Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1726|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。& N6 u4 p8 Z; I& |+ @0 c
--------------------------------------------------------------------------------
" F: D0 P5 }4 Y( N, U# y) f: F
: B6 t* o9 ~1 T+ ]% i+ l- p; r第一块泥板+ g  ~( P/ y" R# z! \6 m: W8 q/ @
0 v6 \* |7 s" G2 c1 d

$ c/ m$ L9 }; B6 T7 Q一(A)
; j7 c/ q- K) ]
. a- d. u, |1 d# |% R8 z此人见过万物,足迹遍及天[边]①;/ R, r# H1 V$ ?
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
' u! L+ H/ d  }0 Y7 c! O2 u6 Q他和[  ]一同[  ];4 R  T8 {! o/ q9 k$ _9 z- q. I& U
他将睿智[  ]将一切[  ]。
& d1 v9 c+ J( M% D; g他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
, O9 ~5 q4 g+ i! y& n) l' V- u洪水未至,他先带来了讯息。1 T0 G- F3 N  S( u! \2 |5 D
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,5 O+ @7 c( V9 p
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
/ x6 E5 m9 i  R9 Q8 X他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,. z0 p; c% |; x& ]
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:$ L* d4 m' D% d
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;, o# ]$ A  [/ u
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。, k0 ~+ U8 B# y; v2 w3 r" m( h
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
. P( q+ v$ H* {' k* u: D8 Y; W到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
' r4 H9 t8 F2 N" L% u2 Z它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!/ ^) ~4 z. m) k: _' R9 e
登上乌鲁克城墙,步行向前,
3 i* R; ^: E1 z2 z! m* N: h察一察那基石,验一验那些砖,
! `  ~: r/ F( d, _) D5 e. \那砖岂不是烈火所炼!" N# L) i  h% v: i
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
* A5 y; E" \# V6 S      (以下约缺30行)7 U. {! y7 p  ?

; F0 m) R* R: \# p
9 w& L5 {  r% {! R5 E" @8 d补 充(H”)
  l3 ^! [; Y( B4 d! s+ N# f  X) N$ O, u, H0 u- E0 e+ m& b
自从吉尔伽美什被创造出来(?)) [; A1 Q  V  |  p
大力神[塑成了]他的形态,! }) h3 g7 E; Z- W0 l; U9 F
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],( O. ~+ Y! ?8 w. G) _) p( l
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
+ W/ z; ^# l+ `$ @# x诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],; k5 }( c5 {  b, N
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!+ e8 K7 d( o9 w( e" E4 I5 P8 ]

" O6 E% F% S- f) u1 N( ?$ X/ ]# O5 C* C# E) b( {1 O$ m$ \
二(A)
3 p! {* q) c; T  ~' g5 Y$ F6 t' l
& a1 J2 M7 W0 {; J! O$ s他三分之二是神,[三分之一是人],  X) @3 M, m3 D. ~2 m
他的身形[
; Y! K, f) ~3 P3 B       (3—7行残缺)
+ z' y; _7 x! `1 s/ d; y[  ]如同野牛一般,高高的[ ],
. S% O: p7 R! X他手执武器的气概无人可比,
6 x$ r+ w3 j* O3 k' y6 I他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
9 J) j/ I0 C* ?0 |2 u2 U# \) i乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:- E7 {, D) B' Y8 p$ ]1 t( x
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,( q3 p* h- T5 o# Z% }% n( m
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
4 t8 G- }6 Q- @5 t( |3 c
6 G4 [2 M: h; I) ~. _! }/ X[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?! |* e# b/ B' v( M
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!$ O0 t9 N$ _: E  `+ a4 O
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
! V# L6 ~1 J3 S3 Q$ G/ w8 \) B[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
/ |2 Q% h$ w0 N7 e/ Q1 j- x[诸神听到]他们申诉的委屈,
. v; J- @( C* d4 k6 a% [: M9 P( [天上的诸神,乌鲁克的城主,[4 x4 w" g1 D6 e  L  ~0 b( \& b% H+ R  A
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
3 f3 R7 [; s; }4 K, c[他手执武器的气概]无人可比,
+ E. |" n/ s5 E6 x他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
& {, I5 K4 D# ]' b) v3 P吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
4 V% U$ V3 p8 L8 F4 H( y, P日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
! g" Y0 v$ c- r他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?) H6 i, J0 c. o, `6 c$ \
这是他们的保护人?[( H; s+ X& W' j" [& N
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[: u# M# E. `' {: \- Y
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
( s; ?, S0 f! p0 h: s5 b( \1 B哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
# m4 O& y5 {5 F) ^3 r. @9 l[阿努]听到了他们的申诉,. v' t) H" B" C0 r
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,+ Z7 [" A6 Y! ?; e
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
" k! e0 D/ O8 \: k( u让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”; e( G" @1 f; v8 T' D6 }
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,0 B" z. c  P# T+ N
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
$ P2 Y+ T  `" K( H她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
; A: \4 X1 m% e$ S他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
/ z! Q5 Q2 w, Z4 z他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,: U0 R! q/ [: m8 E1 ?
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
, P6 h: b  x) S7 C. a他跟羚羊一同吃草,; N! c4 i5 X/ e, d% K$ M! ^  N
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
; P$ d7 \. b* n& d他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。! e! r5 z3 n1 e6 A2 V6 m$ Z
一位猎人,常在这一带埋设套索,
' E3 ~  i) [0 X) ]1 q" ^$ y6 ~& }在饮水池塘跟他遇到,
7 U  P1 ^; G& N! d; ]3 ?( F1 B[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。- Q  m$ c$ U1 `3 m: H7 Z
猎人望望他,他脸色僵冷,5 s3 e% J: t& J( t- @8 e; S0 f
他⑵回窝也和野兽结伴同道。- [+ u" N  K5 u% [
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,: C" I& P: n6 B
他满脸愁云,心中[烦恼]。  p+ a' f: Y& D' j7 t
恐怖[钻进了]他的心底,
, Y: ?& Z1 I4 x( j仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
( g( `! A; `2 T( @8 ?' `. e0 `0 O: g5 R" O6 G/ q: m0 |& n

" x' d) P8 A5 H9 l8 ~7 f6 N+ z  ?三 (A)1 w3 J2 L" W0 R, Q
7 g9 D  G1 ]+ }7 m
猎人开口[对其父]言道:* s8 t1 Q8 p1 A2 Y, F% r
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。3 |3 }! W& u4 K6 V0 s
[普天之下数他]强悍,  B6 h, M: ?& N" W$ X2 ~* V
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
3 L& W) V! y" Y& w+ |他[总是]在山里游逛,, p- m. Q9 c2 a+ D1 z8 K
他(总是)和野兽一同吃草," I; |" A# M  C& L* p
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
$ A' U1 x! z0 g7 m9 o2 H# K5 j6 g我[害怕],不敢向他跟前靠,  I2 V, c2 G& ?$ Q7 q
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],8 J, S7 m3 I) K* P% l/ ]# f8 p( A
我[设下的]套索被他(扯掉)。
" j6 e7 U2 ~% J# Y. @他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
# b5 Q' h: N4 w. _3 T我野外的营生遭到[他的干扰]。”2 \( H3 K7 \& g7 _9 {# @
[其父开口]向猎[人]授计:
! ~( Y2 s( V; @) D7 L“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
* I; P, ~$ X" W6 ^他的强大[天下无敌],
3 G, a7 ~# H7 M3 m. v1 e4 D他有(阿努的精灵)那般的力气。
; M5 g, W9 n: D[去吧],你动身[往乌鲁克]去!8 Q$ f6 y# V( t  ~6 m, ~. H
[到那里讲讲]那人的(威力)。
: h; A$ p. D( J6 S& A[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,4 ~/ s. @4 S+ N
[用更强的]魅力[将他降制]。
2 L$ z& M' @( F# q, q) f* R# y趁〔他给野兽]在池塘(饮水],/ ?- X1 R$ c9 {2 F' C
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。  t* J4 J2 f9 A% Q
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
3 @/ e$ U. Y: h山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
9 ~) H( Z( c0 |& a[聆听了]父亲的主意,
+ L/ O5 w+ p  w8 Q% L. @% g' g猎人便动身去找[吉尔伽美什]。2 s: v7 o# T5 S8 R
他启程,到了乌鲁克:
8 h+ D9 _$ F+ o- i( t“[  ]吉尔伽美什![
* W# ~; u2 ~9 I5 x有个人妖[来自山里]。6 \- s* t+ E) a% M) H2 m3 w/ K/ r
普天之下(数)他强悍,
5 X/ c- V4 d0 j9 w[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
5 K0 F! v) X* U+ t) Q8 a他(总是)在山里游逛,
. ^( X8 o% X4 a4 h他总是和野兽一同[吃草],7 {2 a5 K( k( P; @' u! @; u0 E
他总是在池塘[浸泡]双脚,
! [* l8 s# `4 C% p我害怕,不敢向他跟前靠。! z' \" G: J% C1 x, d$ L
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,1 l* k- j0 h8 }  b* @: Q9 z
[我设下的]套索被他扯掉,
' b* I& j# \# r- e8 p$ {: C他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,. ~8 u& h8 b+ ~4 }8 e; K
我野外的营生遭到他的干扰。”
0 S  G% V6 O7 i3 k0 h) h吉尔伽美什对猎人说:
& @5 O8 V6 _0 U! q“去吧,我的猎人,把神妓领去!
- [+ E! r/ e+ D: M* _趁[他]在池塘给野兽饮水,+ H8 ^. b2 J: t* S7 _) d
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。  O1 Y6 {5 T* M# X( R
见了女人他就会跟她亲昵," r" f" {- N* U8 O$ q! e8 J4 |
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
% L( Q7 m7 }$ D5 k) ?2 W4 ?4 e% i猎人领了神妓,* C3 f1 `( M. @; H- ]8 F; X0 K
他们起身,照直走去。& r4 X, H8 d8 w! T4 J2 T& S
三天头上他们来到预定的地点,
& z1 _+ R' m* z! B% Y& X- j猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。9 _- ]$ m' T0 o/ Q) |
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
; U, {3 w1 J# d喝水的野兽都到池塘来聚集。
% |7 {, ~2 ]+ F9 [4 N9 d: ?& Z, X6 l9 Y0 V. c! @  @& G/ K% e
# y& k: F6 h7 l/ d3 @, K
四 (A)
, S' ?. ]4 |) g8 o' a$ N1 u9 O0 f7 _  q, ?
野兽走近了,见了水就欢喜在心。. k3 P, G. b& y' z3 }" B
只见恩奇都——那山里来的野人,) n- X6 R$ L3 X* F0 m
和羚羊同把草吃,# b( C8 B7 g" ~
和野兽同把水饮,
4 `" n! v0 k5 |/ G他也和动物一样,见水就亲。
# m! v% F, M8 g" i% a神妓瞧见了(这个)莽汉,
3 ?# ?' ^; h) E! p+ M就是(那个)来自遐荒的野人。5 y) T0 J7 ]# X# s8 E% E2 M! s( g
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
, X0 H; U" ?( j% ]: @4 ?. h      (以下9—20行由中译者删去)
" T  e- V# a% @$ \六天七夜他与神妓共处,
. o0 y/ `# }' w# T0 `她那丰肌润肤使他心满意足,8 s: O  o4 o4 |1 s( E% j9 \
他抬头望了望野地的动物。
- ^  y2 ^" P0 M羚羊看见他转身就跑,0 D/ `1 @$ C) f# ~) M6 l0 W
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
: T9 b  ], v2 s8 R他觉得肢体僵板,' [4 o+ K; z" J7 v$ c, D" [' B
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。& N& K& H2 s8 R
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,2 W1 M. a' R3 M8 s! ]3 ^4 R9 {
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。* K0 B8 |* ~  K8 V1 n+ o0 o% v' X
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,
" K1 X- O4 d% ]9 U3 J# g% T3 m望着神妓的脸,& B# q7 l3 _0 T1 C% S; j6 m: {
并且聆听着她的语言。+ Y! ~/ `& i% z$ [3 Y$ R- H
神妓对恩奇都说:
/ l" c- H- A7 D0 \+ J# |* s. ?“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,8 L; q" U2 q  r7 y
何必跟野兽在荒野游玩。
, B  a0 t5 n% D1 i走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,% a) _# P; E9 @& H9 s& D: u
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
! ?$ J: |6 P& f" w去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,5 B4 p; ]* j/ k6 v
像野牛一般统治人们的地点。”
) }4 ~# k5 o6 Q3 l8 W" x( q如此这般一说,她的话有了效果,9 w# R/ _, B* ]- l% f3 Y
他满心欢喜,正希望有人做伴。
- |4 [+ a* S2 k恩奇都便对神妓说;
1 v% P' |$ a; Y# G* y- _4 p“走吧,神妓!听你的便,
# ~: P. Q" V) i去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
( c! I1 K7 x( {! M  x去到吉尔伽美什仗恃努力,* t+ Z) b6 A" \+ }, V5 _
像头野牛统治人们的地点。2 G1 Q# u+ ^; T; x8 i# }: ~/ b
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
) G" Y- ?5 c% E) }1 y. G" v2 D5 p& p7 V) v, W' ~- ?* H
; N9 \( r1 g3 \7 q+ s2 O/ A
五 (A)1 x, _, R; x9 G' ^! s8 Z" i
+ L4 `! k" U; i& s) S! {
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
& x" {0 t! i6 q1 A; W4 Z‘[我]连命运也能改变!
  s! z& K: }. g$ r! ?生在原野的[人无比强]健。’”
. s. p2 X# \' ~# ?“[那么走吧!为了使他]和你[见面],5 N, c* w- {3 p/ l. B
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)% T; M. f! n# l5 e0 T) U
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去)," Y* ^1 {; v2 ?# ^/ a' ?0 x
到那穿着祭服的人们中间,
% Y' ?) p! q% |" D8 d+ Q- X(那里每)天,都举行祭典,/ y6 i& I, b. U1 j
那里[  ]小伙子们[' A& U$ p4 d: N& t2 D. n' f5 ]; L; ?
还有神[妓  ]姿态的(
$ {) D$ G9 H( }- G0 H3 h( v- E  m为魅力所诱(引)而神怡心欢,
' U* @) n) V- S. o7 p他们把大[车往大路]上[赶]。+ t, |8 n" i$ w8 X& i+ P* n- ]
热爱生活的恩奇都啊,
0 [7 n& c+ w* v0 W* r; z让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
! Y, M4 `" e, j, C8 G你瞧瞧他,瞧他那仪表,/ l' a! y2 |# n( E+ }4 n+ B/ J& ^
大丈夫气概,精力饱满,4 I2 M/ [2 C. B; L# e+ S; r
他浑身都是诱人的[魅]力,! \" J% C  N1 g5 q% O- f  a
他比你力气更强健,) y- h$ c! z( M: M) H4 q" _
白天夜晚他都不休不眠。9 T! O# ?6 E, c0 r' I
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,8 ~( C" V/ O% |; b
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
: ~: d$ j8 y6 M- Y! y6 w( O阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
5 j* q, l* E, D说不定你从山野到此以前,6 U5 @! ^9 f) o# i6 H; j1 s( M
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”% V: c% i6 @# A8 f2 Z! ^1 Q
              赵乐牲译
: G) w8 I& j3 a( G ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾5 L3 @  J5 i8 i  I7 G
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
  j' u" }5 p8 H9 \解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
  V, l1 y. o5 ]' U7 R一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
9 s  Q8 O8 F4 _. i& N; \0 \让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
/ a+ i. O4 U% V肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。+ e: d% S# K, l7 o8 _1 c. \
 ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。* ?! o. m; A* T7 g0 ~
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
7 m" m& G$ }/ M. Z二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。1 d" I0 Z+ S% @: y; t/ t; p, q
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
- }3 G0 `$ w$ K0 e* X: C5 \0 R的神话传说颇多。. x5 q( l+ l% z% J# {, @( \
 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明" Y/ x1 Z* k5 `5 t
的传说。
! q) |; d0 X6 L1 D8 u* f ⑥太阳神。
" Q2 |) x$ s( R" f% I: f ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
2 E3 u! X7 H9 s ⑧掌管创造的女神。- H2 e& C" w# E5 |* x+ t6 i
 ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。3 H7 F7 \. A2 J3 w. F
 ⑩五谷之神。
- H% W$ {+ g/ L" F9 h ⑴家畜之神。
- E5 r' }: s9 a7 D ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
2 d2 z6 n! J& E7 V  @ ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
& B& |+ N2 M0 t  X/ A比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表