Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1636|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
9 K! g" d5 \  W; [" D--------------------------------------------------------------------------------3 S; T- t$ ]. Y; r
$ `% W# n+ f* q, v5 c) {2 V& S
第一块泥板
% u9 \3 _* ]" k% O' T; C7 c4 o6 \4 t7 |+ P+ d
) B) K4 l5 E* W
一(A)
+ J" |. u9 e7 {3 T5 E/ i1 u0 d% o- K1 ^  h5 A! }0 c
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
5 E  }/ [) {5 I6 p' F( L7 [他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];+ Q7 L/ v* Y: v
他和[  ]一同[  ];) X5 j- b' J, I4 L: P9 g7 |) p( c
他将睿智[  ]将一切[  ]。
2 I  i) R- m* }* L8 R; x* |他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,; |( \4 R  m, d5 |: n' i
洪水未至,他先带来了讯息。2 e* \' a, o9 S% m" f
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
7 z- q/ ?' G% K( F" c# \他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
- n2 n, S0 t, J$ @1 X# K8 A他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,! @- K/ p* r. x# T* A+ K5 Z
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:2 T* w' d: Z+ U8 B  f/ j$ S( X
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
5 Y9 T" V( p3 B& ~3 v" C3 a- s瞧那内壁吧,任啥也比它不上。3 G+ F8 o0 [" b% _
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;+ p/ s* s. L' Q  r  E
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,4 D! G. s& Y: A, \% Q& ^
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!+ i8 {! {2 O8 c8 z) f+ z8 w+ c
登上乌鲁克城墙,步行向前,
" M; A$ m( |6 }' [9 r察一察那基石,验一验那些砖,
* Q* z0 k; L8 g/ l5 N5 m; B那砖岂不是烈火所炼!
4 T: v7 M* r' d0 C( B那基石岂不是七[贤]⑤所奠!" B* O( l! N/ i9 E7 E& k
      (以下约缺30行)4 X: \# J4 t; v- N  i

% O: g* i8 Z; `# `4 W
, W" g* b4 u- M: h* b) w补 充(H”)
( M' O0 P( i6 q) N& d& g( G8 j0 o7 T. ~9 ]
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
: k$ n8 |: g  d  i# i! ?6 t大力神[塑成了]他的形态,
' [8 n: ^1 v# R3 I/ [  R3 ?/ p天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
5 M# b9 e5 y# p  O' p阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
# K; Z  F, \+ m" n9 j0 }4 K诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],, I/ t8 ]8 J6 U3 v4 J3 v
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!/ Z; I  t' M, Y# ?/ z% z* L% I

7 l- P2 U2 Y4 y6 T
# I) F# b  q: i" |$ j- N二(A)/ d$ b1 P+ i8 C2 ^' ?; D2 t

. h- i( Z) v) ^4 f/ g0 f) Y他三分之二是神,[三分之一是人],
1 r1 v5 j. J) S9 f. b% b' m他的身形[
# x3 G6 K: h7 H* q1 s7 m$ ^       (3—7行残缺)- }5 P3 q" S* f7 C) X7 [+ e
[  ]如同野牛一般,高高的[ ],
6 |: V* y6 R1 b: S他手执武器的气概无人可比,
$ g. I" `' O1 U5 B他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。$ C7 H1 y' D* h  C8 c! M
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:2 I8 ]' M' ^; l$ \9 H' ]) e* w
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,% K2 _% W) {! I3 V' t
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
3 g* D; e# P8 C9 W% P0 k: ~+ a- y5 z. U/ ]
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?, W2 D, y" L4 X1 w7 c1 x- c' `
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!6 i3 `5 Q' f, d+ M, H5 r
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
- B0 j2 p- Z3 z- h0 v[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
) d( |. r1 o+ p; V[诸神听到]他们申诉的委屈,7 Q' f5 }8 p$ H/ M( V" {) J
天上的诸神,乌鲁克的城主,[3 r, r( y- W3 y. g) j# {( f& o$ g
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?* R2 B; V' i8 b7 a& a
[他手执武器的气概]无人可比,, f/ t: ?' b8 K
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。7 v- o  g. l& G* \( ]$ L/ M
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
, r& P6 b! S. r! u+ C! n日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。7 G; C" E! v, `
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
  v4 [+ P- E1 T$ {这是他们的保护人?[# D! i6 h3 [2 f6 V% V! Q5 G9 S  z* @' E
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[: O4 ?, Z$ K* E# [
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
" l! v( s" Z" d1 @- U. V9 A& Z8 j哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”5 Y* |8 C+ b+ Y2 f" \$ l) [, o
[阿努]听到了他们的申诉,
4 k- D# x  e0 k/ J3 _立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,& J% k3 C. `& w# k" v
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
# C: U2 S* t1 j1 K让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”  E# w/ [& K, ?: l$ I% T0 p
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
  j0 F9 x7 ^% ]( K3 E[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,; M, s. |' H  w7 |3 F0 i
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
& H* v. j/ \! M; ~他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
6 K, L6 p$ z: }5 o2 v# x9 e8 ~他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
" b' w" [, ~3 u( h他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。  f& d+ k2 W! K4 K! h
他跟羚羊一同吃草,. K+ S" }3 g5 J2 y% Y; v. ?
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,& e" U: D; z! ~0 W- ]
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。3 M( K3 [: H2 b# a8 m  ]
一位猎人,常在这一带埋设套索,
5 {6 ^" }% R9 |3 d* Y0 b' D5 {在饮水池塘跟他遇到,( m% u- e6 o; A2 T
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
; p0 N4 E2 F( o猎人望望他,他脸色僵冷,/ v5 S8 ]$ u# O9 ~3 g0 D4 S
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
! q. P+ _1 s% W0 Z$ X2 M4 O9 J2 V猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
; H* n3 a( U/ ~3 A( ~! W0 o# S他满脸愁云,心中[烦恼]。1 d+ B! D, s0 h2 T
恐怖[钻进了]他的心底,. x) c9 k1 j. X% U0 t# X
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
9 @( k% n. s# E. l
! m: n0 ]$ R' o4 n/ E: w
7 v1 V9 H, d4 N! T2 [* }三 (A)
: J0 A! W7 {7 i- K
2 ~* D. S# F$ [0 ?, [猎人开口[对其父]言道:
1 o/ [: q1 ?" d2 f0 E“父亲啊,[打深山]采了个男妖。9 f, V; O7 q9 o
[普天之下数他]强悍,
. e" j  P7 w# {8 N" k力气[可与阿努的精灵较量低高]。
: X* T% Q& i2 V+ c% b5 a$ b) e他[总是]在山里游逛,. Y0 O; M" A% g/ f2 q  m% V! Q
他(总是)和野兽一同吃草,+ W1 W+ D6 ?% U: ^
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。. ]$ c) ~4 H0 F
我[害怕],不敢向他跟前靠,
& F1 M  W" F: F[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],$ n' p8 B. _; W8 H. I  o
我[设下的]套索被他(扯掉)。
* d2 i( d& f8 f1 S/ d他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
4 G: r! f9 k: v* J2 z* H. u, Q我野外的营生遭到[他的干扰]。”
1 b/ }4 o' l% ~$ M0 J. V[其父开口]向猎[人]授计:: n8 V& {# [- o  G' \
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,# Y- a$ l* J' D4 Z( |8 p# G
他的强大[天下无敌],
# b( X* B2 ?: d$ h* J: R4 c他有(阿努的精灵)那般的力气。  V& X! Z; I* |! c6 W+ N. f
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!! g( _% a) |) o* I7 w
[到那里讲讲]那人的(威力)。) h4 K+ K  ^8 C! ~4 g3 C
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,+ v2 f: g; x7 F4 M5 E
[用更强的]魅力[将他降制]。9 b9 `% f, V2 C
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],% g4 O" i) U) T- ~9 V8 v
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。# G( F- [& j6 R6 `
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
5 w9 ^/ @. ?5 ^" ^7 q1 Z  A- g山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
  ]9 R! u) R, {% @, O5 @[聆听了]父亲的主意,
" p1 g2 ~! C) i9 o  B猎人便动身去找[吉尔伽美什]。% o/ ]2 p7 Z2 K; h+ \" U* X
他启程,到了乌鲁克:2 z/ b3 B, ?' n2 L% K
“[  ]吉尔伽美什![" C* K) D9 _! ]! g. t
有个人妖[来自山里]。/ _8 M# r2 p* D0 m4 [$ I9 `
普天之下(数)他强悍,6 d( X( I, V$ M$ D
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。2 U! C" O) z+ H: Q* H
他(总是)在山里游逛,
4 w) k' v6 }# K+ S8 Q他总是和野兽一同[吃草],
# Z3 g3 F2 Y: p- `) ?$ p他总是在池塘[浸泡]双脚,
# R, ^. R8 d8 @# r$ |我害怕,不敢向他跟前靠。" s4 |! g3 D; q: L5 b
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,9 \% @) |5 o- u0 f# Z
[我设下的]套索被他扯掉,
5 w; H- D9 i4 k5 V- R# w8 e% G+ G3 {他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,  Y& G! P8 v. ^0 `) m+ i
我野外的营生遭到他的干扰。”
* t  C' Z) O' G. s# W$ [吉尔伽美什对猎人说:
: w- a. s) S3 v3 r“去吧,我的猎人,把神妓领去!
- q' g3 R$ L2 O0 l9 a3 U( `7 x2 f5 D趁[他]在池塘给野兽饮水,
. P5 {7 W  f* c5 N让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。5 W( {7 t$ C2 Z  ]( D# {! S. I3 D
见了女人他就会跟她亲昵,
( m$ \1 w1 m: D- U山野里成性的兽类就会将他离弃。”
2 k3 n% t1 W' H. a猎人领了神妓,
8 Z. k  x5 I' W! R他们起身,照直走去。
2 B& _+ {- Q6 I6 w4 J三天头上他们来到预定的地点,9 h% r* C* ]) c9 H; O2 L+ ?( s
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。2 k, S/ k5 A( m% Z& G3 o, f) k
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
/ C$ u" ^) S5 ?$ r6 o6 e喝水的野兽都到池塘来聚集。6 o$ \3 q3 P' X9 z7 I

, U9 E8 v1 f5 N/ c) I% @! B( k$ \$ Y7 l/ S! {
四 (A)
1 V! D1 K4 U& t9 P$ b7 |/ X% Y- I
5 Q! `# R$ N$ Y7 l- I4 A野兽走近了,见了水就欢喜在心。' C0 R6 X( J3 b& A2 n1 z/ e5 G
只见恩奇都——那山里来的野人,
& F5 y; B& l- a- Z& z和羚羊同把草吃,' U+ A2 b' u- N: A+ V
和野兽同把水饮,
8 g" P, j' T0 t( }( l他也和动物一样,见水就亲。
7 c, g9 R7 r- [" W神妓瞧见了(这个)莽汉,
7 e1 X- K8 O6 x! E. O7 C" p/ [就是(那个)来自遐荒的野人。
) M  O" @8 E$ Q* v- @* U2 \“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!3 ~/ C9 W/ n2 P0 {9 D
      (以下9—20行由中译者删去)
1 m+ x2 k2 U4 V0 c) B9 B1 {六天七夜他与神妓共处,+ M/ p) j, ~' U. r* v
她那丰肌润肤使他心满意足,% D5 ]( G* y% J( \. o& T( O
他抬头望了望野地的动物。
& {4 _! Q/ ]. b! Z0 u+ V羚羊看见他转身就跑,
5 R1 q% z6 ?1 H/ Z, l那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
0 i; f" @" L9 E* ~$ o他觉得肢体僵板,
' g4 w- N2 _6 X7 i! \# t9 D眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。* x: g9 ]1 I! o) s0 E2 U# m
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
7 Z8 c# q: N% }4 l4 S! W2 k但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
- o; J' x' B9 V  }; B6 J4 k他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,' I) w0 Z. D, P7 R" N% I, H9 U
望着神妓的脸,0 n! ^. x& M9 k- {/ ?! _# I( o
并且聆听着她的语言。6 T/ r- s$ d  q  B' s
神妓对恩奇都说:: K# l0 m: p5 s1 K1 A
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,$ |& [2 o4 \, G5 w; Q
何必跟野兽在荒野游玩。
  i2 f# }- C, I走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,; \! k9 e1 }6 Q9 |6 f9 ], T" I) f
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
- B  r7 Q0 z( f去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,% r/ _: _6 X/ W7 q2 K
像野牛一般统治人们的地点。”. h- |) _* N/ t& ^8 b# s$ @
如此这般一说,她的话有了效果,
; \; J+ A. y+ s; N( h7 x他满心欢喜,正希望有人做伴。
/ i3 z) X+ Y5 G. T恩奇都便对神妓说;
' Q$ h1 d. o# p! c6 t1 u1 n; x“走吧,神妓!听你的便,9 K. Q$ Z% D; M, M, m9 B& ]
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,% O* _: Q3 b( z0 u5 _9 @
去到吉尔伽美什仗恃努力,
8 X" G$ p4 c2 z像头野牛统治人们的地点。
4 e, D: A- o0 n* h我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
! _7 w9 K: m4 H2 C4 Z% P' {) E$ C! |* Y" C' h5 \+ b

/ Y9 Y9 ?1 H+ D; V, d五 (A)
8 A) s% x* l- U
& Q+ Y0 \7 P& A9 F! @$ b9 Y“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:0 ~8 n( m8 `( M6 Q
‘[我]连命运也能改变!
' b" U! B  P% Z1 j% g生在原野的[人无比强]健。’”4 H. M. B5 X! I! ]$ \+ z. O
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],& m* ~: e4 Y. [5 v
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
% j/ J7 D& q6 ]. b" p8 u7 ~[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
3 c* K& o! h' [" k5 w到那穿着祭服的人们中间,% w- j2 B5 j5 G  l
(那里每)天,都举行祭典,4 ]" w$ h% o% M' _$ s  d1 ?. W
那里[  ]小伙子们[5 o" H2 ~- p& z- y4 \+ u& a! _( i
还有神[妓  ]姿态的(6 ?5 N* H6 g( F! J/ b7 H* B+ X
为魅力所诱(引)而神怡心欢,8 X9 b3 k& x! Y  V: `. H
他们把大[车往大路]上[赶]。
$ v( q& p9 c3 y+ F& u8 t4 s$ Q: o热爱生活的恩奇都啊,
& M; x0 J8 `  v, h& U' b/ S1 }9 O让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!  C5 P" v6 i: i/ }. K- d5 P
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
* b$ @) J, F$ M& X+ t1 B大丈夫气概,精力饱满,
1 V7 v0 p, k, R0 F( G  D: H他浑身都是诱人的[魅]力,- k+ L- @8 W: T; ~5 A4 A! U
他比你力气更强健,' |; l. m/ q/ f
白天夜晚他都不休不眠。! p( e) z' C. r' ?+ G7 A: `8 X
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,$ o  j6 w' l+ K( c, s# a
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
( e+ E$ ^* `% K0 j5 m% ?9 J阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。1 O) ?/ z3 {$ R: @2 f
说不定你从山野到此以前,
3 C+ y3 i, N( K吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”) b% c, ]% K- J/ p6 [  J' N9 S* u
              赵乐牲译
$ }2 A: `8 S- V* | ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾* O* Q6 \. `3 |8 n4 j
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
; I5 g2 Y6 y8 N3 f解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
# T4 \5 f& I. Z一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,' g/ y1 j7 K6 s) G
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,+ Z# p$ A7 i6 |$ q3 m' Z
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
- Y8 h! o/ u4 p1 I+ N/ G) P ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。/ S" E; x6 o- L# ]. |9 B4 |
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
" B$ g0 L* a" N5 y' c& [二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
0 n/ f- Z* _( }$ v7 X ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
0 a& U' l6 u( o( A8 P的神话传说颇多。
) }& t, n- Z8 O6 w  u  h5 r( ^ ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
' a4 F/ j8 h' q/ Z0 V8 Q, o的传说。* m* S; g& l9 V. `! R3 a& g* {- c
 ⑥太阳神。! K. Q/ o# [5 n- w2 l- |
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。' R# ?% h4 T% G. j% n/ Q1 u$ W
 ⑧掌管创造的女神。
: f; M3 F! w% ^6 b ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
- n, N1 E9 Z5 _" O' y) Q, V. H4 a ⑩五谷之神。  o& D3 X) W0 I0 \  X
 ⑴家畜之神。
5 }1 O2 ?3 C+ h' I3 h- s% {5 m ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
# _! [9 _! M, r  R5 }2 _ ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴/ i+ R& i0 A# q: g# q3 R! M4 n; j
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表