Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1508|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
4 @1 A; H' Y1 y--------------------------------------------------------------------------------& V; _' H  ~% {% J
! N7 C) O! e# q' P" X
第一块泥板
! m% P& ~) v" q5 e: |3 c0 v) L' `( N4 V2 l
! N. c/ G8 X5 B$ O' S9 ?0 }, ^+ U2 F
一(A)
7 p+ A5 ?! e& A8 u2 b3 s) ?
2 z$ R2 L# w- B此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
0 q) x/ _* n+ e0 R7 y他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
# g  \4 K3 p* Y  w; ]6 J1 K, k, ?他和[  ]一同[  ];9 q, T9 f4 ]7 o0 G7 {2 M' O
他将睿智[  ]将一切[  ]。5 O# R9 z$ C: i& V# g
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,: a8 k: h0 r6 G( P" Y5 x
洪水未至,他先带来了讯息。
; o& A' P; I& H0 G他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
. B3 u/ x- r! w7 O+ d8 h- f他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。" N% j: C1 R  \9 p6 x
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,, r; F) b1 H* t: N4 R/ h5 H
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:% _0 S6 v  {# @4 I1 a$ r- s
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
4 u1 a1 l3 Y: h9 o; A4 I: [6 q6 @瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
) J- H% e" e# ]5 ]0 p跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
8 _7 o. ~. u& {# D7 W+ W到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
, o- B+ k! q' J: b3 D4 V它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
$ a$ {6 C0 y1 T- _* C  T/ C4 J登上乌鲁克城墙,步行向前,
* v$ g/ ^, N1 W2 w7 j  k6 U2 j0 _察一察那基石,验一验那些砖,
- y% K$ o5 N& G- r0 U3 j& ~! o那砖岂不是烈火所炼!$ U: T+ I; x7 r* w7 G
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
& ]8 K; I' Z$ j$ ?8 t      (以下约缺30行)' K0 R7 i& m$ ^( |! |2 l( |# [
0 u2 H$ T% C' E) p" g" Z" X9 Q

6 X4 e' U5 E. E7 {补 充(H”)+ b& R, C4 o) y9 m, v
! g# `1 F+ h7 H" b( ]
自从吉尔伽美什被创造出来(?)' m: s+ l+ T  z
大力神[塑成了]他的形态,+ }( c! b6 x: T+ b
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
5 P% ~% c3 \& @! R. ~2 w' u8 h* }( h阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
2 u/ }! d% |+ ~" N! c4 m诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],$ Y/ ]7 l8 r* }! P
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!) j- @# c9 Q' \+ l( w
& G& \0 f; ~( H! q
8 F& c* k# _1 w) o, }' q
二(A)+ S4 A6 }5 j' b7 O- k' \3 B0 q
6 w" E( _" s3 P8 R4 m
他三分之二是神,[三分之一是人],* |# `" M' |1 R. K' f, V
他的身形[
! p, `; V. l  @( u       (3—7行残缺)
1 P# \. U4 r' y, g8 ~+ r  E[  ]如同野牛一般,高高的[ ],
, q3 n+ [  _1 `# s4 _他手执武器的气概无人可比,9 b% g+ V" K1 |' n; B9 X
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。, y6 H" ]. v( X5 l1 [: l1 S, {) U
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:' a( Y, j: h* E4 ^! G4 ~* h
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
6 i& i1 W. _6 b( |2 s# Z. o[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
0 [3 ?5 {4 V4 l6 e$ T5 ?  u$ u+ U5 j2 W, W2 v) K) b6 j' g
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
' N1 [" |/ Q: H) m2 V- c这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
: M4 n/ ~- i' k0 B% Q0 C[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
3 y1 e* g+ s* C7 i* ^[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
* |& M8 J4 v/ k3 S[诸神听到]他们申诉的委屈,- H* d" u* A% ]# ^( T
天上的诸神,乌鲁克的城主,[: D  p8 M" g1 D: c% d& A
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?9 n5 e" G4 f  U3 T) ~; V! [
[他手执武器的气概]无人可比,: h# I2 i/ g' W' ^; I5 n/ R
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。4 d- b! K' b  f' L
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
; A4 Q# V% t7 a( L6 q$ A4 Y日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。' J9 _' h, ?: K. x
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
* T8 a0 z$ J' g/ U! g, L这是他们的保护人?[! l1 [0 T" C/ C6 x
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[2 x7 Q2 t; K& T9 ?
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
- ]# p) w  f7 J* \+ E( s哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”$ r4 ^% S. a+ s- {
[阿努]听到了他们的申诉,8 g# a% z6 \. W/ T. A6 T
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,; Q0 s$ ?% O# N, N) b' |+ L
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
- G) [/ {$ C6 P- {% n1 W$ O! k让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
. L% [$ {. M- n8 n/ N阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,% k. j4 X$ P9 S  t8 ]- o8 d
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,2 J- r6 b4 W4 c0 i
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
: p: ]' F4 S0 V- f他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,$ C! V" u+ E! I* e# q$ M  Z
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,# H6 z6 S6 j+ V  Q6 ^6 E; B. n
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
0 e/ V7 Z. ]$ I7 ]' ^* r他跟羚羊一同吃草,
3 x% N1 [, S5 x5 M: _. Q他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,4 [2 ]4 V! B- p* z' w
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
- {# p! z% s, D; O, J一位猎人,常在这一带埋设套索,* F0 d3 \+ L' v, H
在饮水池塘跟他遇到,4 |( _& x) q8 A* B; r
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
- W. M/ i- O: G6 o& _' e猎人望望他,他脸色僵冷,
6 m7 M9 D4 Z+ j$ X$ {& b2 t  b他⑵回窝也和野兽结伴同道。
2 o9 c2 s  p$ m# P猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
& w( b6 u  J1 B3 i' w% ~- v$ c他满脸愁云,心中[烦恼]。0 }# |: [- ^7 i. r; M3 f; w2 @
恐怖[钻进了]他的心底,9 H# U% A+ e1 F) A
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
. L  Y/ D) W: N2 [% d$ ^! t
8 n2 v" C! _8 f
+ Y; X, s9 |; o' G/ L) g, i6 H三 (A)
: U5 v6 o- {; f, B4 n/ Y! {0 e. c* |& N2 A5 v
猎人开口[对其父]言道:
% {/ c" `& l. ]( V“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
& s! \6 i; P" R6 l. q$ z) `3 N[普天之下数他]强悍,9 k7 w4 f- q3 R9 d: T
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
7 u9 T  w4 t0 _他[总是]在山里游逛,) s- X8 X% H( E# v4 Z  D
他(总是)和野兽一同吃草,( S0 o1 _4 N" j- T' r
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。) G. }! W8 ?- h+ i0 Q
我[害怕],不敢向他跟前靠,
/ q7 v# B: t! w- y9 }[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],! c4 D* j8 [8 H8 D
我[设下的]套索被他(扯掉)。
7 @# m0 k8 E7 Y他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
1 b4 x9 J+ T: S! c: v我野外的营生遭到[他的干扰]。”% R9 P2 f% R6 [/ v/ q0 S/ o2 w
[其父开口]向猎[人]授计:! O! c5 m( l8 w( N9 |
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,6 W! Q" V* W2 b1 r; W- c+ x) [9 }
他的强大[天下无敌],# K5 D" Y/ o$ X: C- ^. j
他有(阿努的精灵)那般的力气。' |" @2 @/ _, R% u$ q* E5 c
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!/ Q- ^' e7 V  E* q& i6 T
[到那里讲讲]那人的(威力)。  N) x/ u7 V* l- ~) c
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
$ o! r. ~  z5 V7 c5 w[用更强的]魅力[将他降制]。
& h# F& E' T7 d. I2 B+ L  D: B; B趁〔他给野兽]在池塘(饮水],& w; q) s- }1 U: @! s2 M6 I' `
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。. A6 p! u& i% N; `6 ~
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,% Y- r1 f6 D( D# r
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”+ q7 y( [3 s/ P9 l, f
[聆听了]父亲的主意,# t! y/ ]7 Z* Z: \3 k
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
" m: K' C9 [, G7 v7 X他启程,到了乌鲁克:
' n1 Z3 }& H, I! i$ a“[  ]吉尔伽美什![/ k# w& e/ r+ v6 {! Y
有个人妖[来自山里]。
; K* U6 a% m; A$ E  T/ S# M5 L4 Y' G普天之下(数)他强悍,( _, U" C& {9 y0 ^7 }( [
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
3 s1 E2 K0 z' s( W他(总是)在山里游逛,; L( Y  J) Z' a2 q8 R, x
他总是和野兽一同[吃草],% ?* Q; k' O  H: D
他总是在池塘[浸泡]双脚,
% w  Z  N" b( {0 {% d& `8 o- Q% X- ?我害怕,不敢向他跟前靠。5 B; ?: K3 w, P3 ]) j, a
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,, P: L: ~$ C, a
[我设下的]套索被他扯掉,
9 A0 |( D' V7 p8 l他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
/ }7 T9 A3 `( D! K  F) b我野外的营生遭到他的干扰。”# }* e0 S% \- a. V
吉尔伽美什对猎人说:$ g. h- q# O5 u2 m7 J& n
“去吧,我的猎人,把神妓领去!3 i/ k/ r7 \! J4 x! `$ P
趁[他]在池塘给野兽饮水,* j: A( \' Q% S* [4 Q$ M& |0 I9 X
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。3 ~, _4 l& i* U; p% ?
见了女人他就会跟她亲昵,
& \7 s1 D! w1 J# l4 n9 `  l山野里成性的兽类就会将他离弃。”
" h: p% z% ]& O" v) ~+ o8 Q" v3 U1 n猎人领了神妓,
2 S: \0 c: L3 |; `他们起身,照直走去。( _% _6 P% a. `
三天头上他们来到预定的地点,
; c& B1 \( g  g  p! L  S猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
. s  o5 i3 G* _0 h  P/ b, l一天,两天,他们坐在池塘的一隅,5 ~- j. H6 j5 Y6 g9 S" a- j
喝水的野兽都到池塘来聚集。
0 w3 b) H1 T7 O' e+ m7 B2 H. i" H% V4 a
. f+ j+ ]6 l5 W1 l2 _- J
8 x" |" e7 _1 b9 o0 N2 C四 (A)3 Y5 G" N' o1 F6 o: |) X

1 a2 N7 J# d1 |野兽走近了,见了水就欢喜在心。
# }$ e! ?' @, |6 z/ r只见恩奇都——那山里来的野人,
  p" H/ b7 M2 P7 E和羚羊同把草吃,' j2 T; L1 w/ F1 Q" }/ P$ h1 k
和野兽同把水饮,( F6 T6 D0 ?" ~
他也和动物一样,见水就亲。
' V2 w. L' [  X9 Q& V- j神妓瞧见了(这个)莽汉,
9 f* k' u+ M5 l4 F& K就是(那个)来自遐荒的野人。3 s6 q9 Y! t2 z8 E" }& l6 g. ^
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
* P+ \( {0 \& |      (以下9—20行由中译者删去)
) {$ `; v5 }) k* x, J3 O9 C六天七夜他与神妓共处,! V3 T  x" p" t6 b5 R
她那丰肌润肤使他心满意足,
. c- C) \/ Y/ J" Z# u7 o6 V他抬头望了望野地的动物。
/ B# R3 ?' Y1 F# ?! M7 n% B羚羊看见他转身就跑,
+ g; L0 ~8 k- U8 h那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
8 z2 A* H9 r+ \. E他觉得肢体僵板,
/ P* ~  ]  t2 _, T" d眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。: k5 b) \+ T% s) e' J: e2 [
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,! C, w: `  L' j* k
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。% p3 Q- j" q) s) t$ L4 Q9 O
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,7 D6 ~- j0 @' _& m, k, B
望着神妓的脸,# b! {* m8 J5 W  t: k
并且聆听着她的语言。
1 R  k- z7 S! H$ l神妓对恩奇都说:
7 i; g) b, k' ^! m- U  b“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,# f$ ]/ V! G" I0 i5 j
何必跟野兽在荒野游玩。
7 x* S& \) t) T$ Y走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,8 _$ K: n& }) j- l1 M' B
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
, ]. y  l# L# E: j去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
( k; e' a% Y6 l+ u5 k" U2 A. m像野牛一般统治人们的地点。”3 M0 _5 A) i  t0 y# M; K
如此这般一说,她的话有了效果,
  v! C6 F( w2 c3 P9 A* ^他满心欢喜,正希望有人做伴。
" l: P$ e( s- V1 S$ n! U恩奇都便对神妓说;
5 _5 d4 Y8 f1 X8 S/ G% Z# O6 w“走吧,神妓!听你的便,' u4 c; V2 d1 J6 M1 w# u/ o
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
7 X" x4 J  g$ Z( X去到吉尔伽美什仗恃努力," q$ y6 K) R/ |4 u
像头野牛统治人们的地点。2 R+ m% b6 W4 R  V0 n2 g
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
$ L# g4 t, t* I9 g3 @' m' ~& V: M4 m: ~; [
0 J# S9 M7 \& X
五 (A)
8 S6 }8 x9 W" y* V  Y
2 o/ l( r: o# c# `  o3 L3 W( E& C% l“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
2 V0 T; Q! Z7 G8 {8 t8 M& a4 g‘[我]连命运也能改变!
, `8 _! S  N+ c  P7 `: u% x生在原野的[人无比强]健。’”
: r- `9 i9 c6 N“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
6 e  }) P" u* ~, M) I" ~7 A(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)) |7 J2 Z$ A5 i1 R, u* }2 u
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),& h3 H" n: e& g: P) \8 c
到那穿着祭服的人们中间,
; I; m" z7 b! ?2 I2 I(那里每)天,都举行祭典,9 B" {& n2 {0 Z7 R* q
那里[  ]小伙子们[
, w* r, L: k& q9 v还有神[妓  ]姿态的(
. x5 f/ }4 t# A/ a" O为魅力所诱(引)而神怡心欢,' Z5 g. x, u& d$ b0 C' S5 F* H
他们把大[车往大路]上[赶]。
0 B7 \& t9 G& \+ g1 f热爱生活的恩奇都啊,! Z! k0 H, R# {/ ^# C4 P
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!  E! D6 x9 ]' u; f. R- B- m+ e
你瞧瞧他,瞧他那仪表,& M, N# d# ?: F* W  C
大丈夫气概,精力饱满,
1 u3 B! ]( p3 e( m% r) j他浑身都是诱人的[魅]力,+ p/ A( G8 E. Y7 Q; G* X3 ^
他比你力气更强健,- B- x* [( ~6 I$ h: r5 j, C
白天夜晚他都不休不眠。6 N8 H7 h" h' _# {1 @: Q' b
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
( u& s2 S) [+ |# R舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,2 j, O6 d. N2 g  v1 u6 g
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。) G# O% b3 c$ E6 V0 l
说不定你从山野到此以前,
2 ?4 s% H2 z' D: X4 q吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”5 u* H- ~  z. K7 t
              赵乐牲译
  B6 H5 G+ E, T' I ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾2 b7 Q0 t7 E, D2 _# t6 K+ e
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家2 Q0 Q* R# d" `" _. E/ e
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过) m6 u0 D1 ^* R, m' v) W6 }$ w2 P
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,$ z0 p: r* X( r" X$ p
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
! D' L& i4 ^- R! j. Y& Z& \9 k' r. H肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。( G1 b, e4 r2 q8 T
 ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。% V, K% D; J( U" \1 Y' ]$ s
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
4 N" L  }9 ]; a* }% G二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。/ X  a! x" U& M
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她) K1 [+ D0 q' E8 h( r9 L
的神话传说颇多。
6 o$ J% z: O3 E5 M# q5 d, D! z ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明5 g& u" K% C* q- J( h$ K
的传说。, ?5 {' Q! `% s$ s& I/ x
 ⑥太阳神。  {  _. j) P8 s0 B  |  B
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
) j/ U. W7 i1 u: b( k' P ⑧掌管创造的女神。
  J% F* M9 u2 a8 }# A' D5 z ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。; c8 `1 q# c) G+ X! ~
 ⑩五谷之神。1 k* n5 S6 s; X- T
 ⑴家畜之神。
) {) J( `. d- Q6 { ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦6 X7 X6 ^9 |2 q. V  Q3 V' D
 ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴$ I  |# v0 e8 Q# w) s( q. ?
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表