|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。+ l! V& [8 @2 {/ r! t
--------------------------------------------------------------------------------3 }: l- g' P7 a* \0 R }% T/ L6 X
8 R; X0 @4 T3 z9 t( [# p9 J0 {0 A第一块泥板, W) |) j: L n; _; d$ }5 c$ Q: O
O, @4 V' j3 H9 a) ]8 o7 y* }
, Q7 c1 O$ D2 q) P8 {+ {6 V一(A)8 D$ s% d' b2 D, D/ o8 F
X* P3 T" ], a* i$ u: X
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;1 D* L- ?& M5 N2 i- B f; T5 p
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
u: G7 D3 Q( F9 P% h他和[ ]一同[ ];
8 z' G$ r. u6 a他将睿智[ ]将一切[ ]。
/ G3 |- U0 h: x& }- j2 ]0 m5 o他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,6 H. Q4 u0 f+ y
洪水未至,他先带来了讯息。, y" C# G+ D/ k' p
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
" d0 v/ }* j! G. H6 u- p7 b4 Y3 F9 }他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。3 A! S! m8 ]7 j2 k2 {: C8 A
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
i4 ~. E' m$ g1 e6 ^$ l& W% L' @圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:& Z4 e/ M' Y% m$ ?' O9 [3 z+ N- O
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;9 a4 e$ @5 x* C. Q& p
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
& ~' K9 L+ T1 C1 ]6 v+ u# {+ Q跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;/ q. h$ P6 R9 ~( v1 j, y% b
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,3 V1 r/ d5 S+ x
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!+ Z+ @: G6 V* o( T: a( l3 f
登上乌鲁克城墙,步行向前,% W6 a6 c8 U' u. T' _8 u
察一察那基石,验一验那些砖,! x$ T# ^4 H( \5 X# {: u7 m; k
那砖岂不是烈火所炼!
4 c1 i5 G6 v# V! J那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
' k( c9 O3 ]/ T/ h4 }3 e9 r: V5 u (以下约缺30行)
% S, R7 g6 R3 D* P& h9 O
2 S% J# E |+ Q% m5 {( t+ Y3 K! m0 [( J! p: }
补 充(H”)' O$ Z* I$ f, J
) L# |7 m, V2 |6 I+ h' o: N" Y4 v
自从吉尔伽美什被创造出来(?)3 p" g( S) H R5 O" p
大力神[塑成了]他的形态,6 @" @" P' {; z3 J+ I
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],: h B% ?/ D- ]' g, ]
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
6 C, ~7 K9 Z' f* f% |诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸], L" ?+ ]9 P) n% L
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!4 j0 ~# a3 U9 v" V% S6 L5 V
8 a3 R% O8 l R$ S
. V% c$ U$ x; A$ w二(A)
: O& ^6 r/ v4 W7 d6 [
9 _& w! B; O. k2 r3 z$ p他三分之二是神,[三分之一是人],
! ?8 }8 e/ x* Y: J; x# J他的身形[ w7 M7 I; o h7 R, i6 d# ?# @5 E7 J
(3—7行残缺)' M" m! f3 W7 Y5 j/ l* P6 K
[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
6 D, {7 \! A5 R3 d他手执武器的气概无人可比,& V6 S& \ \3 f1 B
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
2 z. i: L8 `. j/ @乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:; H5 e* k' ]8 [# R
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
, G/ ?) d. m( w4 j) \ B {[日日夜夜],他的残暴从不敛息。8 R* X' y/ h, R) S+ K4 j# T- K
; H5 d/ z$ g0 S, c, L% B[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?1 y0 {* ~. M8 b/ I5 @& k4 g1 n/ O
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!. @# g. g# T/ n5 f' F6 t
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
; p1 H$ N0 F% W0 J- P. {7 I @( f[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
: C; H; t1 m, _6 X. u[诸神听到]他们申诉的委屈,
9 f# |" B6 k0 k, b' Y! V8 k# Q天上的诸神,乌鲁克的城主,[
0 L( F+ l- {5 n6 @5 A! e& o; N“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
$ x0 ^# H& @& F7 E1 x$ K2 B( M[他手执武器的气概]无人可比,3 R( r5 Q7 x! W/ X/ t
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。% K8 q7 v' i6 F) _
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,2 L; h( L3 w3 B% f$ ^
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。" q3 P* g. ^, F% o
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?( X( ]/ F. k1 c+ c# N- b& X, M
这是他们的保护人?[
K5 V4 w7 C$ d* u7 Z# ~3 o(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
6 M) H5 R; G: i# L/ z# g5 [吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女," n- b C! n" y! |4 c
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”( Q. x. W0 n: J7 q$ S/ d
[阿努]听到了他们的申诉,
" v. B( a% `8 x立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,1 G1 W1 @1 L7 Z3 z+ ?7 Q u
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
7 E. k$ \. C: y6 M5 P; s让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!” D5 ]7 N/ Z- {+ I* r
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
( T' q a ?: ^7 f[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
5 Q3 O& b: d9 ?% b6 r5 g9 f她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
4 d9 ~# l$ [, Z2 K; S他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,7 y M# ?; R% k, J/ N6 |$ ]$ c
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,* G( T% F# B K: o7 B6 M$ a
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
K% H! o5 s% H0 m$ m6 t$ h" S他跟羚羊一同吃草,, q/ y% D- h8 g. @
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,& H0 C) A9 ^8 Q
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。4 S: @2 o, I9 d
一位猎人,常在这一带埋设套索,
" m+ `4 E' u- i在饮水池塘跟他遇到,
6 X. u1 K/ c+ }9 A[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
5 B7 D( W" C$ R6 V3 _; O6 e猎人望望他,他脸色僵冷,
& t e) |' u( [他⑵回窝也和野兽结伴同道。" S, B5 K! j, Y' h# R4 s1 O/ R/ p8 H
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,1 }. I5 e* y( j- ]4 ]
他满脸愁云,心中[烦恼]。
6 \" l" H: e M# Y! k; ~恐怖[钻进了]他的心底,/ r8 E P$ D4 U5 m
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
1 T5 @. Z( b/ ]/ ~2 M0 @* c
7 P( I( e. l+ b2 S
/ J& N. f3 |8 k' |1 y9 G: ^+ Z三 (A)# H+ ]# @# g! H- b i5 W
- Y' W$ ^: w" f6 o4 o5 [
猎人开口[对其父]言道:1 Z4 B5 b8 v( Y( f8 b" Q* O
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。1 y! b8 g7 `; _( U
[普天之下数他]强悍,7 V4 {7 w3 `. M7 T) A
力气[可与阿努的精灵较量低高]。1 e l: i+ x: N! u
他[总是]在山里游逛,, d2 l; x+ H8 x( N9 |2 g
他(总是)和野兽一同吃草,
9 u# b2 N. j$ C1 X0 L他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
( z4 j+ R! s7 h* f6 G: R' m我[害怕],不敢向他跟前靠,! W7 |* R( O7 d
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],) p: t2 t8 i2 t: @
我[设下的]套索被他(扯掉)。
* r* W; k2 M7 h5 w+ A8 H他使兽类、野物[都从我手中逃脱],) `! Z! t- Q; T. Q( x
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
# j4 [' ^+ S- |: D n[其父开口]向猎[人]授计:
, Q- E' T3 i4 N2 J: E5 X5 |/ A1 M* B9 {“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
2 Q& f( e0 b6 D: |9 F) {他的强大[天下无敌],7 }9 ^- e: Y. s2 s, S
他有(阿努的精灵)那般的力气。
: i) v3 X3 g) Y[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
s+ A; j7 |9 l- }[到那里讲讲]那人的(威力)。
" _8 ^8 A5 d, u! @[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,8 D* H' F6 e, \5 W' `% }6 @
[用更强的]魅力[将他降制]。/ e/ P3 j5 D1 p7 `5 v+ p
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],* l/ f H3 B% ^! @3 I7 @: P
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
8 {4 {! x5 U' j4 |他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,( j8 O5 X, l, e# W
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
4 R/ a$ D& A. x[聆听了]父亲的主意,8 S$ T v. _ x. R
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。) {3 Z j W* e3 e
他启程,到了乌鲁克:
8 v. E7 p1 e J1 r$ o$ M6 L“[ ]吉尔伽美什![
7 v& ]3 n4 E+ O7 \5 d0 h$ A: g m有个人妖[来自山里]。
$ }( q, o- o+ L' h! Z普天之下(数)他强悍,: U) A3 ]& T0 d: P
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。 E! g$ h, A- J+ }) J7 r
他(总是)在山里游逛,
) ]+ U9 M2 l; p& P% l4 q他总是和野兽一同[吃草],
7 R: ?0 S- Y( Z+ b" G: ` n, p他总是在池塘[浸泡]双脚,
" r8 G W4 R* K6 v( |# q我害怕,不敢向他跟前靠。
! u! J9 i- ^# c[我(?)]挖好的陷阱被他填平,7 F% {6 A3 U- j) b! V5 C, t
[我设下的]套索被他扯掉,
& v5 M( @+ x/ ^0 d他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,) h% e5 K/ a0 @' r! B: E4 U
我野外的营生遭到他的干扰。”
1 c. }8 g2 f+ L, s0 U) R# M吉尔伽美什对猎人说:
! J, m+ J+ z! Z m“去吧,我的猎人,把神妓领去!
$ ?! A, X3 d; E0 W趁[他]在池塘给野兽饮水,
) i' S5 k- r+ T4 Z让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。 Y% D+ O4 l1 s9 ]; G
见了女人他就会跟她亲昵,
( Q" l% t3 o3 B2 |+ R" F; g山野里成性的兽类就会将他离弃。”9 ?7 c: W" C; O' t8 ~ a
猎人领了神妓,, w, U/ G4 Q+ e$ V
他们起身,照直走去。
1 t- G# _; z5 a# o5 f' X# A三天头上他们来到预定的地点,7 f+ u5 Q1 f% W7 S3 B" C
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
]. ^) D. c+ I# I. s7 m( H9 F0 [一天,两天,他们坐在池塘的一隅,, V) D, K+ P @
喝水的野兽都到池塘来聚集。* Y+ Z, a# I) E; ]& T; G/ ~
, A: f/ U- `8 F$ r3 H. b
7 R$ p. U& B7 n, {: ]四 (A)) R: ^* r" P: B7 E6 B+ W4 u1 f2 I
9 g5 R5 F# ]8 ^1 `7 h j8 k3 V野兽走近了,见了水就欢喜在心。
% \6 Z; s5 _( N+ d6 k只见恩奇都——那山里来的野人,
% ]$ J: r: I' @: j9 |7 u8 M8 a8 N和羚羊同把草吃,; j# T5 _5 G0 O
和野兽同把水饮,
* o& E+ b7 }- M% D3 H( N( l1 R2 k他也和动物一样,见水就亲。
3 Y# v4 O; B' ~: t1 r神妓瞧见了(这个)莽汉,
* |1 ~! S5 Q5 T6 P5 N6 }+ B就是(那个)来自遐荒的野人。
! ~/ W$ ~* b T; G6 ~7 D5 m“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!4 G: n, q: d& }/ p
(以下9—20行由中译者删去)1 @4 F' Q, G/ Y# C: `4 P
六天七夜他与神妓共处,
3 E' t+ M' x1 E/ h6 ?: L- F- R/ F她那丰肌润肤使他心满意足,- M/ X- X( y5 t" x& d% I: [
他抬头望了望野地的动物。
- S% e+ w% l+ h. {9 M% T+ f羚羊看见他转身就跑,
1 a9 y( L. `9 l# F* c那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
. a* ~, A& i9 I7 v8 i! V/ p. I3 Z他觉得肢体僵板,: h+ D- U9 N: u* I' o9 I
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
: }4 [1 ?! ]3 Z( R$ n恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
; i' C; Y8 R5 ]/ G# y6 d [但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。& X# z0 Y/ i5 q
他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
3 E" f4 N- Y6 h7 q: m3 f望着神妓的脸,
! P6 b) j5 _4 v% c0 t! n# d并且聆听着她的语言。* r' a% } X1 P- R# {$ {2 |
神妓对恩奇都说:* J1 G" R% _: N/ g& U2 O8 G3 ?
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,% @7 z* Q& i1 Q; t$ q
何必跟野兽在荒野游玩。
. H) U/ ?* Y5 E/ H# t7 c3 c走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
1 m3 o" T. ]7 ?' {8 p7 q去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
- X# e, _& T" u" u- E去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
+ O# u2 }2 l! O+ U像野牛一般统治人们的地点。”, [0 Y# w( y, |4 [9 A
如此这般一说,她的话有了效果,4 ~$ Z4 e5 ?3 H
他满心欢喜,正希望有人做伴。
& Z2 Y1 k% b4 U; Z恩奇都便对神妓说;
. H+ J8 C0 G3 R3 J, l1 G“走吧,神妓!听你的便,! z# `$ l$ F. B& f" A% E, B
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
: P; R& v1 C+ C1 v+ l去到吉尔伽美什仗恃努力,0 v2 o/ c5 t/ W4 A9 j& U
像头野牛统治人们的地点。
; U N- o1 [2 o) h: L3 t我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
+ @' J/ W( ^+ w6 p* \3 P6 X$ N0 _8 D+ s# [/ ~; O
' }& G6 C( \3 T( @2 E4 N* X. u/ b五 (A)1 J8 B3 {. }3 P! c3 P
; B. ^! K. b5 M; g, W" X
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:8 H c. k8 d4 L4 k
‘[我]连命运也能改变!/ K+ c- B) X. c3 j# g6 J$ K
生在原野的[人无比强]健。’” t* W- `$ U; r, M
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
% f% ]; |6 |( b$ s(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)3 \* ?( c4 o# q
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
2 K! `" p3 D6 J+ t到那穿着祭服的人们中间,
: j4 p6 R: y6 K2 s4 q( J(那里每)天,都举行祭典,2 e3 [! w2 p& [
那里[ ]小伙子们[ |9 _! C |* Z& H: ]$ [6 u* p0 {- n
还有神[妓 ]姿态的(" F3 z4 | x& p, S/ c
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
+ V2 r% @6 F! u8 C5 [他们把大[车往大路]上[赶]。
8 A5 ?& b! D# p0 H热爱生活的恩奇都啊,
, M& o% f2 {! W5 J4 Q让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
$ G5 C, y' r+ J/ y& x/ S你瞧瞧他,瞧他那仪表,
$ C9 l- w* s! f! r. A0 f# H# O3 {9 v大丈夫气概,精力饱满,
( O2 F$ O( R+ `+ C他浑身都是诱人的[魅]力,
0 g0 h$ } o5 i9 k# g他比你力气更强健,
2 j5 t+ u! U5 y% O白天夜晚他都不休不眠。
" X- u7 w, N( b0 }恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,$ e9 a- y$ Y0 y% o- O. N
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
( T# V% Y. ]9 K. b阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
( {7 ~& T# D6 `0 H3 Q% e" d说不定你从山野到此以前,# I7 D* U( L! r. N. |2 g
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。” ~1 G y+ Q- B
赵乐牲译; ?/ X( o4 F- ?& n# {( X
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾! r) B$ E+ Z9 z. G8 t9 s' t
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家9 c! l3 B2 T/ o4 [2 Q: Y q) L
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
; C& ]+ T* z- b6 P- F一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
P/ D3 w* h2 u6 }# p/ e让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,+ |/ h# _" ?2 @2 p1 m0 u
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
* }* n3 m Y, o1 c* x0 W ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
m! p# d3 @# V2 W ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
5 e8 A4 O) R) i7 Q. }8 F" V二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。) N# N. W% E& x
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她: d; f; R! z( X2 ` U
的神话传说颇多。8 B0 |+ P1 h; M* `# a
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
: C( C3 r: A+ E" Q的传说。
; E$ |' ~3 v- W* m2 r4 b ⑥太阳神。- x, h8 ^4 B+ W0 }2 d
⑦掌管天气的神,或称哈达德。 [- c* f; o6 A. p
⑧掌管创造的女神。$ e& j& N) A4 R, M' X" y2 t
⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。: M5 ]& f$ {# Z) h, i9 i
⑩五谷之神。, _: k& D0 k# o1 f3 n
⑴家畜之神。
+ P1 ]6 w/ a" m# ^6 a3 w x7 J ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦/ g8 l* @3 u- e( W' C' ?9 z* H& J N
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
- \3 f3 _4 J8 k; w% a: y7 y比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|