Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1629|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
1 M. K% J$ H3 c: {/ W" J--------------------------------------------------------------------------------
! C, Q+ L$ f9 V4 J$ d. \) h* ]! r; m' O9 f7 z
第一块泥板5 b' d4 Q# L" N7 {2 T

3 L4 {/ R+ K0 h0 |  R) }) v( i+ Z6 y7 [+ ^5 E# L. c) j& G
一(A)
$ t! n' I9 f% g+ b+ n) `8 R" Y( r+ ?+ R" q7 H7 g3 p
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;0 S* X0 D; u: S
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
- S7 d5 }, u2 l: c他和[  ]一同[  ];
: J4 B  m, w) O7 }* y他将睿智[  ]将一切[  ]。+ V0 X# ~8 l& ?; N1 {
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,: d8 g5 z% o  h
洪水未至,他先带来了讯息。: c; i: m3 ?4 D! h. H& Y
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,- c, ~8 k& ]" S7 F/ `9 [
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
! r( o3 c" q- g/ Z他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,3 m6 w* [% h6 s( n: u
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:- d. K% l2 L" W- ?! g
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
" \4 S* Y8 R5 x& d! w瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
3 q$ W" o/ B$ n" M& U9 `) \跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;- D- n6 i6 U8 r  O0 [
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,9 j# k* f0 t" a7 _) _0 m
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
* J5 |; N3 S4 g登上乌鲁克城墙,步行向前,
) _: R5 Q6 }0 E% ^察一察那基石,验一验那些砖,5 k$ w  `4 b& h
那砖岂不是烈火所炼!
2 d0 U% G8 U# Z; d那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
4 ?, j8 \6 v' z/ a      (以下约缺30行)- w2 I$ r* S$ |* H* S. J5 I) A

0 \; e! t  S7 O, r, {) u* G7 b, ]
4 B. d: @7 |( n' B% Q补 充(H”)
7 E, a/ l$ `1 o
) H' O8 [$ _8 f# d' w1 g; q6 s自从吉尔伽美什被创造出来(?)
9 y* K1 I! }% H" g大力神[塑成了]他的形态,
  d% X$ `6 N+ v& R) S; t# w/ \天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],/ ^7 ]) [) D2 A/ _2 v; b+ E8 }
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,' L3 B+ R5 d) q* X4 W
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
, z2 g9 ?- a5 Y8 z7 z他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
) {, _2 _6 D2 r0 S$ C# F
; J+ r0 t( }) s3 R8 u% ]3 j5 F% g6 I1 v2 P
二(A)4 z- Z! ?( @& q7 ]6 Q( y
$ T* u+ f9 t+ y% g8 A
他三分之二是神,[三分之一是人],) `4 [& K, a2 {
他的身形[
# p2 |) ^! h% F       (3—7行残缺)
! ]9 f# L) u6 L7 j[  ]如同野牛一般,高高的[ ],: v5 C, M8 r) m. l7 P0 S
他手执武器的气概无人可比,- U3 J3 Z# I' T" C  x/ ^
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。$ a3 {- \/ |% d" P. I
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:8 o$ u( r% w) O; [& y  Y7 x
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,) ]: S& D: H1 s. d) j3 f. ?
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
0 b; b) ~) R0 x
4 ?* ?9 t8 O" j' s4 ~[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?) i* W  `6 `" q) ?3 j. k5 M2 ?7 o
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!* I$ D1 ^1 o6 @% r6 n' F
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],8 @. p  k/ }9 t) u
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
  R* r+ O% T1 {' j: }[诸神听到]他们申诉的委屈,
* M0 \# a! Z$ Y天上的诸神,乌鲁克的城主,[
/ S9 \+ \# `. q, E. c“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?' D- [. ^4 X; k; N2 w
[他手执武器的气概]无人可比,
, E! N  v% l9 r8 @4 n6 }) y; Y他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
5 D7 l) v8 u0 Z3 D2 ~6 [  L吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,7 R' G6 \+ ]0 P3 y
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
, G/ r7 B+ o$ B; C  e1 {% O他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
. f4 s9 e# H8 v这是他们的保护人?[
/ J# E* S7 |5 u7 N(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
! A) ?5 b8 _, h. Y( v吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,; S6 c/ u" @! K. L2 d9 P8 @! P
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
5 G- z* ?' |8 P6 ~7 H[阿努]听到了他们的申诉,2 {, V6 s2 C. r3 {) k
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,% o' `6 i2 E( a2 Z1 H+ `! q4 G
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
" o" v6 Z9 o9 u让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
3 t; C' T) N8 ?- l9 [阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,* P; _3 m6 \4 |0 P
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
8 X9 J! D) J) R# D5 c+ B她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
* ~9 ~* J6 R) q$ L他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,: `1 D5 O2 ]- _. I8 ]
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
, D$ D: w8 V" N1 g7 J: `# M* m" p他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。$ M4 F4 {8 Q- W' L
他跟羚羊一同吃草,8 i' W+ y% B) q+ v3 B
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
4 f/ R, u0 g# G  p他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。7 r: K3 H( t+ A) [* E
一位猎人,常在这一带埋设套索,4 k$ l/ x% l: y
在饮水池塘跟他遇到,$ P" S8 Z# ]& }& G
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。4 n1 A5 N2 w  A9 Q/ c) j9 B; H$ l
猎人望望他,他脸色僵冷,# O( G6 l% Z5 @3 U4 {! r* E
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
6 C' C# ^6 L2 A" f8 c猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
, N- C0 Z0 J* c他满脸愁云,心中[烦恼]。2 M1 `# |1 W8 g2 b  t8 w/ X+ \( B; g
恐怖[钻进了]他的心底,1 j5 Y: |% _5 u; P7 G+ g
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
7 h  A& N3 @& j/ c$ J
4 U" k* f% n  Y" q* Q4 t5 U( M2 Y$ H2 w8 r5 t1 m/ |
三 (A)
# k" [, e6 K0 Q8 D5 w) z! y1 o& f0 t6 W" @$ f
猎人开口[对其父]言道:# W1 G: E% r* |$ V% S7 x) H  l
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。- p+ L& ?8 u8 u3 }+ G
[普天之下数他]强悍,
) G1 R1 @+ w3 W) L" d* h  Q力气[可与阿努的精灵较量低高]。0 T, Y& G1 h* [6 q/ {. B4 i! Y( R4 p
他[总是]在山里游逛,5 s8 _0 U. m0 G0 W
他(总是)和野兽一同吃草,& d( i! {- |7 W; K8 u
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。" w; B7 G: J% o* P% a  [
我[害怕],不敢向他跟前靠,7 c( @+ x3 u1 U% q! G1 d- F
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],8 v# ^: G0 P0 k! \. K
我[设下的]套索被他(扯掉)。
2 Y5 s) E" k  r  h1 Z% S3 K他使兽类、野物[都从我手中逃脱],. c1 \3 U7 E9 N. ^
我野外的营生遭到[他的干扰]。”" a, p8 |! F& d( B
[其父开口]向猎[人]授计:
! Q9 \' Y5 e/ W“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
2 |; b; x' ^1 k$ P$ `& h5 z他的强大[天下无敌],
8 ?& ?8 Y, t  G3 s他有(阿努的精灵)那般的力气。
3 }; P9 _9 U' d* s$ T& t: j[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
- o9 {2 v& Z' }" W7 Q[到那里讲讲]那人的(威力)。
) n; Z, r0 l# u[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,  b7 s5 O2 t" Q" Q' S
[用更强的]魅力[将他降制]。. T( W% k* ]) B. N+ k5 p8 N
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],3 K% T. a" J/ E2 R% G
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
# Z( @, u: f8 }- `! @6 N4 s! |他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
8 U9 S* `& h% o山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”" L, P4 ^! v: f! S8 D. i! S
[聆听了]父亲的主意,
- S: K0 Y1 w! B' K猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
$ c5 l- O$ s" \& \+ X, O$ Z, ~他启程,到了乌鲁克:
. O) u0 [; M7 {/ \+ o% V6 D1 |: L1 Q“[  ]吉尔伽美什![7 H$ t6 D7 b1 d0 |3 H' m+ \
有个人妖[来自山里]。
7 M' ~$ X4 m, |! N7 Q普天之下(数)他强悍,1 x* V% \1 X: W! {' k- W
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。1 F- a! x1 Q) H, }- A
他(总是)在山里游逛,5 b4 [1 h/ O6 o" x- R
他总是和野兽一同[吃草],9 U  r7 u. {& I, j+ D! N
他总是在池塘[浸泡]双脚,0 g- C0 r/ R; N- k
我害怕,不敢向他跟前靠。
. o  [8 [% c9 @/ O" J# N[我(?)]挖好的陷阱被他填平,6 m8 K# K. S7 z
[我设下的]套索被他扯掉,0 J  A$ {5 j( ~' ?0 Y9 L- `
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
2 D8 U6 S1 h3 D& C3 L我野外的营生遭到他的干扰。”
+ x3 S) T1 |# k$ j/ r$ N7 L/ H6 M吉尔伽美什对猎人说:
' ~* v- }+ Y$ A; y4 q3 N" s“去吧,我的猎人,把神妓领去!- C9 e6 d# |% e0 ~
趁[他]在池塘给野兽饮水,
, t5 N2 X- C( p; k  f让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。7 Z9 [$ K, V1 n( g' n
见了女人他就会跟她亲昵,! ]/ a) a7 X, N4 {9 V. X, {/ I1 T% ^
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
" B& E* L; [4 p* I4 g猎人领了神妓,$ N* b! h& D" V3 a  ?6 s: [
他们起身,照直走去。
. s7 B# y$ y, D( E) S三天头上他们来到预定的地点,
  ~" a: V/ A' V2 E! S: B) S$ h猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
+ E/ C, Z- u0 I% u一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
1 e9 ~- g1 o" e喝水的野兽都到池塘来聚集。# H# f6 U& _1 p5 C/ J

* j+ l# s- @" N4 e
$ |. `$ V# T! O( a  d  w四 (A)
  f4 Y- Z9 X# E
+ [# D7 e, f2 A" o+ f& d野兽走近了,见了水就欢喜在心。
/ m5 s- n! U7 \6 [$ o$ x) R只见恩奇都——那山里来的野人,
0 _' J5 G: p4 i! T. T0 F. ~和羚羊同把草吃,
) r9 _: B6 ?" k) f& t3 X( ~/ ~8 V% Y和野兽同把水饮,
; H0 Q9 [) Q- l% X6 w/ T! G  g他也和动物一样,见水就亲。% M. H. ^. V( X0 |4 E- ~  Z
神妓瞧见了(这个)莽汉,
. R  C; }! q! G+ n' X6 U就是(那个)来自遐荒的野人。, z2 v; \+ Y. T5 c( y4 A
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!0 U6 B7 _- f" i0 n8 R$ A% j6 i1 }; V
      (以下9—20行由中译者删去)
8 Y* t- S( `' F1 ~% C2 ?2 Q8 d六天七夜他与神妓共处,) S& p. f/ V% p6 p! {" z: D
她那丰肌润肤使他心满意足,
2 k0 t! @& c" @; ?6 O/ b* H1 _他抬头望了望野地的动物。; o! D/ t* F0 S+ M# D+ f& b, u$ [
羚羊看见他转身就跑,
  d: @2 G0 `3 |6 r$ A那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,2 u+ }0 U& B% r( v% H% E2 N
他觉得肢体僵板,
+ T/ U6 r. H- d& J- u3 e* |8 l' F' J眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
! O! p8 h- j1 s2 F8 A恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
& u# A1 S# s, B1 ]7 e. c但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。$ P$ i$ H! N1 F: }
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边," c8 M3 F- Y, k
望着神妓的脸,# a4 ^) d# h% a" U3 x
并且聆听着她的语言。
1 ~' E* i* h" P/ W  A+ x神妓对恩奇都说:4 r/ P; y& E; s9 s4 @0 n9 p
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,/ M7 F) o  Q( c# o" N$ t
何必跟野兽在荒野游玩。' U; ?6 M! G* u- o! M5 _
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,) P+ M9 O. w" \0 |9 n  \, a
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
1 S' f! F+ i& z7 J' C去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
1 _2 H. ^# d# E1 K7 W5 S像野牛一般统治人们的地点。”0 [1 h) z! q% p% T" H/ u$ y3 q  A( r
如此这般一说,她的话有了效果,
% O9 Z+ w5 q. p5 O+ z/ I他满心欢喜,正希望有人做伴。1 }6 V9 f& d2 K7 M; o' H, H0 c
恩奇都便对神妓说;! `% N- J0 U* {; r% ~
“走吧,神妓!听你的便,4 F5 K# p$ ], T
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
9 n+ Q9 `( L  M3 `( N8 e/ Z去到吉尔伽美什仗恃努力,+ d: [9 k  }2 m2 O
像头野牛统治人们的地点。
2 }3 N; L& \; v, {* N我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。! U" X3 E1 T! _1 ?
3 G# j. x8 R3 v1 i0 T) i/ ^% S4 x
) C  y- K' D$ c' P2 P2 m
五 (A)( d' b7 t$ q9 i
( @- D# k) _0 E+ k
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
/ E! g; I: P4 v‘[我]连命运也能改变!2 h4 \/ b; T; S' o& ^
生在原野的[人无比强]健。’”
6 Q, v0 ?$ w/ s; L0 p4 |“[那么走吧!为了使他]和你[见面],7 w/ Z7 n7 R; A- e
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)6 u9 _8 x) N, m* X* S
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),$ f, H7 P8 Q. u6 |4 f$ A' v+ r1 O
到那穿着祭服的人们中间,
" p# s" X6 O6 {) t: e/ E' Q8 I& `(那里每)天,都举行祭典," M  ~" r' e- K+ Q' M. u, u* w
那里[  ]小伙子们[# {: l; I4 m2 m% {  b9 K4 y
还有神[妓  ]姿态的(  g" w; h8 {5 U/ a  \
为魅力所诱(引)而神怡心欢,# T/ @0 F! W9 Q6 [& w+ F$ ^7 M* \2 H
他们把大[车往大路]上[赶]。
5 k$ r& b4 R; k# u! l9 N热爱生活的恩奇都啊,; K  Q4 d- r+ ~* W- \' w1 B
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
' Z  j" X' O3 s, B$ x你瞧瞧他,瞧他那仪表,* J! S# [- r9 V) D! _
大丈夫气概,精力饱满,
8 ~1 ]) ?# B5 K! Q3 {/ Q他浑身都是诱人的[魅]力,1 n. B- ]! T! R4 y, J% E
他比你力气更强健,8 u) l5 i1 E/ _/ ]
白天夜晚他都不休不眠。( B/ h6 A+ k( `$ `& a8 [
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,; t0 q9 V9 P% C$ ~$ N) y% \' O' [
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,+ A6 Z4 r$ L; j" c& I+ U
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。+ I6 l- E6 u, y3 i
说不定你从山野到此以前," i  ?- A+ g# ~
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
) ]  P9 l' C+ C/ e5 s+ X              赵乐牲译
* `% ^" G  t$ y1 L9 ` ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾0 Q0 @- E6 l+ t/ Y# O/ b
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家# n( L' J3 O( t# S
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过. y" K6 @% |! L4 ]- D# m
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
" g3 m( Q2 ]/ g+ F1 o+ i让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
' ^8 a6 N: R: g肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。6 X( P2 x/ E# D9 d* \, A* U
 ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。' h( ?7 H5 L: g& Q
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
' r3 V2 g8 j1 t1 o二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。: _% a# f6 z1 e4 S6 A6 L
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
6 o6 n% G' i* C的神话传说颇多。
2 O) c- H* C, e6 z/ h$ L# M ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明3 N; S8 Q3 G" j
的传说。
8 k0 s+ V2 Q% d' k$ g ⑥太阳神。
$ K! v8 U4 ^. S; j2 H# k& [5 M  _, [ ⑦掌管天气的神,或称哈达德。* P' x4 K% `9 |3 W! j
 ⑧掌管创造的女神。
$ {1 E  Z) G( u1 l/ [' Q" R5 J6 t ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。+ B$ g2 s" B7 H2 g2 L- H5 l
 ⑩五谷之神。
0 Z$ o. S5 A9 ]# S" y ⑴家畜之神。; z3 Y5 M/ v3 b# \! r) t$ P
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦0 @% l( [5 B, R
 ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
- K7 L6 T, P* l9 W- `! o比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表