Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1730|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。+ ^5 Y$ I' h6 n7 j0 F9 I$ N. j3 r
--------------------------------------------------------------------------------
+ p3 d/ @/ V' o% m4 q2 ]. Q
4 P" f5 j' r8 ]7 u; f9 Y6 t2 Q5 x4 Q第一块泥板
! ~" g" F2 F. j8 U, `! w
, M0 C2 e4 O! ~# l
6 g! J$ L7 B: L' i一(A)/ i" a  o* i. s7 J0 b. Z4 }
" G) k4 ^2 A/ A; f  U
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
9 R+ a/ K4 h3 J3 i) F# i& b他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
& ^2 X: |$ z1 k, m) o, q# C他和[  ]一同[  ];/ K$ y# X# [2 i0 s0 u: A
他将睿智[  ]将一切[  ]。, a3 T- D) J& f$ g. \9 m
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,0 `8 H$ r3 w3 x7 g
洪水未至,他先带来了讯息。: S# q) c% n4 g" L; i1 L
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
0 g! v/ P! d' G0 z, B2 Y' H4 ]. i他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。3 X! n# q) o9 D
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
3 Z% w! v: O: \' [; I圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:) L3 A+ A3 s0 Z" ]' j
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;% ~" a6 _% y$ |
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。' G3 y: `% g1 M3 d
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
7 Y/ O  }% i6 U到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,! p/ m$ c9 H2 G+ z  K) `- x7 {
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
$ k, A" [' e( j7 j登上乌鲁克城墙,步行向前,
( u) g2 r0 F- j3 q: B察一察那基石,验一验那些砖,, k1 Y; z/ P/ J% E
那砖岂不是烈火所炼!( g/ ^4 u; G2 p4 ~
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
! K5 I0 Z& q+ ~; m0 ]  n, {      (以下约缺30行)2 u) j0 I- u2 t: Z% b

* f, E2 E8 F8 T# {: m8 y3 @: q9 J; O7 s9 P) h. O' d) J4 T
补 充(H”)4 [! S/ T1 ]$ |$ a  ^4 }

  A1 L$ E- \. v1 |) L自从吉尔伽美什被创造出来(?)* h( `4 K4 e' \: d$ U; v9 H3 C
大力神[塑成了]他的形态," A" K& F$ R' o4 I% C
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
: I" z; W4 j3 L( U; a阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
  |3 U6 _% @! a4 _4 o; G5 E诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],$ j1 I) q& m) F+ |6 O
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!1 e" V* T; x0 r, h" m5 |3 Z
( m5 O; V3 F( {' q
  j( A6 t! a0 Z3 _- e
二(A)
4 ~) P. {' H3 D" B+ F) o$ m( L6 X  M# y
他三分之二是神,[三分之一是人],8 d2 A4 s2 Y8 b$ ^
他的身形[+ w, W% ]! o1 V# w
       (3—7行残缺)
( |+ E) z% U0 S4 h  E: s7 Q& y8 W[  ]如同野牛一般,高高的[ ],. N+ W/ x! w  _  N
他手执武器的气概无人可比,
1 c. Z& _2 \  r* s: }8 ^他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
0 [$ ~) c9 p" n- }, J  i9 ~2 f% H- l乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
5 b) D; @9 i7 ^& O, v% @/ K9 W“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,- N& K+ F9 ~0 l7 |9 n% ]: \
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
( \  R" M. U. u' c# D" F" J% d  K7 C, Z8 k
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?' @* Q  a0 k; }/ G! [- Z9 X1 z, Z
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!% W& F  l- x3 ?. |5 T, u  p4 ]$ k
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
- {, A( N! J9 n' A# g& c[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”# B3 s0 T( d7 K7 ?; v/ v
[诸神听到]他们申诉的委屈,
* \, I. Y$ u7 Z( `) F6 y2 W7 B天上的诸神,乌鲁克的城主,[
' _  U7 v; S4 s. b. w, {“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?- s# m* v) q3 f- h& m. N
[他手执武器的气概]无人可比,# h& ?0 b# i$ Z
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
2 y, |: W- D5 w0 \吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,5 T0 _  v" x6 I, k6 f5 U
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。9 o: u, H  J' ^, s9 c
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
% W  H9 i7 }9 C7 B. S2 X这是他们的保护人?[9 }: T: P: H2 V5 p
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
: [' [( v) C. \. |2 B. I吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
9 _4 U3 p, g  d# i7 C1 X- Q哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”6 w; b8 u/ B8 o( K% ^/ x
[阿努]听到了他们的申诉,
% \- c. C' [+ z, @' g7 f立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,) e) [. ^( _2 O& f5 N- u4 G
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,1 c7 a. ]4 N* U7 d
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”6 V+ r6 h0 m: B# ~: b
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,' N4 X+ |% P) V4 r8 c+ R2 k
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,- m) m! e% q6 T0 i3 d: {& a6 c( n
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
6 R/ v- z: j) G; Y他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
( ~4 d  T9 G/ U$ w0 o他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,; w8 ?/ J( C% D1 q; ?" Z
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。- o, _# I5 L) w  s- ]
他跟羚羊一同吃草,
8 `0 ~! F4 g8 Y8 e  Z他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
* Z2 |, O' x& i9 M6 s  t: p0 J他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
: I9 G8 A/ ~6 g6 V2 w一位猎人,常在这一带埋设套索,% a8 m. m7 m$ g$ e# A# B0 _
在饮水池塘跟他遇到,$ A9 d* T0 j/ x
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。4 _4 C. T: X2 y6 t
猎人望望他,他脸色僵冷,3 v& \. W7 h7 f2 m/ [
他⑵回窝也和野兽结伴同道。" Y% M- a4 d$ o* v2 h
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,. U- T: X( p5 K  _; s: r3 N/ C
他满脸愁云,心中[烦恼]。) U  |1 r: v+ t- m& u
恐怖[钻进了]他的心底,
( L4 Q3 a% k/ X7 b( m/ c仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。" ]. m, N+ B, t# g3 |. Y+ v( j

. K) a7 |6 a- d, d
5 _1 @' N& z6 c4 I( [三 (A)
1 d5 s; m5 ~$ j, I1 z7 U! Y$ C  o/ e/ l5 L) B8 D
猎人开口[对其父]言道:
9 J. ?& T. Y1 r9 R* I& n“父亲啊,[打深山]采了个男妖。5 ]7 P) E  n$ J3 y" x. D$ L  k
[普天之下数他]强悍,4 q; V$ \" r2 Q* S0 _
力气[可与阿努的精灵较量低高]。; C* j  r- D+ S, w' e" j
他[总是]在山里游逛,+ y7 {  T/ a' I( o5 @
他(总是)和野兽一同吃草,
4 a+ P1 a& N! {# `, e他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
0 a  q( @* v3 N  B我[害怕],不敢向他跟前靠,
$ x7 Q' W) V" J1 q[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
+ \5 ^1 C; k9 V! A4 H( X我[设下的]套索被他(扯掉)。( P6 u6 z. ]( Y9 ]+ Y* X, ~
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],' K7 Z% l0 i1 t$ o
我野外的营生遭到[他的干扰]。”; C$ O+ Z8 f  j$ p* K
[其父开口]向猎[人]授计:
+ Q3 I$ E1 Z% ?  w, P* K“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
' g0 D5 X2 B$ z: r& p他的强大[天下无敌],
' p) m( |: e! t" q2 h他有(阿努的精灵)那般的力气。
  y8 D% L+ ^9 T& w' c[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
, p' w) T* i0 K3 }2 N[到那里讲讲]那人的(威力)。
+ O4 }- d8 Z3 E* W& i' t8 h; v[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
: Y6 t- L# `  ?, Q7 Z+ O6 h, a[用更强的]魅力[将他降制]。. p8 d1 L. Y, _1 {  [
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],7 O; z  ]- i$ C) }, K5 S; B+ ?; i
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。" N4 @9 S: g* R' F1 j: N
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
: [& d: a: O9 E% Q+ _山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
1 o; k; z1 S9 g# q* D) _[聆听了]父亲的主意,# u' A3 K; v8 n+ a, d8 M
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。0 o5 {, ^1 M3 V& V; D8 E
他启程,到了乌鲁克:
" P5 M( c: [) F% z8 ?5 O# X3 W“[  ]吉尔伽美什![
; T  M5 N4 `6 u* Q+ {. y有个人妖[来自山里]。
; e- j! _4 `9 `9 o: X普天之下(数)他强悍,$ R5 j- h# u) M4 E8 @7 x
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。9 P3 q; }6 R" w0 D* `
他(总是)在山里游逛,3 \" v4 ~& e, g3 s
他总是和野兽一同[吃草],- D# O4 Y+ D7 x1 l( X+ \1 C5 @. C
他总是在池塘[浸泡]双脚,. U4 u8 F8 a; P. G) v4 N% a
我害怕,不敢向他跟前靠。
* B2 H9 |9 G- T# J% h[我(?)]挖好的陷阱被他填平,% O$ T$ x2 \$ P" q
[我设下的]套索被他扯掉,& M  S' L  @4 s8 q9 x* ^
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,* y8 O+ L1 q# w" U7 H# }
我野外的营生遭到他的干扰。”
. C: C$ b+ K9 M+ ^8 _5 w2 \' T吉尔伽美什对猎人说:7 B& l6 J+ k$ y
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
0 k, _' k. V; A7 [, z+ G趁[他]在池塘给野兽饮水,# B1 u6 u: P1 w4 t
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。6 Z- Q7 E1 f( C8 J# {
见了女人他就会跟她亲昵,
7 X. D; f9 B4 w. ~% m, q8 T( U山野里成性的兽类就会将他离弃。”
' ~) p" e; g0 V! W( R2 R猎人领了神妓,  K( X  z; I! |3 a* }$ x1 o3 f+ T
他们起身,照直走去。
! k+ q% Z& B9 h% o+ ?三天头上他们来到预定的地点,3 W. Y7 V* t1 G$ s+ E
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。/ O" S" _$ ^) R( A8 ]
一天,两天,他们坐在池塘的一隅," M6 Q6 n# ^  b, Q* K9 W& q
喝水的野兽都到池塘来聚集。
3 H  }+ x% b* C) P& L3 `0 M% Z$ [0 m/ v# O7 b0 Y
$ g3 y2 v. x# v8 h# G
四 (A)
# g+ j! k. Y7 p/ X) I0 M
" ~" D9 O8 c8 ]  n野兽走近了,见了水就欢喜在心。
, F! L3 O/ u* g! ?8 z. k% l只见恩奇都——那山里来的野人,; U3 k4 j) Q* A" P" h. i; v
和羚羊同把草吃,8 }. N8 ?/ }5 m  p
和野兽同把水饮,
1 _. {* ^$ N% ]! \+ o5 @他也和动物一样,见水就亲。
( l4 a) i8 k  }神妓瞧见了(这个)莽汉,
) X" {5 W' g5 x4 r就是(那个)来自遐荒的野人。
% p2 o* K0 ?: n" H$ b. x“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!8 Q% O2 a9 w  ?$ S; J
      (以下9—20行由中译者删去), q5 H) B" j! s' p# d; s; Q- m- I7 x
六天七夜他与神妓共处,: U" x2 g7 p: W
她那丰肌润肤使他心满意足,
% G7 d( y: ~3 p4 v9 x他抬头望了望野地的动物。
- p* F3 w2 [& T  M羚羊看见他转身就跑,
+ x& m3 P7 h" V那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,9 g% V3 b  O: U6 u* F& A5 \) [; o
他觉得肢体僵板,
- Q# ~/ {4 g! f* T: M眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
4 Y- a0 P  R+ M4 N8 q- N, _恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
* {4 _, A- s0 ~- u0 H但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
! {8 l' l$ y1 r+ \3 Q他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,6 [* j# P- y; {' f4 @: a$ X5 s
望着神妓的脸,) S& y* r  x! F* E9 F
并且聆听着她的语言。
$ x4 a( d; b4 V1 S5 J1 Q9 H神妓对恩奇都说:
$ L% P4 i# Z" a# {+ k“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,. n6 c' h  j2 N- j$ ^& p. {7 Y
何必跟野兽在荒野游玩。! }) \6 G5 W) B  [, x* d/ E2 J
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,  w" K. C0 ^3 S5 f+ a
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
- b# k4 N; Z( E+ I& K去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
; Z" B. o6 t3 r! ?1 \) k6 h像野牛一般统治人们的地点。”
# x5 |2 W* b2 S. z0 K如此这般一说,她的话有了效果,, ?/ O- z9 V5 ]5 u
他满心欢喜,正希望有人做伴。
3 d- Q4 M5 ^* s' G恩奇都便对神妓说;$ @" l/ b' |. |' ]+ b
“走吧,神妓!听你的便,
! P* x) [8 C  L# U1 S去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,1 Q: [9 p8 s+ j* j
去到吉尔伽美什仗恃努力,
9 w. i9 @2 ]6 u; @- m$ Z( N像头野牛统治人们的地点。" B0 ]# v, s* b4 n. S% S& X8 M
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
9 W9 P5 u; k5 X9 w0 n
7 g- ?9 N& A, u$ P5 Z, @
8 ~1 J! W' q1 C1 ~五 (A)
  O4 }) F" V; Y9 A0 v$ a( r" C. Q1 I! {8 M
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:; p! i7 P$ a7 j8 m! S
‘[我]连命运也能改变!4 {6 }7 {/ U$ d' O; d- j" K
生在原野的[人无比强]健。’”0 X# l2 Q  M2 D9 z
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
* J9 t) q# [: |6 A(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
. ~7 ~2 }7 A+ T[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),$ U8 [" E. B! q* O" h2 F
到那穿着祭服的人们中间,
/ V5 z% c; L1 C(那里每)天,都举行祭典,
$ w1 n8 G; p6 V那里[  ]小伙子们[
; ^1 l" t8 q" p/ {8 m还有神[妓  ]姿态的(6 @) b- Q8 r& w' B" ^& ]: w  W
为魅力所诱(引)而神怡心欢,* x  n" f$ f3 v8 H
他们把大[车往大路]上[赶]。
, J1 |2 R3 a2 H7 Y/ U' t$ i# h热爱生活的恩奇都啊,6 s% I1 i7 r2 J
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!8 `( `9 v6 G9 L# G# L+ x; Z
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
- f' q( R4 ]; G9 }+ q) X! ?# Y大丈夫气概,精力饱满,+ D$ c, H4 [2 i, t0 p% k
他浑身都是诱人的[魅]力,
: T8 ]5 L( Q# i. ]' z他比你力气更强健,
; L, i3 j+ |9 [$ V( l白天夜晚他都不休不眠。/ X4 U, l. j/ l
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
$ v* L$ ^4 r6 ^4 ~: L; v, _舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
( ?) q/ ]5 K; K4 e5 G5 r阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
; C9 m# J# @- P( ]1 h说不定你从山野到此以前,
8 d5 z3 [) D/ g4 N# K* p9 Q9 J% B$ Z吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”0 r5 d, l4 p* ?2 p
              赵乐牲译/ U$ v& a% k" y. R' T: R; V" d
 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
: `- B3 K7 O' L被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家/ R: _4 z8 f* l. B3 h2 o
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过& K, G4 A6 H4 V
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,7 x. \' o/ W5 |7 b, J
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
' }- }; F* H$ Z# A4 P! A肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
, m% B& |' X( o) z1 [ ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
2 Z( L6 e1 z' F! o ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
3 G$ {7 B9 x9 W) @7 _二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
- u( b3 J. F- }/ _2 z ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
0 }& J, f( c. ~5 m- ^8 u  d& H7 Q* n2 N的神话传说颇多。
+ A) V8 [' q6 C! `) {* U$ A- I* i ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明* q1 A0 k! @1 t: _
的传说。: h8 ~# k/ p0 O& u
 ⑥太阳神。' V3 k' ~  e5 }+ ^  L4 I4 A/ U1 F
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。7 j! j: r1 d" C' o% M( x; I
 ⑧掌管创造的女神。
3 S. V8 B& e2 n. p+ [ ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
4 S0 _( I0 S) ^0 u: K* k ⑩五谷之神。! j& d+ A5 b. v9 Z) H, f
 ⑴家畜之神。6 ?% i2 F3 A( N9 a. H3 {
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
+ ^' Q9 f. M$ o' N. j ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
! z  @1 F5 r2 {5 e0 `4 |5 i" T比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表