Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1632|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
" @; ~7 s2 w4 V6 a) \7 F--------------------------------------------------------------------------------* Z8 }$ N0 q  l' k( D/ m! X
) [! l# {! F/ A2 o, `; P+ ~
第一块泥板
1 d# ~" g; p5 W. K, n% r7 L4 t3 K9 F7 n9 }; C
' F: m+ C  @8 z2 \6 p) C1 I& x
一(A): {+ [0 S5 f9 Q& Q5 ~
7 z# B% H8 O& i" k5 @
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;9 d1 R  D8 Z$ Y/ v/ b! O
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];2 ]6 e8 m& `6 X5 p1 [9 y& _1 `
他和[  ]一同[  ];+ Y: Q3 B2 q! j+ v: k
他将睿智[  ]将一切[  ]。; k5 ^$ X* s: H/ F( i+ e
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,3 c  P8 J  A! {$ j1 [: ^
洪水未至,他先带来了讯息。
& G/ {, }0 g7 e1 c1 z他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
$ p7 m6 h# L" ?% \他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
+ c9 l7 p' M0 y/ ]; B# G他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
" _# N- H+ P& [2 D; R圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:# ^0 ?& u& s1 ?! g( g9 J/ a
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
% z5 r; D2 E- _1 H$ N; Y瞧那内壁吧,任啥也比它不上。1 ~; ?/ j' [& C, b' s; A
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;+ y8 R' `" e  S% V0 U' i5 f) e4 n
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
3 _  U3 m3 I2 G' S1 N  \: W它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!" H" o0 F3 o) ]6 O$ J1 l% q
登上乌鲁克城墙,步行向前,  Y  M) v' l6 s# a; t
察一察那基石,验一验那些砖,
& {: B  P5 Q: f! {( T" z* P6 g那砖岂不是烈火所炼!
+ ^+ j8 K4 n7 D  ^% F# d那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
# h* Z, d5 w4 w% k% S4 e# }. L      (以下约缺30行); j' ]/ e) v6 I0 B2 u! ?& X) V
1 t5 y6 Z+ J! L- x: \0 g
1 B5 b& `8 U/ ]  b. Z
补 充(H”)
" |! V* s5 G6 D0 L) k' Z
; a1 a: u/ Y8 [4 I- G自从吉尔伽美什被创造出来(?)
* O' ?4 X0 z' H0 \. V' P4 b大力神[塑成了]他的形态,6 W* B/ T4 u- `  e& r
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
3 x, [3 R6 V; S2 W$ i) q阿达特⑦赐给他堂堂丰采,. L* [3 x# l+ z  B) z1 c5 U5 ~& s
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
# g4 V; n/ p9 D* b+ O7 e他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!2 o/ R) e; o$ {* y& F
. g- e0 V, z  T: N) s
# {( O% I1 G+ v& y0 n
二(A)% ]- w5 c3 d: t( `
- P# ^  g! l- T' T( h; {7 _
他三分之二是神,[三分之一是人],9 B9 X! H$ l4 l0 N5 n5 K
他的身形[: H" x: C; C# Q: r. o+ K3 E
       (3—7行残缺)4 I& N* d3 ^+ z: P1 C8 s% {
[  ]如同野牛一般,高高的[ ],
& P5 r3 w! l6 b/ T他手执武器的气概无人可比,
9 J- F& N* m/ r他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
- Z# N  U! \5 t( t) v( {乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
  }7 T1 a/ g+ Y, k4 k- D“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
/ k; X; s  m! I" i[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
: k( j& @8 U* `1 ^: m  z  \, L: {9 E3 ^
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?+ D5 Q, |% m, [( p& m' [
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
! T& J2 l" s5 Y3 E[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
  U, W* P* f# p) D7 s[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”# W7 I+ {, T. D: u% E
[诸神听到]他们申诉的委屈,1 u0 T9 V1 E) c3 D
天上的诸神,乌鲁克的城主,[: U* m) ?. b& o$ t7 h
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?* W' z* h$ j8 `) s7 z: n4 d
[他手执武器的气概]无人可比,% [5 b6 a0 `7 R2 ?4 U
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
, ?4 A( ~( v  L# X5 Y吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,' c3 ^4 x; z& x+ m( i
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。1 [7 o. c* H( X6 w
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
' ?' n0 e4 _$ O$ o+ W8 d1 Q  B这是他们的保护人?[' C2 W4 q) v  X6 ?. i9 `" ?) c
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[- R8 m) Y, G: h% f4 d  I
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,& u; b. N3 B& ]
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”$ O* Q+ s; ~! p, \- z
[阿努]听到了他们的申诉,
8 R1 h, ]' q7 V8 n立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,2 t: X. n: R3 I/ o7 i: G
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,: @* L' f) Q$ Z% d% _' [9 L9 {0 g& G
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
4 v* ^; e) O+ |& f- j- D阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
, Q) U' D1 B, l3 g( M) M# B[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,: @; X: N0 K# r/ B- S' o
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。5 t* t  j6 q6 Q6 l) o) N- \9 |! L
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
) M1 n8 F3 L$ P% m他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,) j1 L& s9 n* K. m9 N# S
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。" }1 z5 K4 c% b+ }
他跟羚羊一同吃草,6 p& \0 M9 D  ]" |9 }  M! {
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,% x- S$ J+ n! Y" e0 d+ [6 m
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。1 A: ]: \6 J% z( Y  q' u; W7 G
一位猎人,常在这一带埋设套索,' C% `$ z+ @1 s  s3 k2 }
在饮水池塘跟他遇到,8 G. W. T; b$ T
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。6 |3 i$ F5 r- p0 Y
猎人望望他,他脸色僵冷,; ?& ~' e6 |& Z1 l6 ^
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
0 s4 q  E, ]6 Y0 K6 r& ^0 J7 p& E/ W猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
" Q. }9 i. E1 \( g+ j他满脸愁云,心中[烦恼]。! m7 ~6 S4 ~) \; M, |7 A8 \" e% K
恐怖[钻进了]他的心底,' I  S/ I4 r4 y$ F! ~
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
' w6 u! v! W! c6 z2 Y" o+ Y4 t) l, m/ e8 h
, e" q- T) ~4 E" R3 T
三 (A)) j8 _, f" I: f
% B& \8 n9 s8 Q( G1 P, H
猎人开口[对其父]言道:" A: ~  }) \, L" w
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
6 _/ j  ~7 x; Y  h# C* X7 L$ f9 @[普天之下数他]强悍,) l& s7 f6 g! \% n6 _
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
% k% Z; I3 Q( V* l  ?他[总是]在山里游逛,
- O! w) c3 T6 n/ r/ R他(总是)和野兽一同吃草,. M- v: M. K  ?! \7 ~. ]& r9 F
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
7 p  s8 o" ]7 L2 V( [我[害怕],不敢向他跟前靠,
% `, `+ l. `) I- p/ |- \+ X% `2 G[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],: F3 {) W7 I/ g- n# y: B7 Y
我[设下的]套索被他(扯掉)。+ t" u/ m  z( ?2 Z0 ?0 J
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
- |3 y$ c5 k3 x, W( K. |8 |我野外的营生遭到[他的干扰]。”7 y& S& `5 \2 E7 [- O8 I: b
[其父开口]向猎[人]授计:
, o0 T* n3 l- ?  h“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
0 a% y' s4 V' O" V2 j& H他的强大[天下无敌],
) \, A3 g+ \1 w$ B1 U他有(阿努的精灵)那般的力气。
, C6 y8 p; q; M) g+ l7 O" G[去吧],你动身[往乌鲁克]去!$ T$ L4 e+ E0 T0 B
[到那里讲讲]那人的(威力)。
) Z# K) x* q7 v5 }( z. ~[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
: w$ E) f% U3 V& F, X[用更强的]魅力[将他降制]。4 P3 ^% @& ]/ H
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],, X- M1 j, Z" ?. j
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。6 e, z9 a) W& S. Y! _' ?; s
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,% u# [# K& c9 B2 z# q
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
  t5 o5 M5 ]3 q. C9 q( \[聆听了]父亲的主意,0 N* Z* b3 E( X$ u) ^+ @) H
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。  z, S1 v4 ]( i; A# E3 W. t) ?
他启程,到了乌鲁克:* m6 [/ o4 m2 v" y
“[  ]吉尔伽美什![7 L- P! m% H' P" m8 B0 t
有个人妖[来自山里]。
) E+ M9 N& L( B9 |& q普天之下(数)他强悍,
+ e9 C! T2 L" _- V# r. [  i: n[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
) h/ k7 u3 S: m4 |他(总是)在山里游逛,
  t: U+ o7 p( r他总是和野兽一同[吃草],8 N* q9 I3 T' }
他总是在池塘[浸泡]双脚,
: t9 [2 I( C& b) @/ R我害怕,不敢向他跟前靠。
9 B; p2 h" o$ U5 S8 d[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
2 o+ X* J8 o0 {4 a[我设下的]套索被他扯掉,. ]4 o5 ^4 w) y+ K- M/ ?( w1 O+ k& h
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,: C2 I4 S; K: L4 e
我野外的营生遭到他的干扰。”7 n3 c- Y% v3 p) h( F
吉尔伽美什对猎人说:
# K% e" D; q& ]! h. ^“去吧,我的猎人,把神妓领去!
: I0 x+ H, R. I6 v3 L' w7 I9 N* [趁[他]在池塘给野兽饮水,2 `8 C9 B, |2 {
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
* \. Z/ E; e. M$ o) s# t2 ?见了女人他就会跟她亲昵,
- m  o. X, w9 T山野里成性的兽类就会将他离弃。”, \# s3 S8 v: R/ f
猎人领了神妓,$ D9 @9 m* w+ P2 H9 j5 F
他们起身,照直走去。
, n' n9 [6 q3 A% ?三天头上他们来到预定的地点,4 x. Y+ @3 E( U" ?5 d) d, @7 b
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
, R; g- S5 |1 {9 k一天,两天,他们坐在池塘的一隅,4 r9 P8 @( W5 F! B& `5 x& d
喝水的野兽都到池塘来聚集。; ^; p1 t7 F4 Z# X5 W  |

8 _9 y" d, H+ o  g# Y  }: T6 b/ u+ E* B# T9 M
四 (A)
6 P$ x% m% l$ M9 ]# b& H! s9 h7 e: D; X
野兽走近了,见了水就欢喜在心。. F' {# O" i; y; _+ r9 S
只见恩奇都——那山里来的野人,
8 U; |" {* z: o+ X( w) F0 h' Z和羚羊同把草吃,5 }& F/ c$ @) M) y
和野兽同把水饮,
7 E$ J3 C3 }. Q他也和动物一样,见水就亲。
: f% ^+ j7 l3 }; a- v, H. o神妓瞧见了(这个)莽汉,
7 T+ v$ a, d- J2 x% f就是(那个)来自遐荒的野人。; Q1 B6 Q4 R8 \9 |. O2 L  A! L
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
# {+ e1 P3 \- Y$ t' z$ `/ V      (以下9—20行由中译者删去)
. K9 B  ?  s- a% F7 H  ^; A7 x0 E六天七夜他与神妓共处,
. V6 [( k9 g+ u! [6 n$ A她那丰肌润肤使他心满意足,
! G/ W; o. n" G& O5 w6 V他抬头望了望野地的动物。5 q; g4 O  W. m6 z: l( Q
羚羊看见他转身就跑,
, E# V' h6 D: d( ?) o# P那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,/ s4 ^5 ]2 L' u: \, H& X4 f
他觉得肢体僵板,+ o6 ?& Y. ]/ P
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。0 X3 Q' \/ d& c# n- e
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,+ a/ Q/ a0 k2 a/ h# d8 E
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。5 _' g) Y, x) V9 v6 O, Z" z
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,* C9 ^  d; ~) c/ F" N
望着神妓的脸,, f# z( x0 G( R+ t- @
并且聆听着她的语言。
$ z3 `; [/ V2 l6 K5 O6 |: P4 M3 H神妓对恩奇都说:4 c6 J( o/ u$ q- m3 @8 E
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
  F/ T" x8 K; j何必跟野兽在荒野游玩。' S. Y+ I/ `8 G! [
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
; G4 |: ?9 h  e! t! c) J去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;$ x; r: p5 J5 a9 |( }
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,+ V; f2 ~' z" ?2 |: Z# [$ z
像野牛一般统治人们的地点。”" l6 ^% ?3 u! S$ w
如此这般一说,她的话有了效果,) M# T* b/ `7 {4 R5 E% N7 i1 q
他满心欢喜,正希望有人做伴。; q# u+ }3 c; }7 t& g
恩奇都便对神妓说;
2 d3 [0 A4 {; r, [( P: A' H“走吧,神妓!听你的便,
3 T: S1 Y( W" }: b; ~去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,0 c5 k: Z# i- e+ Y4 G  K  V" q' P! j
去到吉尔伽美什仗恃努力,
2 d1 p; A8 Z# B5 E% n" L像头野牛统治人们的地点。
; d# M9 N6 K) K我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
/ [: y( K3 H. j% e! }* N
: o. C4 w. `1 o, H% i& q9 ~% H0 u" X  D, F1 V  ?
五 (A)7 C, l# {& s. Q/ n" a& |2 [* N
, U4 \" y" G6 o3 S, g# o
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
+ U) Q! q2 z1 T; b# f‘[我]连命运也能改变!+ m( e. p# N; P+ j" W" z
生在原野的[人无比强]健。’”
  _- ?' q9 d  h“[那么走吧!为了使他]和你[见面],! `9 `  q% b" v' ~8 e
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
: Q2 |. R  [9 Y0 R[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
/ Q0 G9 V2 p; f1 }2 O到那穿着祭服的人们中间,3 ^2 ]* Z, b" J( Q5 n
(那里每)天,都举行祭典,  ^) s4 e& r, b+ z; ]
那里[  ]小伙子们[* M) x4 O& V" D. v3 W4 g$ f. }
还有神[妓  ]姿态的(
( l. ]& e( L4 |1 K; y" O+ K为魅力所诱(引)而神怡心欢,3 q( |/ i) c9 H2 `; t9 U
他们把大[车往大路]上[赶]。
' B, ~; N" u& V2 p' k3 X热爱生活的恩奇都啊,
4 N8 p$ v* O) A% @, g2 f让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!, w6 J4 l. y# q( s
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
# W: N: @' o" r大丈夫气概,精力饱满,
. J8 m/ I8 e9 O* h- q: ]7 d他浑身都是诱人的[魅]力,# v4 _6 ]3 a  q: F3 q& p
他比你力气更强健,. e( J# j( d) C( h+ U' ?- h
白天夜晚他都不休不眠。
) ?! p3 Q  s8 N恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,' s$ k% u, y' X- C) S) R
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,% g4 A5 w1 a/ N3 F, ?
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
" g* |2 y$ t/ b说不定你从山野到此以前,
$ U3 B# b1 a  Y) N/ g吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”( \5 A' K- h: ^) V5 _
              赵乐牲译# k- l- Q; @1 j' \6 ~- g
 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
4 r7 ^, x: e4 j0 s4 P8 y" Y& S5 z被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家/ M5 o: b; ?' A& v& s! G/ V0 x
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
; Y& g/ u0 c" b& I一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,% E; S5 U9 h% ~/ }( S1 E. p
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
6 a. x( S; g& v( B( x肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。$ u1 S. P# Z0 D' l4 f  F$ s$ [3 {
 ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
5 K3 @5 z$ z/ r  | ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此& l: h7 o# v) L% C$ l: _/ A7 D
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。  a0 a/ M' L! H/ h1 S
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她( g- o5 p3 G) U" f) B1 t9 B( Z& i6 g
的神话传说颇多。1 S/ Z6 B8 G; c8 g5 ^
 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明: P7 o# g& j" c
的传说。
: X8 A: s3 u7 }: ?2 ^4 o ⑥太阳神。5 A- J6 C$ P9 {  q
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
$ l: j3 [7 }# p; o( ` ⑧掌管创造的女神。) Q& Z  k5 i1 @% x2 e  |
 ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。4 j, |# D7 M" @$ q; @) g" v1 q
 ⑩五谷之神。
% B8 I* L4 O- J: i2 Z  p7 E ⑴家畜之神。8 N$ R# }9 ~$ U. c6 k8 q5 C) e5 \
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
6 ?, H5 ~& P+ U; d" t0 d% [8 {+ B8 g& Z ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴; ~- M" o  A/ d1 E. W2 [( q) Z
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表