|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。/ P* R. A) v8 D) ^8 k X+ e
--------------------------------------------------------------------------------
( F8 U3 y8 v9 w F8 Z& B2 y$ l1 W- N; _# ^ e
第一块泥板
' Y# K2 }) u* c. T( n0 j
! W8 X; u( M/ i3 q1 B7 h, e4 R# L& r$ P; L* L
一(A)
* D, ^: T' d; h$ `% P0 p) Y% J9 c# R/ {( T/ U7 [0 ]4 S
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
3 b, W$ L$ G6 `+ k他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];- f9 y7 z% e( g" S6 c( w2 h
他和[ ]一同[ ];) B. M) C" D# e+ U( a
他将睿智[ ]将一切[ ]。
7 @) c* `" ~. T! R# F) a他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,6 J' b' S! X8 G) L" s$ C* D! i) G
洪水未至,他先带来了讯息。" D! ?) V4 k, D+ d
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
, {6 e: I, i% B- Y; [他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。$ a. I' O% S0 f( w
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
$ e/ o- M* Y! A0 Q3 J/ B; l( U圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:5 ]& R2 e3 p8 [( X7 c
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;- A& A7 V0 S0 @' G! S6 f
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
9 c% d5 s& T" {' v A9 t跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
/ q* N2 | u2 Y4 N+ a到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
! p. D! i0 U D* S它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!+ @! `9 c! N1 G5 B2 v4 T; x4 @
登上乌鲁克城墙,步行向前,& R( W( e0 O/ z/ s
察一察那基石,验一验那些砖,4 m/ g' K+ \3 h3 I& {
那砖岂不是烈火所炼!
& F( o% H% W& b那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
; i: j" M6 R6 f2 _2 A: R (以下约缺30行)+ `, B5 n9 h2 r
$ d* V. |) j/ c: z9 p/ _
) T! T/ r# y5 C6 V% @2 n7 F5 _
补 充(H”)
/ \# J7 Q: S+ z/ T: Q" |5 M, j" J6 @9 a B! t' z; [/ o
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
P! H" c# q" p) U, }# \大力神[塑成了]他的形态,
" A& i+ }) V% V# ?6 o# C4 S4 Q3 |天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],2 l5 N/ _8 `( z& y# P& o
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
( d6 X' O5 O# _6 y x) C+ r( O6 f诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
2 w! z8 y+ x6 @' R8 Z他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
+ x' p- \! p) b. R/ H4 K1 W4 R3 Q, r& j
2 ^$ x m' J6 b3 J: J- S4 M二(A)
7 b& F- a; i( q# {$ F8 ]0 R7 \! q9 d8 `! `! [6 v7 F" W
他三分之二是神,[三分之一是人],
. W7 t7 n: b- ?& I4 j' I他的身形[- m) \& X/ P4 J* E! V) z$ Q8 D
(3—7行残缺)
" c6 R3 ^5 G8 t) f! h6 `$ Z[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
& s+ G! i* E% z2 J6 e他手执武器的气概无人可比,3 w) A$ K2 P! W4 f! i3 Z
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
8 _9 ]3 v( W% j& L R" E乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
`1 I1 c! C# a) n1 p6 Q“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
4 p, C& ]3 C- F$ G3 ][日日夜夜],他的残暴从不敛息。
* w( P' \2 w z8 V* t+ j$ r+ x/ V8 K( W' H' ~3 F
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
% Q0 d1 l7 k/ [这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!4 }, x ?, u& X# T, C- T3 C- v7 z
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],/ T" R4 G+ @" V5 U
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
; s$ R/ d; U; q1 z6 J8 N8 W" p[诸神听到]他们申诉的委屈,1 z6 t8 H! D Q! v, ^/ [
天上的诸神,乌鲁克的城主,[% X* U5 H! H5 S% w% g% l
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
( N3 S. O: I/ U0 w; L w/ p% a[他手执武器的气概]无人可比,
" M& Z) |5 Z& Z1 K7 X他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。) j5 K: p' N- i! d+ m! e( w" V
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,, ]5 f" F' [& o N7 n. \$ F
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
" G$ Y! ^; }, m0 M0 C. F他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?! j; W, g0 q# l3 H+ m& p
这是他们的保护人?[
" o4 f S4 S$ }(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[* }$ O9 v! ~" {( v. {2 A! N
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
6 e" f- s8 M N! r# p3 f/ H2 t, N哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
' H) c/ S3 C* E1 p# i( d% X[阿努]听到了他们的申诉,
8 }! H2 d3 h' y8 W. i8 z立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
' A0 a! a: t0 H- y" z现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
5 ?1 |4 ] R4 }, g5 j让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”* e( H$ m5 ^% f5 G* b
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,# J$ q3 ?. I9 V, Y% G
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,& c3 u5 A; F, W4 S
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。3 S4 F* k# i1 b% Z ~- w
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
$ u$ B! D/ K* j他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,6 f1 [0 B1 Q1 H3 E7 F
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。" s; C6 T. l# c) U" \" s" j! w' M: e
他跟羚羊一同吃草,
6 L% i) E/ \$ [7 P他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
6 G: W, A: D$ X& B4 A& m Q% w他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。4 V4 }8 u2 m% H2 J* h- u# m4 {
一位猎人,常在这一带埋设套索,: [0 e" l8 [- o |. f4 `# f" [
在饮水池塘跟他遇到,, a8 n& I6 S# g8 G8 n( @, |
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。, t$ N2 U8 {: ?# V) I
猎人望望他,他脸色僵冷,
/ n- w& s8 w* K8 T) k- ~9 ^他⑵回窝也和野兽结伴同道。$ S1 x/ A8 ?9 S1 E, m7 L
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,# R% O, \4 i3 ^0 H# i' s; n9 i
他满脸愁云,心中[烦恼]。9 I/ X' R) C1 t$ p& J" Z m
恐怖[钻进了]他的心底,
( x( m/ q1 ~- l+ C; V仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
1 C' {3 m7 ^& G7 Z# G
5 O/ ?1 m8 f- i5 A
" _/ x6 Q+ Y4 L5 \3 F: ]: ~: s- j三 (A)
. ^) m! i/ B8 O
& W9 _2 Q5 U* b/ q6 F4 T猎人开口[对其父]言道:
3 R* J1 U5 _) H. N/ E" a" f- K“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
) G5 [1 C- P) d+ z2 w[普天之下数他]强悍,
5 m! g0 e- p) V力气[可与阿努的精灵较量低高]。
9 @4 _; t* R& L. ~7 Q& a他[总是]在山里游逛,1 b. `& Q4 r" J* m! D; z
他(总是)和野兽一同吃草,
5 Y# N* V: m$ h) H- x他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
8 H1 d- q9 u- N( N% x我[害怕],不敢向他跟前靠,
8 \% w% q3 R2 C3 d3 O[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
$ O7 C: f6 R' o. {: T" H* m我[设下的]套索被他(扯掉)。
, ~% `! j6 N; V$ w8 |他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
. X( g' p) U& m0 I0 a我野外的营生遭到[他的干扰]。”
# T6 B: x- J6 f# X[其父开口]向猎[人]授计:
& u2 K# g! n$ [$ N2 e“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
$ i; \( T6 z8 F5 F6 d他的强大[天下无敌],
" l7 d1 f2 F! X; `他有(阿努的精灵)那般的力气。
" {0 M( t. Q- w4 V6 @' C[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
4 e$ I1 k6 L& s[到那里讲讲]那人的(威力)。
/ }$ {. l0 O) G' P5 r[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,& a# ^! s/ o, c- {$ h0 R8 m
[用更强的]魅力[将他降制]。$ A. u% e' f, r
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],7 H( V% T) r0 t) d5 E5 b
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。* z8 j) y% q) d* J) @' b
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,# R2 B1 ~" x } }
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”* T1 E9 M/ j( g7 C
[聆听了]父亲的主意,9 b$ d5 W& [: O, V3 h; W
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
' L: j7 L; r: H/ `1 f1 B- |他启程,到了乌鲁克:
2 i4 A( U1 ]% M9 x“[ ]吉尔伽美什![& D! s- C ~0 X: E' \" z8 I
有个人妖[来自山里]。
' d6 z& V" z1 ^' R- K普天之下(数)他强悍,! M/ p/ |2 w" M
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。& ]; ^# n$ U _
他(总是)在山里游逛,
' s6 R7 t. S. S7 T2 {他总是和野兽一同[吃草],& q% i: k) Q P9 E
他总是在池塘[浸泡]双脚,8 T, r# E7 q* r, x
我害怕,不敢向他跟前靠。* k( T' Q* q8 s$ v7 s a
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,- _/ M+ h8 A0 M. I& x: `* D
[我设下的]套索被他扯掉,( P$ b8 b8 g @, y) n0 s7 q
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
$ u( E, A8 B* m1 Y我野外的营生遭到他的干扰。”' H; O7 S' f! N! h8 h5 Q
吉尔伽美什对猎人说:) B Z2 M& `. G3 V6 J% b
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
! Y+ v* X% [ `' l趁[他]在池塘给野兽饮水,/ u4 ~& }; H0 s9 L$ i: A
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
* V9 m1 i0 V1 @" X+ Q* V! @: O见了女人他就会跟她亲昵,, k; N% y/ ^( X; c- @0 d4 v6 {' x
山野里成性的兽类就会将他离弃。”3 h8 }7 ^. y6 r) A4 W9 e( L
猎人领了神妓,
7 c* Q6 Z' M2 @! h他们起身,照直走去。5 C# M0 ~, ^( _( m
三天头上他们来到预定的地点,/ |4 O& F7 a) R7 E. n- G' B
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。# t% ?% i5 C/ r: h6 R% ^9 }
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
$ `8 ~/ N. @3 `- ^, k喝水的野兽都到池塘来聚集。- q" U; R# S8 ?
* k9 t6 O& `- e0 o1 A! F
4 E; c% T$ r- n: A" {四 (A)8 v0 M o e! I7 c5 {
' c/ A' o( E# ^ N) r: M
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
, X: L2 k+ t0 }2 {0 k0 L只见恩奇都——那山里来的野人,9 J' G6 L b% g% g! s: f
和羚羊同把草吃,8 O+ k+ b2 ?0 h: w2 r( V
和野兽同把水饮,% Z/ Z0 U/ f( _3 }/ e3 \
他也和动物一样,见水就亲。
: d% T3 H# Q+ o& q: a4 g% h. a* m4 P神妓瞧见了(这个)莽汉,- N: O" T) H" W+ _
就是(那个)来自遐荒的野人。
% {1 Z" q* m5 x6 `2 h2 V* P“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!( @' w. y( p! ~; q
(以下9—20行由中译者删去)
5 Z) N9 a' L" [, M六天七夜他与神妓共处,3 m" Z3 L ?, V' _8 Y
她那丰肌润肤使他心满意足,: W9 p6 e7 \3 r" B
他抬头望了望野地的动物。
5 l+ g! q7 k' j羚羊看见他转身就跑,% E z5 u9 p3 o* C. v
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,9 G& [0 m+ z+ p4 t3 X
他觉得肢体僵板,
" i1 t+ L) x4 @眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
2 b& o/ X6 ^3 W) t4 Z恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
) S/ P) o% C& }! r但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
# G u" W# y' _他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
; {& B+ a& _9 Y2 b) Q2 x! a望着神妓的脸,
- B& a+ ]% Y0 T9 O! B并且聆听着她的语言。# U7 f$ h M/ v, G5 t* N9 O0 Y2 ^
神妓对恩奇都说:
. ^" O0 U2 I5 y4 Q% p9 e+ D“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,! Y( W! f, Z/ f$ n2 Z# ~; y0 A; R
何必跟野兽在荒野游玩。
& U, K/ s( p1 Y; f1 P/ p9 }8 B走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
) u: W$ o* R& e c4 C. F去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;9 J% o! u4 _# E
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
2 G$ C- ~, t; x2 k: m像野牛一般统治人们的地点。”
+ m0 j: k/ L0 n3 k: _8 L7 T. N+ k* Q如此这般一说,她的话有了效果,
4 F8 b! z) |! G他满心欢喜,正希望有人做伴。
# i; I' N, Q6 q4 P$ }恩奇都便对神妓说;3 k+ \/ W) B; P- S/ N$ n
“走吧,神妓!听你的便,$ x% [, d; q+ n" ]0 e E2 ?
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,: S9 c+ G7 c" t: Y
去到吉尔伽美什仗恃努力,6 m# K# H- f& y; K6 T1 ?' j: z! X
像头野牛统治人们的地点。% O; z& K5 Q2 Y
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。" ~" R: P1 Y5 j+ {
7 X* O6 O1 h4 e7 O) J
5 J$ ]0 G6 p# [& @$ a D8 j五 (A)
4 i4 x& e# I0 D) b H
* G& C# @! c6 ~! w) I“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:: n' E: ~- l7 Q5 }9 D
‘[我]连命运也能改变!/ d5 \4 P& t. @. m+ f
生在原野的[人无比强]健。’”, c6 w, q# U$ w
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
8 e+ \! H3 I1 |: Y% Q(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)4 E1 I5 k) C0 k/ c
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),9 \/ y2 S, O, e! n
到那穿着祭服的人们中间,
( [( V2 C4 Y5 @) l3 c F5 |% h(那里每)天,都举行祭典,
$ |0 i7 Q# q R& x& i那里[ ]小伙子们[
2 R% K3 Y, n+ d: P2 R' n还有神[妓 ]姿态的(
' t6 p4 v/ h% C) H为魅力所诱(引)而神怡心欢,
+ L- N1 I; l5 t6 f! g# a他们把大[车往大路]上[赶]。5 g5 s) g) `) X
热爱生活的恩奇都啊,
- f6 w/ C1 z7 t9 J$ z让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!/ O; w. ? L% `7 \) @" Y
你瞧瞧他,瞧他那仪表,& v; O9 V2 _. T, Q0 Q& w4 s
大丈夫气概,精力饱满,
5 ^7 c0 I. I4 f. r: E他浑身都是诱人的[魅]力,
9 p1 a$ G2 \7 G他比你力气更强健,
8 Y2 I! {$ n+ @3 r/ M白天夜晚他都不休不眠。1 Y5 g0 s, m5 N1 ?
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,1 r# L: o7 f5 B
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
1 ]+ }3 H# `. ?阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
! Q0 b4 E1 _1 G8 o$ ~; H; y说不定你从山野到此以前,( Q$ x0 x$ W' M& ~7 q& w/ e
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
7 j3 w% ]7 z) ?0 u 赵乐牲译4 V4 V9 C3 l. O7 P( v' I
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
* d/ d% ]3 F* J. x被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家; }1 F7 Z! i" ]6 ]7 n/ j
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过6 U6 N( O$ s$ x) |! J, P3 h1 ~ ^
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
7 c- T$ K1 T; d: g( R. h; O让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译, y4 e! k0 Y& [. E& O
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
- t: ?0 J! T1 `$ f" m) ^ ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
- H1 D5 g/ {) U/ |# |0 M ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
7 A2 u1 d9 V ?5 `- Q二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
! w* _- [, s& Q ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她3 F. v7 \+ X+ V% ^
的神话传说颇多。
/ z+ j4 A4 Z) l$ w0 z* [$ V# g ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
3 e; i+ ? g8 F的传说。3 z1 [/ U0 L' p
⑥太阳神。
6 s5 @" A5 [8 J! D7 T% X3 d% B! `6 P ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
! M* B7 Z, u6 e( h* P ⑧掌管创造的女神。
) x5 ~. k% X; N ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
+ w" x% C7 H" K) T; }4 W; d ⑩五谷之神。3 W" x, Q q: c) g
⑴家畜之神。5 A; N* s; }7 W. T2 K
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦! B9 l. Z$ i( j1 }, |
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴! W% o9 c8 E! P) l8 t; h
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|