Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1633|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。* ?2 u6 C+ u  C* L  L0 n
--------------------------------------------------------------------------------
% C$ i. u! z( @) s* k6 |/ Y3 [- q. L5 e  R
第一块泥板0 q7 E- D* y/ @* k1 }: J/ E1 _

1 w" |2 \2 y7 [, U+ A
7 N4 o% @# A# V; J1 }: B一(A)
2 |9 n: v5 h3 \* E2 k' i2 G/ [4 {- H# r
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;; Z1 ?  X4 B/ p; M( X) g
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
" p8 ~* Y* D  `, ~他和[  ]一同[  ];
& [+ L$ c/ i$ n7 `/ F9 C他将睿智[  ]将一切[  ]。
) U' l3 P/ }4 v! O0 q+ f# e他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
! c; X  x  E: C7 C' ?2 z洪水未至,他先带来了讯息。
' E! N5 J/ ?4 o# w9 _他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,% L; i$ c+ [$ \4 W
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
; [% o! S: V/ `1 b" h4 v* Z: R他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,% M( T  q8 n' m+ [* a) f8 V
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:: i, [+ J3 X- d, d$ y% A
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
& w, J" q% P" t$ d* a/ B瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
/ O2 z* C$ g8 l& O2 c跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
! Q% w; C' ~. z; v+ J3 \到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
. `3 a; i9 r: T7 L. e! N它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
. u2 e9 i. Q! p5 _登上乌鲁克城墙,步行向前," @) j7 i2 V4 J7 V
察一察那基石,验一验那些砖,
9 Y* Z8 P# V9 M那砖岂不是烈火所炼!' Z2 w: v0 N5 T" |8 d6 m7 z, j
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!$ P/ J3 w0 m% J  }% s
      (以下约缺30行)- x; \; z+ Y& w
; g' p. L6 P$ G
9 I( g% C' A5 O% {
补 充(H”)
9 w1 t* O; r3 ]$ C7 ^0 f* G
7 P0 A* |) g# q: y5 G+ `0 l' j自从吉尔伽美什被创造出来(?)
& f/ K+ Q/ \3 l9 E  N大力神[塑成了]他的形态,
3 g- S* G$ E" Z' Y' |9 t5 M天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
' }1 R7 c+ m- I+ |8 j! e( U& ~5 h  F阿达特⑦赐给他堂堂丰采,0 h! y6 N" i5 D, G+ q
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
  y( ?5 ^: {6 ~/ M) g他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
# p6 y" G# A; P" h1 h+ Z/ [! M" Q% j; ~1 i. }) I/ Q5 h

: |" j. U$ Y; K6 M. K. D二(A)
0 Y. N- M8 \- {6 p
! }+ v6 e! ^8 s$ Y他三分之二是神,[三分之一是人],
8 ?2 h( U6 r/ s) ?' W$ P3 }他的身形[( \7 }) F# s5 u$ s1 o
       (3—7行残缺)) G) D; [7 e! }9 o8 R5 s
[  ]如同野牛一般,高高的[ ],, e$ B* k# w! O
他手执武器的气概无人可比,
/ l8 z. E2 @0 g7 m" Z. N他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
2 B0 q9 j* T9 t+ S4 g" v6 R7 b乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
+ U8 k% ~% B4 G- b+ Q$ S% C* |“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
' q" T9 @9 m; W/ G' ~9 T2 I5 K[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
6 S  a9 d" W- j! B9 \' s1 A  y0 _( `$ [4 i- C  m
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
" Y6 k- V: u# u; f; b这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
7 N7 B, D. j; A. c8 c9 s, w[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
5 a" R1 J/ Z1 Q[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”9 w% n4 q2 g, V7 j4 o/ v6 M3 k
[诸神听到]他们申诉的委屈,# l8 ^& O% m6 l0 d- t' w. x$ K
天上的诸神,乌鲁克的城主,[
' {0 V2 P% u, x3 ~' P3 ^. w“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?+ W; L% ~1 R' B
[他手执武器的气概]无人可比,
# j0 Y+ _& h" d  [他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。) d4 I0 m5 V" q; d, v% U" K4 l
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
. B4 [% ^: h0 e' N- }日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
7 V4 M( z2 ^; p( y" a他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?# S. y( L% [: X
这是他们的保护人?[
& W# R6 R' p: }- s( T* l5 w1 v(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[' y% a! w/ P1 [+ ?: ^
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,! f' \4 ^! g, v" j+ x
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”2 m3 b, ?" Y2 G" @& t1 i: h
[阿努]听到了他们的申诉,
0 L2 N' v9 T. j# s立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造," k" p: c4 m( [0 ^( `. {3 C
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,/ |, C4 b6 e8 d8 M2 z3 |& _
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”& M; M  F- W/ i
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,$ j/ e; r' r5 V" O( @, z3 B
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,4 x) b7 J- n" Q7 x3 ?. j
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
0 @2 u# a( l9 F. d, t" _) o+ {8 @他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,) h, a6 w: g1 O" L* N- B
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,# P( y  O6 d# h
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
. w2 T+ t. K9 e) V他跟羚羊一同吃草,) H- _* I/ T7 n1 S$ u+ i
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,& O# n( g# W9 M3 q. ]% Z
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
: `3 i" Z0 {7 \4 l2 N一位猎人,常在这一带埋设套索," l5 Z! x; o* j! k" a1 d
在饮水池塘跟他遇到,
* g( x* E4 I$ w. G# _[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
1 M  z) {1 ?. W1 N猎人望望他,他脸色僵冷,+ w3 m; i) x: G# |% A7 w* v0 V% W  s
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
& Z# `  G" a7 o6 a; O1 t( ^猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息," ]1 ?( H, _; b7 L' W
他满脸愁云,心中[烦恼]。/ ?2 O! v& Q/ I
恐怖[钻进了]他的心底,8 U' d; ?. T% }
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。0 m- r" a( Y8 U- z
  D, E# M$ s1 L! T4 @( J
  l, ^: Y6 s* w) l
三 (A)8 J' ]  {) L8 @+ R0 R' s0 H

2 n4 \, X+ V0 e4 I! b3 E0 u; v猎人开口[对其父]言道:
- U3 p5 l/ @; o5 k- ^“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
8 R# ~! O# S# K[普天之下数他]强悍,
+ R+ Y' i- N) b6 E+ S$ G力气[可与阿努的精灵较量低高]。
* c! x2 ?# D: S* I$ }2 p- l8 l他[总是]在山里游逛,; ]1 c# O: J9 `
他(总是)和野兽一同吃草,
6 X, E! D& B/ i: U他[总是]在池塘[浸泡]双脚。3 ~% A9 T) Z4 s# t7 m6 U; t
我[害怕],不敢向他跟前靠,
6 U8 G1 Y' H. x. J3 n[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
8 C1 q  l$ I* l/ h3 i$ R我[设下的]套索被他(扯掉)。9 Q/ f7 P" S" w  \# Y6 @
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
1 ?2 i: Y. X5 W* H1 h) M我野外的营生遭到[他的干扰]。”
5 B% K% J& p2 g: l[其父开口]向猎[人]授计:! ^# a  Q, [5 ]  S
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,& K8 x" Q0 G# t1 u4 w  O) L
他的强大[天下无敌],. {. U3 H/ I9 A6 A" g; W% l
他有(阿努的精灵)那般的力气。
2 T" ^* M  a, z8 i' S[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
8 l0 T! i# B9 ?7 S[到那里讲讲]那人的(威力)。$ y% }$ _+ y" J5 O8 ?) K$ q/ j; c8 o7 e
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,& ^5 a5 M. o+ s+ }) O; ^. H7 T
[用更强的]魅力[将他降制]。+ h2 v  [% g) f" ?
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],7 S0 G1 e1 S" [' W$ _
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
2 D- o) S: Q0 K+ }. C; u  ^他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,# T* i" m! A* u$ A
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”7 |4 ~9 `' t) D# b7 R' r8 P9 s
[聆听了]父亲的主意,
- F7 i8 T% `$ [, ^2 R猎人便动身去找[吉尔伽美什]。2 ?: _7 N/ s0 W" Q7 |
他启程,到了乌鲁克:% r0 m6 M; W% G4 ~8 r& q
“[  ]吉尔伽美什![4 a+ j* K/ J0 U1 X/ Q
有个人妖[来自山里]。- A, t/ P1 }* r  w% W; |1 r2 q
普天之下(数)他强悍,6 n+ o& C0 G5 d/ z4 Y- p
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。  T8 [- i. A+ E8 J) ^7 L
他(总是)在山里游逛,) x  s: v2 \# f1 p2 L) N* ~
他总是和野兽一同[吃草],
5 n8 q3 e: P/ x  Q$ Z. x1 w* }% Q他总是在池塘[浸泡]双脚,
. z! B. q' n9 \! _8 y5 P- B+ Q我害怕,不敢向他跟前靠。8 T: s3 r) f! V' u8 q
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,, f8 o- M$ O' p% I8 T2 I+ r
[我设下的]套索被他扯掉,( U0 t4 i5 y! l: v& R% [: k
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,  U( e4 f5 k. j! C: I/ p
我野外的营生遭到他的干扰。”1 Z* h2 M( H% b$ q
吉尔伽美什对猎人说:
1 o2 l  [" M9 ]" K“去吧,我的猎人,把神妓领去!
$ @/ m' h  F  S7 E. F+ E8 u趁[他]在池塘给野兽饮水,
) F, A( W% M( Y2 C2 X$ c0 e让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
. N. \: Y5 w/ d% J. @见了女人他就会跟她亲昵,
1 K+ {: H6 y- N; M& ?9 r0 p山野里成性的兽类就会将他离弃。”2 b$ ?: |+ R- M+ d" V
猎人领了神妓,/ {# y0 @, p+ D) p
他们起身,照直走去。; v- D$ Y% j3 C' S
三天头上他们来到预定的地点,
# ~% a0 k3 `: N' H6 E  J) S猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
: g" t0 `- ]. k一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
+ [* U  J' f+ Q4 v3 e' ?1 G; h喝水的野兽都到池塘来聚集。
2 g+ L4 C+ E( n
0 \& B6 i5 H. x6 r" a- W8 n6 P, G  v3 F/ j  o
四 (A)
# t  u1 h" I" M6 `6 u/ D- x/ K8 k6 F; r0 F
野兽走近了,见了水就欢喜在心。) G/ `( n) i: @4 ?
只见恩奇都——那山里来的野人,6 i+ d) R2 h, g; G) X# u" c
和羚羊同把草吃,
2 F" w. _  w, l4 x/ M* p和野兽同把水饮,
/ ~& L3 A/ u( Y" _5 X他也和动物一样,见水就亲。2 _! x' Q8 Z2 q8 {+ t. M5 U
神妓瞧见了(这个)莽汉,, v! f7 V7 {# s% j* v4 T" z- C
就是(那个)来自遐荒的野人。
* |, O7 @8 s, v: h7 `8 H“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
. ^: ^* J8 l; ?3 H/ n      (以下9—20行由中译者删去)+ z! F3 k. E' s0 r
六天七夜他与神妓共处,
, C8 c1 `) P" l- u3 u% Z! Q她那丰肌润肤使他心满意足,! C. Q* m, q, Q# ~! ~
他抬头望了望野地的动物。9 m/ q" u2 y, U9 A0 l' q, z( T
羚羊看见他转身就跑,0 `8 w7 x% C0 b! |0 \% [  @
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
$ i; V; R, ?5 t4 I5 [6 ~, L9 n" F- y他觉得肢体僵板,' h( i+ G- @" _, y, z. B2 c
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
  D  l: ^; g$ l* S% @/ h6 n% O恩奇都变弱了,不再那么敏捷,/ N  q4 W9 M, |4 k1 h
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。) i" Z. l# [- _  F
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,1 q1 L. D1 S' ?* Y( n3 R$ y! K
望着神妓的脸," l9 G) \5 ^1 [3 r1 K/ g9 q  a$ O- {
并且聆听着她的语言。7 Q4 K: z9 R1 r" w- T* _1 {
神妓对恩奇都说:
1 Z. v4 L6 n9 a1 K1 M  o; t4 G$ q“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
; o$ D, p% Y7 `: q9 ]2 E1 {4 |何必跟野兽在荒野游玩。
4 k8 L8 l$ j0 y) u走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,: m1 ^& S3 ^0 V* d& J! \' i
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;9 ?4 D) l- j" Y# T) W  [9 u; d7 p
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,5 e% M- \6 l2 Y0 ~* R( e. @5 M) f/ t. |% l
像野牛一般统治人们的地点。”
! f  v5 k# D( [, @) R0 r如此这般一说,她的话有了效果,5 ?$ K6 J0 `' x" x$ G" A3 R5 W
他满心欢喜,正希望有人做伴。
: r6 T% M1 N7 e9 V* n& e- N恩奇都便对神妓说;0 o! O. G$ S$ v# x$ S! r
“走吧,神妓!听你的便,
6 h! E8 Z- B& P& O* J8 V) r3 {去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
: l3 `3 F  }$ P4 c; D去到吉尔伽美什仗恃努力,: q* G; \1 @0 U# [4 ~
像头野牛统治人们的地点。. P  ]$ s: b% M+ }* y4 Q
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
3 A+ O" ~& z2 A& e+ s  L* T5 g* H* ?2 o' L- \# ?" N

& Y$ c. {  Y; F五 (A)
; c7 A4 y0 c6 o- ?: d  e6 w
* q& T3 `5 ~1 s. s; O5 H8 g3 E; R“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:/ u7 d. Y  g7 w# U+ j! e9 y& g
‘[我]连命运也能改变!
$ v7 _( j- k0 n5 s生在原野的[人无比强]健。’”* K. Q& K$ n. o( Y/ j! P
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],3 w/ @) W+ W1 v
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
- q" l- @0 e  K, f: {9 S[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),: w2 j" ]8 _& c4 l3 c* b
到那穿着祭服的人们中间,# w. L+ F2 f5 m# t* J' ~, d1 N
(那里每)天,都举行祭典,
) f8 w- R9 V/ i; J- X. g那里[  ]小伙子们[8 m( J+ W8 n, F; T- R
还有神[妓  ]姿态的(/ W9 c, F( O& i) q* n0 [
为魅力所诱(引)而神怡心欢,9 u/ K& l* o; H3 B! @8 n+ k
他们把大[车往大路]上[赶]。( c9 r( B2 O- s
热爱生活的恩奇都啊,3 a+ b+ p# }8 T8 h, K
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
3 w8 L5 l& O. _3 K( C你瞧瞧他,瞧他那仪表,
: w* p- l6 w; }+ `) h; P大丈夫气概,精力饱满,
/ x/ ?6 L( L1 P  w! {他浑身都是诱人的[魅]力,
* r/ L, s6 a0 N# G5 u他比你力气更强健,
( n) p$ Q3 N- y白天夜晚他都不休不眠。
; X1 Z: y4 x& b' X0 D: s/ J- M恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,. S$ I! y; O+ d7 @1 A
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,$ B$ o& O! f6 G# J% w( X
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。0 ~  s! c! O8 D
说不定你从山野到此以前,
* w$ T; ^, V! D吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”0 g+ ]3 Z& B/ J4 j( Q* Q0 r# j2 b
              赵乐牲译6 n- D0 G9 G+ J. {
 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
' ], V0 C! I) ^) `  z被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家6 O7 {0 P# W' F- a, {
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
* Q# K& A! `1 H3 ^一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
4 U1 ^/ m( P. W! @让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
' p2 K* h( E/ g肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
2 l& [) n% @: k5 F4 A4 ? ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。1 |+ Q' l) F0 f! f& s* N0 @; L
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此0 H' C1 W0 i# Z3 T  w
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
8 }9 \( v- X/ R1 b8 X1 c" w ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
# |& V% V6 K% U$ H- Q的神话传说颇多。; F: k0 `/ A- b( z
 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
7 q& V; {9 ]' q) b8 t: w的传说。% i+ P) h2 X& Y4 j4 A9 C- \, x9 z
 ⑥太阳神。, e6 ~% \8 X- d
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。# M/ \) I. ]" J, p% Q
 ⑧掌管创造的女神。
' V3 {% Y" L( z ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。* ]! _+ O, Q: u6 u4 N8 B8 f7 M
 ⑩五谷之神。
0 g4 Q" L- c# {7 R ⑴家畜之神。7 C( ~& L- E; o+ S: O2 s: H, p
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
% z( [, Z. t" a4 N7 q8 V ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴0 G/ t, j) W& D  o* @. }4 {
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表