|  | 
 
| 《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。' I0 [/ }' p% \* o/ A( V  b* r --------------------------------------------------------------------------------1 R5 \; i5 b0 O$ K3 T
 . i" _$ a( y! d' p* D  _
 第一块泥板3 u( b5 W& ^- h7 W
 
 , K5 a4 e, T9 @" n6 m/ c% x$ j4 W2 U: ^1 n9 z( I- u( W
 一(A)" ~( `' d  W% z) W- \  j# b+ P' k) K
 
 ( L, Z* x& A) _2 y1 I8 ~此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
 2 @. D5 V: J) u! Q  y) x6 R4 d他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
 ; P+ e8 N) P" U% ~* v  K. {; o& {( G5 G他和[  ]一同[  ];
 + ~; C1 w# q5 z: P" |他将睿智[  ]将一切[  ]。! t' D% B: y+ R' b% o3 b2 G
 他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,; f( `- x( e$ R  S! T5 d1 j
 洪水未至,他先带来了讯息。  n+ u6 D4 e" [4 }% C
 他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,) p0 N6 g: N4 m! e3 }6 m! _
 他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
 ! o4 w/ M2 K& i4 Y他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
 9 W" j5 n9 Z& d圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
 4 M# o  O& v$ O% X; S0 O2 j瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;$ K7 P6 s# n8 w  ~' B
 瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
 + B1 }! p/ \8 Z: R0 ?跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;/ u+ H+ b) }; E7 u& Z+ z
 到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,/ [3 i, l% @7 j, \, _$ O' F
 它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!0 k; K9 x" t( u+ H
 登上乌鲁克城墙,步行向前,- z0 ~. `) n" X- t
 察一察那基石,验一验那些砖,
 , B4 X4 z6 k& f8 c- `. x; R- S那砖岂不是烈火所炼!3 ~: h2 B- V2 w: F
 那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
 * Z3 ?0 P* C, _) V' ?/ _      (以下约缺30行)7 f  Y! W7 Y# g) J6 x
 ( P9 A( A; M, O. f, I& {
 3 Y- R2 W0 C" n" G' Q
 补 充(H”), R$ h2 E8 h0 \8 ?
 5 y* L+ g- X0 j0 ?
 自从吉尔伽美什被创造出来(?)! s  L' f& ~  b$ b3 @
 大力神[塑成了]他的形态,. C& h, a6 f; M5 `
 天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
 & K( [2 V& R3 i3 O9 ?: Q. S- b5 \阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
 , @; Y+ I1 o! \' ?; ^诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
 / A" f% i3 C/ n1 N8 g他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
 * X/ N6 U  G9 \4 ^& m! O$ X/ @/ R$ q- ~( b/ m
 
 2 }+ I9 N# i3 C0 @; S二(A)( j- w3 w2 I  M. |
 
 - o+ p: y6 }$ p  Z他三分之二是神,[三分之一是人],
 6 |7 _; [/ ]2 ^2 ]1 H他的身形[4 c" \9 z0 |7 d3 `. T( i
 (3—7行残缺)
 + }0 I; ?. A) K. P! ?6 V* a[  ]如同野牛一般,高高的[ ],/ s  w  F2 F' L/ M" _
 他手执武器的气概无人可比,
 ) v/ f7 w# J/ F4 q; ^' b1 ^+ e6 [6 Y他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。! X. ^5 F9 w$ g( U& j
 乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
 - {8 O4 F: n6 e( X! e“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,0 i+ L6 }8 w  a4 R  Y3 m( y6 x$ {* N
 [日日夜夜],他的残暴从不敛息。
 4 e( }5 L: u! N6 H, I
 0 H5 |. N$ R; P. v[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?5 ?8 N; G$ Q; [) G
 这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
 & g% M$ Q; O  n2 w; ^[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],9 k! v3 a5 d/ d& E1 ]1 M
 [即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”6 }$ G% |. [/ E: ]0 l
 [诸神听到]他们申诉的委屈,
 7 @" t5 N9 l( c9 x0 x# C天上的诸神,乌鲁克的城主,[7 l' O. X3 m" F2 n/ V2 q) O
 “这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?# }8 i" g' j2 c% J8 X( |
 [他手执武器的气概]无人可比,
 1 L% L% E0 Y* ?; I他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
 ) c- n! L/ J" @6 }) r) z1 {吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,% b) ]. u3 h6 U4 E6 G4 J
 日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
 5 t" h3 ]: h8 y# X; T) B' z* d6 m他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
 & l" C1 g0 p# i/ E这是他们的保护人?[
 . D3 H% G4 S. l7 V: O) X& q(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[/ [8 @( [7 R  Q; A
 吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
 ( ~' c6 ?9 {1 Y哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”1 E! O  a; F. P$ v
 [阿努]听到了他们的申诉,7 Z9 g" y4 S: f4 \
 立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
 " c& G3 o" O3 P. Y' G; K现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
 + y: ~& F5 p9 m% z5 ~1 r1 O让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”& g- f4 V$ R9 ^3 z9 J! T
 阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
 1 E( ?4 k$ \; H7 [3 m% U; ][阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,0 u) [7 Z' n' W  L0 b4 p
 她[用土]把雄伟的恩奇都创造。2 S" [5 `) h- e
 他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
 4 h: g, `/ d% O5 _9 L9 F& h1 t* B他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
 + Z* Q6 B* ?' L0 s他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
 % s3 \" n8 c! s4 l6 U, m他跟羚羊一同吃草,
 4 u5 b* l. C* p! p' _$ J7 |他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
 " p. e  Y8 p# _5 d他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。; k& A- b8 l, u
 一位猎人,常在这一带埋设套索,
 0 c# ^$ {1 f; j; U' ?2 [/ F在饮水池塘跟他遇到,* i; d, ?1 K$ i
 [一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
 & l$ ?% `: R8 T& r猎人望望他,他脸色僵冷,; I; N$ }. I% {% v9 L
 他⑵回窝也和野兽结伴同道。* R0 n; z" w. Y8 ]5 C
 猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息," J6 e) b6 \3 u7 y! ]/ I9 b0 s9 P
 他满脸愁云,心中[烦恼]。
 * V5 N; o! k0 k& {6 B" @1 l% ~恐怖[钻进了]他的心底,
 0 r& c- ?: L$ Z' u1 w: F7 A仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
 4 W  g! S" I7 Z7 Q, M% I9 F/ [7 e- l: P8 w: \; C
 & b& y$ X5 M  h2 x- W9 o* g7 g
 三 (A)8 o. B7 j" B! b7 T  q# c
 0 c$ d- ~" }0 R+ u. C
 猎人开口[对其父]言道:" O7 k3 I/ _* m/ e6 {
 “父亲啊,[打深山]采了个男妖。% z- z) B( x6 B+ |
 [普天之下数他]强悍,
 k: K* F8 f2 ?. B  Q( t  l力气[可与阿努的精灵较量低高]。. Q5 D. K  H# S
 他[总是]在山里游逛,
 ) J* X) V  n: C. N( ?2 b; v( p他(总是)和野兽一同吃草,
 . A0 l* v+ I: z# S& P他[总是]在池塘[浸泡]双脚。9 y+ a4 x. J/ u6 t
 我[害怕],不敢向他跟前靠,3 a1 R- j$ s5 Q
 [我(?)]挖好的陷阱被他[填平],- b3 o8 A4 E7 }4 w$ ?
 我[设下的]套索被他(扯掉)。0 s1 k6 J+ ?, T( C% Y
 他使兽类、野物[都从我手中逃脱],4 g1 ]) w) ^; ~4 \1 o8 g+ O
 我野外的营生遭到[他的干扰]。”& o+ `3 P: c5 k4 x9 o2 ~) L
 [其父开口]向猎[人]授计:
 6 a3 W7 N3 ?- N“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,0 c# T/ S; I, W$ Q# X  c0 W
 他的强大[天下无敌],
 1 u$ A7 Z" _0 Y! Z7 y" K他有(阿努的精灵)那般的力气。% a# y/ p8 E3 P* u5 R$ Z
 [去吧],你动身[往乌鲁克]去!
 ) B0 M- T5 U* n, y/ k+ x9 C- F[到那里讲讲]那人的(威力)。
 % g' l7 e- E) l+ H+ Y2 G[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地," ~* {6 W# v% m' R
 [用更强的]魅力[将他降制]。
 3 @4 _+ {* _% i# `趁〔他给野兽]在池塘(饮水],+ D3 }9 U' ]% z0 H* G, x& O! S
 让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。- w/ v4 T+ q6 Z3 X; Y" O4 n' r
 他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
 4 p5 |, i% H1 O. j7 p  b8 T山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”% V1 b. p. ]' U! n3 J' Y; H3 k/ k
 [聆听了]父亲的主意,5 x/ U5 d- I0 p
 猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
 ; S& X8 q% p9 L+ j他启程,到了乌鲁克:
 9 |' u( C: \+ k" K0 F: R“[  ]吉尔伽美什![
 : c( Q3 o7 {! w8 r% r$ ~有个人妖[来自山里]。! ?% V- S  r: Z2 J" c  r
 普天之下(数)他强悍,& c) Q+ u8 C7 }. ]3 t+ D6 w6 B
 [他力气之大]可与阿努的精灵相比。& E- \6 I2 ^+ ^
 他(总是)在山里游逛,
 & [: X- w  ^/ S! u- N9 T7 W他总是和野兽一同[吃草],8 \8 E' }0 n8 u
 他总是在池塘[浸泡]双脚,
 ; a8 N: d% `# U/ \9 H7 p我害怕,不敢向他跟前靠。
 ) A. n8 ^6 {; j  Y" f[我(?)]挖好的陷阱被他填平,% t# {: j' W7 ]( w
 [我设下的]套索被他扯掉,
 ( L. F2 y7 D  q( X0 `, H( V  A8 z) r% B. Y他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,- }' c- u: W& O
 我野外的营生遭到他的干扰。”9 r; b4 [4 G& A6 f, [$ H
 吉尔伽美什对猎人说:
 5 c3 a7 d  x3 y9 `% \/ P. U& A- X“去吧,我的猎人,把神妓领去!
 5 k8 ~2 \. K& ]8 @, z! {% t# \趁[他]在池塘给野兽饮水,
 ( ?  [+ z/ h' H9 e4 R" x让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。$ }, w9 w' c3 T# O9 d) }$ G
 见了女人他就会跟她亲昵,8 M7 G8 I2 h3 G6 y! S5 m% i
 山野里成性的兽类就会将他离弃。”) ]; B  J+ i# @* _  A$ i8 G) v0 ?
 猎人领了神妓,
 ' R- S1 I7 H8 [2 X他们起身,照直走去。5 B* t' l: `# r3 E. n; i/ S. U) B
 三天头上他们来到预定的地点,
 - g- n  i% j" X& T4 E  Z猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
 5 B2 k" p2 Y+ I3 s7 g7 @6 M一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
 / Q+ A3 t3 u2 }7 N7 M喝水的野兽都到池塘来聚集。
 " `4 d  o  A& p1 ?/ M6 t; y7 R/ Q; P& y( ^. O$ B
 ! L9 V" e: f- U6 e' Q9 b
 四 (A): [3 `; G& v, w  d: F
 1 ^' e! A# Y" ?; J2 H
 野兽走近了,见了水就欢喜在心。  [" i- Q  f/ b# g6 Z7 f) L
 只见恩奇都——那山里来的野人,3 I# w! {& I* w) }$ C
 和羚羊同把草吃,7 X6 W4 G8 B* \$ G5 O  W7 M
 和野兽同把水饮,  d: m4 w: q6 _: w& ?( N+ _
 他也和动物一样,见水就亲。
 ( ?4 i( V, O3 ^7 r% j- \神妓瞧见了(这个)莽汉,
 ( }6 o+ _, p. Z6 |( V8 ^7 P( r就是(那个)来自遐荒的野人。( L2 F& }7 e. K. i4 T; _+ u
 “是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
 1 V  c& W( {. Q. }/ M6 r      (以下9—20行由中译者删去)3 E6 x0 H0 L# P  O
 六天七夜他与神妓共处,
 7 S% l) x( L4 X; v: q9 f" R她那丰肌润肤使他心满意足,
 + i% C7 }: |% S; F他抬头望了望野地的动物。
 % w2 h) u) i0 J0 H% e羚羊看见他转身就跑,
 . `- n, z6 y8 {; z9 F那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
 3 g( t! w4 y& d& n他觉得肢体僵板,
 7 o' j% m/ J$ m眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
 1 _) }' p/ Q# ^9 \恩奇都变弱了,不再那么敏捷,2 L# i  r5 @! \: n: H2 o) Z* {
 但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
 4 h% ^  b" v! [0 B2 _他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,
 , j9 Z1 o) X3 Q$ _! ?望着神妓的脸,- n5 q1 ~4 C/ {& z
 并且聆听着她的语言。
 : ~' _! {! R9 a/ G. ~5 }6 G神妓对恩奇都说:
 ( ?; g+ n* _3 y4 B; x“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,2 x; t3 t' }6 u3 H/ H! q1 @# C  r
 何必跟野兽在荒野游玩。! s6 l1 T- H6 U& v
 走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
 3 ]( |/ b2 c) o* m8 ~+ i& S去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;* k+ U/ L6 ?" c1 ]
 去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,8 |  e( k, i/ _, `
 像野牛一般统治人们的地点。”
 $ l% N( ~9 |4 z+ W如此这般一说,她的话有了效果,2 h% h$ h. @% X  I0 F5 f' E: F
 他满心欢喜,正希望有人做伴。$ h4 N$ y" t4 T" {$ q2 k, {+ `
 恩奇都便对神妓说;
 + S* w" y+ M' z8 q4 E- b“走吧,神妓!听你的便,' U( [" n; F  A& h
 去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
 " t1 F3 S) Y. ]4 P去到吉尔伽美什仗恃努力,1 I- h- \7 U# B6 N1 Z- x" ]
 像头野牛统治人们的地点。
 , U, C: d' b% A% C我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
 5 x$ p' m/ w8 A# S7 [$ N9 L* l9 c
 
 % M5 j# k3 q( I0 \五 (A)) x- f' k0 O- o$ t/ w
 5 e" C3 D3 ~/ m1 _9 J+ [
 “‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
 8 ?* H; `/ Y) N: ?9 _/ ^  h5 F‘[我]连命运也能改变!9 {% j+ x& Z, h
 生在原野的[人无比强]健。’”: c& }1 q" R1 ]8 r( ?
 “[那么走吧!为了使他]和你[见面],% k1 J1 |6 Y1 F1 h
 (我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
 4 ~4 n& {. n- W- |7 Z! ]! q( L: ~[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
 / c9 f! t- v; {8 H& L$ M9 X到那穿着祭服的人们中间,& @1 }; l" ?. B! d4 E  M
 (那里每)天,都举行祭典,
 / n  N) k" a  j) s) T那里[  ]小伙子们[
 ! [8 w. ~( b0 h- d还有神[妓  ]姿态的(
 * ~# @  r& X: {' Y' `. b# z为魅力所诱(引)而神怡心欢,) u$ X' G- G6 `9 h
 他们把大[车往大路]上[赶]。
 . F% p% a" Z* n热爱生活的恩奇都啊,# V) N* V) a: R5 P1 Z; d0 D
 让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!6 F3 A3 a: D( T
 你瞧瞧他,瞧他那仪表,8 J! I$ b5 h5 {1 c; U, n. d
 大丈夫气概,精力饱满,
 1 V% T& V- b  M) V8 x他浑身都是诱人的[魅]力,
 # H' b5 b5 Z" O$ O他比你力气更强健,
 : J1 Y: }- B" F% ~6 ~4 g. I白天夜晚他都不休不眠。
 ; B3 i6 B4 k$ d, D8 Z恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
 ) R& ~+ U6 b' V. X7 f; Z6 B舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,# M) B, ~' a( D2 S' Y
 阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。, W* ]+ _0 @5 X- M) L1 J+ B1 {
 说不定你从山野到此以前,# y' G9 t( M4 J8 P1 t# h3 `% Q
 吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
 % e# t& b- v: D, O) B3 I( @) Z              赵乐牲译/ U1 |5 y# H9 {& N# a
 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
 ! d/ E; U2 F4 c" B被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
 z- X; o. o( W. K) Z% ]解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过  y0 Q7 H5 K3 @% {; x$ [0 \
 一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,0 N5 e1 m7 b! t' N5 A$ |
 让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,- j4 w% p! \  r3 V4 r
 肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。) O! m6 R2 m" g
 ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
 6 N7 j1 V" L' e  _. K2 }, H ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
 ! F3 u5 U6 [. a二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。5 ?2 k( u+ `. \# ^6 n' n. g7 Q
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
 9 ~* d. L1 q0 G! D的神话传说颇多。
 ' X2 O( y9 Q5 T4 D" D$ }6 f# l- U ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明  N7 i0 S% e" d# V
 的传说。/ a& c$ c0 _2 U3 [: r; A6 z0 G
 ⑥太阳神。! @3 N. C" X; X; u4 @( E2 _) ]
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。8 W- u; W; R( a9 z2 s
 ⑧掌管创造的女神。4 C: @7 Z2 C0 x% j: [
 ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。. C4 z5 y( |$ a$ W" A
 ⑩五谷之神。/ p$ H! ^3 v) u8 m
 ⑴家畜之神。0 O% W: _& x7 z( C8 h
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
 ' J: d9 |4 C: b( u8 e4 U ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴7 _3 @1 M1 v4 \+ y3 M8 }' a& b
 比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
 | 
 |