|
|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。8 H/ Z1 L9 s$ F4 Z8 _
--------------------------------------------------------------------------------% K# l: M/ @3 P+ E' K3 t6 Y8 ^
) ]% ^! Y; G' U
第一块泥板" q2 |! g7 h4 P/ _9 S7 F b5 G+ u; R
! M2 m6 j4 V* ]. G( F! Y8 q
1 d/ w) C1 b* e- b; ~1 q; o一(A)9 N/ I, v2 F2 Q1 @/ d0 L
0 y6 w2 T$ }: V+ i此人见过万物,足迹遍及天[边]①;4 X/ J1 O5 y5 h
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];. `, Q3 G1 e5 M) r( i$ g
他和[ ]一同[ ];" X: A: W" _8 P) t5 o1 [
他将睿智[ ]将一切[ ]。+ A4 ]0 G, Z5 m* e) s
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,5 A1 s R) x& g# K+ Y! E* b3 N
洪水未至,他先带来了讯息。* b$ l3 k* \. U7 q5 A& W
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲, o$ g, k( S/ y% d2 }/ e
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。/ P5 v+ F+ d, F6 J
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,& e/ o! U( R4 B
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
9 G5 B" V( x6 m) @: j# R瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;# _# `/ @& M% c, _$ J8 O+ n2 B
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
* k8 l+ C& ^7 i2 b3 y4 A$ g0 }跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
$ {! n0 F. A- X' }到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,5 X. {1 m9 f+ ~; [
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
) S. R1 t" }& I9 t; `登上乌鲁克城墙,步行向前, e0 x7 M" s8 J8 B9 G8 R5 |
察一察那基石,验一验那些砖,; J7 z2 O; |* |( z
那砖岂不是烈火所炼!4 T1 Y+ v# G' A$ O2 E
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
0 i2 F/ ?7 W& f (以下约缺30行)( ?) x1 Y$ Z/ c3 F
$ `6 w ? v4 L8 j2 s8 c7 x2 y1 @* D. [5 [1 w0 a+ Y3 c
补 充(H”)
8 m* K7 {' X& X! c" F! I" |
. \3 W) U2 u3 K9 E& Z自从吉尔伽美什被创造出来(?)3 ?) @/ }% m7 w, a, f: R
大力神[塑成了]他的形态,: a2 K4 L0 J j) o( g$ u
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
1 _% Z1 s5 S% U& z& f阿达特⑦赐给他堂堂丰采,! y3 k, T- ~/ p9 E; d* h" j
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
3 i6 A" [2 m! f他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
1 z- B2 w; k% I( s; @4 F) x# e
8 m. i1 D% [% v7 k2 t; Y$ G/ l4 a9 ]* M7 v. a# N1 G
二(A)
% U% j" v& L2 J1 v( w2 y
7 k4 Z% r9 _. j/ X1 T他三分之二是神,[三分之一是人],
/ g8 i- _ g5 K他的身形[8 q6 [; h5 n. @" O! Q7 K
(3—7行残缺). D# U) k) q& S! p! _
[ ]如同野牛一般,高高的[ ],$ T9 |+ b) o5 v, H @: b
他手执武器的气概无人可比,
0 \0 i/ [; z# a% H) T% D& s6 M他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。2 w0 G v/ E7 c( K4 y
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
+ f$ I4 `0 u5 d( F- i4 Q“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,& M' s1 d& m! f$ O
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。5 u8 k( t7 l. v/ V1 @& u( Z" K
6 j' n! ^- X/ o- D. Q- n/ X8 ~1 v[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?4 C p5 O6 X9 {0 Z! M
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!9 h/ r- l! T3 @- X) r! n) }$ [8 t) r R
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女]," X8 o2 N; ~% M' T& I' w8 h
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”/ e0 k4 C& k) D" b
[诸神听到]他们申诉的委屈,
4 l( }8 i. u' }, J天上的诸神,乌鲁克的城主,[
! F% R7 w. e" S- P“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
) w: p5 u: C6 F" ^[他手执武器的气概]无人可比,
7 B0 Z" _- G! B% e% `4 h他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。+ g: l" M1 r2 Q' j9 ?. f$ s- f
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,& i( j3 `* _- y3 l/ M, |2 b) Z# O; ]
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
* T8 M+ {! k* r! p; K+ E他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
7 T2 V9 u7 { K$ J# Q% |1 w8 A0 l% A这是他们的保护人?[, I$ k* c( _9 p- a5 F0 K
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[. V9 d9 |* b0 k. y* y
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,# U5 F! B4 |& _# `3 ?
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
) M/ m2 ~( i2 O4 W6 I$ }& ^% i/ M[阿努]听到了他们的申诉,
7 ]2 G7 g& B& w5 {立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
& U1 V0 V Y N+ J% S现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,( q3 W, X8 o; g# m! o6 l* X
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”7 F/ l7 X- c9 P2 M+ N' {
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,3 y8 e6 g! n+ y+ t$ y) I. ^
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
8 I9 U9 J6 J, m, ?她[用土]把雄伟的恩奇都创造。$ M6 @4 b1 Q* j5 R
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
0 b8 o% N; y- m" z% O% n他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
0 v+ w6 a! Z) N! m+ j他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。) N/ s: j ^* ?' O; C
他跟羚羊一同吃草," H' g, s& h4 }6 B) }8 B9 i
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
4 _, }8 J9 o* C* \, R他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。2 v: n* r* f$ Q) U
一位猎人,常在这一带埋设套索,
+ M7 V/ W& r' z$ M在饮水池塘跟他遇到," Q' h+ Q6 K: a( I
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
% R5 Y5 h5 V J1 a/ N猎人望望他,他脸色僵冷,! A% N3 D0 \# X2 g3 @& [( f
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
) F! D7 m7 I: o: a3 O猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,' s$ A1 |: H- o6 U( `
他满脸愁云,心中[烦恼]。
4 v$ w( s w% Z' b- g* S恐怖[钻进了]他的心底,
# B2 n( k2 W1 m z2 l. T8 [5 Z0 `# J仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
( v$ q+ G4 t. I) ? e0 w. e3 G5 i5 w: q
2 k& B! P* K; T4 s: [三 (A)
2 o$ \6 W* O' I" h) a
6 p3 G, ~' g/ \! I$ f( B猎人开口[对其父]言道:1 m: H8 X$ H6 v: x2 h5 S8 f
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
# L1 w' i. M- g[普天之下数他]强悍,
( a% p1 ?2 G4 G$ ~4 T0 s0 {力气[可与阿努的精灵较量低高]。
& M; e$ L: H4 G) g# ^7 `1 v他[总是]在山里游逛,) L/ Q; c! `: J; v L1 m n1 E
他(总是)和野兽一同吃草,+ H- I2 q/ A: X5 L7 f& u. _
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
t0 c! O+ N3 L我[害怕],不敢向他跟前靠,
& z' y" w* `2 x[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],1 g2 {6 i' c. M7 ]/ U/ ]7 s
我[设下的]套索被他(扯掉)。
) q, ^5 \/ G$ P1 F7 Q b他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
6 a- {% W- j1 T, D我野外的营生遭到[他的干扰]。”
1 c; B5 }7 Y3 s: C" E3 o[其父开口]向猎[人]授计:- w8 B8 G9 V0 t; }: x: ]
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
\; z4 \- z6 C: V, v1 j1 F2 L他的强大[天下无敌],( e" h% h( i/ q$ ^ T! G/ C
他有(阿努的精灵)那般的力气。* V6 i" a8 d, U9 X
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
5 x: f4 R6 E# E2 h[到那里讲讲]那人的(威力)。7 V: {) j" k; i2 I. j- G5 ~5 `
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
! P6 W5 z6 A, {5 t9 p7 E2 L- B( V7 R[用更强的]魅力[将他降制]。" Z2 J7 l9 m" F
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],5 Q% p( R. g* W6 j) |* ]( ?- e
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。+ A- a/ O, k' W" H, Q: ~
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
6 [; B2 }' F4 t4 @/ |8 f/ O山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
/ @( e# C: e; F6 l[聆听了]父亲的主意,. _) |! L9 `* Z$ Q7 Y
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。! d4 H. o! ]* U7 N/ A# [
他启程,到了乌鲁克:1 I0 f( w6 K5 \
“[ ]吉尔伽美什![
; v3 H, B6 s( E o; }有个人妖[来自山里]。( t% E- Z) u4 C
普天之下(数)他强悍,
! Y2 W7 a% c' b. R/ J[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
" Q( k/ i6 E+ j9 `7 e2 U+ s& o他(总是)在山里游逛,
# T& E7 k# B' D0 l1 q他总是和野兽一同[吃草],6 d# v3 g+ n7 ]6 {7 P @
他总是在池塘[浸泡]双脚,3 r9 _% `1 ~% r. i# n+ y0 p
我害怕,不敢向他跟前靠。9 O- U2 T, R9 r
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,' L; ]; ~1 r! J; P0 \. g. k
[我设下的]套索被他扯掉,
( e( \! v6 r! l* j$ T% ?# T0 i他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
' W& D0 d: H' Z* @- o我野外的营生遭到他的干扰。”/ m; K0 O/ c& r q6 E) G
吉尔伽美什对猎人说:5 V7 m9 d7 X0 N/ N( P
“去吧,我的猎人,把神妓领去!% A7 d' F* t( K( w- B0 ~6 x
趁[他]在池塘给野兽饮水,
5 [, U, U! l% w5 O! z4 ^让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。# r$ E% o6 I$ z+ }6 B
见了女人他就会跟她亲昵,/ I6 a7 T/ N% R/ F0 S1 F: o
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
9 s' A0 q a* C% f, d/ K" A猎人领了神妓,. T- L+ D2 f* v; _5 {3 R. J
他们起身,照直走去。" y9 E; B- `4 s' C8 k( y( j
三天头上他们来到预定的地点,1 ^$ h& H- v! B0 m
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。' f3 P A: [' ^* h1 `/ P) T2 A
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
" h: x: x* G% l喝水的野兽都到池塘来聚集。" \. m( W7 S+ B, v. L4 ~
# v" D: } ]$ N" y! R" [2 E% y# w
$ A, d/ E3 @; \6 o! Y四 (A)
; E9 F2 a7 f$ u9 b, q& x8 Q) d/ \- y. Z3 f8 a) h% R2 I' \
野兽走近了,见了水就欢喜在心。* x4 v, Q, o: O* f6 k
只见恩奇都——那山里来的野人,/ H% a/ \9 k" j1 O# O# t% @$ \1 Y
和羚羊同把草吃,
# _# ^# I3 N8 J" j G和野兽同把水饮,
9 K. v" {% ]7 p$ D: q% ?% G1 N他也和动物一样,见水就亲。
5 s- ~9 X5 C# l3 P) s/ ~# r0 c神妓瞧见了(这个)莽汉,1 {& B8 O3 K [/ Z2 v7 s! Y9 z
就是(那个)来自遐荒的野人。
' A( x. g# b( @# q8 Z“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!' Q+ o0 c* Y- g$ N4 ?! K
(以下9—20行由中译者删去)8 ^' |( Z) r2 B8 o9 `, i' B
六天七夜他与神妓共处,5 ^! _+ Y; h" y
她那丰肌润肤使他心满意足,
/ Z; \4 V1 e# S' E E3 c& g他抬头望了望野地的动物。, X6 m1 [: O- I# d) A7 k
羚羊看见他转身就跑,
5 s: F( Z2 J4 Q8 d* t那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
/ V8 I4 \- o( F) _* b他觉得肢体僵板,' a4 k4 A& R) g: K
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。8 c2 h2 G3 \$ h6 _! }5 `' Z
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
! \+ N: u, O" k- }, `) B但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。1 @) `4 j/ y5 t
他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
5 k1 J' I) Y+ e6 ^望着神妓的脸,
) [; q+ i" U( E6 ~5 Q4 [$ ]) U" m并且聆听着她的语言。! @) o$ t5 F' H: |' ~( n
神妓对恩奇都说:
( d R' x8 Z% v! ^, B1 N* p“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
3 m. n/ E/ B) t4 z* ]7 N何必跟野兽在荒野游玩。' F4 j$ C$ v' P* a
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
6 d8 t) j' q( I+ Q6 m, l去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;* j) b6 I+ I- u1 D
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,& p: \" y5 u* ?# g' X |7 O: [3 q3 R
像野牛一般统治人们的地点。”
/ _1 Z! @* K1 @如此这般一说,她的话有了效果,( g8 B% L& z% N
他满心欢喜,正希望有人做伴。3 V5 U& e& C8 {8 }' p; u2 t
恩奇都便对神妓说;
' \ t" ^" B3 g% K0 N* @2 C' a“走吧,神妓!听你的便,
7 [# Y6 W: X4 o- F" z- u; H去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
: P2 ~& A( ~4 f: z' d: R0 u去到吉尔伽美什仗恃努力,
+ ?% p ~5 c' F/ \像头野牛统治人们的地点。
4 \* L5 R& j6 r% s7 N N ~我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。% ~% d+ n% A& Y
$ z+ i; x" L+ {" p% ]4 l
, d% h, g+ ^, |( o, S7 g五 (A)
9 q1 `" E8 }0 u. }
/ ], s7 N2 x5 ~! Q' s1 P“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
0 U6 d& Q% ?/ G2 u& ?‘[我]连命运也能改变!
+ t! e3 s8 r# i% D生在原野的[人无比强]健。’”9 N( |& Y+ A3 j! x7 _1 K; w& R
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],( c- [/ g* i0 y3 A' g M: ?
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
; ^- X, N* t. i( A- V* X+ I[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
9 g& _" k/ ?% o- N到那穿着祭服的人们中间,5 h/ ?. S# C/ n% S7 }
(那里每)天,都举行祭典,2 V, G5 o- p" K2 h, p1 J
那里[ ]小伙子们[
8 U2 c& @" n ~9 i4 u还有神[妓 ]姿态的(
( L T' F) [# [0 @. k- y- ]为魅力所诱(引)而神怡心欢,3 [0 w. O6 M9 H" ~3 \
他们把大[车往大路]上[赶]。
, O! e3 h% D, w7 ^8 I热爱生活的恩奇都啊,, W' X8 q" f0 k v# U
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
; L# p3 ^: X2 H! u6 e6 p6 R你瞧瞧他,瞧他那仪表,0 o* L+ H% M" R5 r0 X
大丈夫气概,精力饱满,
# j) n7 B6 m3 e+ ?1 H他浑身都是诱人的[魅]力,) V" b2 y1 S4 S4 i$ i% s
他比你力气更强健,
# O$ b7 u. o5 T" [0 o; C白天夜晚他都不休不眠。
* I+ K3 q0 L4 \+ v" }' R恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
4 O. J# g1 I" Y. Z3 g舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
- P( e, M: G; a& Q3 s9 @阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
6 v# D3 V( D% i/ g- Q! z& x: H说不定你从山野到此以前,
0 Z! p' ~3 \4 `- a3 ]: ~吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”" U( @; ?' H! i1 \' i i3 H' }% O6 ?
赵乐牲译7 ~5 ^* V% ?3 U( S0 f; Q5 }
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
* ]9 T4 k- c: R) P被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
3 _7 c, ~! a+ @5 w! }7 ~( Y解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过 E% m1 b2 _( e. R
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
% L* n, {7 C) x# \# P. r! J j让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
# k7 y$ S( Q8 C4 N! g6 I: l6 r/ Y0 U肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。; i8 q. k) N1 G- x, O
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
& s: A# X4 Q6 N: f# P: F ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此9 m4 ]% I9 {& R# u! I
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
. f4 u! |8 E2 C3 |/ _3 a V ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她' h, t! ^ H: Q) b' i3 V6 J& X3 o! @
的神话传说颇多。5 q. A( _6 U7 s& c( G. h/ \9 V
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
+ t- {) Q/ v& O+ l5 \7 E9 u% J |! R( @的传说。3 b# G% G9 C9 v) o9 r" V' w
⑥太阳神。, \: W# T3 G! I; N% l- p. |- f
⑦掌管天气的神,或称哈达德。
2 T, g" f3 z8 R ~! L* m. [ ⑧掌管创造的女神。
! ^, R. g+ }+ U) w! t ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
7 ]) Y3 c- v3 g- ~% x ⑩五谷之神。0 B( E* j+ j5 [" h! r
⑴家畜之神。) r: T; }$ s8 h' Q! S0 }
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
" t8 Y ?! G7 T* J% v5 ?3 @* w ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴' o4 B# C7 G( H% ]! _; K
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|