Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1569|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
& z! L, ~1 z  I/ w, W9 {+ q% Y--------------------------------------------------------------------------------$ @2 `2 v- t# u( O. M: g
. K0 g5 A& T* x: P* F  D
第一块泥板( Q: S6 r& x9 p5 v

/ x. N2 w2 x5 W- O4 a: L, j; v/ R$ O& }2 Q, u
一(A)
  ^- {" z9 ^  ^2 {; e& \# s% z; Q% K- U
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
! i5 o- j+ W- m' H他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
4 \5 X% M2 T  a8 Q( n$ e; E4 A他和[  ]一同[  ];  j0 N  T7 b- H4 N9 j1 p; X
他将睿智[  ]将一切[  ]。
  F/ ^0 R1 J. b他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
$ W, B; A9 x# m$ m% `" w洪水未至,他先带来了讯息。/ r2 a* `" T: _- D( V$ ?
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,. h. f5 z, p  t+ {8 x9 l% |$ S
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
# |8 I% P6 E  ]) i/ G; f7 |$ o他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
9 @7 U/ R; y9 Q- @圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
: Z, G, ^- |  l, ^; V, t瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
: @4 `+ X: _+ v1 {" {3 ~* T+ U瞧那内壁吧,任啥也比它不上。4 u0 G' u7 k9 j2 S* W, T
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;) U( t( x! K# s' \
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
* X, `% ?" \1 |- y8 f, P它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!/ a, C8 N: O: A* W
登上乌鲁克城墙,步行向前,, y0 j% g! B  \5 M
察一察那基石,验一验那些砖,
) b; G' ?) g& A. O0 T那砖岂不是烈火所炼!
. z; J! `( ~  V2 M- c& p那基石岂不是七[贤]⑤所奠!$ @: f( I' w7 b& ^/ x$ q1 s4 q# k
      (以下约缺30行)
( ]7 r' H% o! N1 v! _/ N4 {
. z; r0 ]2 D: J3 b, r; [
, A! w  t: r1 _4 f! Y9 P  l补 充(H”)9 m! l( s" {, q

- t( z8 `% y9 ~: f" g自从吉尔伽美什被创造出来(?)
4 [+ C( T6 {- ~4 y# m0 H大力神[塑成了]他的形态,
' a; C: J5 R+ n- s天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],& g& Z8 ^6 w( L1 P  B
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,( O7 }/ H0 b1 D, C3 Q2 g7 N
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],# ?" Q* I) W# k3 v4 M9 d
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
% O( G6 |$ p7 T' U9 |& X2 ?  R; A2 @. r8 N# S- s. |

$ e, P: O4 [; I二(A)+ ?9 c  V7 A$ q5 u7 g0 r" l  S1 N
! V$ F2 o2 Q, Y, ^0 F- {
他三分之二是神,[三分之一是人],
9 ?' ~- f" U4 Q$ s# C) B他的身形[' ]+ V  D* r2 S+ @. i7 P
       (3—7行残缺)+ f  ]. _) Q( ]1 q5 h% k
[  ]如同野牛一般,高高的[ ],4 V  i2 t6 T9 O
他手执武器的气概无人可比,
7 ]+ g" _3 p7 b  ^: a他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
+ h! v$ ^+ J, n& A) v6 [乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:6 E3 Z2 L$ o" ?. T! s0 B& l
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
6 d7 v+ z. U6 \! C$ k% ^- E[日日夜夜],他的残暴从不敛息。" c8 M, N& I8 ]2 ]6 N

/ N% a5 y2 y+ E; W[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?) s' K& m! e: f" s" K/ i
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!2 ~3 n' e& l2 P0 R6 E' f
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
% Z+ K0 }1 i5 G2 V7 ?[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”9 L: _+ S& D4 `' H; q$ x' _
[诸神听到]他们申诉的委屈,  H! \' ~. q: J; {, p/ N
天上的诸神,乌鲁克的城主,[
) Q+ v( U* x/ S+ F9 F7 u0 k“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
1 b3 ]( G; h& r[他手执武器的气概]无人可比,
8 p+ p$ }1 X) {5 }4 w他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。- m% g$ ?) n6 ^5 U5 T) X7 q
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,& A5 _7 Y$ H: t$ k& S3 }0 h0 g; l
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。4 F! X% g) ~% o" b
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
% F4 g5 E! S* R1 a! S这是他们的保护人?[
( o7 i) t6 T0 y- J  K(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[  b0 g- d$ G* Z
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,+ P; F$ L6 w0 W/ g( J
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
( u2 k. Q1 C- {' o0 ~[阿努]听到了他们的申诉,% b2 ~! m; y4 X8 \6 t# r4 D
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,% a3 {) c$ o/ g1 B& {
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,6 e+ x. e; N( E: ?# @
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”. ?5 Z/ @: w9 S1 n' `. [0 ?- c
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
/ L# l3 a. k: }* T[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
" [3 y: l. M+ I* q- c; R+ S她[用土]把雄伟的恩奇都创造。5 d6 a* h' z3 @+ y2 U7 ?# \, P
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,! M+ H1 i3 C$ L  V- x7 ?
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
3 M9 N4 I2 Y; M/ I他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
: s  l0 E: a- D; N1 p# Z他跟羚羊一同吃草,( B5 I% s0 F# g/ @
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,& i- A  X( M/ A
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
, a$ c( _: f. `一位猎人,常在这一带埋设套索,
. `, D7 G$ j% _9 [6 ?在饮水池塘跟他遇到,
; C# H2 k/ y7 W3 w# F0 |[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
- [: n9 Y$ N' o4 u猎人望望他,他脸色僵冷,
3 n- I* u/ k; D4 A$ M他⑵回窝也和野兽结伴同道。5 B- C* F8 y* @$ H
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
5 Q) y" b# m) r- \他满脸愁云,心中[烦恼]。5 \6 M  B( e  A) k* `0 S
恐怖[钻进了]他的心底,$ `# s8 K2 W: O) y/ ~2 b1 @1 c
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。3 o5 V: h* R+ b; ?8 Z& m

" w& _+ I' ^' [; A
* w" b) T$ w# @( z三 (A)
: s% C4 o6 M. y" a2 l0 A+ ^
+ s+ B$ S' H7 O: C0 E/ X! M1 y猎人开口[对其父]言道:. G( ?( f( Q& ~5 g! }8 t1 q
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。/ N1 H3 Z: O' E4 ]: ?0 U% R0 A
[普天之下数他]强悍,
, U% L  {0 c+ F1 B3 V- |7 U力气[可与阿努的精灵较量低高]。
7 B$ c3 c# R: F9 L5 B. {8 m* _他[总是]在山里游逛,
3 N2 Q- z5 _' a! w1 B( c5 }. g他(总是)和野兽一同吃草,, @/ n/ ]6 p% i$ D, z. q) {
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
8 }5 |# _" B. z: q我[害怕],不敢向他跟前靠,, A! Y8 K. P; t' g$ O) e
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],5 z! b+ y$ _4 y5 F# h1 p4 A
我[设下的]套索被他(扯掉)。
: H1 S" p$ W' z; {: \, t# J他使兽类、野物[都从我手中逃脱],4 ?$ g; J  ~7 y' r5 S
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
; A6 z9 Y4 W, y( E5 `$ o( u[其父开口]向猎[人]授计:: L- ]; A2 x/ g( Y
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,/ Z! @; q1 \: b8 e
他的强大[天下无敌],9 b3 |, F; g2 V' B2 ?) n% s
他有(阿努的精灵)那般的力气。  f' [- w7 I! u; I8 {$ P
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
0 \* y) F* Z, h% A! A* v1 x1 d[到那里讲讲]那人的(威力)。) t0 C; V  e1 ~% ?6 N
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
  `% l) o& p' s- j9 u[用更强的]魅力[将他降制]。
" Q/ @# f+ A/ g9 c趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
3 Z6 S4 \) J! W$ F1 j( {让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
- o# O: h9 u8 p8 f0 g( j他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,6 R8 D8 p$ h* z, U$ D8 L
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”, F8 b0 E; E) `( D6 k
[聆听了]父亲的主意,
! c- F  B- d, l2 F3 K猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
" J7 E- r+ }3 E( y" o2 z4 j他启程,到了乌鲁克:8 x2 ?3 l5 |  o0 O' f7 }5 C6 O  S; J5 U
“[  ]吉尔伽美什![' l5 [" ]2 R5 U) ~
有个人妖[来自山里]。
4 D4 w8 O  _* g8 p! k" e/ [9 }普天之下(数)他强悍,
6 r" \, }, K8 [+ I( _. A5 n2 |[他力气之大]可与阿努的精灵相比。: S( G+ P! X5 d3 L
他(总是)在山里游逛,# R+ e4 W$ @/ ?8 Y2 r) R
他总是和野兽一同[吃草],3 E( D$ ^; c3 t8 O8 @, y% x6 n0 K
他总是在池塘[浸泡]双脚,8 D* C4 C# i3 X! A
我害怕,不敢向他跟前靠。* [* p$ }# F; H: m% C$ [, u8 R2 l
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
5 ^$ S2 t8 @* r5 f) i8 R+ A[我设下的]套索被他扯掉,
( J! ^2 d3 h* B0 O1 U. [( D& b, d他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,- z+ k3 t- Z8 E; [4 M+ t
我野外的营生遭到他的干扰。”( G; w. W- P2 J+ T/ _
吉尔伽美什对猎人说:
" p7 z1 Q: z+ d( q1 x“去吧,我的猎人,把神妓领去!" s2 @0 ^, h1 O' `6 L6 D; p
趁[他]在池塘给野兽饮水,
! e  E1 w+ k2 B* D1 _! T6 H让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
" T1 `$ O. P5 H! i6 Z; y, g见了女人他就会跟她亲昵,
( W" c1 m5 S: h! \8 ?% {9 V  c山野里成性的兽类就会将他离弃。”
3 i1 o, {7 f. Y, G$ X5 y6 d# r猎人领了神妓,  W' A0 ?" ~) S" ?6 P
他们起身,照直走去。
  p# |3 v% |  L; T8 E' |8 l三天头上他们来到预定的地点,
, u( r7 A0 S% M$ a* F& R2 i9 J猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。' I8 L+ I! x0 y
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,) I3 M1 n; _* Y. O) Y* X2 B) D3 S
喝水的野兽都到池塘来聚集。3 T4 W  C2 a+ {. ~4 \7 m
2 a  A/ F: b7 ?+ y7 M: O

- |) q2 ~0 s6 M! |- V四 (A)
% K, a# l0 d3 |5 Y/ K) ]/ h  {
* w% k, k* `. Z8 p5 q野兽走近了,见了水就欢喜在心。
! `7 v3 ?, R  M% V& A4 l只见恩奇都——那山里来的野人,
. m; D6 }) k7 t. k和羚羊同把草吃,$ x/ b6 B( x( q6 v2 }' U
和野兽同把水饮,6 o- _  Q1 R  j3 `; w9 `
他也和动物一样,见水就亲。
9 X( u- q$ F; z1 g神妓瞧见了(这个)莽汉,
$ O5 ?; P: m- O就是(那个)来自遐荒的野人。
* y5 _" _+ C( F9 K“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
. M0 A% d! `. f1 Q      (以下9—20行由中译者删去)) A: j3 _3 `& C  p- ?, k$ _/ R
六天七夜他与神妓共处,
! L7 _: z3 ]3 p她那丰肌润肤使他心满意足,9 Z: y- q" Z6 F+ ]; x! H( V$ g
他抬头望了望野地的动物。
: v* e* @( m; J羚羊看见他转身就跑,4 v) M( A! O6 {0 I
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
0 a% V  o: [+ n6 _/ c$ u' Q  L他觉得肢体僵板,& l; E, q1 h" D* {4 I: @7 [+ c
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
& x) u7 f0 m. _: M4 R恩奇都变弱了,不再那么敏捷,0 ]" g9 s+ a/ ^. |. O% s% G
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。9 l" o6 I( s* G) X$ _$ o$ `  G
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,( G9 V3 k) V/ Y, i) ~
望着神妓的脸,
  n( F& T& Q6 M并且聆听着她的语言。
9 f) M9 Y( _! L9 j神妓对恩奇都说:
. H+ r5 R1 Y% R( h6 L/ l) P“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
5 \" Y( y2 Q. _1 A何必跟野兽在荒野游玩。( Z7 G; W4 F, T+ n0 L2 e, {* Z
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
  L3 P* }8 h7 N! q3 P! [去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;; t$ \% `4 |7 {. P
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,  q  T% A+ X) w
像野牛一般统治人们的地点。”# F1 N2 C5 W) o
如此这般一说,她的话有了效果,, g6 x% I; D) s4 w
他满心欢喜,正希望有人做伴。4 ?9 K2 B0 R8 G1 J( k3 C( v/ l
恩奇都便对神妓说;
: ^& C0 ^6 Y' P4 _“走吧,神妓!听你的便,+ E$ @) k5 p6 f0 B/ n; y0 j# c/ @
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
3 P+ m/ ]3 @# ^2 Z2 f' E去到吉尔伽美什仗恃努力,& k2 `- j5 E, }. c
像头野牛统治人们的地点。7 Q, D( I( D  K  Q7 T- I. i
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。; l/ d4 H' L+ G) a4 z; {5 G8 @

( s/ p! B0 X0 ]: S; l2 Z" c# @! u# d, K! b. `
五 (A)
0 v* u2 f# g; d' L& q
$ N6 Q7 q* K7 x  c, @( g. E0 {) O3 k“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:+ `+ v4 g8 v: o; A3 s* u% ^
‘[我]连命运也能改变!& w- Q: Z, B" h+ A
生在原野的[人无比强]健。’”2 y/ _' B, h0 t
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
* O) m- w" ^! l7 @(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)7 B, w; l8 w8 h4 B5 F
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
0 Z2 g7 f) S: n到那穿着祭服的人们中间,
  ]" G4 b' U7 z' F& R( u(那里每)天,都举行祭典,
2 |5 [) ~2 K2 c' p+ O0 z那里[  ]小伙子们[
0 K$ i0 F& |. z1 J2 J6 G: ?还有神[妓  ]姿态的(, R. w  l) B, `) {( ?8 {: {3 t
为魅力所诱(引)而神怡心欢,7 {8 n8 \: [% H6 z
他们把大[车往大路]上[赶]。: w9 t, Q& Z: H. F# {) n: k# Z
热爱生活的恩奇都啊,
2 ^; u. l) Z. l: h1 k  U让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!' Q, R" J$ P+ Y
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
6 E! m2 R9 x. O' q大丈夫气概,精力饱满," A9 ]) a* A; o& p
他浑身都是诱人的[魅]力,; ]& i8 I! M/ n8 G4 y  p0 R: i
他比你力气更强健,$ R% d; i( B5 H3 d9 n
白天夜晚他都不休不眠。
. |$ H6 o1 k0 D3 K! }恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,! O" J, a# ?2 n2 a. p' |. F
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,2 X3 o3 \2 r5 a1 l- |3 v& N
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。- m; {1 w" v0 C6 X$ b" y- v1 G
说不定你从山野到此以前,1 X# P5 v2 D  z: a. o9 y- p& h
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
4 O5 h  Q9 \) i' E% v# A              赵乐牲译
; g! g* `7 A9 {' \' L6 D% |; l ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾5 V& c  M7 }4 ?  b+ \
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
/ g4 g: t% U* v4 I. Q6 |解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过$ \* _% Y: t0 ^+ d/ j
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人," E# \! M3 _4 p$ w7 U
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,$ L( k9 l% M9 e+ `4 z. ]+ Z8 j3 J
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
) n* e8 w" B& j% S5 t2 j ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。% k& a: E4 l8 O* F# _* G
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
' F, Q1 j2 p7 F- G* `4 p二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
. ?' Z0 ^. v* |8 ^ ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
0 }- h  z( ^  b) h* G* m的神话传说颇多。
& k. r8 K2 d7 u8 d3 c  B ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
3 }+ H/ x$ @* \的传说。
8 q- ]* M; p  }8 v( |# u ⑥太阳神。7 F  ?5 M7 M# v3 x, r, k% i5 o! @
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。. T* ]2 g( G# V0 D
 ⑧掌管创造的女神。' B" b- b! G9 A! `6 d) n
 ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
5 X6 P* C3 {# I ⑩五谷之神。
4 L* w: u; [- _3 A ⑴家畜之神。3 l" t7 V$ R& J8 v, P3 j
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
. }6 v3 v& V) ?! e5 Z ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴& u4 H' x& ~" p1 z9 e
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表