|  | 
 
| 《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。 8 I# g" b9 G+ a/ N1 @--------------------------------------------------------------------------------# O3 k7 b8 J- C& P! V
 
 & u8 {; ?& |9 E; H" E- T$ t# U( q第一块泥板7 ~2 @" k& a, q& [4 O) \- X
 ( j( [6 Y9 e/ Y$ f; r; ?
 - T3 H" T8 R# [6 U& ~' u5 x
 一(A)
 6 W% a1 \4 u  C' Z- o
 ! V  Q: q6 t; V8 `& E1 [此人见过万物,足迹遍及天[边]①;* R" C: y0 P, q  X
 他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];# R/ G; }6 t) `' q2 I+ C
 他和[  ]一同[  ];- P. S& S' v6 b* ~0 h+ t4 Y7 Z. j/ K
 他将睿智[  ]将一切[  ]。
 2 a& n: _& U) X5 n( S他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,/ F5 R* U! c+ ?4 B8 \9 E; _
 洪水未至,他先带来了讯息。& S0 B6 E8 r5 e1 j
 他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,6 ]# W; |$ D6 L  Z1 c7 V5 Y
 他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。6 J! r0 s, y- c: y% q
 他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,! Y* ?* L, r' `5 K% D0 v, A+ h
 圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
 4 c7 g' \: R/ ^2 A$ i瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;& R: z* X( D3 A8 h5 O8 G8 O
 瞧那内壁吧,任啥也比它不上。+ z, E; b8 G8 O
 跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;# ?1 H7 v% ?% V- k; B
 到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,0 l3 R3 C" G0 s
 它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
 ) u" N, |5 e; a1 l登上乌鲁克城墙,步行向前,. {; r9 q- N1 V" [" _4 _3 y, I
 察一察那基石,验一验那些砖,
 1 s4 P( x# C* K9 u* H/ ?那砖岂不是烈火所炼!% x" g6 I3 [. {. ?  V; E
 那基石岂不是七[贤]⑤所奠!# a# [% J# I; t) m' X! }4 w3 ^
 (以下约缺30行)% [# d" ^0 A- G8 w, h2 B; z
 + |' ]( y; P  l( ?: c
 , r# \6 w) V4 ?; k4 n/ j3 ^
 补 充(H”)
 5 R8 ^% S5 C. H! \/ L6 ~4 d7 }' y2 o
 自从吉尔伽美什被创造出来(?)! }% R8 _  E8 {# h
 大力神[塑成了]他的形态,
 9 N3 U0 H" A4 v. M6 ?: y天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],, |( I6 u; l% `0 @( K
 阿达特⑦赐给他堂堂丰采,# n2 \5 a+ W$ m- ]7 p
 诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],  ^5 C) h; ^+ v$ A& j2 a
 他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!4 F6 q' @* ?" C2 `" a2 i
 / t7 W! A: Y% x$ ]
 
 5 B1 S& e8 I0 j5 u, B" u8 M, C二(A)
 ; ?" B8 U- u/ N6 x) F6 m$ d& B% I& \' p8 z
 他三分之二是神,[三分之一是人],
 : W5 ~8 b; Z% E9 B- l他的身形[* u! [& ^; f, a! M7 w8 N! e
 (3—7行残缺)1 G3 o4 C4 Q9 T
 [  ]如同野牛一般,高高的[ ],
 2 G: R/ J4 Y! M0 x他手执武器的气概无人可比,
 7 }1 @  C7 T6 r/ E/ m8 B他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。8 f2 E2 B5 e, F1 _
 乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
 s0 t  p, E1 B5 |' V+ _& b4 n, d“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
 1 ^, D+ S/ y+ c$ z[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
 3 h4 j1 n; a6 G1 x+ M, Q* E* c! L, ^+ V, {: Z! b
 [吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
 ) t! P  X5 v0 N这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!5 k& `5 S) M) z! a
 [吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
 , A. X7 P. [( q! a/ _1 s+ B- Z" l[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”0 D: u) v& t% }! d  d) a9 Y
 [诸神听到]他们申诉的委屈,
 / m* ~6 Z: G5 j天上的诸神,乌鲁克的城主,[
 ; W4 k; h$ M8 ~. V* k) c) s“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
 8 J* j1 Q$ y- G: ^3 u/ }1 M6 \[他手执武器的气概]无人可比,/ f- @" ^4 x, g6 d) S5 @
 他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。5 z1 r2 `" u8 j* ~* ]) Z$ F3 h
 吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,1 u) @! Z9 j* H0 }/ \& {
 日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
 : H1 Z; P& s9 B9 Z) B他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
 # m: ^2 @! T: {6 P- D这是他们的保护人?[
 " c) c  d# ]! L2 c(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
 , J5 S7 J3 r/ ~  [吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,; L* i* ~/ j1 r( X
 哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”: G2 y# C) {: y: z6 r
 [阿努]听到了他们的申诉,
 $ b1 s6 ~# F( L% O立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,  X/ T" M# k8 ^; v) ]' z: _: s+ V2 u
 现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,% Z  o8 r! a. r  o$ ~
 让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
 % ^4 ^( z$ E' Y9 g) t阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,' H5 s; z8 R; v& v
 [阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
 ; b1 N9 h& w" n7 t/ N: r她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
 # [: M2 Z; f  Q* u他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,; f! _& W$ M+ P# u
 他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,& v6 q( e- S6 U1 @
 他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
 * w0 [' n2 j1 z; Z他跟羚羊一同吃草,
 $ W# Q, L5 b1 s- H& X" E5 n他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,, k, M! W9 @, K5 x6 A
 他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
 . {. _0 I  G, E) a8 ]* F一位猎人,常在这一带埋设套索,$ [7 m. }' B# f$ d
 在饮水池塘跟他遇到,( o: p- ^8 s- a! O
 [一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
 9 u7 Z. P" @5 R2 G5 X6 J猎人望望他,他脸色僵冷,
 8 R  _8 w. G8 v. ~1 ]9 E: c: `! s他⑵回窝也和野兽结伴同道。
 6 C7 I/ o( v* \3 Z* C猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,. {7 a/ C! m' z/ k
 他满脸愁云,心中[烦恼]。
 . O% \2 W# N) M/ s6 w恐怖[钻进了]他的心底,% V! j8 C. y* C  _" R5 U8 X
 仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。. z4 c  Y, m+ [1 z
 / y- R2 I( A8 {& t
 / |/ e( O/ h9 r1 X$ O6 a7 j% p
 三 (A)
 - C. _5 @0 a0 H+ h* c2 j* _' K$ Q! b( {5 S0 p! k9 v' U, n9 y
 猎人开口[对其父]言道:
 - d5 P0 c9 u: f“父亲啊,[打深山]采了个男妖。& B, u6 s9 ]" J1 d. V& `4 w
 [普天之下数他]强悍,0 |; R% c! H, E
 力气[可与阿努的精灵较量低高]。
 $ f! n4 f  F1 M$ n$ U2 w$ e他[总是]在山里游逛,
 6 O# W/ I9 |, o7 D0 w他(总是)和野兽一同吃草,# w3 A7 r0 |) j7 m
 他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
 * j0 }0 a3 {+ X3 C; q我[害怕],不敢向他跟前靠,
 9 p! S1 Y7 V1 I! v- Y3 V3 P0 E[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],( e7 v  _+ }" x+ k8 K/ ]# p2 o  [! K
 我[设下的]套索被他(扯掉)。
 $ O$ b. p( {/ l: r# m  _1 j0 s" I0 v他使兽类、野物[都从我手中逃脱],' ~! _2 r  S2 n" N
 我野外的营生遭到[他的干扰]。”
 * J" T4 ^, O+ m8 P2 ^5 L& U- e[其父开口]向猎[人]授计:
 4 @+ Q. @- M9 ]) n, m- k3 E! H2 P8 I7 @“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,% p0 i" c) }: n& d
 他的强大[天下无敌],) v1 ~4 H3 P7 b) o, P+ d
 他有(阿努的精灵)那般的力气。: z. L' a8 ?2 [, x
 [去吧],你动身[往乌鲁克]去!6 O+ q0 h$ S( s- R
 [到那里讲讲]那人的(威力)。0 W; ~1 I  S2 z" y7 o6 U
 [去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
 * o# I/ H3 O1 k# k7 `% v3 [& ^[用更强的]魅力[将他降制]。/ y; z3 j9 S$ k' I- V9 k
 趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
 4 P' c* l4 Q# l! G% X) r  @; z让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
 * C. U+ ^& p; g9 p* }他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
 ( Q8 \1 Q6 s9 d山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”; f4 g2 u% t! j0 k' h7 x# `0 b
 [聆听了]父亲的主意,
 6 ^$ ]: g) ^. N5 \# R6 }8 C猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
 1 h4 ^4 }5 F+ \$ F  r. z1 T他启程,到了乌鲁克:! b$ s3 e8 @8 |/ X
 “[  ]吉尔伽美什![
 5 m7 p0 A0 a8 M8 G有个人妖[来自山里]。
 0 ?4 X' U5 H! Y2 k5 {. {8 f普天之下(数)他强悍,
 . F1 b& B2 ^" d( @5 o& }[他力气之大]可与阿努的精灵相比。4 Y) x2 b0 c6 Q. r7 e
 他(总是)在山里游逛,
 / z/ ^: E7 v) c5 ^9 A" c, y' r6 a他总是和野兽一同[吃草],, k; _6 H9 e  L, n$ ~
 他总是在池塘[浸泡]双脚,
 2 d5 [5 X, K  V; O, r我害怕,不敢向他跟前靠。3 ?8 l, T) f2 l; Z7 Y% d
 [我(?)]挖好的陷阱被他填平,$ j0 |1 R) M5 {& C
 [我设下的]套索被他扯掉,7 W& B8 A+ C5 D# f" C
 他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,) f* G1 a" g7 I
 我野外的营生遭到他的干扰。”
 % Z5 M( S1 I* U1 v* A+ v吉尔伽美什对猎人说:. R& @3 q# z  {# X  F
 “去吧,我的猎人,把神妓领去!9 r/ v% `5 A: m- R
 趁[他]在池塘给野兽饮水,7 o3 |, c9 W" f: B4 C
 让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
 + T9 M3 T; t$ P5 h* A见了女人他就会跟她亲昵,
 7 w. C1 F2 R6 g8 t  }山野里成性的兽类就会将他离弃。”
 + W6 d" H; [, ]* _8 J猎人领了神妓,2 {$ k/ [$ T( i8 O! d( P
 他们起身,照直走去。
 @1 f; ~  N6 g1 y三天头上他们来到预定的地点,$ Z0 N3 U# W9 |2 C  b
 猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
 7 b3 t7 B( f5 V: `) |, {% x4 T一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
 : x5 g2 ^/ d& X0 T4 v喝水的野兽都到池塘来聚集。' o; I; Z! E6 E( ?8 e0 n0 c
 
 0 v& m! n- C: }4 Z: @6 |. ~) l1 \& h& X) R; D" v
 四 (A)) u) k0 b$ R3 `
 
 3 c1 j" z1 w# \+ _野兽走近了,见了水就欢喜在心。4 X& \$ f# w( {  {: x3 E
 只见恩奇都——那山里来的野人,3 z# A" [/ m/ i8 N5 a
 和羚羊同把草吃,
 2 \9 O7 Q9 s% I/ v和野兽同把水饮,* F& N. v) @  M- x
 他也和动物一样,见水就亲。- k' ~! L7 }. f; F( |
 神妓瞧见了(这个)莽汉,
 ; A  N8 i( ], ]% L( [* h4 P/ G就是(那个)来自遐荒的野人。
 |  d8 F- k7 j2 U4 ]“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!9 e5 R8 ^0 {" S7 \6 U/ G
 (以下9—20行由中译者删去)# B9 f6 Y! w* {. L9 r5 V4 Y) n
 六天七夜他与神妓共处,
 7 H# s. B/ \4 I9 A2 t$ W% x她那丰肌润肤使他心满意足,
 ' U. |" |1 d7 Z; S' ?他抬头望了望野地的动物。* J7 j9 w1 k# n# N
 羚羊看见他转身就跑,5 B8 u  _' ^- V0 X0 b
 那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
 ' `) q2 K( |/ p% X他觉得肢体僵板,& y4 D. G4 }) i& G
 眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
 ; L9 M7 L% N: i  ~- `  x% R1 R恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
 {# }8 b5 y  T9 Q/ x但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
 ) H5 d) S0 g: a7 e; P% T2 |他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,
 1 M4 Y# j  _/ Y5 ]3 i3 f: T望着神妓的脸,
 - }& j( a8 l% ~* U  o0 V0 \. }并且聆听着她的语言。
 . a& Q6 u. X  L% n0 d1 g神妓对恩奇都说:: |' C* J* o, a' K6 [/ d* z& A  B
 “恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,) Z7 X2 X  t1 H+ H* b6 _
 何必跟野兽在荒野游玩。
 1 h) K- o7 }, p9 d走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,4 P5 G+ F1 Q$ P: t# ]
 去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;) K) p& E+ N  o# X5 `4 ~1 m
 去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,4 ]/ I9 B: y* y% r
 像野牛一般统治人们的地点。”# R2 g% ]4 k; i
 如此这般一说,她的话有了效果,
 ! w9 @+ E5 O8 O3 I7 b他满心欢喜,正希望有人做伴。
 ! p+ l* k* M6 `/ }恩奇都便对神妓说;
 0 [4 S; a" ~' l2 h8 x1 d“走吧,神妓!听你的便,
 j3 R$ n/ A( T1 }4 S7 [% s$ M去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
 & L5 j* W9 |; E9 R$ n) \# R去到吉尔伽美什仗恃努力,2 d, i8 f2 @8 u3 b/ |, W  ~
 像头野牛统治人们的地点。0 E! s& ~2 r6 x+ |
 我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。3 I6 T" B) L' p4 b
 # E& ~8 G8 |. T* n5 N: s# P
 9 V; S. P! @6 c& b+ l
 五 (A)
 + H; q8 F" `- r  D) n4 q' U1 Y4 ]' c" @9 D: I+ x/ K7 }2 v
 “‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
 ! N  N( v) [5 j" d6 Z‘[我]连命运也能改变!
 9 _5 u1 a' U. O; l- e2 [! l生在原野的[人无比强]健。’”9 K# S+ U9 p1 k
 “[那么走吧!为了使他]和你[见面],- P" j# ?4 D( o& m7 j
 (我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
 7 b0 E3 C3 h- m; t[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
 1 {+ ^8 p# |4 E$ S* y. d到那穿着祭服的人们中间,
 ' ^. U7 f4 p5 d# w$ e# k, h7 n(那里每)天,都举行祭典,% ~6 h" v- L3 D1 t% K
 那里[  ]小伙子们[
 1 ]; O1 V, b2 I9 y5 Y" s还有神[妓  ]姿态的(
 5 A' X# ~% ?/ h3 k为魅力所诱(引)而神怡心欢,# w$ ~* k9 O7 U  Y
 他们把大[车往大路]上[赶]。
 0 z' i$ m$ a* }; F& u热爱生活的恩奇都啊,9 u* p: W( ]9 v6 X0 x4 d
 让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
 # y; ^+ r! S/ x" p你瞧瞧他,瞧他那仪表,! L3 B+ V5 r1 a8 p0 m& v7 Q0 }0 K& [% i
 大丈夫气概,精力饱满,
 : L0 l& [0 C- |8 n' a) q他浑身都是诱人的[魅]力,) F& [: ^8 N3 Y! G& y
 他比你力气更强健,
 % C1 T3 h6 a3 b; O1 d7 l) {, T; H白天夜晚他都不休不眠。
 # p  K8 ^! c* r4 g6 m' s恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,' y/ [  ]# ~/ L& C( s" {- L
 舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
 7 K4 [8 x5 {" v6 d阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。7 x; d: T5 m" |8 Z2 T
 说不定你从山野到此以前,2 I) l9 i& R7 U( Y4 D8 ?
 吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
 ) t1 G9 z; ^$ b, X9 `, H              赵乐牲译
 3 D1 \5 c& Q1 w! Z6 H4 J( f; U6 z ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
 - n; @& e3 M5 b) W+ o; X$ P& R被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
 0 x0 E. n. F; n) g: P7 C解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过+ S5 _. Q. j7 p* R
 一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,4 G. N) p0 L9 ], T$ @6 Z: ^
 让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
 - R) I: c" H' \) c0 f0 C2 \7 ^肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。$ K4 z4 W4 B# x
 ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
 & J2 E: {, W# q4 D& h- o ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此6 @+ R" S7 x# |4 V% H; z
 二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。5 z. h% _/ u( i2 i7 [9 Y6 v
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她0 r( n  ~! u8 H1 c8 w
 的神话传说颇多。
 7 w# K: o  P" N1 m# x7 E ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明. k3 L. R1 m7 O3 ^7 ^1 W  a
 的传说。
 1 |. n8 _+ P1 c ⑥太阳神。
 ) C- A( X. G; t- z% Q ⑦掌管天气的神,或称哈达德。) {# v. a7 _7 r! F1 h& n" N; G
 ⑧掌管创造的女神。- j9 _: L# ?6 j4 B- B% c1 U: ?* }7 H
 ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
 + ?7 k( t% @& G, M" y0 ~4 V7 e- w ⑩五谷之神。- |, h! L2 _/ I# _( z
 ⑴家畜之神。, Y  S& j# g/ p5 O) ]( R' R
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦7 G* n% ]. f% f( V' h
 ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
 / Z- l! T# O# ?1 }# _  N4 y比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
 | 
 |