科斯滑過去。可是,一定是神衹保護他,因為我們壓根兒沒有見到他的船!現在我們只好在城內結果他,因為他羽毛漸豐,將來更難對付了。他必將鼓動人民反對我們。如果他們知道我們在半路上伏擊他,那麼他們一定會把我們趕出國門。我們還是先下手為強,把他幹掉,把他的財產分光,只把宮殿留給他的母親和她未來的丈夫。如果你們不贊成我的計劃,願意留他一命,那麼我們最好不要再留在宮中享受,各自回家去,從家裡給王后贈送禮物,向她求婚,讓她按照命運女神的安排挑選合意的人作她的丈夫。\"( X8 r% Y% D( @# _; r) N# d, t
他說完後,求婚人沉默了許久。最後,來自杜里其翁的尼索斯的兒子安菲諾摩斯站起來發言。他是求婚人中最高貴的人。\"朋友們,我不想偷偷地殺害年輕的忒勒瑪科斯!殺害一個王族的最後一根獨苗,毫無疑問,這是殘忍的,卑鄙的。我們還是祈求神意吧。如果宙斯同意我們這樣做,我願意親自殺死忒勒瑪科斯;如果神衹不同意,那麼我勸你們放棄這個計劃。\"& H* L2 a/ G' g- N9 f$ s
安菲諾摩斯能言善辯,連王后珀涅羅珀也對他的聰明和才智十分注意。他的意見得到求婚人的贊同,他們推遲了行動計劃,回到宮殿。他們的使者墨冬又把聽來的消息趕緊報告了王后。墨冬是王后珀涅羅珀安在求婚人中的內線。珀涅羅珀想到這些偽善的求婚人這麼狠毒,心裡很痛苦。她回到內廷,伏在床上放聲大哭。她為自己的丈夫哭泣,直到女神雅典娜使她昏昏睡去。
8 Z4 ]/ Z8 T: k4 w, g7 T
8 w9 g! I! c* L5 G* e& l
& @5 b$ T+ X R# e/ E- o+ z
. g) o- u2 a5 N忒勒瑪科斯,奧德修斯和歐邁俄斯來到城裡$ g2 C Q/ \; F. H7 G
* m% w. ^8 d, s; ]8 h當天晚上,牧豬人回到了草屋。這時,奧德修斯和他的兒子忒勒瑪科斯正忙著宰殺一隻小豬,準備晚餐。因為奧德修斯又被雅典娜的金杖點過,重新變成了衣衫襤褸的乞丐,所以牧豬人認不出他來。\"你從伊塔刻帶來什麼消息?\"忒勒瑪科斯大聲問道,\"求婚人還埋伏在那裡準備襲擊我嗎?\"歐邁俄斯告訴他,求婚人的船已回來了。忒勒瑪科斯偷偷地朝父親笑了笑。5 [# Z. ?8 W: o$ W7 a
於是,他們三人一起用餐,餐後便躺下安睡。
' X1 t* u& I B) h7 r2 p第二天早晨,忒勒瑪科斯準備進城去,他對歐邁俄斯說:\"老人家,我現在要去看望我的母親。你把這位可憐的外鄉人帶到城裡去,讓他可以在城裡求乞,我無法接濟每一個窮人,我自己的事已經夠我煩惱的了。\"
0 l1 N. j) Q# M% T# [4 r2 |6 ^2 W6 U& n奧德修斯對兒子裝假的本領感到驚奇而且滿意,他說:\"親愛的小夥子,一個乞丐在城裡求乞,總會比在鄉下要有收穫。你先走吧,讓我先在火爐邊暖一暖身子,然後由你的僕人領我進城去。\" }; B. s. a/ K% c. f q! f& R: Z
忒勒瑪科斯急忙走了。他來到宮門口,這時天色還早,求婚人還沒有起床呢。他把長矛靠在門柱上,自己走進大廳。女僕歐律克勒阿正忙著給王座鋪上漂亮的坐墊。她一看見主人走進門,便含著高興的淚花朝他走去,歡迎他平安歸來。其他的女僕們也圍著他,連連地吻他的雙手。他的母親珀涅羅珀也從內廷趕忙出來,苗條的身材就像阿耳忒彌斯,漂亮的面容就像阿佛洛狄忒。她哭泣著擁抱兒子,吻著他的面頰。\"親愛的兒子,你終於回來了,\"珀涅羅珀嗚咽著說,\"我真擔心再也見不到你了,你為什麼瞞著我,偷偷地到皮洛斯去了?你打聽到什麼有關父親的消息呢?\"% ]4 p5 c1 V- h( |
\"啊,我的母親,\"忒勒瑪科斯竭力忍住他的真實感情,悲愁地說,\"別提起父親了,免得我煩惱。你去沐浴更衣吧,然後向神衹祈禱。如果他們答應保佑我們復仇,我們就向他們舉行隆重的祭禮。我現在到市場去接一位同我一起回來的外鄉人,他正在一位朋友那兒等我。\"
( c; K l& @( W' x. ?$ j) x珀涅羅珀照他說的那樣做了。忒勒瑪科斯手執長矛,向市場走去,後面跟著幾隻猛犬。雅典娜使他神采奕奕,市民見了都驚羨不已。求婚人也迎上來,對他說了許多恭維話,但心裡卻在暗暗地策劃謀害他的計劃。忒勒瑪科斯不理睬他們,只是同他父親的三位老朋友門托爾、安提福斯和哈利忒耳塞斯在一起,對他們講了一些可以說的事情。現在,庇埃俄斯帶著他的朋友忒俄克呂摩諾斯走過來。忒勒瑪科斯對兩人表示歡迎。庇埃俄斯對他說:\"親愛的忒勒瑪科斯,請你派女僕到我家去取墨涅拉俄斯送給你的禮物吧。\"$ h: k& M T$ S; m2 y3 V% Q! y
\"好朋友,\"忒勒瑪科斯回答說,\"那些禮物暫時放在你家吧,這樣更安全,因為我還不知道事情將會怎樣。如果求婚人把我殺死,他們會瓜分我的財產的。我與其把這些珍貴的禮物送給他們,還不如送給你呢。如果我戰勝了他們,你再把那些寶物還給我吧!\"
8 `6 ?0 z7 E9 b3 q* |" ]1 c說完,忒勒瑪科斯牽著預言家忒俄克呂摩諾斯的手,領他來到宮殿。珀涅羅珀悲愁地對兒子說:\"忒勒瑪科斯,我還是回內廷去,一個人呆著,偷偷地流淚為好,因為你看來不會把聽到的關於父親的消息告訴我,是嗎?\"
# N; h3 W7 b9 B\"親愛的母親,\"忒勒瑪科斯回答說,\"只要有一點能使你寬慰的消息,我一定會樂意告訴你的。年老的涅斯托耳在皮洛斯熱情地接待了我,可是他對父親的消息卻一無所知。他派兒子和我一起去斯巴達。我在那裡受到大英雄墨涅拉俄斯的盛情款待,還見到了海倫。特洛伊人和希臘人為了她作出多大犧牲呵!我在那裡才聽到一點消息。墨涅拉俄斯在埃及時聽海神普洛托斯說,我的父親在俄奇吉亞島被仙女卡呂普索強行留下了,他沒有水手,也沒有船,只好無可奈何地待在那裡。\"9 O& p' ~! _: l/ c1 Q9 Q
王后聽到這消息,很激動,這時預言家忒俄克呂摩諾斯打斷了年輕主人的話,說道:\"王后,你的兒子並不知道全部情況,請聽我的預言吧:奧德修斯已經回到了家鄉,他在等待機會,報復求婚人。那是一隻飛鳥給我的預兆,當時我就把這個吉兆告訴了你的兒子。\"
* `$ g/ w% V: W5 u% X$ b\"但願你的預言能夠應驗,\"珀涅羅珀嘆息著說,\"到時我不會忘記酬謝你的。\"
8 Y: v: }6 J# ]0 I( r, I# s+ u) M這時,歐邁俄斯和他的客人也出發到城裡來。奧德修斯背著破口袋,手裡拿著牧豬人給他的討飯棍。他們來到城裡的一口水井邊,突然遇到羊倌墨蘭透斯和他的兩個助手,他們正趕著幾隻肥羊,給求婚人送去,讓他們享用。羊倌看到牧豬人和衣衫襤褸的乞丐,便辱罵他們:\"你們也在這裡啊!真是物以類聚,人以群分,無賴領著無賴。該死的牧豬人,你領著一個乞丐到哪裡去呀?他想在城裡沿門求乞嗎?把他交給我吧,我可以讓他打掃羊圈,給羊喂草。這樣,他還能派點用場!但是,他也許什麼也不會,那隻好討飯了!\"他一面說,一面朝奧德修斯的屁股上踢了一腳。奧德修斯突然挨了一腳,但沒有栽倒。他心裡思量,是否要把對方打翻在地,但他還是忍住了。: P' v v' G, T+ i" u
牧豬人歐邁俄斯卻怒不可遏,嚴厲地斥責這個牧羊人,然後他轉過臉去,對著水井說:\"神聖的水泉女仙喲,如果我的主人以前向你們獻祭過許多寶貴的禮物,請容許我祈求你們,保佑我的主人平安地回來吧!他一定會懲罰這個無賴。他是世界上最惡劣的牧人,只知道整日在城裡鬼混,是個遊手好閒的傢伙!\"0 s/ [: A# i! E6 y) ]
\"你這個豬玀,\"墨蘭透斯罵道,\"你只配賣到對面的島上當奴隸。但願阿波羅的弓箭和求婚人的利劍殺掉你的忒勒瑪科斯,使他跟奧德修斯一樣下地府,因為他是庇護你的人!\"他罵罵咧咧地從兩人面前走了過去。到了宮殿,他坐到求婚人的餐桌上,因為他是求婚人所寵愛的人,他們經常讓他和他們一起用餐。
) e0 s$ `9 X% A& Q! ~奧德修斯和牧豬人也來到宮殿。這位大英雄看到久別的故居時,心裡不由得激動起來。他抓住同伴的手,對他說:\"天哪,歐邁俄斯,這裡就是奧德修斯的宮殿吧!多麼華麗啊!多麼堅固啊!裡面一定在舉行宴會吧,因為我聞到了肉的香味!\"; P6 |) S& |! T* P9 z Z4 u: ]6 Q' A
他們商量了一陣,決定由牧豬人先進去觀察情況,奧德修斯則暫時留在門外。這時,躺在門外的一條老狗突然站了起來,豎起耳朵。這條狗名叫阿耳戈斯,是奧德修斯親自餵養大的。以前,它經常隨英雄外出打獵,現在老了,無人看顧,只能伏在門外的垃圾堆上,身上骯髒不堪。它看到了奧德修斯,雖然他變了模樣,但仍然認出了主人。它向他垂下耳朵,搖著尾巴。可是它太衰弱了,無力向他奔過來。奧德修斯看到這裡,不由得偷偷地抹去眼淚,強忍悲痛,對牧豬人說:\"這隻狗年輕時該不會這樣吧,看它的樣子像是純種的獵犬。\"/ C5 w3 `1 |, [5 P9 |
\"是的,\"歐邁俄斯回答說,\"它是我那不幸的主人的愛犬,是一條頂呱呱的獵狗。可是現在主人不在了,狗也受欺侮。僕人們甚至不給它餵食!\"" B$ ?( ~% x# D! e, q) r+ @
說著,牧豬人走進宮殿。但這隻狗認出了二十年前的主人,便把頭伏在前爪上,心滿意足地死去了。
& o7 @% `9 l6 ~$ O- X( i
) H* G! U% u5 }8 V8 r1 a# b1 W9 a" d) [& E
& c/ d$ t# e* ?) @5 M
乞丐奧德修斯來到大廳
0 Q+ f9 Y; e8 Z+ z$ f M- o& l! \- v0 v6 m1 @0 ? P0 o' Z: d
忒勒瑪科斯在宮殿里第一個看到了牧豬人進來,他招呼他過來。歐邁俄斯小心地向四周看了看,然後,搬起一把椅子,坐在他的對面。這椅子是給求婚者切肉的人在餐前坐的。使者看到牧豬人坐下了,便給他端上烤肉和麵包。不一會兒,乞丐奧德修斯也拄著棍子,踉踉蹌蹌地走進來,坐在門檻上。忒勒瑪科斯一看見他,便從籃里取出整塊麵包和一大塊烤肉遞給牧豬人,對他說:\"我的朋友,請把這些給那個可憐的外鄉人吧,請告訴他用不著害羞,可以直接到求婚人面前去行乞!\"5 V3 u+ w4 l, |' y
奧德修斯用雙手接過麵包和烤肉,很是感激。他把食品放在面前的布袋上,開始吃了起來。宴會開始後,歌手菲彌俄斯給客人們唱歌助興。後來,他停下不唱了。大廳里充滿了求婚人歡敘暢飲的聲音。
y7 S+ {, H: m7 D. W這時,女神雅典娜也悄悄地走進來,沒有人能看到她的身影。她勸奧德修斯向每個求婚人乞討,以便觀察哪個最粗魯,哪個較溫和。雖然女神決定嚴厲地懲罰他們,但她想區別對待,有的要死得得平緩一點,有的要死得悲慘一點。( `, X" l4 }8 u4 K
奧德修斯照她的吩咐去向求婚人行乞。他伸出雙手,真像一個老乞丐一樣,向每個求婚人乞討。有些求婚人同情他,給他一點麵包,並問他是從哪裡來的。這時牧羊人墨蘭透斯對他們說:\"我曾經見過這個乞丐,他是牧豬人帶來的!\"
( L6 v0 _+ ?- D/ t! ~% w3 ^, y0 B求婚人安提諾俄斯大怒,斥責牧豬人說:\"你為什麼把他帶到這裡來?難道我們這裡流浪人還嫌不多嗎?你還要給我們多添一個吃飯的傢伙嗎?\"( S8 w& \1 \- h+ A: M4 J) ], y" Z
\"你真是狠心的人,\"牧豬人歐邁俄斯大膽地說,\"大人物都把預言家、醫生、建築師和歌手招進宮,但沒有人把乞丐招進宮。他是自己進來的。但我們也不應該把他趕出去!再說,只要珀涅羅珀和忒勒瑪科斯還是這裡的主人,就不會這樣做的。\"
3 C9 j, L+ y) G& e, A6 o忒勒瑪科斯連忙阻止他說下去,他說:\"歐邁俄斯,不要理睬他,你要知道,他這個人總是喜歡侮辱別人的。安提諾俄斯,我要對你說:你並不是我的監護人,因此你沒有權利把這個乞丐趕出去。你最好施捨一些東西吧,用不著吝嗇我的財產!但我知道你是個喜歡獨佔獨吞的人!\"
* w( d' e$ g) Q7 Y\"你們看,這個年輕人在譏諷我!\"安提諾俄斯大叫起來,\"如果每個求婚人都給這個乞丐一點東西,那就足夠他享用三個月了!\"說著,他抓起一張小板凳,盯著向他走來乞討的奧德修斯,刻薄地說:\"討厭的寄生蟲,聽說你從埃及一直流浪到塞普勒斯,現在是哪位神衹把你送到我的面前來了?快滾開!否則我要把你再送回塞普勒斯或埃及去!\"
& F4 Z7 i4 p' S& b+ a; J* ?7 z; [奧德修斯忿忿地退了下去,但安提諾俄斯卻把小板凳朝他擲去,正好擊中他的左肩。但奧德修斯卻像山岩一樣挺立不動,只是默默地搖了搖頭,回到門檻旁,放下裝滿食品的布袋,對求婚人數落安提諾俄斯的行為。安提諾俄斯卻大聲制止他。\"閉上你的嘴巴,像豬一樣吃吧!否則,我會把你捆起來,拖出去!\": O6 Z3 D! U- M7 a3 u' Y7 M" L9 b
他的粗暴行為甚至使求婚人也看不下去。其中的一個站起來說:\"安提諾俄斯,你朝一個不幸的外鄉人擲凳子,這是不對的。如果他是一個變形為乞丐的神衹,你該怎麼辦?\"
6 b5 i$ V$ J Z2 P$ \; j- c安提諾俄斯根本聽不進這個忠告。忒勒瑪科斯看著別人欺侮他的父親也一聲不吭,強忍住滿腔怒火。0 v' a% b% J3 B6 ]2 u$ v" K1 P
王后珀涅羅珀正在內廷,從窗戶里聽到大廳里的吵鬧聲,知道了發生的事情。她很同情這個乞丐,便把牧豬人叫來,悄悄地吩咐他把乞丐帶進來。\"也許,\"王后對他說,\"他會知道我丈夫的消息,因為他在世界各地流浪過。\", g* C( p+ i8 I) U7 Z1 r4 }
\"是的,\"歐邁俄斯回答說,\"如果求婚人不吵鬧,他也許可以對他們講許多事情。他在我那兒住了三天,說了許多故事,聽起來真像歌手唱的一樣。他從克里特來,據說他父親和你丈夫是世交。他還說,你的丈夫現在忒斯普洛托斯人的地方,不久就會回來。\". [- H9 H! n+ P! C: x+ _( t$ x
\"那麼,快去吧,\"珀涅羅珀感動地說,\"把他帶到這裡來,讓他親自對我說!啊,這些求婚人真無禮!我們只是缺少一個像奧德修斯這樣的人。如果他在這裡,忒勒瑪科斯和他合作,就能對付這些無恥的求婚人!\"
7 `$ F/ d% g. s7 `歐邁俄斯把王后珀涅羅珀的意思告訴了乞丐,但他卻回答說:\"我很願意把我所知道的關於奧德修斯的消息說給王后聽,我知道他的許多事,可是求婚人的行為把我嚇住了。所以請告訴珀涅羅珀,請她現在忍耐一下,等到晚上我再去把一切都告訴她。\"
' U9 C& C; o* e% j8 n珀涅羅珀聽到回話,認為有理,她決定耐心等到晚上。
4 s7 o! c! \2 C. I歐邁俄斯仍然回到大廳,並悄悄地走到忒勒瑪科斯身邊,對他耳語道:\"主人,我現在該回草屋去了。你在這裡照料一切,只是我希望你注意自己的安全。這些求婚人又狡猾,又狠毒,他們一心要謀害你。\"
; {/ o, u" t9 A' ~' A8 H: Y# k* b忒勒瑪科斯請他稍等,待用過晚餐再走。歐邁俄斯答應了。他離去時約定第二天再到城裡來給他送上最大的肥豬。
5 P8 M6 F! d& O
& F3 M+ a! ]: s6 _3 ~
8 l% y3 a3 Y1 n( W1 j Z4 ]) T3 L. M% C- ?1 ]4 p
奧德修斯和乞丐伊洛斯
( i# R7 J0 A! ], b8 X" S2 E5 {; J, E; N% N9 |+ Y# M
那些求婚人正在大廳里宴飲時,本地一個著名的乞丐走了進來。他一向以食量大著稱,雖身材高大,卻軟弱無力。他原名阿耳奈俄斯,因常常給人傳遞消息賺取幾個小錢,城裡的年輕人便借用了神衹的使者伊里斯的名字,稱他為伊洛斯。他聽說又來了一個乞丐奪他的地盤,便立即趕到宮殿的大廳里,想把奧德修斯趕走。他說:\"老傢伙,快滾開!否則我要動武了。\"
5 A( M! D4 f. n$ l奧德修斯惱怒地瞟了他一眼說:\"你我都是乞丐,都可以在這裡乞討,你別趕我。我也不會趕你。如果你要動武,我雖年老,但照樣可以把你打得鼻青臉腫,叫你下次不敢到這裡胡鬧。\"" ?! K# l: \0 d1 m8 Y2 Y; K" x6 H' L
伊洛斯聽了這話,勃然大怒,大聲吼道:\"你太放肆了!瞧你這副鬼樣,我要把你牙齒打落,叫你嘗嘗我的厲害。我比你年輕,你敢和我決鬥嗎?\", b% h0 k9 @7 L" l3 S2 C
求婚人聽到兩個乞丐爭吵,都哄然大笑起來。安提諾俄斯說:\"朋友們,你們看見那邊火爐上燒烤著的血腸嗎?我們願意把這些作為兩位高貴的英雄決鬥的獎品:勝利者可以盡情享受這些血腸,而且以後也只許他一個人到這大廳來!\"
% L3 |2 Z+ h1 H1 M* P# |其他的求婚人都贊同這個建議。但奧德修斯裝得很可憐的樣子,好像自己是個飽嘗苦難,毫無氣力的老人。他要求婚人保證在決鬥中不偏袒伊洛斯。求婚人都毫不遲疑地答應了。忒勒瑪科斯站起來說:\"我是主人,如果有人欺侮你,我就找他算帳。\"求婚人都點頭贊成。於是,奧德修斯束緊衣服,把衣袖向上卷了卷,這時大家才看到他胳膊粗壯,肩膀寬闊,雙腿強健,因為雅典娜暗中保護他,使他變得更加高大強壯。求婚人驚訝地交頭接耳:\"這老人多健壯呀,可憐的伊洛斯這下夠受的。\"伊洛斯早已嚇得發顫,後悔向老人挑戰了。安提諾俄斯生氣地說:\"吹牛的傢伙,你怎能在一個軟弱無力的老人面前發抖呢?你還算個人嗎?我告訴你,如果你被打敗,我就把你綁在我的海船上,送往厄庇洛斯的國王厄刻托斯那兒去。他是個以殘暴聞名的國王,曾把女兒的雙眼戳瞎,人人見了他都感到恐怖。他會把你的鼻子和耳朵割下來去喂狗!\"
3 e" F( K0 T" v伊洛斯越發怕得渾身哆嗦,但他們還是把他推到前面。於是,兩個乞丐準備搏鬥。奧德修斯在考慮是一下子把這個可憐的乞丐打死,還是先輕輕地打他一下,以免引起求婚人的懷疑。他覺得還是後一種辦法比較明智。因此,當伊洛斯在他的右肩上打了一拳時,他只是輕輕地朝伊洛斯的耳後擊了一掌。儘管打得很輕,可是仍然打斷了伊洛斯的骨頭,使他口吐鮮血,倒在地上。求婚人發出一片歡呼聲和鼓掌聲。奧德修斯把伊洛斯拖到門外的庭院里,然後把他拉起來靠在牆上,在他的手上塞了一根討飯棒,嘲笑地說:\"你就呆在這裡,看守豬狗,別讓它們走近!\"說著,他走回大廳,仍然坐在門檻上。
0 E& E. ^2 {: u+ R0 ?, ~( X" u }奧德修斯獲勝,使他贏得了求婚人的尊重。他們笑著朝他走來,對他說:\"外鄉人,你給我們除掉了這個可惡的傢伙,但願宙斯和其他的神衹保佑你,使你萬事如意!\"奧德修斯把這話作為一個吉兆接受了。連安提諾俄斯也親自給他送來一大塊羊肚,安菲諾摩斯從籃里取出兩塊麵包送給他,還斟滿酒,向勝利者舉杯。\"祝你幸福,老人,\"他說,\"願你從此擺脫一切憂愁和煩惱!\"
& n; m' f4 V9 _! Q- s% s奧德修斯嚴肅地看著他的眼睛,回答說:\"安菲諾摩斯,我認為你是一個正直的青年,我知道你的父親是一個有威望的人。請記住我的話:世上最脆弱,最不穩定者莫過於人。當神衹保佑他時,他便會勇往直前;當惡運臨近他時,他便會失去勇氣,無力承受災難。這是我從自身的經驗中領悟到的。在我年少氣盛時,我做了許多不該做的事情。因此,我奉勸所有的人不要胡作為非,應該敬畏神衹。我認為,求婚人如此蠻橫,糾纏別人的妻子,這實在是不明智的。我相信,她的丈夫已近在眼前了。安菲諾摩斯,但願在他回來之前,神衹引你離開這裡。\"; Q- n2 a( W0 D/ {3 X, s1 P0 ?
奧德修斯說完,接過酒杯,先澆酒於地,然後一飲而盡,把酒杯還給這個年輕人。年輕人沉思著,低下了頭。可是,他仍然沒有逃脫女神對他的懲罰。# V/ U9 ~7 {% u
3 p/ q3 H, U% [' q C
' b6 l3 p }9 ~3 \! L& Q# ^
1 w$ l0 |0 B; g. u
珀涅羅珀和求婚人1 x' a* d5 l8 d
; b' q) M$ g9 ~ F現在,女神帕拉斯·雅典娜鼓起王后珀涅羅珀的勇氣,使她決心來到求婚人的面前,激起他們內心的熱望,並在丈夫和兒子忒勒瑪科斯的面前證實她的堅貞和忠誠,雖然她還不知道那個乞丐是他的丈夫。$ O9 Q! u2 b. a, m2 W3 j; {! C- D
忠心耿耿的老女僕贊成她的決定。\"去吧,女兒,\"她說,\"站在你的兒子身旁,表明你的態度。可是你應該先沐浴更衣,塗抹香膏。\"珀涅羅珀搖了搖頭說:\"善良的老人,彆強迫我幹這種事情!自從我的丈夫出發去特洛伊以後,我已經毫無興趣打扮自己了。\"
$ k, n" t7 P8 X2 o2 g0 m% I$ L5 x當歐律克勒阿去叫侍女陪同王后出去時,雅典娜立即給珀涅羅珀催眠。乘她恬靜入睡之際,女神把她打扮得嬌美動人,然後離去。兩個侍女走進屋子時,珀涅羅珀突然醒來,她揉了揉矇矓的雙眼,從椅子上站起來,向大廳走去。當她悄悄地出現在大廳的門口時,她媚人的容光從罩在頭上的面紗里閃現出來,求婚人看到她都不禁怦然心動,渴望得到這個美人,娶她為妻。王后卻轉過身子,走到兒子身旁,對他說:\"忒勒瑪科斯,你叫我感到奇怪。你小時候還比現在聰明一點!你為什麼剛才在大廳里坐看一個外鄉人和人決鬥?他只是想在這裡乞討一點食物,你怎麼可以聽憑他受人肆意侮辱?這多丟臉啊!\"# O7 ~4 [3 \* P
\"母親,\"忒勒瑪科斯回答說,\"我知道這是不對的,可是這些人和我作對,沒有一個人支持我。至於這個外鄉人和伊洛斯的決鬥,結果倒完全出乎求婚人的意料之外。但願他們不久也像門外那個可憐蟲一樣,都低下腦袋,威風掃地!\"忒勒瑪科斯說話時聲音很低,求婚人都沒有聽到。歐律瑪科斯看見美艷動人的王后,忘乎所以地叫喊起來:\"伊卡里俄斯的女兒,如果全希臘的阿開亞人都能看到你,那麼明天將會有更多的求婚人上門了,因為你美麗的體態和容貌天下任何女人也比不上。\"\"呵,歐律瑪科斯,\"珀涅羅珀回答說,\"自從我的丈夫和希臘人征討特洛伊以來,我的美貌就已經消失了!如果他回來了,我的生命之花就會重新開放!現在,我只有悲哀。當他和我告別時,他握住我的手說:\'親愛的妻子,希臘人不可能全部從特洛伊生還的。特洛伊人是驍勇善戰的,我不知道是否會活著回來。因此,務必請你管理好家務,照顧好我的父母,就像你現在所做的一樣。如果你的兒子長大成人,而我仍然沒有回來,那麼,如果你願意,也可以重新嫁人。\'他當時說了這些話,現在一切都成為現實!可憐哪,可怕的結婚日子日益逼近,我多麼害怕想到這天啊,我多麼盼望他能回來啊!因為這些求婚人完全不照通常的規矩辦事,天下哪有這樣的求婚方式?如果一個男子想娶出身名門的女子為妻,那麼得按風俗,送上牛羊,贈給未婚妻珍貴的禮物,而不能隨心所欲地揮霍別人的財產!\" O. x6 q8 I, _ e0 Q7 h/ r' |
奧德修斯聽她說出這麼賢慧睿智的話來,心裡很高興。但安提諾俄斯卻代表求婚人回答說:\"尊貴的王后,我們每一個人都想給你送上最珍貴的禮物,並請求你接受!但我們希望你首先從我們中間先選定你的未來的丈夫,在這之前,我們決不回去。\"求婚人紛紛點頭,贊同他的意見。即刻他們派僕人回去,不久,他們就捧來了大量的禮物。安提諾俄斯獻給她一件美麗的彩服,上面釘著十二排金鈕扣和漂亮的玲瓏剔透的金鉤。歐律瑪科斯送給他一串金鏈串著的寶石項鏈,像太陽一樣璀燦。歐律達瑪斯捧出一副嵌著三顆珍珠的耳環。珀珊德洛斯送給她一副精緻的墜子。其他的求婚人也送給她珍貴的禮品。侍女們收下了這些禮物,珀涅羅珀款款地離開了大廳,回到內廷。( ]/ j6 r6 R |) H3 |' w
/ ~, p5 Q- g0 I( _
/ z2 B X; T. ~! G( ^# p' F0 D7 ]
奧德修斯受譏諷
O# r& Z1 L6 R( h0 t+ `
( d# B v% N) h+ S [求婚人放肆地歡宴直到黃昏。天漸漸黑了下來,女傭們在廳堂里擺了三個火盆,裡面放了松木,點燃後供照明用。奧德修斯看到他們正在煽火,湊過去對她們說:\"女傭們,你們應該上樓去陪伴仁慈的王后。大廳里點火照明的事交給我來辦吧!8 [& w" s k* }. M7 C# n
即使求婚人歡宴到天明,我也不會累倒的!\"
* B* C9 A. j2 d" @0 z女傭們相互看了一眼,高聲笑了起來。最後,一個漂亮而年輕的女僕梅蘭托嘲弄地說:\"可憐的乞丐啊,你不去找個地方過夜,卻在這裡對我們指手劃腳,你不該待在這裡,這裡都是高貴的人。你是喝醉了,還是發瘋了?瞧你戰勝了伊洛斯高興的那副樣子!你還是小心點,別讓一個有力氣的人把你打得口吐鮮血,然後被他拖出去。\"梅蘭托是由珀涅羅珀親手撫養長大的,如同她的親生女兒一般,現在卻已成了求婚人歐律瑪科斯的情婦。
% r% F9 G! N/ D _# H o% U2 M\"你這無恥的小母狗,\"奧德修斯怒氣沖沖地說,\"我將把你說的這些話告訴忒勒瑪科斯,他將嚴厲處罰你。\"女傭們聽了都畏懼地退了下去。奧德修斯坐在火盆邊煽火,心裡想著報仇的計劃。雅典娜鼓動求婚人繼續嘲諷他。歐律瑪科斯對他的同伴們說:\"這個人也許是神衹給我們送來照明的火炬。你們瞧他的頭頂光禿禿的,連一根頭髮也沒有,不是像火炬一樣明亮嗎?\"他的話引起了哄堂大笑。他又轉過身對奧德修斯說:\"聽著,夥計!給我當僕人怎麼樣?這樣的話你就不會挨餓了。
4 l7 [9 H5 H$ ^1 U) x* a& {3 z可是,我覺得你好像寧願行乞也不願幹活。\"/ k# ^2 X5 p) u- N) r
\"歐律瑪科斯,\"奧德修斯以堅定的聲音回答說,\"但願現在是春天,我可以和你下地,比賽割草。那樣就能看出誰更能吃苦耐勞了!也許你更願在戰爭中和我比試比試,看看我是怎樣一個人。那樣你就不敢再嘲笑我了。你以為你是高大而強壯的人,這是因為你還沒有碰到強手的緣故。等著吧,如果奧德修斯真的回來了,你會嘗到厲害的。\"
6 k# M: G2 p5 S7 S% f3 Z歐律瑪科斯勃然大怒。\"混蛋,\"他大聲叫道,\"我現在就叫你嘗嘗我的厲害。\"說著,他抓起一張矮凳朝奧德修斯擲了過去。奧德修斯彎腰躲過,結果矮凳從他的頭頂飛過,砸在後面端酒侍者的手上,酒壺丁當一聲掉在地上。# ~7 `* x5 i$ e. |( y+ ^4 t
求婚人都責罵這個外鄉人破壞了他們的歡樂情緒。最後,忒勒瑪科斯有禮卻又堅定地要求他們回去休息。這對安菲諾摩斯站起來說:\"忒勒瑪科斯說得有理。朋友們,讓我們斟滿金杯,舉行灌禮,然後各自回去就寢。\"% {' j6 L+ o- ~7 \" E3 `, n
+ I# A+ G2 G2 E, H. _3 x) g
( G; A/ |2 o+ x: U
1 ~# _* y6 C7 U, w7 s t* f+ X奧德修斯和忒勒瑪科斯、珀涅羅珀在一起. Z5 {7 w" a( d, l8 C+ d
, G, W" I9 ]1 [ k; d
現在大廳里只剩下奧德修斯和他的兒子。\"讓我們趕快把這些武器藏起來,\"父親對兒子說。忒勒瑪科斯叫來他的乳媽歐律克勒阿,吩咐她:\"老人家,讓女僕們都待在裡面不要出來,直到我把這些武器搬走為止。\"# d4 C- _3 F4 K t J; r
\"好的,我的孩子,\"歐律克勒阿回答說。9 g) f. k6 f7 {
父子兩人立刻把頭盔、盾牌和長矛扛進庫房裡。\"現在你去就寢。\"奧德修斯對兒子說,\"我在外面稍待一會,試探一下你的母親和女僕們。\"0 Q7 ~& D8 i9 s% Q7 A) z
忒勒瑪科斯離開了。這時珀涅羅珀來到大廳里,她美麗嬌艷,光彩奪人,如同阿耳忒彌斯和阿佛洛狄忒一樣。她端過一張鑲著白銀和象牙的椅子,放在火爐邊,坐了下來。女僕們在桌上擺上麵包和酒杯。珀涅羅珀對奧德修斯說:\"外鄉人,首先請你告訴我你的名字和你的身世。\"
* N9 p/ L- {7 w3 @+ }8 ^\"王后,\"奧德修斯回答說,\"你什麼都可以問我,只是不要問起我的身世和我的家鄉。我這一生遭受的苦難夠多了,所以不想回憶往昔。\"
! @% e8 j0 S. C2 L* _6 v/ U珀涅羅珀接著說:\"外鄉人,自從我的丈夫外出後,我一直茹苦含辛,你也親眼看到那些求婚人,如何糾纏我。我已經用計迴避他們三年了,可現在卻不行了,我已經無法可想了。\"接著,她把怎樣設計織錦,後來女僕們怎樣泄漏秘密等告訴了他。\"現在,我再也無法推諉了。\"她最後說,\"我的父母催逼我,我的兒子也生了氣,因為求婚人在揮霍他該繼承的家財。你可以想像我的處境了。所以,你不用再對我隱瞞你的家世了。你畢竟不會是樹木和山岩所生的兒子吧!\": ^: X1 t7 a( g) {. {
\"既然你要我說,\"奧德修斯回答道,\"那我就告訴你吧。\"於是,他把那個關於克里特的老故事說了一遍。他說得那麼逼真,珀涅羅珀聽了感動得流下了眼淚。奧德修斯雖然很同情她,但仍然抑制住內心的情感。
- b$ n- W5 J |: F+ \\"外鄉人,我想考你一下,\"珀涅羅珀說,\"看看你是否真的在家裡款待過我的丈夫。請告訴我,他當時穿什麼衣服,他的樣子怎樣,有誰和他在一起?\"
, W( Q% P' q/ X# _: J5 i; s\"因為時間太久,已經很難記得清了。\"奧德修斯回答說,\"大英雄在我們克里特島登陸,那是二十年前的事了。我好像記得他穿一件紫金色的羊毛披風,上面一副金扣,綉著的圖案是一隻獵犬,前腳抓住一隻正在掙扎的野獸。外套的裡面則是一件細白葛布的緊身衣。他的隨從是個名叫歐律巴特斯的使者,黝黑的臉膛,鬈頭髮。
1 P2 \4 V) U% M! b王后聽了又淌下眼淚,因為這一切都跟發生的情況相吻合。奧德修斯為了安慰她,又給她講了一個半真實半虛構的故事,他講到在特里納喀亞島登陸,在淮阿喀亞人的國家裡的生活。裝作乞丐的奧德修斯說這一切都是從忒斯普洛托斯人的國王那裡聽來的,在奧德修斯前往多多那祈求神諭前,這國王曾在宮裡招待過他,他還在那裡留下了一大宗財物。乞丐甚至說他親眼看到過那宗財產,並深信奧德修斯不久會回到故鄉。珀涅羅珀仍不能相信他的話。\"我有一種感覺,\"她低著頭說,\"你所說的這一切根本沒有發生過。\"說完,她吩咐女僕們給外鄉人鋪床洗腳,讓他安寢。但奧德修斯不願接受這些不忠的女僕們侍候,他只想要一個草墊子。\"王后,如果你有一個忠心的老女僕,\"他說,\"像我一樣經歷過許多苦難,那就讓她給我洗腳吧。\"- x' `! k1 {6 M/ k8 Y
\"來啊,歐律克勒阿,\"珀涅羅珀呼喚她的老女僕,\"是你親自把奧德修斯養大的。現在你去給這外鄉人洗腳吧,他的年齡大概和你的主人一樣大。\"! Q, m( \) U2 Y4 } W7 V; o# I. x
\"好的。\"歐律克勒阿看著乞丐,又說,\"瞧這雙手,這雙腳,就像奧德修斯的一樣。一個人在不幸之中總是容易衰老的!\"她說到這裡禁不住流下淚來。當她準備為他洗腳時,又仔細端量著面前的乞丐說:\"有許多外鄉人到過這裡,可是沒有一個人如你這樣和奧德修斯相像的,你的身段、兩腳和說話的聲音跟我的主人奧德修斯的一樣。\": D0 H0 _* R* w
\"是啊,見過我們兩人的人都這樣說。\"奧德修斯隨意回答了一句。他看到老人舀來溫水時,便連忙避開亮光,因為他不想讓她看到右膝上的一塊深深的疤痕,那是年輕時他圍獵野豬,被野豬獠牙咬傷後留下的。他擔心被老人看到認出他來。可是他雖然避開亮光,但老女僕還是用雙手摸出來了。她驚喜得不禁放開手,他的腳落到水盆里,濺起的水灑到地上。\"奧德修斯,我的孩子,這是你啊。\"她喊道,\"我用手摸到你的傷疤了。\"奧德修斯急忙伸出右手捂住老人的嘴巴,又用左手將她拉到身旁,小聲地對她說:\"老人家,你想毀了我嗎?你說得不錯,可是現在還不能說出真話,決不能讓宮中的任何女僕知道這件事!如果你不守口如瓶,你也會慘遭不幸的。\"\"你說什麼呀,孩子?\"女管家平靜地回答說,\"你難道還不相信我嗎?但其他的女僕,你千萬要提防啊!\"! s' H, T! w% S) T* I; s
奧德修斯洗過雙腳,抹了香膏後,珀涅羅珀又跟他談起來。她並不知道剛才的事,因為女神讓她專註地想著心事。\"善良的外鄉人,\"她說,\"看來你是一個聰明的人,請你給我圓一個夢吧。我在宮中養了二十隻鵝,我喜歡看它們如何吞食用水拌和的小麥。最近我做了一個夢,夢見山上飛來一隻雄鷹,這隻鷹咬斷了二十隻鵝的脖子。它們都死了,躺在院子里,雄鷹卻飛到空中。我開始大聲地哭起來,但夢還在繼續。我看見來了一群婦女。她們安慰我,勸我不要煩惱。突然,那隻雄鷹又飛回來了,停在牆旁的窗台上,用人的聲音對我說:\'別煩惱,伊卡里俄斯的女兒,這是一種預兆,不是一個夢。求婚人就是這群鵝,而我這隻鷹就是奧德修斯。我回來結果了他們。\'聽到這話,我突然醒了,立刻出去看我的鵝群。我看見它們都在院子里爭食。\"
5 }' y# u9 k# {! _. E& ?& W3 k\"王后喲,\"喬裝的乞丐回答說,\"奧德修斯在你夢中的預言一定會實現。你的夢中幻景沒有別的解釋。他一定會回來的,求婚人沒有一個能活命。\"
6 n4 Y9 P Q, g3 P4 L6 @3 `7 u珀涅羅珀嘆息著說:\"夢如同浮光掠影,而明天就是一個可怕的日子,我要決定嫁給誰了。我將為求婚人舉行一場比賽。以前我的丈夫喜歡把十二把斧子依次排列,然後他從很遠的地方一箭射去,穿過十二把斧子的小孔。現在我決定:求婚人中誰能用奧德修斯的硬弓一箭穿過斧孔,我就嫁給誰。\"\"尊敬的王后,就這麼辦吧,\"奧德修斯說,\"明天一定要舉行射箭比賽!因為還沒等到那些人張弓搭箭,一箭穿過十二把斧頭的小孔,奧德修斯就回來了。\"4 c( Y* q9 z% i
' g0 b( @% \6 S- q
. O4 X/ n) u L" P- m) V5 o- S
3 E! x& [8 A7 V' q1 C6 V& _從夜晚到天明
1 N+ U2 t$ c$ i. @! s- D! b z$ }7 g4 [/ h
王后向外鄉人道了晚安,便離開了。奧德修斯在女僕歐律克勒阿給他鋪的床褥上躺下。她用厚厚的羊皮鋪在生牛皮上,又在奧德修斯躺下後在他身上蓋了一件長袍作被子。他在床上翻來覆去,久久不能入睡。輕浮的女僕們跟求婚人在嬉鬧,還不時從他的床前走過。奧德修斯強忍住怒火,自我安慰說:\"我的心啊,忍著吧,你已經忍住許多苦難了!\"可是他仍然不能入睡,因為他在考慮復仇的計劃,他擔心他們人多勢眾,制服不了他們。
+ P }, h; c- a( W; m3 r, F; r這時,雅典娜變成一個美麗的姑娘,來到他的床前,俯下身子,對他說:\"你為什麼這樣沮喪而怯懦呢?一個人可以依賴一個人間的朋友,何況我是一個女神呢。我曾經答應過保護你,現在即使有天大的危險和艱難,我也會一如既往地保護你。你可以放心地睡了。\"說著,她輕輕地觸了一下奧德修斯的眼皮,使他安靜地睡著了。
. c ~9 n; R0 e- V3 Q' r- c清晨,宮殿里又喧鬧起來。女僕們過來生了火。忒勒瑪科斯穿好衣服,趕赴市場召集國民大會。一群家犬跟在他的身後,歐律克勒阿吩咐女僕們準備獻祭和宴會。求婚人帶來的男僕在院子里趕劈木柴。牧豬人送來了肥豬,並向他招待過的老朋友親切問好。牧羊人墨蘭透斯也送來了肥羊,將它們拴在圓柱上。他經過奧德修斯的面前時,嘲弄地說:\"老乞丐,你還賴著沒有走?我想,你大概要嘗到我的拳頭才走吧!\"奧德修斯只是搖搖頭,一聲未吭。
' ]% x0 D! I3 H- H5 T ~" d現在,一個誠實的人走進宮殿,他就是牧牛人菲羅提俄斯。他為求婚人送來一頭牛和幾隻肥山羊。見了牧豬人,便問他:\"歐邁俄斯,那個外鄉人是誰啊?他很像我們的國王奧德修斯。\"說完,他又朝奧德修斯走去,向他問候,說:\"外鄉人,你好像很不幸,但願你將來會幸福!我剛看到你,就不由得流下了眼淚,因為你使我想起了奧德修斯,他現在也許衣衫襤褸,在各地流浪,像個乞丐一樣。我在年輕時就為他放牛。可是,現在雖然牛羊成群,我卻不得不把肥牛一頭頭地送給求婚人享用。我希望奧德修斯有一天會回來,收拾這些無賴。不然的話,我也許早就離開伊塔刻到別處去了。\"
; Z0 C8 `8 T! f' o6 o, ^\"牧牛人,\"奧德修斯說,\"看來你不是一個卑賤的人。我敢指著宙斯發誓,奧德修斯今天就會回來。你將親眼看到他是怎樣懲罰這些求婚人的!\"
" T d; d0 R# m\"但願宙斯保佑,使你的話能實現。\"牧牛人說,\"到時候,我決不會袖手旁觀的!\"
4 q7 f: d; |4 H3 `4 A6 s1 ]
2 Z& j" D5 z* T2 d* p* W3 p$ z' X% f) h+ n, \8 @# g. ?
2 D+ l5 L$ _, R1 C
宴會% ^' [: B8 n5 J$ Q. e% D% E
5 ?% O7 S ^- N0 [! w, G$ o求婚人經過密謀,決定殺害忒勒瑪科斯。這時他們來到大廳。宮中飄著一股烤肉的香味,僕人們在調製美酒。牧豬人歐邁俄斯傳送著酒杯;牧牛人菲羅提俄斯分發籃子里的麵包;牧羊人墨蘭透斯給求婚人斟上美酒。於是,通常的飲宴開始了。' Z. }4 q% G6 y& `
忒勒瑪科斯故意讓奧德修斯坐在大廳的門檻上,並在他的面前放上矮凳和桌子。他叫人給他端來烤肉和滿滿的一杯酒,對他說:\"你安安靜靜地吃吧,我不會讓任何人來打擾你的。\"甚至連安提諾俄斯也警告他的朋友們,別去麻煩這個外鄉人,因為他覺得外鄉人好像處處受到宙斯的保護。可是雅典娜卻暗中慫恿求婚人繼續作惡,嘲弄他。從薩墨島來的求婚人克忒西波斯仍然抑制不住要作弄他。\"求婚人喲,請聽我說,\"他帶著譏諷的微笑說,\"這個外鄉人已經得到了他的一份,吃得很有味,如果忒勒瑪科斯冷落這位高貴的客人,那就不合情理了!不過我願意贈給他一件珍貴的禮物!\"說著,他從鍋里撈起一隻豬蹄,朝乞丐扔去。奧德修斯機靈地躲過了,蔑視地笑了笑,強忍住心中的怒火。扔來的豬蹄滾落在牆腳下,地上沾了一攤油漬。3 M1 X d1 j7 {- e
忒勒瑪科斯隨即站起來,喊道:\"克忒西波斯,幸虧你沒有扔中這個外鄉人,否則,我的長矛將戳穿你的胸膛。那時你父親為你舉辦的就不是婚禮,而是葬禮了。我在這裡警告你們,不要在我的家裡干這種勾當!\"求婚人聽了都默默無言。最後,阿革拉俄斯站起來說:\"忒勒瑪科斯說得對!但他和他的母親也應該理智一點。如果奧德修斯還有回來的希望,那麼讓我們這些求婚人等下去,還能讓人理解。可是現在已經毫無疑問,他是永遠回不來了。忒勒瑪科斯,請你勸你的母親,從我們中間挑選一位最高貴的人作她的丈夫,這樣,你也可以繼承父親的遺產了!\"
9 z8 y& L$ A0 |2 w8 t" ?忒勒瑪科斯從座位上站起來說:\"我指著宙斯起誓,我也不想把這件事拖延下去。我早就勸母親選定一位求婚人。可是,她不願意這樣做,我當然不能把她從宮裡趕走。\"求婚人聽了這話大笑起來,帕拉斯·雅典娜正在使他們頭腦發昏,他們傻笑著,扮著鬼臉,把半生不熟、鮮血淋漓的肥肉往嘴裡塞。突然,他們的眼中充滿了眼淚,頓時他們由歡樂轉為悲哀。預言家忒俄克呂摩諾斯看到這情景,驚訝地說:\"你們怎麼啦?你們都昏昏沉沉,眼裡充滿淚水,口中吐著哀聲!我看到牆上沾滿了鮮血!大廳和前院里遊盪著地府的幽靈,天上的太陽熄滅了它的光輝!\"他這樣說著,但求婚人卻瘋狂地嘲笑他。
2 S! V0 w) n! K; H7 g2 f歐律瑪科斯對他們說:\"這個預言家待在我們這兒時間還不長,他不過是個傻瓜。如果他在這兒看不到光明,那就讓僕人們把他趕出去吧。\"9 c6 v. T: v# @2 E) e1 t$ j
\"用不著僕人們趕,歐律瑪科斯,\"預言家忒俄克呂摩諾斯說,\"我自己離開這裡。我的神智是清楚的,我已預見你們將遭到不幸和災難,而且沒有一個人能逃脫厄運。\"說著,他就急速地離開了宮殿,到他先前的主人庇埃俄斯那兒去了。
7 }$ H# b+ ^( E+ p5 ?4 V3 @1 {3 V3 c
8 Y4 O7 X) Y* x! G1 q
1 Z0 z9 S' @' \1 _, f. s! p% `射箭比賽
' b: X0 s5 \! U+ L R- Z7 V; l$ T$ y* B0 j s$ Q0 p& G
珀涅羅珀也覺得現在是布置射箭比賽的時候了。她手中拿著一把帶有象牙柄的銅鑰匙,由女僕們陪著,來到後庫房,那是奧德修斯儲藏財寶的地方。她看到釘子上掛著一張硬弓和一個箭袋,便伸手把兩樣東西取了下來。他睹物思人,不禁傷心地流下了眼淚。她讓女僕拿著弓和箭袋離開了庫房。珀涅羅珀一直走進大廳,要求求婚人安靜,然後對他們說:\"你們這些求婚人請聽著,凡想得到我的人,都必須作好準備,我們將舉行一種比賽!這裡有我丈夫的一張硬弓,那裡依次排著十二把斧頭。不管誰,只要能拉弓一箭射過十二把斧頭的穿孔,就可娶我為妻,我也將隨他同去。\"
$ j' g7 q, M2 G" s! _" O安提諾俄斯立即說:\"各位求婚人,來吧,讓我們進行這場比賽吧。當然,拉動這張硬弓,可不是一件容易的事。我們中間沒有一個人像奧德修斯那樣健壯。\"他一邊說,一邊卻幻想自己拉開弓,一箭穿過了斧孔。
- Z' E) g; D3 ~) j' P: \" }這時,忒勒瑪科斯站起來說:\"好吧,諸位求婚人,你們將要進行一場在希臘尚無先例的比賽,為了得到全希臘最美麗的婦人。當然我不必再多費口舌稱讚我的母親了。現在張弓射箭吧!我願意參加比賽。如果我贏了,我的母親就可以永遠留在家裡了!\"說著,他丟下紫金披風,解下寶劍!在大廳的地上划了一道小溝,把斧子依次插在地上,然後把土培上踩緊。他做完這一切,便拿起硬弓,站在大廳的門檻上,連續拉了三次,但都失敗了。他剛想拉第四次,父親對他使了一下眼色,他只得放下了硬弓。\"神衹在上,\"他大聲喊道,\"也許我無力,也許我年輕,所以拉不動弓。現在輪到其他人了,你們比我有力,就來試試吧!\"
8 y. S3 E2 x& O4 j+ \2 I6 l4 L安提諾俄斯擺出一副得意的樣子說:\"朋友們,那就開始吧!\"第一個站起來的是勒伊俄得斯,他是唯一不滿求婚人胡作非為的人,厭惡他們在餐飲時放肆的吵鬧。他從容地走近門檻,試著拉,但沒有拉開。\"還是讓別人來試試吧,\"他大聲說,\"我不是合適的人選!\"說完,他把弓和箭袋靠在門旁,兩隻手卻累得舉不起來了。求婚人一個個地試著拉弓,但都失敗了。7 b& t' j7 u$ i, e& S, E
最後,只剩下安提諾俄斯和歐律瑪科斯兩人。
- f3 l: ?/ J1 Z+ v" y4 _
! K8 a4 r& R. Q
6 ?) Z: G2 j8 [7 Z8 p
3 S/ O+ ], k: Y+ J奧德修斯向忠實的牧人表明身份
7 m, N' V B9 b( ]8 g. d; F- N9 o* Q; A0 M
牧牛人和牧豬人走了出去,奧德修斯緊跟在他們後面。等到他們走出宮殿大門和前院時,奧德修斯趕上他們,輕輕地對他們說:\"朋友們,如果我沒有看錯,並可以信賴你們的話,我想告訴你們一些事情。否則,我寧願沉默。首先我問你們,如果神衹突然讓奧德修斯從外地歸來,你們將站在哪一邊?是站在求婚人一邊,還是站在奧德修斯一邊?你們大膽地說心裡話吧!\"
5 Z7 O9 ^8 _' H) \9 H2 q4 t. p3 p* |\"呵,奧林匹斯聖山上的宙斯喲,\"牧牛人大聲說,如果神衹能夠實現這個願望,讓他歸來,你將會看到我要為他戰鬥!\"牧豬人歐邁俄斯也向神衹祈禱,讓奧德修斯平安回來,以此作為對外鄉人提問的回答。
2 l. s) N" V" q7 P ~+ C0 c3 {奧德修斯看到他們對自己的忠誠,便說:\"那麼,請你們聽著:我就是奧德修斯!經過二十年,吃盡了辛苦,我回到故鄉了。我發現,在成群的僕人中只有你們兩人是忠誠的。因此,等我制服求婚人以後,我將給你們重賞!讓你們每人有一個妻子,一塊土地,在我宮殿附近給你們造一所房屋。將來,忒勒瑪科斯會像親兄弟一樣看待你們。為了向你們證實我說的是真話,我給你們露出我腿上的傷疤,那是我以前圍獵時被野豬咬傷的。\"說著,他撩起破爛的衣服,露出了那塊大傷疤。! S9 q7 _+ n( |: F+ `5 i1 I8 X
兩個牧人激動得哭了起來。他們伸手擁抱主人,吻著他的兩肩和面頰。奧德修斯也吻著兩個忠誠的僕人,然後叮囑他們說:\"親愛的朋友,千萬要小心,不能讓宮中的人知道我在這裡!我們必須一個個地走回去。今天,求婚人一定不會同意我參加比賽的。而你,歐邁俄斯,大膽地把硬弓遞到我手裡。同時,吩咐女僕們把內廷的大門拴住。不管她們聽到大廳里有喧鬧聲還是呻吟聲,都不準進來。而你,忠誠的菲羅提俄斯,則把守宮殿的大門,將門閂好,用繩子捆緊。\"
+ a# b0 P# d- s吩咐完畢,奧德修斯走回大廳。一會兒,牧人也跟著進來了。歐律瑪科斯正把弓放在火上烘烤,想使它鬆軟。可是,他仍然拉不開弓。歐律瑪科斯十分沮喪,嘆息著說:\"其實,不能得到珀涅羅珀也無所謂,伊塔刻和其它地方有的是希臘女人。令人難堪的是,我們比起奧德修斯來差多了,我們的子孫後代也會嘲笑我們的!\") {' @8 s; S3 K9 {
安提諾俄斯斥責他的朋友說:\"歐律瑪科斯,別這樣說。今天是阿波羅的節日,在節日是不宜張弓搭箭進行比賽的。讓我們推遲比賽,先去喝酒吧。把斧子都留在這裡,我們明天再來比賽。\"
; D# Y" W n/ g! m這時奧德修斯走上一步,面對求婚人說:\"你們今天休息也好,明天也許會遇上好運,阿波羅也許會保佑你們取得勝利。同時我請求你們也讓我試試,看看我的可憐的身體里是否還有一點力量。\"5 k! ^9 N: |4 |: j! p3 Q
\"外鄉人,\"安提諾俄斯叫起來,\"你是瘋了,還是醉糊塗了?你也想參加比賽?\"
/ b5 L) C, [& {' r( ?7 I: q9 {珀涅羅珀打斷了他的話,溫和而平靜地說:\"安提諾俄斯,你也太過分了,排斥陌生人參加比賽是不公平的!難道你們擔心乞丐會張弓射中,並要求我作他的妻子嗎?我不相信他會這樣想。你們不必這樣擔心。\"$ z9 k. t# x/ M% \( N
\"王后,我們並不擔心,\"歐律瑪科斯回答說,\"不,不是這個意思!我們是說希臘人會說閑話,他們會說那些求婚人都是廢物,沒有一個能夠拉開奧德修斯的硬弓,得不到王后珀涅羅珀,最後,倒被一個來自異鄉的乞丐毫不費力地拉起硬弓,射中了十二把斧頭的小孔。這不是天大的笑話嗎?\"
- R$ [1 |0 C3 Z8 G3 w這時,忒勒瑪科斯對他母親說:\"母親,這張弓給還是不給,宮中除了我,誰也不能作主。誰也不能阻止我把弓箭交給誰,我現在就把它交給這個外鄉人。至於你,母親,最好進內廷去。射箭是男子的事。\"珀涅羅珀聽到兒子的話非常驚訝,但她還是順從地退了進去。
# ]% r; o$ S. f& \$ ^& q) }牧豬人把弓拿到手裡,求婚人憤怒地叫罵起來。他把弓遞給乞丐,同時吩咐老女僕,將女僕都關在內廷。菲羅提俄斯則奔到前廷,小心地閂上大門。$ J7 N4 D' Z \ ]4 B
奧德修斯仔細地檢查這把熟悉的硬弓,他要看看它在這麼長的時間裡是不是被蟲蛀了,或有別的損壞。求婚人用手肘推推身邊的人,悄悄地說:\"看他的樣子,好像懂得拉弓搭箭似的!\"
, I' _5 h9 x$ E6 `( Z0 a; @0 E: q1 A奧德修斯輕輕地拉了一下弓弦,試試它的張力。弓弦發出一種清脆的響聲。求婚人聽到這聲音都嚇得臉都變了色。宙斯在天上發出雷鳴,作為一種吉兆。這時,奧德修斯取出一支箭,搭在弓上,並拉開弓弦,用右眼瞄著,最後沉著地射去。飛箭從第一把斧子的小孔穿進,從最後一把斧子的小孔中飛出。然後,他不動聲色地說:\"忒勒瑪科斯,你接待的外鄉人總算沒有使你丟臉!看來,我的力量還像當年一樣。現在到了給這些阿開亞人開晚餐的時候了。趁天還未黑時,開晚餐吧。我們還可以彈琴歌唱,為賓客娛樂!\"8 {0 Z/ c7 F- t
這是他跟忒勒瑪科斯事先約定的暗語。忒勒瑪科斯立即佩劍執矛,穿著一身鎧甲奔到父親的面前。7 Z; [% G# q# a5 s4 r. ^
4 w1 _: I! D7 S" y- U
, w/ r) Y( B- V- |$ |% ?
: U0 d/ j# \! L向求婚人復仇
6 T& A! n0 L" I4 c0 c8 r& B3 p) v# N( L! K( v
這時,奧德修斯捋起破衣袖,手中握著硬弓和裝滿箭矢的箭袋,站到高高的門檻上。他把箭里的箭都倒在腳邊,向求婚人大聲地說:\"第一輪比賽已經結束,現在進行第二輪比賽吧。這次由我選擇目標!\"說著他拉起弓,搭上箭,瞄準正在舉杯喝酒的安提諾俄斯射去,正中他的咽喉,箭頭從頸後穿出。他口鼻噴血,酒杯也從手上滑落。他倒下時,把桌子撞翻了,菜肴和杯盤都灑在地上。求婚人見他倒下了,都從椅子上跳起來,奔到牆邊找武器,可是矛和盾都不見了。於是他們破口大罵:\"該死的外鄉人,你為什麼瞄準我們射擊!\"他們這樣說,是以為陌生人偶然射中了安提諾俄斯。他們不知道他們都面臨著同樣的命運。奧德修斯對他們聲震如雷地吼道:\"你們這些畜生,你們以為我永遠不會從特洛伊回來了!你們揮霍我的財產,誘騙我的女僕,並在我活著時就來向我的妻子求婚。你們在神衹和凡人面前都不感到羞恥!現在你們的末日已經到了!\"2 b* r) o5 G. G' P- k
求婚人聽了大驚失色,各自尋找逃跑的路。只有求婚人歐律瑪科斯強作鎮定地說:\"如果你真是奧德修斯,那麼你就有權利向我們發怒,因為我們在你的宮中,在你的國內,做了一些不該做的事情。可是,應該承擔責任的罪魁已經死在你的箭下了。安提諾俄斯唆使我們幹了這些事,他其實並不是真心向你的妻子求婚。他是想當伊塔刻的國王,計劃謀害你的兒子。他現在受到了應得的懲罰。我們是你的同族兄弟,請寬恕我們。請你息怒!我們每人都給你補償二十頭肥牛,並送給你所要的黃金和青銅,以求你的諒解!\"
b% U, Q9 Y, ?: S/ K\"不!歐律瑪科斯,\"奧德修斯嚴厲地回答說,\"即使你們把所繼承的遺產全部給我,我也不會甘休。我要你們以死來抵償你們的罪孽,任何人也休想逃出我的手掌!\"
; w$ _, D T! F% H求婚人嚇得心驚膽戰,瑟瑟發抖。歐律瑪科斯又回過頭來對朋友們說:\"這個人敬酒不吃,吃罰酒。大家拔出劍來,用桌子擋住他的箭。我們必須制服他,把他推下門檻,然後我們去請朋友來援助我們。\"說著,他抽出寶劍。可是,他還沒來得及衝上去,飛箭已射穿了他的胸部,利劍從他手中落到地上。歐律瑪科斯痛苦地在地上翻滾,用頭撞著地面,不一會兒便死了。現在安菲諾摩斯揮劍向奧德修斯撲去,企圖奪路而逃。忒勒瑪科斯持矛向他擲去,正中他的後背,他撲倒在地。忒勒瑪科斯拔出長矛,站到門檻上,與他的父親站在一起,並給父親遞上一面盾牌,兩根矛和一頂銅盔。忒勒瑪科斯又急忙奔進武器庫,取來四塊盾牌,四頂銅盔,八根矛,四頂有馬鬃盔飾的頭盔。他和兩個忠誠的牧人都武裝起來。他們把第四套盔甲交給奧德修斯。於是,四個人站在一起,並肩作戰。1 V$ `7 J3 d( l/ v
奧德修斯箭無虛發,求婚人一個個死在他的箭下。箭射完了,他把硬弓靠在門框上,用盾擋住身體,戴上頭盔,盔飾可怕地顫動著。他握著兩根粗大的長矛,四下觀察著。在大廳里有一扇邊門,通向內廷的過道。門很小,只容一個人通過。奧德修斯曾吩咐牧豬人歐邁俄斯看守這門,但歐邁俄斯跑去武裝自己時,求婚人阿革拉俄斯看到門口無人,便對同伴們喊道:\"朋友們,我們快從邊門進城搬救兵。只有這樣,才能儘快把這個人消滅!\"
* i& p" ^" Q; h( T& ^- I w但站在一邊的牧羊人墨蘭透斯說:\"邊門很小,過道很窄,每次只能通過一人。他們四個人中只要有一個站在前面,就能把我們全殺掉。還是讓我一個人悄悄地鑽出去,從他武器庫里把武器搬來。\"說著他就這樣做了。不久,他搬來十二面盾牌、十二頂頭盔和十二支長矛。奧德修斯突然看到對手們武裝起來,吃了一驚,回頭對忒勒瑪科斯說:\"這一定是不忠實的女僕或者是牧羊人乾的事!\"/ I6 |! A3 l! g$ p
\"阿,父親,恐怕這是我的過失,\"忒勒瑪科斯回答說,\"剛才我忙著取武器,匆忙中忘記關門。\"牧豬人聽到這話,急忙朝武器庫奔去,準備關門。他從開著的門裡看到牧羊人正在裡面拿武器,便趕緊回來報告。\"我是把他抓住,還是把他殺了?\"他問主人。
2 u* }2 g# m c\"你同牧牛人一起去,把他抓住,把他的雙手和雙腳反綁起來,吊在庫房中間的樑柱上。然後把門關上,立刻回來。\"
5 w6 j" ?) A" h) J1 e* ? t兩個牧人遵命而去。他們悄悄地走近牧羊人,把他抓住,按在地上,用繩子把他的手腳反捆起來,再把一根長繩套在屋頂的鉤子上,捆住他的身體,然後將他拉了上去,吊在橫樑邊。隨後,牧豬人和牧牛人關上門,仍然回到奧德修斯的身邊。" m4 R. |9 M5 A
這時,又有第五個人來參戰。這是變為門托爾的雅典娜,奧德修斯認出了女神。求婚人看到這新來參戰的人,非常憤怒。阿革拉俄斯怒沖沖地吼道:\"門托爾,我警告你,不要上奧德修斯的當,來跟我們作對。否則,我們殺了你,燒掉你的房子!\"雅典娜聽了很生氣,鼓動奧德修斯勇敢地對付求婚人。她說:\"你好像不如在特洛伊戰爭中那樣勇敢了。你用計謀征服了這座城市,可是現在,捍衛你的宮殿和財產時,你怎麼遲疑不前呢?\"她用這些話激勵奧德修斯,是因為她不想直接參加作戰。說完話,她突然像只鳥兒一樣飛上去,停在滿是煙灰的橫樑上。\"門托爾走掉了,\"阿革拉俄斯對朋友們說,\"現在只剩下他們四個人了。讓我們好好地想個對付他們的辦法。你們不要把長矛同時擲出去,先擲六根,集中瞄準奧德修斯!如果他倒下去,其他人便容易對付了!\"可是,雅典娜卻讓他們的長矛擲偏了。一根中在門柱上,另一根砸在門板上,其他的則擲在牆上。
( [+ E% e4 L% o奧德修斯對他的同伴們大聲喊道:\"注意瞄準!\"四個人一起把長矛擲出去,沒有一根偏離目標。求婚人看到他們的同伴紛紛倒下,都退避到大廳的角落裡。不一會,他們又大膽地從角落裡沖了出來,從死者身上拔出長矛,繼續投矛,但大部分沒有擲中。只有安菲諾摩斯的矛擦傷了忒勒瑪科斯的手背;克忒西波斯的矛在牧豬人的肩膀上划了一道口子。但他們兩人反被忒勒瑪科斯和牧豬人用長矛擲中,倒地身亡。
% U Q% p5 s5 d0 H2 ~% s奧德修斯和他的朋友們從門檻上跳下來,向求婚人大肆衝殺。勒伊俄得斯跪在奧德修斯的腳下,抱住他的雙膝,苦苦哀求:\"可憐我吧!我沒有對你家做過壞事,我一直勸阻他們,可是他們不聽我的!我所做的只是舉行灌禮,難道這也有罪嗎?\"
$ f; N- _: L3 n, _# U\"如果你為他們舉行灌禮,\"奧德修斯嚴厲地說,\"那麼你至少為他們的幸福作過祈禱!\"說著,他揮劍砍下了勒伊俄得斯的頭。
/ P2 K& J+ H( g8 B% s/ u. {歌手菲彌俄斯嚇得面如土色,驚慌失措,不知道該從邊門穿出去逃命呢,還是該抱住奧德修斯的雙膝求他饒命。最後,他還是選擇了後者,將豎琴放在地上,跪在奧德修斯的面前。\"請饒恕我吧!\"菲彌俄斯呼叫著,\"如果你殺死一個用歌聲娛樂神衹和凡人的歌手,你會後悔的。我可以歌頌神衹,也可以歌頌你。你的兒子可以為我作證,是他們強迫我來唱歌的!\"奧德修斯舉起寶劍,不過他還在猶豫。這時忒勒瑪科斯向他跑來,大聲說:\"父親,請住手!別傷害歌手。他是無辜的。另外,如果使者墨冬還沒有被殺死的話,我們也應該饒恕他。他照顧我如同自己的孩子,對我們是很和善的。\"這時墨冬正裹著一張生牛皮躲在椅子下。他聽到有人為他求情,連忙鑽出來,跪在忒勒瑪科斯的面前。看到這樣子,奧德修斯也不禁笑起來,他說:\"歌手和使者,你們兩人不用害怕了,忒勒瑪科斯已救了你們。出去告訴外面的人,忠心的人有好報,不忠的人該殺頭。\"兩個人連忙逃出大廳,到了前廷,四腳仍然顫抖,只得坐了下來。
- ^) o# w& h, K7 R
* ?6 V6 x+ i0 M! `" }
1 j* ?. l4 C. K5 i
6 |9 X3 b6 U L9 {懲罰不忠的女僕們3 P, i7 B: }1 O
8 n! \& H$ j& d e6 I奧德修斯看看四周,已經看不到一個活著的敵人了。他們都橫七豎八地躺滿一地,就像漁夫從網裡倒出來的魚一樣。奧德修斯吩咐他的兒子把老乳媽叫來。她進了大廳,看到主人站在屍體中間滿身血污,兩眼射出兇狠的目光,像一頭可怕的獅子一樣,他的威嚴使她高興得幾乎哭起來。\"你應當歡喜,\"奧德修斯對她說,\"但不要歡呼。凡人在死人面前是不能歡呼的!要他們死亡,這是神衹的決定。好吧,現在請你把宮中女僕們的情況告訴我,哪些人是不忠的,哪些人是忠誠的。\"\"宮中共有五十個女僕,\"歐律克勒阿回答說,\"她們中有十二人背叛了你,既不聽我的吩咐,也不聽珀涅羅珀的吩咐。國王,現在讓我叫醒熟睡的女主人,把這好消息告訴她吧!\"\"暫時別去驚動她,\"奧德修斯說,\"快去把十二個不忠不義的女僕帶到這兒來。\", P3 e1 g$ g! D/ B& n H( @
歐律克勒阿照他的吩咐做了。十二個女僕顫抖著走進來。奧德修斯把兒子和兩名忠誠的僕人叫來,對他們說:\"讓這些女僕幫你們把死者扛出去。然後命令她們用海綿擦桌椅,把大廳打掃乾淨。當她們做完這一切,就把她們押出去,用利劍殺死!\"
) m n. @) s- c女僕們嚇得尖聲哭叫,擠作一團。奧德修斯逼著她們去幹活。她們把死者抬出去,把桌椅擦乾淨,把地上的血跡清除掉,把破爛什物掃出大廳。最後,她們被兩個牧人帶到廚房和宮殿之間的空地上,使她們無路可逃。忒勒瑪科斯說:\"這批女僕實在可惡,讓她們不得好死!\": d2 z6 e* j8 a5 c0 c9 p) ^
說著,他把一根粗繩子系在一排柱子上,然後用繩索套住她們的脖子,吊在粗繩上。她們掙扎了一會兒,便咽了氣。最後,惡毒的牧羊人墨蘭透斯也被押過來,被亂刀砍死。復仇的事這時已經完成。; u) ]$ G% G. y
接著,奧德修斯吩咐歐律克勒阿,把碳火和硫磺放在平底鍋里端進來,把大廳、內廷和前廷熏一遍。但她卻先給主人送來了披風和緊身衣,對他說:\"你不能再穿這身襤褸的衣服了。\"奧德修斯把衣服放在一邊,要她快去做剛才吩咐的事。+ b+ [7 ^& Q' Z( u7 A
歐律克勒阿把大廳和內廷熏了一遍後,又召來所有忠誠的女僕。她們流著歡樂的淚水,圍著主人,親吻他的雙手,奧德修斯也感動得流下了眼淚。2 M( |0 E8 n6 \6 _# ~ |8 B
, D: m" F) b7 `, m5 P, [
& M$ K: s8 i1 ^# x) f$ {
1 s( B& m Y" V奧德修斯和珀涅羅珀& u3 N, p. N2 G4 W- G2 ]( I
' Z" v: k. a5 }4 N- V5 {* B: d- S歐律克勒阿急忙來到女主人的內室,走到珀涅羅珀的床前,欣喜地喚醒正在熟睡的珀涅羅珀,並對她說:\"可愛的女兒,快快醒來。你日夜盼望的人已經回來了!奧德修斯已經回來了!他已將那些讓你擔驚受怕的求婚人全都殺死了!\"珀涅羅珀睡眼惺忪地說:\"歐律克勒阿,你在說胡話吧?你為什麼用這種話把我驚醒呢?\"
3 b+ N% w2 ~) I1 k9 t9 C! E! O9 d\"王后,請你別生氣,\"歐律克勒阿說,\"他們在大廳里所嘲弄的那個外鄉人,那個乞丐就是奧德修斯,其實,你的兒子忒勒瑪科斯早就知道了,可是,在完成對求婚人的復仇之前,他必須保守秘密。\"
7 s; |9 l% G4 O" J& y4 v3 s& S, U這時,王后一骨碌從床上跳起來,抱住了老人,眼淚撲簌簌地滾落下來。\"這是真的嗎?如果奧德修斯真的在宮裡,他一個人怎能對付得了那麼多的求婚人?\"/ H: J8 V, u V
\"這我既沒有看到,也沒有聽到,\"歐律克勒阿回答說,\"我們女僕都被關在內廷。後來,你的兒子來叫我時,我看到你的丈夫正站在一堆屍體中間。現在屍體已拖出去了。我把整個房子用硫磺熏了一遍。你不用怕,可以去了。\", V" u& X* ~( J1 M6 c; B* b
\"那麼,讓我們去吧!\"珀涅羅珀說,她因滿懷著恐懼和希望而顫抖。她們走出大廳。珀涅羅珀默默地站在奧德修斯的面前,爐火在熊熊燃燒。奧德修斯垂著頭,看著地上,等待她先說話。王后又驚又疑,仍然沒有開口。過了一會兒,她好像覺得那是她的丈夫,但又感到他仍是一個外鄉人,一個衣服破爛的乞丐。忒勒瑪科斯忍不住了,幾乎是惱怒地,但仍然帶著微笑地說:\"母親,你為什麼一動不動地站在那裡?坐到父親身邊去,仔細看看他,並且問他呀!哪有一個女人跟丈夫分別二十年後,看到丈夫回來,還像你這樣無動於衷的?難道你的心硬似石頭,沒有感情嗎?\"
9 A. ^0 P0 F- M# C2 Y6 j\"呵,親愛的兒子,\"珀涅羅珀回答說,\"我已經驚訝得呆住了。我不能說話,不能問他,甚至也不能看他!可是,如果這真的是他,是我的奧德修斯回來了,我們自會互相認識的,因為我們都有別人不知道的秘密標記。\"奧德修斯聽到這裡,朝兒子轉過身子,溫和地微笑著說:\"讓你的母親來試探我吧!她之所以不敢認我,是因為我穿了這身討厭的破衣服。但我相信她會認出我的。現在,我們首先得考慮一下其他的事情。如果一個人在國內殺死了一個同族的人,那他就得棄家逃走,即使他的權勢大,不怕有人來替死者復仇。現在,我們殺死了國內和附近海島的許多年輕的貴族,那可不是一件小事。我們該怎麼辦呢?\"; V1 d: ?( P* q/ X; u& j+ ~1 e2 I9 e
\"父親,\"忒勒瑪科斯說,\"你是世界上最聰明的人,這得由你作出決定。\"
& n9 A. ~. T! x1 M( O\"我願意告訴你們,\"奧德修斯回答說,\"最明智的辦法應該是這樣的:你,還有兩個牧人,以及屋裡所有的人,都應該先去沐浴更衣,而且要穿上最華麗的衣服。女僕們也該穿上最漂亮的衣服。然後,歌手彈琴奏樂。這時從門外走過的人一定以為我們這裡還在舉行慶宴。求婚人被殺的消息便不會傳出去。同時我們準備到鄉下的田莊去,以後的事,神衹一定會告訴我們該怎麼做。\"4 w' x% ]+ S" ~
不一會,宮裡傳出一片琴聲和歌舞聲,門外的大街上擠滿了人,他們猜測說:\"一定是珀涅羅珀選定了她的丈夫,宮裡正在舉行婚禮呢!\"直到傍晚時,人群才漸漸散去。
( S0 b6 ` U1 R; P6 p奧德修斯在這段時間裡沐浴更衣,並抹上香膏。雅典娜使他神采奕奕,矯健俊美,頭上鬈髮烏黑,看上去像神衹一樣。他回到大廳,坐在妻子對面。. t+ t, s; N) k1 E0 i; D- y
\"真是奇怪的女人喲,\"他說,\"一定是神衹給了你一副鐵石心腸。其他的女人,當她看到丈夫受盡折磨重回故鄉時,肯定不會這樣固執地不認她的丈夫。\"
( v9 Q* G$ z2 T& T* ]\"不理解女人的男人哪,\"珀涅羅珀回答說,\"我不敢認你,既不是因為驕傲,也不是因為輕視。我清楚地記得,二十年前奧德修斯離開伊塔刻時的樣子。好吧,歐律克勒阿,從卧室搬張床出來,鋪上毛皮,讓他就寢。\"
5 ?# J* o0 ]0 t- o e4 I3 q珀涅羅珀這麼說,想試探一下她的丈夫。但奧德修斯卻皺起了眉頭,看著她說:\"你在侮辱我。我的床沒有一個人能搬得動。它是我自己建造的,這裡有一個秘密。在我們建造宮殿時,這地方中間有一棵橄欖樹,粗大得像根柱子。我沒有砍掉它,使這棵樹正好在我卧室里。等牆砌好後,我削去枝葉,留下樹榦,上面蓋上天花板。後來,我把樹榦磨得光潔,用它做了床的一根支柱,又安上雕著花紋、鑲著金銀和象牙的床架,再用牛皮繩做成繃子。這就是我的床,珀涅羅珀!我不知道它是否還在那裡。可是我知道,如果有人想搬動它,就得把橄欖樹齊根鋸斷。\"" K% T9 k; E1 Z$ q4 [; v
珀涅羅珀聽到他說出了只有他們兩人才知道的秘密,激動得雙腿發抖。她哭泣著從椅子上站起來,朝丈夫奔去,一把抱住他的脖子,連連吻著他,說:\"奧德修斯喲,你永遠是個最聰明的人。請別生我的氣!不朽的神衹使我們遭受了多少苦難和厄運,因為我們年輕時生活歡樂,過分幸福,使他妒嫉了,請你不要怪我,沒有立即溫柔地投入你的懷抱,沒有立即歡迎你。我的一顆可憐的心始終懷著戒備,擔心有一個假冒的人來騙我。現在,我完全相信了,因為你說出了只有你和我才知道的秘密!\"奧德修斯高興得心都在發顫,他也淚流滿面,緊緊抱住可愛而忠貞的妻子。/ `- a: y5 H+ v1 s% y2 O
這天晚上,夫妻兩人互訴衷腸,各自談起別後二十年的苦難。珀涅羅珀直到她的丈夫把他的漂流故事說完,她才平靜下來。兩人上床就寢,屋裡籠罩著一片甜蜜溫馨的氣息。- N7 a% x! e' V Y% @6 v
) W$ r' n: V7 p$ _ l L3 H7 u& L4 w0 Q6 l- A8 U' ]% D7 j
- y. @/ J( j: f* l
奧德修斯和拉厄耳忒斯2 b' z U5 C T0 u9 a6 p# v. j
$ b$ t: ~3 M, W9 Z第二天清晨,奧德修斯作好了出門的準備。他對珀涅羅珀說:\"我們兩人已經飲完人生的苦酒,現在,我們闊別重逢,並重新成了宮殿的主人。你應該照看好宮中的財產。我現在必須到鄉下去,看看我的父親。求婚人被殺的消息遲早會傳出去,因此我勸你,最好跟女僕們暫時避開,免得好奇的人向你打聽。\") v8 z, h j& Q4 I+ `
說著,奧德修斯背上利劍,並喚醒忒勒瑪科斯和兩個牧人,他們三人也帶上武器。日出時分,奧德修斯和他們一起穿過街道,走出城去。帕拉斯·雅典娜降下一層濃霧,遮住他們。
7 c; b+ ?- X' A一路上,誰也沒有看見他們。6 s. G L7 x) Z6 w
不一會,他們來到年老的拉厄耳忒斯的美麗的莊園。這是他買來擴充祖業的第一座田莊。莊園的中心是一排住宅,周圍是廚房、馬廄、倉庫和耕種田地的長工們的住房。一個年老的西西里女僕在這塊寂寞的鄉下為主人料理雜務。奧德修斯來到門口,轉身對跟隨而來的人說:\"你們先進去,殺一口肥豬,準備好午餐。我先到田裡去,或許我的父親在那裡耕作。我要看看他能不能認出我來。我會馬上和他回來的,然後我們再歡歡喜喜地用餐。\"& g% ]0 A5 p8 g6 }8 ?
說著,他向田地走去,先到了果園,在這裡他沒有看到一個園丁。他們都下地去砍伐樹木了,準備建圍籬。奧德修斯只看到他的老父親在整修葡萄藤。老人看上去像個長工一樣,身上穿了一件滿是補丁的骯髒的粗布衣服,腿上打著一副皮套,手上帶著手套,頭上戴著一頂羊皮帽。奧德修斯看到父親這副寒酸的樣子,心裡很痛苦。他真想撲上去擁抱父親,吻他的臉頰。但他擔心父親會承受不了突如其來的歡樂,因此,他決定讓父親先有一點心理準備。他走到父親面前,小心地試探說:\"老人家,你看來很精通園藝。葡萄、橄欖、無花果、梨樹、蘋果樹都照料得很好;花畦和菜畦也料理得好極了。只是有一點你忽視了,請恕我直言,千萬別生氣:你好像沒有受到很好的照顧,身上穿得破破爛爛的,而且很骯髒!你的主人不該這樣虧待你。你能不能告訴我,你的主人是誰?你為誰在料理果園?剛才我遇到一個人,他告訴我,這裡就是伊塔刻。這難道是真的嗎?不過,剛才那個人非常不友好。我向他打聽我的一個朋友是否還在這裡時,他愛理不理的,沒有回答我。我以前在國內招待過一個貴賓,他是伊塔刻人,並告訴我,他是拉厄耳忒斯國王的兒子。臨別時,我送給他許多珍貴的禮物!\"2 }4 b; z2 a8 ]5 I" `
奧德修斯善於編造故事。拉厄耳忒斯聽了抬起頭來,含著淚說:\"善良的外鄉人,你的確來到了你想尋找的國家。不過這裡也住著許多卑鄙而傲慢的人,他們貪得無厭,你即使用多少禮物送給他們,也難以滿足他們的慾望。你所要尋找的那個人已經不在人世了。如果你真能在伊塔刻見到他,他將會怎樣盛情報答你對他的好意啊!但請你告訴我,你是什麼時候招待這個客人的?唉,他是我的兒子,他現在像石頭一樣,沉在海里了。哦,我忘了問你,你是誰,從哪裡來,到哪裡去?你的船停在哪裡,你的同伴呢?\"
/ C. q- n9 y5 h1 m; J+ K! o\"尊敬的老人,\"奧德修斯回答說,\"讓我告訴你吧,我是厄珀里托斯,是阿呂巴斯的阿菲達斯的兒子。一場風暴將我的船從西卡尼亞刮到你們的海岸,它現在停在離城不遠的地方。你的兒子奧德修斯離開我的家鄉已有五年了。他臨走時非常高興,並有飛鳥預示了一種吉兆。我們彼此都希望常常見面,互贈珍貴的禮物。\"# s$ [1 _( j/ M& I
年邁的拉厄耳忒斯突然感到眼前發黑。他用雙手抓了一把黑土,灑在他的白髮上,並大聲悲泣起來。奧德修斯心痛欲裂,猛地朝父親衝上去,擁抱他,吻著他,並大聲說:\"父親,我就是你所打聽的人!過了二十年我終於回到了家鄉。擦乾你的眼淚吧,一切痛苦都已經過去了。我告訴你一個好消息:求婚人都被我殺死了。我是奧德修斯!\"( S z& {1 Z0 J) ]) L9 C: [! i
拉厄耳忒斯吃驚地注視著他,終於忍不住地喊道:\"如果你真是奧德修斯,如果你真是我的兒子,就請露出一個明顯的證據,使我可以相信。\"
( j) p5 r" a, `/ [ p奧德修斯說:\"親愛的父親,請你看看這塊傷疤吧,這是一頭野豬給我留下的傷痕。此外,還有一個證據:我想把你以前給我的樹木指給你看。當我童年時,你帶我去果園,我們走在果樹之間,你指著各種果樹,告訴我它們是什麼樹。最後,你送給我十三棵梨樹,十棵蘋果樹、四十棵無花果樹和五十株葡萄藤。\"
, c$ D6 I" j/ M9 g* |# j6 w0 {5 S老人完全相信了,一下倒在兒子的懷裡,暈了過去。奧德修斯用強壯的手臂緊緊抱住父親。當他恢復知覺後,大聲呼叫:\"啊,宙斯和諸位神衹啊,你們還在保護我們,使那些求婚人受到應得的懲罰!可是,我的兒子,你剛回來,我又得為你擔心了。你把伊塔刻和附近海島上的許多貴族的兒子都殺了,整個城市和鄰近地區的人都會聯合起來反對你啊。\"# q+ h4 j' @/ ^( V" d
\"親愛的父親,請放心吧!\"奧德修斯安慰他說,\"你不必為此擔心,帶我回你的屋子裡去吧。忒勒瑪科斯、牧牛人和牧豬人都在那裡,他們已經準備了午餐。\"8 T h, u7 P' H( j0 {
他們回到屋子裡,看見忒勒瑪科斯和兩個牧人正在切肉斟酒。拉厄耳忒斯先由老僕人伺候沐浴,塗抹香膏,然後穿上華麗的長袍。在他穿衣時,女神帕拉斯·雅典娜悄悄地走近他,使他挺直了腰,變得高大而威嚴。他走出來後,奧德修斯看到他,驚訝不已。最後,他們歡樂地坐在一起,共進午餐。
3 Z! H- F3 l4 U% a- `# i4 g0 \6 K9 N
- m( X- t5 _ t) p' N& X6 H' Q4 i# c* k
平息城裡的叛亂3 Y$ L" y5 e/ w# G/ ?$ ]; T( L
; ~: w% e3 Y ~3 m
伊塔刻的城裡傳開了求婚人慘遭殺害的消息。死者的親屬從各方面湧來,奔向王宮。他們在宮院的角落裡發現了一大堆屍體。他們大聲號哭,並揚言要為死者報仇。伊塔刻人把屍體抬到城外安葬。從鄰近島嶼來的人把屍體抬上船,運回故鄉安葬。' T! b8 L, Y/ S: i" g. c
然後,死者的父母兄弟和其他親戚聚集在市場上,舉行國民大會。參加會議的人很多,求婚人安提諾俄斯的父親奧宇弗忒斯首先發言。
- n3 ~* Q" K; I% }6 V' p# z* ]) w他哭泣著說:\"朋友們,你們想一下,我向你們控訴的這個人,給伊塔刻和鄰近地區帶來多少災難和不幸啊!二十年前,他帶著我們英勇的年輕人,乘船出發。現在,船毀人亡,就他一人歸來。他回來後,又殺死我們民族中這麼多高貴的青年。大家來呀,趁他還沒有來得及逃往皮洛斯和厄利斯之前,讓我們把他抓住!\"
9 |/ ?8 S, L: @6 ~在場的人看到他聲淚俱下,都非常同情他,正準備出發去追捕時,歌手菲彌俄斯和使者墨冬從宮中來到市場上。他們看到宮中還有兩個人活著,都很吃驚。墨冬請求發言,他大聲說:\"伊塔刻的男人們,請聽我說。我敢發誓,奧德修斯做的這件事,是神衹決定的。我親眼看見一位神衹變成門托爾,時時保護著奧德修斯。就是這個神衹將求婚人殺死了。這是神意啊!\"- r, b# C& [/ ~- |) W+ E6 m
聽到使者的話,他們都很害怕。這時,預言家瑪斯托耳的兒子哈利忒耳塞斯,一個白髮蒼蒼的老人站起來說:\"伊塔刻的市民們,請聽我說,現在發生的這一切事,都得由你們負責。過去,你們為什麼聽任求婚人胡作非為?為什麼不聽我和門托爾的忠告,放縱你們狂妄的兒子在宮裡肆意飲宴,揮霍別人的財產,還要挾他的妻子呢?現在宮中出現的這場悲劇真是咎由自取。你們如果是聰明人,就不應該去追捕他。他只是為了家庭的安定,盡了他應盡的義務。如果你們違背神意,等待你們的將是更大的災難。\"6 _' J+ ?! j7 ~9 o# H& \ e
哈利忒耳塞斯的話剛說完,人群中騷動起來,形成了兩派:有的人贊同老人的意見,有的人支持奧宇弗忒斯的主張。擁護奧宇弗忒斯的人武裝起來,在城外集合。奧宇弗忒斯站在隊伍的最前面,準備為死去的親人報仇。
4 l, B8 l7 R1 i3 J& u) {5 ~帕拉斯·雅典娜在奧林匹斯聖山上俯視,看見一群人準備叛亂,於是,她來到父親宙斯面前,說:\"萬神之父啊,請告訴我,你的決定是什麼?你是想通過戰爭解決伊塔刻人的爭端呢,還是想和平解決?\"
x( v) r$ n8 L a+ x\"女兒喲,你想聽到怎樣的決定呢?\"宙斯回答說,\"你不是已經決定,並經我同意,讓奧德修斯回歸故鄉,並向求婚人復仇嗎?既然我已同意,你就可以隨意去做吧。不過,如果你想聽聽我的意見,那就聽著:奧德修斯已懲罰了求婚人,他永為國王,並在一個神聖的盟約中立誓。我們神衹應該讓死者的親屬忘記他們的痛苦,使他們像從前一樣,和國王友好相處,使伊塔刻王國繁榮昌盛。\"( x9 u, k2 X5 D1 ^- g/ W3 \
女神聽到這話很高興。她離開奧林匹斯聖山,飛過雲空,降落在伊塔刻的島上。' ^) Q$ B( z# `9 z" Q& j4 m, F3 c! D% Z
6 D* L4 j! {( o; }. K6 m+ r. f2 x$ f7 K6 D! g! z
0 Z2 b& ^0 x& P( b) n
奧德修斯的勝利& Z- ]" r m( e5 Z
2 g; g; ^+ B8 C V H
在拉厄耳忒斯的莊園里,他們歡樂地用完午餐。但他們仍然圍著桌子,聽奧德修斯講述他的故事。最後他說:\"我有一種預感,我們的對手正在城裡準備對付我們。我們最好派一個人去偵察,看看外面的動靜。一個僕人站起來,走了出去。他還沒有走多遠,就看見一群全副武裝的人向莊園湧來。他驚慌地跑回來,大聲說:\"他們來了,奧德修斯,他們已經到了莊園門口!你們快準備戰鬥!\"$ N; N6 X" Y8 d" @' d" ?- s' O4 i* L
坐著的人趕忙跳起來,拿起武器。奧德修斯,他的兒子,兩個牧人,還有僕人的總管多利俄斯的六個兒子,組成了一支隊伍,最後年老的多利俄斯和拉厄耳忒斯也參加進來。奧德修斯領著他們衝出了大門。, V% X8 e# o+ l9 y6 l2 ~2 a5 o
他們剛到門外,高貴的女神帕拉斯·雅典娜變形為門托爾,也加入他們的隊伍。奧德修斯一眼就認出了女神,他非常高興,更充滿了信心和希望。\"這是什麼日子啊,\"拉厄耳忒斯喊道,\"我是多麼高興啊!我們祖孫三代人並肩作戰!\"
8 h g/ i5 y7 }5 J) D2 U帕拉斯·雅典娜跑來對老人耳語道:\"阿耳克西俄斯的兒子喲,你是我最看中的勇士,快向宙斯和他的女兒祈禱吧,然後勇敢地擲出你的矛。\"拉厄耳忒斯立即向宙斯和雅典娜祈禱,並擲出他的長矛。長矛擊中敵人的首領奧宇弗忒斯的頭盔,穿透了他的面頰。奧宇弗忒斯跌倒在地上死了。' o) Q0 H2 H' e" v! y3 W# h: Z
奧德修斯和忒勒瑪科斯率領同伴們如憤怒的獅子沖入羊群一樣,向敵人突擊。他們用利劍和長矛刺殺敵人,幾乎把敵人全都殺死了。這時帕拉斯·雅典娜立即出來讓他們停止砍殺。她用神衹的聲音喊道:\"伊塔刻的公民們,退出這場不幸的戰鬥吧,趕快退出戰鬥!你們已經流夠了鮮血,雙方立即停止戰鬥!\"
, t% t6 x% j$ C5 q( S2 ^5 p雷鳴般的聲音震得敵人手中的武器都掉落在地上。他們望風而逃,向城裡奔去,只希望保住一條命。
' q3 G1 z& t1 Z* a/ C9 ~奧德修斯和他的夥伴們聽到女神的聲音倍受鼓舞,他們揮舞武器向敵人追去。變形為門托爾的雅典娜走在最前面。可是,宙斯要求和平。這位萬神之父朝女神腳前降下一道閃電。女神停住了腳步,轉身對奧德修斯說:\"拉厄耳忒斯的兒子,抑制你的好戰情緒吧!否則,無比強大的雷霆之主會發怒的。\"奧德修斯和他的夥伴們聽從了她的勸告。雅典娜把他們帶到城裡的市場上,並派使者去召喚市民前來集會。宙斯的願望實現了。他們都平靜下來,消除了憤怒。變形為門托爾的雅典娜讓奧德修斯和人民訂立神聖的盟約。他們尊奉奧德修斯為國王和保護人。奧德修斯被歡呼的人群簇擁著回到宮殿。珀涅羅珀頭戴花冠,身穿節日的盛裝,帶領一群女僕從宮中出來歡迎。" K6 v* F+ J% M' I- D
這對重新團聚的夫婦又幸福地生活了許多年。正如預言家提瑞西阿斯在地府中預言的那樣,奧德修斯到高齡才安詳地去世。" d/ F' I1 G' `9 Z
) b: q4 a6 w: z/ [# k* x w9 W
! C7 A# Z1 v: \. l4 \ |
|