Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1630|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
7 r/ s# N) Y) U1 `0 |: `--------------------------------------------------------------------------------
9 O7 b7 n2 U/ k8 G& Q4 g: J6 I5 D0 j3 W' r, i9 T6 ?( D
第一块泥板1 [# Q: s7 G) O7 q

7 w$ R7 p8 `$ |! M+ S% s; e) V. P: U; M2 N
一(A)
+ w$ j  C3 n: i0 c  u4 x1 y( ~$ C( h7 i
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;6 p; E( V$ P/ [
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
  a3 w3 T# V# D; h% P+ P他和[  ]一同[  ];7 {; o5 k( G( n( V1 W2 L
他将睿智[  ]将一切[  ]。) a3 z" p" P1 a/ c. o5 q$ d2 k  N
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,# L# r* p1 h/ G. Z
洪水未至,他先带来了讯息。
2 x+ N7 [6 X, d; U他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,& n9 P+ n5 n- ^: R8 y! j- g# X- j
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
& Q% y; e0 K9 _9 Q& D" h( ~, I他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,; l1 P& L1 b1 u: i5 r+ g6 W1 n
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:8 j/ u6 {2 z& Z& L+ B) N7 w6 X
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
. p$ H* @! a: h) k9 {8 s) W瞧那内壁吧,任啥也比它不上。4 p* i' v- P3 Z9 S+ u! m8 Z$ y
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;- T1 l- C$ F* s% \! O4 {
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
- R% h* a& Z& H/ D- |它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
% d. C" Q6 z$ ?3 X5 \登上乌鲁克城墙,步行向前,
, [6 W! Y0 p' @2 D察一察那基石,验一验那些砖,1 [3 }( ]/ b" X+ q' E2 a
那砖岂不是烈火所炼!
1 @$ W4 \" k$ E! L7 v3 d那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
+ f, w& y! i; c( @  y2 U      (以下约缺30行)0 y- |' J! U5 n, j0 `
+ L! Q; g1 u  x9 v5 \7 T/ Z
! Y* c! c5 o9 p8 E3 u) _$ a# V+ P) B
补 充(H”), [: P. l1 m' }/ u4 B/ r

* p3 i8 _; X1 S! U/ U自从吉尔伽美什被创造出来(?)
" E8 S8 s4 f* v3 w6 q9 j大力神[塑成了]他的形态,
2 v8 f3 ?6 V% e: g天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],7 ^% H( o9 c/ q* Y3 m3 Z
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,  ]9 V$ Y# U$ O, T
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
8 ~+ R' I) t, J/ E1 h他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!# A7 Z8 Z9 g! z, e& X
. b; @  a6 k! @

% e' v1 [3 w' x& }4 ~3 t; X' T二(A). S; C3 q! f1 c; U
% b' S) m% j6 |+ ?& p, V
他三分之二是神,[三分之一是人],, b9 \) T  m  D; j  N
他的身形[
/ \& }4 N  J* y" r% B  ]& s# a       (3—7行残缺)0 I- Z5 Z6 w3 n3 Y
[  ]如同野牛一般,高高的[ ],
4 r$ a8 j" \6 ?% k2 }* a' I" W他手执武器的气概无人可比,
4 y. G- }0 g: x7 I/ q( A% c6 ^% Z他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
! S$ s2 w. _1 L* ]+ M$ {5 `乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:& f$ |8 Y8 E3 |5 S$ }: ]5 o( q5 y8 D
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
8 V! R2 v8 \" r8 W$ ~[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
" G! U: u' Y$ y5 n- ^, y. Z( i- T; A
0 d6 b! Q5 F' S: z[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
4 x( [- D. k$ n- V- J2 \1 x0 D这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!' P0 M2 i, }' ]
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
, J  m2 |* }7 v[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”' _( J  w% H2 V6 ^5 F# r8 _6 o
[诸神听到]他们申诉的委屈,
. e* S$ j1 B# _. p天上的诸神,乌鲁克的城主,[9 H' D; {+ t& {( b, S; d1 q( l
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
# A) ~0 Z; X3 |[他手执武器的气概]无人可比,
! ]: l) Z, b8 }( R* U/ X$ h7 o他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
$ q/ e4 E; h  e) v$ J0 S' x吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,1 K' w5 }5 I9 c* U% E* e* F6 R6 u: l- n7 Z
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
% i  F- t* o: v  Y+ ?- }. e他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?4 k% w  o+ n7 X+ b$ L
这是他们的保护人?[
! m' a4 X8 i7 H/ P- T(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
" ?1 I6 P3 U1 ^吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,0 `4 }3 w" q- B
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
/ }( [- ]% |$ A. M$ E' A0 l1 o8 q[阿努]听到了他们的申诉,, Y4 |3 P% M% Z+ W# |+ f2 |' O
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
7 s! M4 N- S# L现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
( c! b1 J8 H- S9 v- m4 \  d4 L让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”: D- I2 q1 A1 Q( p" v' F2 T+ {: @
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,* Q, q. R. \7 z9 ]) B* k
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
- a# [+ ?! z) C3 j5 l" s. E9 F. {她[用土]把雄伟的恩奇都创造。: @/ T! F' c2 c, g: k; N1 q! ~
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
' ]# z/ N; ]0 j( A他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,- Q8 U! t( ^0 T% e4 E4 C$ e
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。9 @. n# ~& D9 X6 k
他跟羚羊一同吃草,. ?% O, V2 V2 H* I& k
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
4 a, b& F9 ]% m2 O: ]他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
" M# s9 Q& z1 n一位猎人,常在这一带埋设套索,
$ Z2 B- D! |1 L( o4 A. `8 ]在饮水池塘跟他遇到,$ N; S8 h4 ~& {  C  F( C: ?2 N' m
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
4 j9 X! e5 Y: `5 I猎人望望他,他脸色僵冷,
; S. `2 j  ?! _  S8 U% r他⑵回窝也和野兽结伴同道。2 W% u2 [7 ~) @9 r" P' b
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
, [6 E: U9 I7 _3 t/ N4 p9 i; K他满脸愁云,心中[烦恼]。: c( p8 K& w+ f$ x2 ]; b% K
恐怖[钻进了]他的心底,
3 L4 \7 X9 _5 x仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。* Y1 T, _# Y) y' M$ K5 [
5 p' E0 _  i# v% `2 {
) n% I! [, q. |1 J- h+ p
三 (A)' ?/ o- W( u# p& C! J! n" q

( q. f* A: p% g  r猎人开口[对其父]言道:, W3 D4 B5 @$ {! K. n3 D
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
& Q) M# v# ]: B' y[普天之下数他]强悍,
' e7 l' H3 {' j7 N力气[可与阿努的精灵较量低高]。
2 R4 K0 @. F8 s( d他[总是]在山里游逛,2 [# r; w% s) ], K$ Z3 f
他(总是)和野兽一同吃草,3 M$ ?& a8 i2 U& v# S' j
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。1 }# V9 }4 n5 X
我[害怕],不敢向他跟前靠,' m, K  C# b9 }
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],0 G$ o  p# u/ ~6 P/ B0 s
我[设下的]套索被他(扯掉)。
5 N) o  \' P# y2 o5 {他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
6 x0 r/ F4 d( l% d8 f$ k我野外的营生遭到[他的干扰]。”$ h4 _; h  d' x8 `0 j: K& F) e
[其父开口]向猎[人]授计:$ i$ _& }$ K) G8 W, h" D
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
" h" O" ^5 ~) m* \& F7 m* ]# X$ j0 v2 W他的强大[天下无敌],
. ?0 P) t: I0 {2 _; j0 ]  B他有(阿努的精灵)那般的力气。) R9 w; r3 }2 X* ^8 T7 {- v
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!) {+ V* B+ g6 M" B! A, F. _
[到那里讲讲]那人的(威力)。
* k" i( \# ~, @5 d2 v. ^. }# K[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
6 [. r* X1 g, f7 x+ J* s[用更强的]魅力[将他降制]。
; ~$ j) }' q$ @) b+ B$ ^趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
9 W3 v: ~  a  e, S: [2 ?让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。" Y2 j. r4 G; N9 S6 U& I5 m
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
2 Y/ h* i; n( H' W山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
7 H" W& G7 n$ w* l! ~: P& s[聆听了]父亲的主意,
6 A3 `6 ^0 K: m% \$ M5 u猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
& E. ]. \) \) {8 Q他启程,到了乌鲁克:
* u$ D( [/ A% G5 |“[  ]吉尔伽美什![
# A6 m& V, p  f0 i$ ^有个人妖[来自山里]。
2 |$ q. b2 y; v7 }5 }* D普天之下(数)他强悍,
: K0 i5 L0 T* @, n, Y[他力气之大]可与阿努的精灵相比。0 [4 P& }1 N9 T, X! ?
他(总是)在山里游逛,
5 X& i, G2 h9 I+ A5 K2 p0 L他总是和野兽一同[吃草],/ @, b5 I6 Y& Z1 x
他总是在池塘[浸泡]双脚,
3 d0 \/ e5 O- w) ?我害怕,不敢向他跟前靠。  p) J- }0 z0 q4 [
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
6 b7 o4 R9 Y3 m& P: H, E[我设下的]套索被他扯掉,7 d; k; H1 H/ S
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,- b$ M1 _  [% J3 `% U
我野外的营生遭到他的干扰。”
) }3 p9 b( g" E  u' d吉尔伽美什对猎人说:! \' _- n9 q2 R+ n
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
4 t8 E- e$ X) q: k" F3 Y5 v0 w趁[他]在池塘给野兽饮水,  K# [" p( H+ I( d4 Y( A* e+ |
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。. R- y1 G/ y1 I( d& U: A
见了女人他就会跟她亲昵,: p# D+ z4 i, H' R2 ?: r$ b9 S' S
山野里成性的兽类就会将他离弃。”  p! ]* X1 ^9 F7 d& i
猎人领了神妓,
9 d5 Y: E/ J6 g0 m4 g2 x4 E+ i/ M他们起身,照直走去。7 \+ ^  b4 h; w
三天头上他们来到预定的地点,4 I- P% a& [5 t: H; m7 o
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
9 \/ S2 j. G" z5 X1 m. Z一天,两天,他们坐在池塘的一隅,, Y2 L* {- }6 ]7 Y7 P) @
喝水的野兽都到池塘来聚集。: k# U0 P' E2 m; w7 N/ G' Q# B) I

- ^0 ]8 a4 s' q% r2 z
4 [5 O; W5 j% q1 ?% O( M四 (A), Q8 F' C( T- x) S, a* G

1 d8 Z" H. L. `% p' t4 h4 m野兽走近了,见了水就欢喜在心。
; O: \, w$ n0 M6 f; b; o, A' ?只见恩奇都——那山里来的野人,
; {3 ]1 {, i4 t% n" }+ y! U# `和羚羊同把草吃,9 O+ |6 o! W2 N8 O
和野兽同把水饮,
' Y: E. `& F+ p; `, g  _0 X他也和动物一样,见水就亲。
5 g: N. [" @: D# i* p3 i" i神妓瞧见了(这个)莽汉,' k2 q$ l6 [' k# m6 E8 J
就是(那个)来自遐荒的野人。& h* A. Q7 S3 M6 H1 }
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!0 X9 c+ g! x/ i) t3 T
      (以下9—20行由中译者删去)5 n& S9 W6 F2 z" z7 T1 C
六天七夜他与神妓共处,
" Y& f$ |' p. l  J) w: @& U  V她那丰肌润肤使他心满意足,/ I7 D* B; H) p+ i& O
他抬头望了望野地的动物。& {6 N8 h) P- u: U" i
羚羊看见他转身就跑,/ j; @0 ~9 I6 L* }* y4 H" P
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,# c7 g: ?* H2 t/ S+ B
他觉得肢体僵板,4 N% @; K% Z/ n# c
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。! D/ ^# g* Y0 q8 q! z8 f
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,0 L) H9 r. f2 [; z7 F
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
3 S, t# K2 ~; c1 G0 M; Q他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,
" `. M5 z: Q5 ~* W1 U5 P) a5 r; E望着神妓的脸,3 S6 I# O  v7 Q
并且聆听着她的语言。
- d! w( P, E& o/ @9 T3 y神妓对恩奇都说:
& [. n) C7 F# n8 Q' y1 {“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
+ y- O4 N* T* m6 g. p' r何必跟野兽在荒野游玩。* u1 C6 T/ O; W* q+ x) b. z! G
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,! C' I1 l# N3 m; ?& x4 P: }6 a4 G0 f
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
6 K- [0 b7 V4 W# p$ i$ A去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
+ ?. f3 m: m% y8 z4 A像野牛一般统治人们的地点。”' H: ^$ E& v, i; @: x' Q6 A8 ]
如此这般一说,她的话有了效果," Q5 m2 k; B. S& v
他满心欢喜,正希望有人做伴。: A, b  s: q9 a* u0 Y$ A
恩奇都便对神妓说;* s# R0 k& d4 Q5 C; G" B
“走吧,神妓!听你的便,
0 m+ M9 j. _1 @去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
/ ?: w# F% p0 ?) k去到吉尔伽美什仗恃努力,
4 M" F$ q3 P2 x6 b+ w9 l7 @4 \! D2 g像头野牛统治人们的地点。
& A2 ^, ^$ z* M# |  t我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。- ?- @' l1 N' B1 L- e, e& T5 \

( e5 ~) I$ ]' X' }' r5 ~+ }: {+ }4 g. m+ K* z
五 (A)  z; F$ W# ]0 B1 Y! O. h$ `

% `* P% L3 R$ i“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
; v/ M9 v1 o1 W+ X' r‘[我]连命运也能改变!
& J9 h' ?8 m+ E/ F4 n2 I生在原野的[人无比强]健。’”
0 f, A! h# x4 _“[那么走吧!为了使他]和你[见面],2 m" N* j' U' ]1 @
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
5 W7 F' _$ ~5 b4 B[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
# F# [7 M, m" V. F1 ~+ [到那穿着祭服的人们中间,
7 `7 j) \: A( B3 s6 K. @- o9 J8 o$ H(那里每)天,都举行祭典,: M: l7 V  ]- E- A4 K2 b9 e8 a
那里[  ]小伙子们[
+ R8 H% x. F2 n2 q- y- O还有神[妓  ]姿态的(+ j( g  I" t5 F$ q  y  S
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
: V( X: U/ x3 @6 a5 J6 `他们把大[车往大路]上[赶]。- V4 I) a$ }) L) ]; ]5 t3 B
热爱生活的恩奇都啊,
6 Y) t* E0 s% ~1 T# q让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
3 ?0 w, N' t" T7 U! G/ \* ?你瞧瞧他,瞧他那仪表,
6 N% m& x$ l( B3 ?8 S0 e0 @" m大丈夫气概,精力饱满,$ L3 ], x" t$ F. e
他浑身都是诱人的[魅]力,
$ H4 g% F4 e$ l" T他比你力气更强健,' W# S7 a. s  z1 Q
白天夜晚他都不休不眠。
6 X( w, L- v% K1 l+ {" u0 R恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
8 k# g5 Z+ v: i0 G3 s舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
# G" H; M3 l7 K9 S) d% a5 N阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
7 i  r$ Z7 |& o6 i2 V. k% M说不定你从山野到此以前,
8 p$ s! S/ X3 F吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”* b: c( F& p1 n$ g6 t! _0 q# a
              赵乐牲译( m9 a, Z- L5 Z2 f- ]- S- r, E3 U
 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾' z  k0 ]0 X4 E& i
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
7 c3 g3 j8 y/ B3 \8 u) z$ H# I0 u解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过, s4 ~( c' ?, g$ C" N0 E9 i- r$ O9 I# o
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
) C4 V- j$ V$ }8 ~  o- s3 N让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,6 s6 P8 _4 `7 N1 M3 b
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
* p7 E* T" C6 q" Q, y$ q$ f5 F- J ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
9 I( Q5 t: y. v ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
3 s9 e0 p1 z+ J" H3 F. a/ r4 ?, w二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
0 \  j2 l. O' Y2 ^3 z ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她: t2 L" w' `7 ?% a
的神话传说颇多。" I) c5 {3 g6 T! |! q6 u$ }
 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
' n2 E( ^3 W. c3 @! d: l/ v的传说。6 r: y* b: w) {, H
 ⑥太阳神。$ E% C% f; u* x, B* ?1 G
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
0 G# F; ~- j/ B3 {& Z ⑧掌管创造的女神。
5 x1 k; F/ A" w ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
, G3 P- h, _. E9 |4 z( W# l ⑩五谷之神。
0 J/ s$ X6 |1 q; i! m ⑴家畜之神。
6 Z" y1 j2 @7 j. O2 L* r ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦) ^+ O) P; F% r+ i; _: C2 e1 I/ e
 ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
" E  R; c' @% h% a7 }$ N5 G比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表