|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。# u& F4 ^2 m3 u; w
--------------------------------------------------------------------------------6 S# Y% a) i) c* n1 E0 ?
8 [% u! W q& }" N6 x7 I第一块泥板. K v/ S0 ^; k
$ Y+ G) E3 F9 E; G+ g
) {; U ]6 @8 r+ O8 J
一(A)
0 X# x" H2 f/ }2 @
, B5 m5 ~6 l" U2 t0 g此人见过万物,足迹遍及天[边]①;0 s. J& x& {; E
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];+ _0 `7 S p2 {0 U! d0 a% W
他和[ ]一同[ ];1 k- f& \2 ?1 D
他将睿智[ ]将一切[ ]。
8 ^6 a1 \& r! w: H1 C他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密, e t' j4 [1 E% v9 G9 \
洪水未至,他先带来了讯息。
- B& D3 Q( x0 T! O- M他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
4 X' D( k( ~( m- V* ]2 f3 e他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。' F2 |+ t' {+ D
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,/ A9 [5 n6 d# }8 G$ m% D: J: Y
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:1 z) [& L& o" i! @4 M, P
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;: l9 W/ q1 h+ F% j
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。9 j' i) @8 R, h/ ` R- i
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
% X4 `7 s: O5 x) h$ u2 J2 R; k; b到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
* n% e& i$ M. _9 |- [, e e5 N* P它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
" z4 j* _- Y4 l9 `/ ]登上乌鲁克城墙,步行向前,2 P$ {* K7 r9 Z/ j* P
察一察那基石,验一验那些砖,0 Y- q* S, i' z1 a1 |/ m1 H, I
那砖岂不是烈火所炼!* Z, U& D3 q; I* a0 n: C) O
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!2 M% p2 X, { ~0 f7 t0 c+ u
(以下约缺30行)8 a* e0 r8 G/ P( A( d& f2 |
8 x) i# q2 U7 d9 N- Z; c% L/ F3 E/ j2 \
补 充(H”)7 M$ A+ C" S) _7 _
% R( v3 D1 ^0 T
自从吉尔伽美什被创造出来(?). r2 m& R" r- o8 \
大力神[塑成了]他的形态,
/ f2 Z" c" X& k8 w( t% k& m天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
) ]& L, l) V* v, k阿达特⑦赐给他堂堂丰采,' V S! n% K+ J) V0 h
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],6 x* ? p' c/ W! {, d1 x
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!' z/ o3 K) W. o. h0 c5 d
( Z9 O$ m4 j) b7 H g8 U' h3 Z
% v v' G' y+ n$ U4 x二(A)
# I3 q# }, ]1 e
6 W- J& N- I( k( ~+ F8 V7 A7 s, H他三分之二是神,[三分之一是人],
# G6 ?6 _& a6 s6 f% f$ @9 N6 r% E他的身形[* c2 r2 J( y' b$ p
(3—7行残缺)
1 L( e; v$ n _1 K[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
$ X' ?: ^: m7 K+ I他手执武器的气概无人可比, D4 q5 H6 _. N: P T) l
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
1 g- \* [( O1 q3 L( |乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
/ a' C( \8 G; n* Z5 a“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
% P$ [; }$ I0 c8 b* k[日日夜夜],他的残暴从不敛息。; t. r; h9 x3 P9 b' Y% M$ o
2 O \. q7 }4 {2 q
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
# \3 n4 ~* x( V) g+ t这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
' I! \8 P7 q x3 i, y[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
# b9 h: z% c- B( F9 ?9 J' T/ ?[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”7 n, }# Z w! H4 C: l0 ?
[诸神听到]他们申诉的委屈,
6 \8 ^- k2 [9 a1 ]天上的诸神,乌鲁克的城主,[5 c9 f) @5 @& M, B- v" a4 e3 ? a
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?5 ~& \8 T& x" f) S' S# a
[他手执武器的气概]无人可比,
; b5 w- o; Q. k1 p* J他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。! ]" D; i9 s, D; E
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
2 I3 D. R6 ]( k2 U2 a8 b6 w日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
! j* k9 Y. r) P3 P. u, r2 \他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?! |% |& k+ s% o7 G
这是他们的保护人?[
, _0 x4 w. O) W4 k(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[& \$ Z! O' Y# {5 V6 h
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,8 K7 f5 S O# n0 w) P: ^: ?! U( U3 x
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!” [ I. F! }; M
[阿努]听到了他们的申诉,
7 z7 ?9 Y7 I9 e立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
6 V: h# u1 c; ]7 V现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
, _, ]0 b; l* p让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”; y% a5 |" }& ?5 v" z" x7 p+ h: G
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
% L2 X2 w" ], q @; D2 w9 e8 U& {[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
/ N) w1 p4 U/ P2 [ l7 U; a/ @她[用土]把雄伟的恩奇都创造。4 s0 ^ w& D! g# @" u
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力, ~7 K! V) k7 {2 }1 j2 C" ]" s
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
; J( ^2 O; W& v6 e) }他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。8 L4 s, i1 P8 n- s) B
他跟羚羊一同吃草,) X+ S ?% v X4 b0 F9 s/ F: S$ X
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
8 c0 ]) N9 u; }1 f& ~- _他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。4 C v1 E9 @( U) G% l
一位猎人,常在这一带埋设套索,1 ]: Y% _7 c' r7 C
在饮水池塘跟他遇到,7 W) n2 U0 H& w1 R! l
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
, Q& S: T+ D6 ]猎人望望他,他脸色僵冷,
1 D7 F/ w; ^6 u6 h7 H他⑵回窝也和野兽结伴同道。5 f+ r- D+ Y! A: e4 |; z; M
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,+ l4 V& m8 w( A+ m4 w" U; u- f
他满脸愁云,心中[烦恼]。
- p l. L, ?( N恐怖[钻进了]他的心底,
# [ J( U% U" a# V1 A仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
" [5 m) V( D6 t+ X4 C
! Y2 ]' w5 L0 x1 V
& R1 n" Y1 b* C5 Y三 (A)" R! ?9 g: c" d7 S; t
: w1 x' h$ U: K3 ?+ n. B& G猎人开口[对其父]言道:/ ^, \* l" t- F
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
7 Y6 S) Y2 F4 u. c2 }[普天之下数他]强悍,' I4 [" V& D( O n6 m9 q" h. h
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
F; @' Z0 W. j& y& O5 k( P他[总是]在山里游逛,& v4 N; ?3 H% r9 C8 y
他(总是)和野兽一同吃草,
$ _, y; }/ o, j. L1 h. g他[总是]在池塘[浸泡]双脚。- o0 }/ F. C2 U, T
我[害怕],不敢向他跟前靠,
) s3 v( D$ _8 C* S[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
- H5 k/ |3 W3 H2 R我[设下的]套索被他(扯掉)。8 P$ K( \1 g( @
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
2 }* }- p. W& X- c2 K1 }我野外的营生遭到[他的干扰]。”
; v, M! {+ T! Z" k- p7 |3 b+ y* r[其父开口]向猎[人]授计:
, {, v0 @5 Z, v% m; g, Z“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
) f! ?% S( o' H! D5 X7 U; H* r他的强大[天下无敌],3 a* K" N) i) K0 X& Z3 t% C7 ]
他有(阿努的精灵)那般的力气。
. a `/ {4 q8 G$ {" r2 |[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
! Y& }! B- K9 `- H+ t[到那里讲讲]那人的(威力)。
: j: `3 S" X; `' l# j[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,: Q! P5 k4 ~* Y* {5 w: G
[用更强的]魅力[将他降制]。
8 O2 A6 f4 N9 {3 c( s( e4 m趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
8 o/ w' K* n) ~4 K6 w V3 w# ?让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
+ S/ T. I) M$ M9 w: _他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,! r' f( n! J* t1 s
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”/ Y3 I& ?9 o& ~5 n( {
[聆听了]父亲的主意,
. u' ~0 O4 }7 k! m5 v0 Q猎人便动身去找[吉尔伽美什]。+ l4 f0 N% f- O3 f$ ~1 J. O
他启程,到了乌鲁克:$ k. {. T, p, l; F' A
“[ ]吉尔伽美什![
, Q( ?0 t2 L' I- k x有个人妖[来自山里]。
, P5 A9 R L: m. T6 X5 n普天之下(数)他强悍,1 P6 m% O) C' V: @
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
# _- t/ D/ ` B4 X# R他(总是)在山里游逛,
; M, q) h# U9 {, q6 c* l8 P他总是和野兽一同[吃草],
+ A" P- a7 O- k' }他总是在池塘[浸泡]双脚,7 I& V. V+ g2 l
我害怕,不敢向他跟前靠。
) N- }! J a9 H1 t4 j[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
, k6 u& E; i0 [) }0 X[我设下的]套索被他扯掉,
' D5 d( V" T ?3 t& L, U他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
: s- i. @# D, J) K* | y6 A我野外的营生遭到他的干扰。”9 d+ q7 h' G# H, d! Z
吉尔伽美什对猎人说:# A( d& b, v/ A3 u4 g
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
/ o# y4 _$ z5 j1 k% o% N/ l$ \趁[他]在池塘给野兽饮水,
! V8 Z% v: Q/ M: J% r3 y" u3 I让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。& a+ V, q) l* c& j/ I+ h
见了女人他就会跟她亲昵,& x3 n2 R3 o" b4 G8 a2 L
山野里成性的兽类就会将他离弃。”, O- p- B/ R5 z
猎人领了神妓,
0 J5 I# p' w& ?7 d2 ?1 {; Y m他们起身,照直走去。1 z' M6 `% O! G
三天头上他们来到预定的地点,
5 W: `2 |; s7 z* X0 Y+ G猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。! p! T' o' }6 K& t3 U9 _ O
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
7 N, \/ _ y' H* e喝水的野兽都到池塘来聚集。& t1 y3 u4 j% A
" M& l4 b( A. Z. Z
( i; h2 k L5 [# v* ~1 Z四 (A)
; c5 G g% [; j: H1 B( k8 x* a/ B# h& ^3 n, A1 T
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
* q$ c6 J4 \. G! i4 E& g只见恩奇都——那山里来的野人,* s3 w- s( b) v$ |/ @$ a
和羚羊同把草吃,
% D% k& d- p( V1 T2 ?# ~/ J, H和野兽同把水饮,
- y6 k- q& f1 n他也和动物一样,见水就亲。" @% r1 T% s7 I
神妓瞧见了(这个)莽汉, }/ Z: \. B G9 F1 D
就是(那个)来自遐荒的野人。
+ Y9 a% }4 O. S R' `9 U. P“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
8 l* l+ T( w, h2 K$ \ (以下9—20行由中译者删去)1 y- P5 _6 y! V" ~. h5 t+ ~
六天七夜他与神妓共处,( j! o- R/ D% d- V/ U
她那丰肌润肤使他心满意足,0 ?$ o3 b D% V. d. p' y
他抬头望了望野地的动物。
+ X! n+ }) j) Z6 f% g4 v& J4 D: ]羚羊看见他转身就跑,% l0 N* R* x/ M& V- t5 r9 H, @+ Q
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
8 _$ J. _1 s! h+ V9 o# ^他觉得肢体僵板,3 p6 Q( l* D* ?* {% ]+ \9 ]: ]: o
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
6 [8 w+ ?0 s# [6 b [1 @& Z# r恩奇都变弱了,不再那么敏捷,( R2 Y% ~8 ?# K
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
' [3 D6 i2 m. @% e/ Z他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,. d/ k# \4 E# \$ z& j6 x3 O/ ~
望着神妓的脸,
! M/ I7 a9 J! A4 \并且聆听着她的语言。
. D& y/ D0 n% W. r7 k- e神妓对恩奇都说:# m# n! g- A- X! F
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
7 K- r& H" I \2 e- T4 f: r何必跟野兽在荒野游玩。& X: j8 u r6 g: c/ p$ F4 L( B8 }4 \( H
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,& X( C" W9 {1 _, v- h8 O* R
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;7 Q2 O8 C9 x( A+ |* L
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
" p1 r8 ]& m- ?* Z3 t像野牛一般统治人们的地点。”* T3 g" [' c$ a# U I
如此这般一说,她的话有了效果,
+ K- v- V2 m+ j1 v+ y4 g他满心欢喜,正希望有人做伴。
5 {& H5 W. o* G" T% `; c4 r& a恩奇都便对神妓说;
0 h1 i* p& J; }7 \0 P3 x+ m* ?( V+ P“走吧,神妓!听你的便,
$ R/ B) u& u! m2 P. F去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
. }9 _* k- w. P$ p3 r- t3 R去到吉尔伽美什仗恃努力,
8 m- g6 h, z7 m! _8 i, W像头野牛统治人们的地点。
, S# w, E$ V2 n: G. t) ` J+ J我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
* R6 _2 x4 n* C& O7 s/ L
4 i; O: l, {' v7 E1 P9 r- n+ f2 c* V/ B2 }: B' q- I
五 (A)/ n, G3 B# e8 `/ {# Z4 C
7 r# y: [* x, y, J. o$ M5 Z“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
, ?2 }8 I: y: G) ^- v6 @‘[我]连命运也能改变!
+ Y& Y/ f( K" w生在原野的[人无比强]健。’”
& N, h m7 x! b* [8 q3 w$ E5 E( h+ k“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
& C9 s/ r. |. S2 \) N(我把吉尔伽美什的住处向你指点。), Y' K0 i0 s- X' L' W
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),1 X* ~0 o4 t1 I5 D( H
到那穿着祭服的人们中间,- m X3 @" o4 X7 Y! y0 Z: c
(那里每)天,都举行祭典,
* n! O9 Y# r, N4 {# _3 `那里[ ]小伙子们[
: h7 T7 J1 a) L7 d% _还有神[妓 ]姿态的(
/ ^" G' m) l! P" I: W! B为魅力所诱(引)而神怡心欢,: ^ ?5 A6 B J% I2 R
他们把大[车往大路]上[赶]。
& C; R' \: H( N" K热爱生活的恩奇都啊,
% z- t0 }6 R4 [2 o让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
1 h7 \6 n1 |" \( I. {- N你瞧瞧他,瞧他那仪表,$ K9 M2 |+ O) [: ~ D8 F8 H
大丈夫气概,精力饱满,
- H1 Z' N5 t( t: c" X6 z他浑身都是诱人的[魅]力,3 G M7 l* c; J
他比你力气更强健,9 s& `' j/ S. t2 P1 L
白天夜晚他都不休不眠。
2 C& w9 j0 O' z4 i恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
5 C' f& J: l& h9 `+ R舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,# n& `* Y& i& h& P( c
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
0 \# v) b$ e0 E2 z7 i说不定你从山野到此以前,2 h/ Y& K: w. q
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
W5 w7 Y- O% F 赵乐牲译
7 ~* P. P2 D6 n( t2 |5 S' T ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
$ D6 Y% e# U0 S1 ]4 V; d被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家0 v, c; J4 U e# [2 E
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
2 I" L$ ~$ [( P& z, r0 n一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,' w& J1 L5 ^, p7 ?
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
3 K! Z, J' ]1 @( ~0 w$ U' G" j% C肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。' X G& C' q2 G2 i! V1 q) P/ F
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
; J$ B2 v+ _: V% L0 [2 | ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
) _9 A! T/ H5 L! _/ ]二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
# \" p+ y+ i) C4 L4 B& s7 i ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她- q3 o; i; W- g. U# w$ m4 ?5 a
的神话传说颇多。
* K7 y" n$ q& p9 c/ y, w9 U) }" k: T ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
' n$ a) j! |5 H, {+ `3 Z的传说。
0 e4 h6 d1 L! `/ ^0 w* C% p* { ⑥太阳神。
8 E8 T6 Y* E% i* Q) d# ]7 X8 F ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
9 P% s* J; M2 d, G5 F ⑧掌管创造的女神。
- W5 Y) F. p0 l& p( c ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。, {* g& P) C5 `2 Y5 ]+ w" `; G
⑩五谷之神。
+ ?7 E v9 o4 @8 e4 V ⑴家畜之神。8 F# K. o& G' ]1 A- w! e: j/ p( c
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
8 N5 f' L6 o8 c1 _7 ^6 q8 z; }9 V ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
x$ }1 ]% b3 ?3 q; F. M比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|