Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1729|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。# M- S& u' ]9 o( X6 h" R
--------------------------------------------------------------------------------) g, W8 [1 h$ _1 e, T% I
* h* d( @& D* {3 ~/ t& S4 ^
第一块泥板
* y7 q# u* O9 }" E, T
; y" c8 Z7 R% ]8 W& A/ o8 K8 [0 ^8 P# V' P. Z9 o" l
一(A)
. s4 n& V! Q3 Z  A9 ]
% S$ ]+ K& I! L, c  x" h此人见过万物,足迹遍及天[边]①;6 a# I  O4 W$ q, v; ^0 \
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
, {) Q5 h/ z+ _; R7 {" y) F他和[  ]一同[  ];
1 g2 H3 O# e' m6 q6 }) a* x: n他将睿智[  ]将一切[  ]。! A; v- C( R6 T
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
' U- K/ y. B7 H$ `; Q洪水未至,他先带来了讯息。
  w: V9 L3 v# S+ ?0 g他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
3 V0 D4 i) J9 X0 F* @& N5 R; A4 R他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
$ B. ^9 G3 y3 o% r他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,% q, ]* T. B+ D5 T  j7 r  U
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
* `% z5 M6 x2 }; l$ e! s- O7 L瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;) i5 s) _& T" N7 g, e9 n) C3 k
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
' u2 T5 x# m$ r" z; B" `5 q跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;% f& ]; `1 o8 k
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
" O1 F5 N4 j: I' t它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!3 g+ [3 p* n9 `/ D3 i9 {
登上乌鲁克城墙,步行向前,
7 W& [$ v3 Z  t7 Z3 m: {% Q/ b察一察那基石,验一验那些砖,4 Y. @* d4 V) b+ H* y
那砖岂不是烈火所炼!
2 v/ a4 G+ `' H1 z9 T那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
! Z5 C7 t" R" m0 l# X; D; j      (以下约缺30行)
+ l% L; B. r8 ]
% G2 `: {  C$ z! p
* Y* C: J1 \# z. w补 充(H”)+ t% L( ~- i# D9 J

; q% R# C' o# j- l4 l自从吉尔伽美什被创造出来(?)3 r& l/ H! l$ i/ N7 J: ^& ]$ [" A8 y
大力神[塑成了]他的形态,
" N3 ~- c, A* [( i天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
. y& Y2 p- W; M3 ]; s阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
* Y* P2 w% n+ L1 d诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
6 b" T, l$ f! Y# o+ i0 s$ K2 ?他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
9 [, p4 ]3 ~1 M& L; ]5 P# {9 C! D
8 B) m0 j2 G% E
9 \; p6 n2 }# T二(A)0 I3 y6 M- B2 E. z( c: f

/ u% M) m0 A, l; @1 j他三分之二是神,[三分之一是人],
) }# k' x' ?# M" G他的身形[
6 e1 l, f  b2 b; a' {0 s       (3—7行残缺)
$ ^3 r/ s# ]+ i8 r7 n& X[  ]如同野牛一般,高高的[ ],
, a2 W; i; L1 S1 }. e; J他手执武器的气概无人可比,
- f# g2 g$ u6 X$ Z$ U他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。& V0 _2 v- ^. |" j* A) ~" c
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:" j  N, K# h7 S7 a. u
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
/ B' U8 L' T# z1 c5 e& a[日日夜夜],他的残暴从不敛息。) Z0 b  {# S  D& r) c& g* ^

6 M( x# U; l" b" c[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
$ u0 D1 O; ~5 O0 t这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
; b' X* w2 V6 g6 M2 `# _[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],# ^; f9 k  e" H7 @( a; w6 b0 n
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
+ y, y: [9 j" t: i- v# [/ o" j[诸神听到]他们申诉的委屈,
, K8 E9 W/ E/ r+ |6 p; n天上的诸神,乌鲁克的城主,[
$ m# _& F2 K9 u6 r6 w* l“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?; w0 R% F& g8 s) a, u* X
[他手执武器的气概]无人可比,
4 P  j  K$ A/ @( ^0 u. n4 ^  V他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
+ W: H7 Y+ p- C. \# G; ^吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
3 ^  ~0 a6 T- m  ?2 b/ D4 f# O5 p日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。) H$ V* Y- j8 f7 j3 U
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?: y% k* ]/ z4 L
这是他们的保护人?[$ X' P: f) r# @* l
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
6 n! \. t5 k9 S' @3 G/ z% [吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,1 O! P1 |  V$ D& N" g
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
8 g& Q9 s% J9 ?& o( ~' {% x/ w[阿努]听到了他们的申诉,
7 U& ?1 t( U: `* s: o立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
3 @7 j: Y* g$ R0 c现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
: Y3 ^7 [) V7 C让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
$ s0 k% U9 P$ y阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
9 R: e+ W( E7 S9 V0 ]; |1 Q[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,. K4 n' G- |3 i
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。1 n6 V, `- Q  w
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
4 e4 A& G) O3 g: \( h% ^" z他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,, K: c! r, \/ G) c! \9 n, e
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。* t1 S9 J7 A8 X) o
他跟羚羊一同吃草,; K9 W$ C7 e$ N! S) s
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,% R# Z0 ^; [8 {6 J4 o" m1 x1 F
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
+ K: ~$ M. c8 o+ V( i0 e+ c0 g5 T一位猎人,常在这一带埋设套索,+ Z/ j$ S2 r) \& V" M* B
在饮水池塘跟他遇到,
4 B/ d" h1 [4 D$ Y[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。+ ^4 Y# o/ B" {2 p
猎人望望他,他脸色僵冷,6 o. O8 C7 K& E1 [' S1 V
他⑵回窝也和野兽结伴同道。/ v" l2 p# G% D" I  }2 }4 \
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,% _  b' c5 T7 H$ Z
他满脸愁云,心中[烦恼]。; T, j) E4 O9 p3 X
恐怖[钻进了]他的心底,
( c# F  ?) X2 j0 K- ]  I+ P仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
& h6 M8 w5 P& }' E) ]
$ C% i$ m: {/ H3 @  P# R2 p/ L/ `: ]; @
三 (A)
) x7 |( K$ g) o  l$ f' G8 @7 C1 g/ X+ \
猎人开口[对其父]言道:
" R! N5 x. A! e6 L“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
6 d( P1 p6 R/ e' b  E[普天之下数他]强悍,
! I* D4 ?) j# U力气[可与阿努的精灵较量低高]。
2 a: [+ D- t9 a0 a! T他[总是]在山里游逛,4 b# [, q1 l' Q2 a
他(总是)和野兽一同吃草,
0 b7 W8 }/ @: p6 R他[总是]在池塘[浸泡]双脚。+ b3 U6 V2 R& a9 b: {/ k9 p
我[害怕],不敢向他跟前靠,, C$ z0 \6 }6 h
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
& ~  m$ K' Z$ t/ E* D  ^/ z我[设下的]套索被他(扯掉)。2 ?1 p7 s' l) A
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
; g; h! \; S; u5 K我野外的营生遭到[他的干扰]。”: I7 f* l; m& O3 r# g7 @
[其父开口]向猎[人]授计:
" ~" G5 }& x8 j* D) X( Y“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,/ N0 |1 q1 g; ~
他的强大[天下无敌],+ X3 V9 k/ b9 i' f+ V
他有(阿努的精灵)那般的力气。5 P: A8 j% K6 l" @) y
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
. f- K+ ^$ z9 L5 `9 J0 v[到那里讲讲]那人的(威力)。
# q6 A& k: f3 X. y9 h" Q[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,4 Y2 g6 ^- H% y$ ~' W
[用更强的]魅力[将他降制]。
' v2 E: L; [7 N5 u3 K2 Z0 h趁〔他给野兽]在池塘(饮水],6 A5 A/ G3 g; @1 {  f
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。% E: e$ \- ]3 o3 O: q9 y! j" K
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
* n0 U2 N7 ^& c& [- A" i  ]山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
: ?* j- k8 h6 J" S[聆听了]父亲的主意,: f* B* u2 _; G, v+ `4 K) H( _2 Y
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
* J9 e4 O9 w+ E/ m6 C) @9 {% u他启程,到了乌鲁克:
* t# K0 T& x8 l: n“[  ]吉尔伽美什![
; b, ?0 o/ K4 K1 @- `# C2 B; ^有个人妖[来自山里]。
0 K4 x6 S- e; }5 E普天之下(数)他强悍,5 T  N: Z8 T; {0 S$ \
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。: {5 f. e* b. o2 s, c: E5 F1 C* y
他(总是)在山里游逛,
# N5 j1 n! Y! H  o) G* y4 q2 w他总是和野兽一同[吃草],
9 S- H& C! y- j4 a- h/ T7 H5 W* ~. L他总是在池塘[浸泡]双脚,$ `7 m2 }! m4 f
我害怕,不敢向他跟前靠。
  F- w  u6 F$ e- {, b4 W  f) R% j5 V[我(?)]挖好的陷阱被他填平,2 v8 B& _/ I' y4 L7 O: g2 B- y: U
[我设下的]套索被他扯掉,. ~/ N( P* A( B8 F/ r6 u6 `2 i
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱," E7 c. D# K( h6 C
我野外的营生遭到他的干扰。”. w4 y5 Z9 `+ y" L+ O
吉尔伽美什对猎人说:
3 W2 D' ~  \0 ~9 C1 X“去吧,我的猎人,把神妓领去!& _8 _+ t7 ]5 N
趁[他]在池塘给野兽饮水,
8 h. g5 L* v! Z  b让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
  N3 O3 P, @7 ]' b0 g0 T; f见了女人他就会跟她亲昵,
: f' ~: I6 n$ k$ D# o7 }山野里成性的兽类就会将他离弃。”; T$ D9 x% b$ v9 I
猎人领了神妓,
9 P) `, r4 K4 v6 J他们起身,照直走去。
' b! h6 p  w3 X( o三天头上他们来到预定的地点,1 S7 x! n0 T3 j
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。' O2 M! O/ k' g( n5 X# M
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
3 f) y! v8 A3 T# h喝水的野兽都到池塘来聚集。8 z4 x  M! N7 k, k9 _; Q+ S

! K5 ]9 _; q% d5 F6 \
+ Z! V2 ?/ H* r/ {* C( F/ m5 z四 (A)
! N' \: w0 l" h' ^+ D. b7 O
* L* n& |1 c& n$ O+ h6 K* M0 x野兽走近了,见了水就欢喜在心。$ B  J$ L% v# x$ o5 A7 M
只见恩奇都——那山里来的野人,
$ ~9 ]: @. @, h: ~5 V和羚羊同把草吃,
; b+ U) b$ S2 X和野兽同把水饮,- t1 j- _- j: L( U, Y% h
他也和动物一样,见水就亲。4 S7 G4 A) x3 }, _& s
神妓瞧见了(这个)莽汉,
& u2 e+ g/ {2 i; @% [就是(那个)来自遐荒的野人。
) }: Y- S* Q) X“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
: f+ m) B9 \" n4 d: a* W9 N      (以下9—20行由中译者删去)9 p5 s  l; c9 `7 {( @" Q7 ?
六天七夜他与神妓共处,
, G# ~( D; }2 p4 j: U" n% z她那丰肌润肤使他心满意足,8 `% Y. P; o8 N% a! u* W- C% m- R
他抬头望了望野地的动物。
6 H6 V$ g* q( i! Q' G& O! @羚羊看见他转身就跑,8 F2 g3 b9 X6 G; |+ O; u
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,6 Y% i' v* F! b" G
他觉得肢体僵板,
' p$ a$ k5 J8 F- @5 `% z眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
! w+ K) C' n1 G( |9 ^恩奇都变弱了,不再那么敏捷,6 i$ A+ o4 r, Z5 m- ^
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。, A5 c; N& |( V0 T5 H4 U
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,
/ h: m$ t- A; z: p5 [望着神妓的脸,0 s( i! k# w$ H( V
并且聆听着她的语言。
* D; M% D' Q( k$ K7 x: A  ]神妓对恩奇都说:. x& U3 x" d% R
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,2 a5 q/ P7 x; V% C- p: ]/ r
何必跟野兽在荒野游玩。% G$ _5 O$ ^4 l
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
9 Z% b* b* t2 I' K去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;7 ?9 C# S! n6 T+ w
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
8 s* h$ h( K6 Z8 a1 f像野牛一般统治人们的地点。”4 G1 [% |9 {$ q9 z. T' u' l# d0 }
如此这般一说,她的话有了效果,: D; Q7 s4 |3 I% l  q/ Y
他满心欢喜,正希望有人做伴。' s' V. h: y/ V7 g% A
恩奇都便对神妓说;
+ r' k1 f+ j/ D3 Q“走吧,神妓!听你的便,3 a& m5 |* A# b% I7 Z
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,. `# R* n  [  u# Y6 Q
去到吉尔伽美什仗恃努力,5 P" ?' W6 L$ }" F
像头野牛统治人们的地点。6 P2 J! p2 m  a8 x& p& b* q
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。7 q5 u$ e# D# s% S( Q
2 X2 B' V( w9 A$ J# M1 c  O

1 b2 b2 g" x1 P0 p  R五 (A). E$ \4 k/ O$ H! X9 W

: D8 i$ b/ i3 P& L“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:1 N) C/ ~" O& I. \
‘[我]连命运也能改变!
1 S* A* w6 c- w5 L8 X  K' z) X" ^生在原野的[人无比强]健。’”  ^# q- ]4 U6 O/ K' u5 f
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],0 I* P0 l* A2 o# ?* x  K% p$ ~
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
! a% z9 S6 R9 N: c- L5 g4 `[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),4 W' R+ t0 G* O$ {, K& f
到那穿着祭服的人们中间,' x1 H8 h6 S1 E" c
(那里每)天,都举行祭典,
. q3 C* W4 Y+ e/ v那里[  ]小伙子们[6 k' V1 k, [  \# z( L# Y
还有神[妓  ]姿态的(
3 s& V2 ~* f5 b- i为魅力所诱(引)而神怡心欢,
/ A4 }( {1 A+ H) J' f" g他们把大[车往大路]上[赶]。1 e$ A: }& j3 W
热爱生活的恩奇都啊,1 C7 ~! q) n; r
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!2 c+ }4 ?& C9 Q2 a
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
& l/ e7 J& p8 ~/ z大丈夫气概,精力饱满,
3 N& U% P8 I! i9 M7 [他浑身都是诱人的[魅]力,% h$ g7 [" q  U% L3 A/ |
他比你力气更强健,
, D0 I# t  ^" W1 [6 y/ a9 H白天夜晚他都不休不眠。
, J  q. B4 J) V5 E! P* p/ x恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
* L6 w5 @$ [2 c7 ~0 j8 I7 j# B, N舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,$ ^8 p9 ]5 z2 \) C: j% N
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。3 Q& f; r; F- y1 f
说不定你从山野到此以前,
/ @% d+ z: D3 I! w5 L; v吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
; h1 g: L- T% b* G2 ^) S6 w              赵乐牲译
9 C6 S6 u" b3 R6 H! D& ?8 N* b ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
' U; m6 W  H$ U1 `* @' `被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家( m, Y. D# |4 |1 G; q: C- j
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
) {( s; |/ {- H# Q$ K. A一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
# J, j9 }$ z0 g) u' t0 _. ]9 v让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,7 x4 z5 Q. |0 u
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
' `9 o8 P6 V* P( d ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。" ^: V6 f9 i  S! h: d
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
; y8 G0 Z( l  I9 r. i4 f2 @二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。) ^$ B  L6 |0 W7 i
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她: u. U; ^; a5 P) A, N
的神话传说颇多。
- C3 c( d; i6 n, z7 A) u ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明" j. t$ E4 Q/ U- q9 K' F
的传说。
4 Y8 @. h6 V, x' f ⑥太阳神。
/ O$ `6 _( `  Y0 @" @ ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
( e" U2 _0 h' f/ F' |4 V ⑧掌管创造的女神。9 }0 ~# @5 T9 L7 l6 Q7 k( W0 R
 ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。7 @7 N" ?3 }" ~( {3 z
 ⑩五谷之神。
5 b: t  B; }/ [8 T4 l" b# O ⑴家畜之神。( C4 J9 m/ a5 W
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦7 q! u$ q5 t2 K: [4 f/ z2 m8 ~* A
 ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
! h  N! o( J. A6 d8 T) P& y* f' \比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表