Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1727|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
2 y" V7 m" M0 Q6 W+ S4 X--------------------------------------------------------------------------------5 j( a' j) D. j1 ^$ d

  N7 Z6 x/ f6 `/ |8 O" w# a' u  O第一块泥板; a$ m! T3 }" X1 m4 V( b1 F

( w$ R5 D, v3 w9 _: ~2 K" O6 i
% _4 H4 b2 N& F2 L一(A)
& U0 d" S2 Z6 e" A/ j
+ \/ \3 ^+ }- J' d: k; J8 c此人见过万物,足迹遍及天[边]①;1 h; W  a  ~8 N
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
$ T# ~" ~2 r- J8 B$ o. ?4 j他和[  ]一同[  ];7 w" L, i2 q$ {  O
他将睿智[  ]将一切[  ]。. Z8 c* [7 Y" _( R% S
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,# ?$ Y$ s9 B3 I8 a' U+ J. c
洪水未至,他先带来了讯息。
* |6 d3 \! r# `" A. |他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,  m7 i* a) p( ^
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
( G% n7 I3 I$ J! E- L% F$ x他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
5 L: A6 G/ S# W2 s3 a* o+ v  ?圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:0 r0 {2 R% h" L  r
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;. F' {* x3 y8 S* v( ~
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。! k0 Y9 W3 f2 W8 o
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;* h5 i' a& E8 N0 }
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,. L- O, ^" B$ O2 s( M) w2 O
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
: _5 E. K" a9 @( r* Y登上乌鲁克城墙,步行向前,
, ?, K5 l( f4 c. c, ^$ m察一察那基石,验一验那些砖,
" S7 [  @" S! [那砖岂不是烈火所炼!$ `; M6 y% w7 h# I3 w8 F& e9 L
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!/ D% a, e0 l1 j! f8 V$ p" n
      (以下约缺30行)1 Q0 F2 |  q5 V4 R) `3 I; O
6 I8 C7 }0 `$ M; D0 {
) @6 ~; v4 ]2 K# v
补 充(H”)
6 O0 w3 M8 @7 g& ^9 T# C0 ~& E/ |8 K& P1 x. h
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
; J/ `' i, f1 Y4 v( A4 K; J大力神[塑成了]他的形态,
  u  K, S% g3 L* _( M7 k天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],) A$ H, D( ^0 R# |" X8 f
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,& X2 h/ j. Z* @7 N* f! G
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],) D; S9 h7 @& J0 ^- u
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
; G* Y; n) T0 @4 @* z  z$ H# |4 _/ T2 g/ Y0 b$ e

# r% S! @" S1 a7 Z4 H, R二(A)
' E/ p5 }; ]2 I# s5 F2 c! z: Q, h/ G7 b" D7 a8 `( b# V2 F/ x
他三分之二是神,[三分之一是人],
( U: b2 P, d6 b1 _他的身形[) N: E  D. U5 C" c2 w4 e$ b
       (3—7行残缺)  @5 j' z" H# m# [% |8 V1 G
[  ]如同野牛一般,高高的[ ],
: f1 a+ K6 \3 p2 W, Y% w1 W他手执武器的气概无人可比,, z/ h8 c0 w: _  c0 V
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
2 f4 @5 z/ d8 m5 G8 h* {6 ?乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:( Z' D& q8 J9 u6 ?
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,3 Z+ Y% N/ D; W2 D+ Z, n5 c. I
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
4 a/ j- }. ?/ {% A, b) x1 H7 m, _* B2 s7 W
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?! ]" E. h* e; ?1 R) f4 J$ k/ A
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
1 ^5 @, `8 ~" W/ {[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
& A* A( i3 m( G7 B' E[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”6 l  t( c( ?  ^: s+ d/ }( n$ F
[诸神听到]他们申诉的委屈,
$ x" f) Z1 ]% v天上的诸神,乌鲁克的城主,[5 |! r7 Q- U: ~; _6 N- p! |( `
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
. n- U+ r7 q0 r+ I[他手执武器的气概]无人可比,, p# ?7 g. V2 }2 K4 f8 Y) S
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。7 L3 W8 o0 t) F8 }
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
  w4 n  [$ \% o日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
2 u$ _* w6 u/ p! Y' V$ Z他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?& ?6 w5 G$ ^* ]8 E( ?# M4 D" j
这是他们的保护人?[5 y4 l8 c$ Z+ r* f
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[/ C) e+ x/ T; E$ m
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
/ }! I7 f$ n5 V8 K6 Y/ k哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
6 U. r9 F, u0 V- J$ E9 N[阿努]听到了他们的申诉,
+ p; D: k7 n8 ~# M立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
8 w: [/ N. _0 i+ G& P现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,7 K9 h7 I! p' v6 B; r3 v# H
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
' O' q2 P* o/ r* W/ T阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,' P' c+ `, c9 W$ E1 q6 A/ v
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,2 n# w. l. [$ u/ @* s2 r. C) D
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
6 s# g8 x# V0 x8 `他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
# {0 v8 R+ @4 j+ j! |* y  D7 A他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
: J( t; G& t4 k他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
; l6 D! j3 v9 k  o他跟羚羊一同吃草,
/ Q# Z, ^3 D$ N5 g8 Q, h他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
. a3 g+ Z. Y! }他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。" T4 A- I- u+ \* `/ f' t$ n6 q( b
一位猎人,常在这一带埋设套索,8 s  V" d1 B) M& q" x) M
在饮水池塘跟他遇到,' H9 h+ d' ?0 O
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
2 t( U# W! k, W; e6 F, @猎人望望他,他脸色僵冷,
1 _* [3 |* V. X. M! t. Z  Q! s他⑵回窝也和野兽结伴同道。
+ X* L: M" ~# `4 ]猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
+ Z8 v# s7 ]% j! E; M他满脸愁云,心中[烦恼]。4 }4 B. x0 V% T) D
恐怖[钻进了]他的心底,
- ?( N2 I0 U& }$ B; g( `; C9 |仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
( @5 x" p- I# I6 i- B4 q# W6 K; r
6 G6 l% N, \- [& @- P; P, I5 R9 U: x3 @1 C# y8 s: t1 n
三 (A)4 p5 L2 p+ L, _/ D5 j- w; N! F6 a0 D
( D) y; ]& j2 `2 n) B+ Y
猎人开口[对其父]言道:, }' m+ f, ^8 J! ?8 x( ^2 t
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
. W2 q$ S% E2 }. L5 {/ H7 [& V' B  V$ H' L[普天之下数他]强悍,
! Q2 l& U: ?8 O7 v8 B4 Y' ^力气[可与阿努的精灵较量低高]。5 w) p+ o/ s5 o' j# \' b- S
他[总是]在山里游逛,' u# @8 w# }8 b0 |: P; @- P
他(总是)和野兽一同吃草,# X* I! [+ T& U
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
5 }1 d' @/ ^5 r/ A7 t我[害怕],不敢向他跟前靠,
3 a. o5 M7 d4 c7 U, g, D[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],5 _) F& y3 ?+ V& F, c# S+ X: c
我[设下的]套索被他(扯掉)。: H6 A# k+ b7 Y7 J/ B) `3 H
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],+ M; P* a; _1 I6 H
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
2 e. O; U" `" s+ K. ~[其父开口]向猎[人]授计:; D2 k& ]" |' ~
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,! a4 T/ U! c3 M
他的强大[天下无敌],
) R9 c" e# F6 z: Q他有(阿努的精灵)那般的力气。
4 U# W: B' u. p7 D- v5 |[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
8 U; d+ ^# z1 D6 j0 n[到那里讲讲]那人的(威力)。
1 e' s1 P8 K# a" n[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
+ x( {( _/ V6 K, l; o8 N/ g[用更强的]魅力[将他降制]。
: R/ T) U' z8 {+ q: O7 {( |趁〔他给野兽]在池塘(饮水],' e* W: D5 A9 I& j: ~
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。/ K* d+ y% |1 t8 d0 ^
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
5 ?" P% [4 N5 ^. A山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
* I# o' V/ @  v6 N8 Y[聆听了]父亲的主意,
( V0 e- d4 _. `: m- T" ~1 H, a  {猎人便动身去找[吉尔伽美什]。: L8 a5 h8 D" v8 x% J
他启程,到了乌鲁克:
$ k9 s8 g$ D) H1 _# s; O“[  ]吉尔伽美什![
# X% U1 g0 y( k! I" a* f, I, x) s有个人妖[来自山里]。) o; G6 q# Z5 h9 f# X" @0 Z
普天之下(数)他强悍,, t) T) W# e9 D* ~; S
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。3 E. Y! \+ T8 ?: V9 f$ n. E4 Q4 I- v4 L
他(总是)在山里游逛,0 x0 ]0 W0 O0 t! V+ A. B* N
他总是和野兽一同[吃草],/ q$ M! y) n3 e! b$ G
他总是在池塘[浸泡]双脚,% J, d% ~; Y+ H1 u( O
我害怕,不敢向他跟前靠。4 |) M- ^  p5 \) x; V4 x6 x
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
% ?2 }+ x# A+ K8 k[我设下的]套索被他扯掉,- u1 l4 n/ x! B+ A4 `* R8 Z
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,+ |' U/ d6 [4 g- t" u
我野外的营生遭到他的干扰。”
' f& y9 L1 n9 A& G/ f7 |吉尔伽美什对猎人说:1 l# ~8 F& C# d% Y) o4 b
“去吧,我的猎人,把神妓领去!' {5 k# V. g/ B" s/ j* V
趁[他]在池塘给野兽饮水,
8 H9 Z2 G7 K/ T: i# W; T9 S- l让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。7 x% E* M. s/ U" u7 ^( ^" d
见了女人他就会跟她亲昵,3 B/ S- s# \7 d& ]; K
山野里成性的兽类就会将他离弃。”0 v8 G4 K7 h' u4 t% V
猎人领了神妓,& a- D3 {* r0 V; x
他们起身,照直走去。$ s- T4 i; h$ i. A: ]- h
三天头上他们来到预定的地点,0 |  f" H0 x+ ]% d! m
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。; A4 ?! O# h) j6 V! u- `
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
" E: |% v) W7 I; D& A$ g喝水的野兽都到池塘来聚集。
2 t9 Q" l1 T# H  \1 x5 ]) Q6 O8 F- c0 {1 V% y

# j4 G2 Z+ |3 ]0 T1 j四 (A)
& V7 \& f; P1 h0 }. P. @3 q
4 A% r6 m" s( F+ c. ]& K野兽走近了,见了水就欢喜在心。
6 [: s( g3 p. T- |2 J只见恩奇都——那山里来的野人,- M% q3 f* [0 x6 Y9 s9 s/ i# `
和羚羊同把草吃,# H! H  x8 H- ]5 ^6 n
和野兽同把水饮,& U6 N! U2 f7 I& A4 |) \6 s4 K
他也和动物一样,见水就亲。
+ t9 j( N# o# U4 }0 c3 ~2 `神妓瞧见了(这个)莽汉,
- M9 x0 c7 h# j& D就是(那个)来自遐荒的野人。$ p7 G, ?& y& G3 ~8 a  L
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!& X# ]9 W$ s* R9 ]1 T
      (以下9—20行由中译者删去)
0 H9 f: a0 {, L7 X' y; i3 S2 l六天七夜他与神妓共处,4 j* H- ?  K( |( F2 B* g1 n
她那丰肌润肤使他心满意足,
( V& Q8 \- W" d7 v; v( t) n3 C他抬头望了望野地的动物。
- i# i- G1 U7 ^1 x8 e) S3 o羚羊看见他转身就跑," Z0 _! G/ e  {7 \0 }. f
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
, Z4 v9 x- `; H; W# Z6 h4 H0 o他觉得肢体僵板,
8 T8 p. A" \. X5 a7 p7 N眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。3 C; w1 k) a; S( |
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,9 I; H! N( j7 x- p7 D+ b/ I. u
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。$ o! e4 w) J: k1 n& ]6 w0 A
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,
, x' R; P. N( r2 X+ p( P9 c' n+ [望着神妓的脸,
$ G6 ~0 \% _  d( }并且聆听着她的语言。
" m2 i( z8 ~: J$ L! e神妓对恩奇都说:( j2 I8 z- {( n2 H+ ]1 J0 w
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
: N' J" \9 n  I何必跟野兽在荒野游玩。' t/ s; @8 \# G1 V
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,. E3 v5 Q6 V' L' O+ |4 o: q! M
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;+ U* S: U+ F- o! b
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,+ r- T4 x( x7 D
像野牛一般统治人们的地点。”5 _$ R( Y7 M6 c' D
如此这般一说,她的话有了效果,/ C' B# q( Q  G& ?% ?9 m, |
他满心欢喜,正希望有人做伴。
( l" J- z1 y( c( ^2 m恩奇都便对神妓说;
; @! c1 t! G4 T6 {3 N$ f; g“走吧,神妓!听你的便,
2 V3 y# M; C: A3 ~5 y$ A9 I# y) A去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,5 U% M1 ]& L1 v9 n8 O! S5 ?( `
去到吉尔伽美什仗恃努力,; |" c) b+ i: `. g: V8 h
像头野牛统治人们的地点。, ?( `: c4 Y$ `9 \6 I8 G# D- _3 s
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。9 X6 U6 f4 }- ~7 Y" m
: C9 l2 z; r# n' f, ]

, O: Q7 Y0 W. `+ T( r5 I4 Q五 (A)
# g7 u4 u8 i5 k6 U9 c
, v5 E8 {" ^$ N# B“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
; A" U1 J& R. d9 r" h‘[我]连命运也能改变!
& D7 D$ C6 w7 B; _# H& z生在原野的[人无比强]健。’”
" s4 u0 s+ X0 S6 }+ w8 @“[那么走吧!为了使他]和你[见面],+ P9 |$ Y3 t6 @, Y" x
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)5 `* _% e, T9 f! g# c- t  r/ j' Z
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),) g4 A2 W) ]9 J& m! I$ d% }" @
到那穿着祭服的人们中间,, p; X" W, H" T: p3 G% c* `. P) h
(那里每)天,都举行祭典,9 h) b6 G' O1 M
那里[  ]小伙子们[4 m& |! s0 K( v8 R
还有神[妓  ]姿态的(
4 k2 S! ]4 P2 v1 w为魅力所诱(引)而神怡心欢,
& Q' h5 W, [3 O- G+ b3 G+ T3 _他们把大[车往大路]上[赶]。
) c, P  y% ]1 \  `) ^8 K0 `, w8 [热爱生活的恩奇都啊,
" \: J$ r, I9 r' s1 f让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!/ a) x4 h' H, w: G( w
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
- u- Y9 }, ?) T6 @3 H大丈夫气概,精力饱满,/ g4 t6 T. b+ j. ^) F. e; _" G  D
他浑身都是诱人的[魅]力,! o  |2 D/ L: X: g: p
他比你力气更强健,
) @/ U+ o" D6 Q" s白天夜晚他都不休不眠。2 E) D+ q) T  N8 z
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
6 T, N. ?, ?1 F5 h5 T/ s6 x; V舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
5 H. D3 j1 q4 }阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
5 e& T* |9 I7 Q6 e- ]说不定你从山野到此以前,
: N; w. u& m1 X2 t' j7 p9 ~吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
% N  ?1 M7 ^5 a) h: J0 u. A% f              赵乐牲译
: B9 ]6 P7 U, G8 ]2 _2 T ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
0 U, E* X. ]7 G. K; u被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家( {8 E  m3 M1 t0 D! _
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
/ s/ r& W0 [: J1 @: ^一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
, Y( d+ c* x3 }% Z' ?让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
3 z0 a, ~: B0 H6 l肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。. {# g5 U% E4 T
 ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
: R# y: m4 Q6 @: v ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
+ J' m- w. e- N" r二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
! q. `. a( l5 O/ ?  T( W ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她7 g6 m( }7 F- s  k5 n0 y
的神话传说颇多。+ ~. B: f0 T: N- r2 E) W$ U5 T
 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明  `9 u# h' w/ d; {# m+ v
的传说。
. `+ K6 y6 c' D% b; h ⑥太阳神。# n, ^" U! K) f7 Q3 M7 F
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
+ r5 f  Q$ M0 m2 J* F4 O9 L$ u ⑧掌管创造的女神。
+ ?" o5 \) v3 ~! }. A ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。0 s$ E; _  m8 {' X
 ⑩五谷之神。" c( i! R/ @: I7 U  O+ P2 b
 ⑴家畜之神。
2 i1 j+ K- g7 {% L: O' e  w$ X ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
3 W( c" p; v# @ ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
8 T% L7 U3 [4 m  C  U: L/ \比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表