Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1574|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。' F& ]/ e! p& N  @3 x! x
--------------------------------------------------------------------------------
* U! q9 P% N, |+ y3 F! b9 l6 b6 J# p) s# n- U5 _
第一块泥板+ n+ s0 }$ B- r! L/ R
- `' Z- V7 n9 n! H; r2 Y- `9 V5 f8 G
+ n' d# [: ~, m; v" _: M
一(A): y7 T$ ~0 s, i% V
$ L4 o$ y) l8 d7 V, j; |3 x
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;. x2 Y7 A! L8 `+ b* T7 T
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];; R: U. H7 s: Z& u
他和[  ]一同[  ];
4 Q4 K, U7 j$ a. L6 ?/ l/ A他将睿智[  ]将一切[  ]。; s( b( Y3 h, k  K% ^
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
2 u4 u6 |5 S. A& L/ d! `8 U洪水未至,他先带来了讯息。2 w- a1 Y; N$ R1 _! v
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,  l" x1 M, f# p
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
' ~1 l2 F: a8 r; l+ ^他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
7 D0 f. h. E$ _, O4 Q, S圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
" |8 N* G" M* H0 w瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
8 G5 Q2 X; \- H: G) V, n瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
7 G8 w& z+ P; K. T: S- i跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
5 Q3 s( }; a" P& C. f/ G( k" A到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,) b% f) j4 l' b0 Q1 J8 Z
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!$ O4 w* d. n* b4 c* ]
登上乌鲁克城墙,步行向前,- ?, s# A1 I) q
察一察那基石,验一验那些砖,
: Y5 s  E2 q; _那砖岂不是烈火所炼!; f$ |6 a/ c/ a. g$ ]
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!% p% f1 }; x' j) w; P6 n3 w  L
      (以下约缺30行)% t/ B/ @/ `0 }- [2 T1 G! d8 L
, q5 y5 i, I9 a

5 ?. X3 w1 ?# B: L补 充(H”)
/ m3 [" z* X0 n6 I4 J: w) K4 X) n- T) o. i: _: v. h
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
6 N# X$ O9 q2 e- f6 i% ?% `0 r大力神[塑成了]他的形态,) F# q1 u! N0 ^1 b
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],9 l+ [5 y: ]* u' l" k6 P; d
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
5 ]( |: s) j5 g6 O诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],) ^$ X" Q) L# |- ]2 y8 d7 M8 S
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!) _% z1 \" B% [4 ^
6 |7 k' Q/ F: l, K. m. V

& v( J3 u  |$ x, ~二(A)
) a: ^* f3 L4 O4 s4 u& H( r+ m" p. x
他三分之二是神,[三分之一是人],5 i/ W, g! [4 `2 b1 I
他的身形[
) V3 S, ~9 n  p: M       (3—7行残缺)
! }: f$ a# ^7 B8 Q8 v: c- c[  ]如同野牛一般,高高的[ ],
; b2 f; v+ o* F: j3 l' C) p/ L7 T' b他手执武器的气概无人可比,
  T' l9 p+ |  A* ]8 z$ v他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
! b, h" C# G1 ~乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
, K$ p+ K/ n5 A- Y# S* Z“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
! x9 K' p4 X/ D+ C, W[日日夜夜],他的残暴从不敛息。( {8 }* B1 T5 C% N7 U5 X
# u$ o5 _/ v9 A: b; \0 A
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?! w7 W+ [& l: j' F/ S9 c1 Q( _
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!/ j( k/ h, n) T# c2 ^
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
- b* ^: U: s9 f( e" u$ h[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”6 I' o2 f+ B5 w! V. x/ m8 V
[诸神听到]他们申诉的委屈,
' E4 l' g: ?* W0 o7 {天上的诸神,乌鲁克的城主,[
* ?3 \+ G( B+ T& Q8 b7 c6 c+ i“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?5 C, ?/ |6 i7 R
[他手执武器的气概]无人可比,0 i. V* I8 x% O# G/ D
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
9 _% e* u. t( o6 q% I4 V吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
, H8 I) t  d' A( c7 c: q日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。+ a1 q) W# X6 V! b
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?7 F. M5 @: F( X/ W
这是他们的保护人?[6 o" j* p' p) [* K" _2 ]5 o& p" {8 o
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[3 F1 Y' A6 t; C, a% R
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,9 B5 ~; J/ K0 _2 O1 s+ J4 I
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
+ f3 q/ P$ C5 }' H  x" U[阿努]听到了他们的申诉,6 x9 H7 i7 T( L/ J6 ]
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
$ r8 ~4 t5 h8 r6 i) h& B- l0 J现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,' k5 k6 G& c+ I6 f$ a8 s
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
( T3 ]) @( F3 n; r阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
( o. _8 S+ r  `' `$ s[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,  @; f6 J" m& L3 j% Z, ~- Z
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。# O7 c2 a; m8 E
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,5 K/ G  x9 e4 V; P, X
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,: o! ^* E  ?1 G; U
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。7 X& }: ^2 B! E
他跟羚羊一同吃草,2 a9 d! ?: k2 Q: U" g
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,2 y9 g& {7 e  C
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。( `: Z% |" [# v: s) V
一位猎人,常在这一带埋设套索,
) e  {  O- l5 \' v& E在饮水池塘跟他遇到,
, ~; w- g9 |2 ]1 ~4 t: z[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。; |+ l# s* B: ~
猎人望望他,他脸色僵冷,
# H. A+ |) L4 l$ _/ Y他⑵回窝也和野兽结伴同道。
( J- u  s) D1 |8 L2 q% o9 t猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,  w4 N4 n5 m4 F; L' A
他满脸愁云,心中[烦恼]。; [/ b. w& w; A5 K* P8 ?
恐怖[钻进了]他的心底,
) `- M  I6 a) F- ]( h& l! K仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
* |$ `0 s% v7 `. T0 K# c: w2 a* k  I' m) ?8 U
' @7 w5 v  C) B$ Z' K5 f9 m
三 (A)
. i9 ?$ Q1 q2 l
; d; t0 _6 G" d( V/ ]9 R% e- ^猎人开口[对其父]言道:
% Y$ c+ i4 J, r6 K5 J7 n' G6 U' R“父亲啊,[打深山]采了个男妖。) L: e0 l6 A9 u0 ?$ l5 l! L
[普天之下数他]强悍,
# p4 V1 B- N, G# K9 ~0 }7 l力气[可与阿努的精灵较量低高]。
) f0 }% _5 I  K4 n! o他[总是]在山里游逛,
# h1 c  g. W; Z5 T他(总是)和野兽一同吃草,
* `. ]4 }4 w# M! v他[总是]在池塘[浸泡]双脚。- I8 f/ l  X% k) Z
我[害怕],不敢向他跟前靠,+ V1 s4 d& l0 J9 \7 Y; z, s
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
# ~$ v3 l3 [! Q6 U, Y' o7 }我[设下的]套索被他(扯掉)。8 a$ `, j7 D% l% h! V! A. i
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
, P8 }( e7 d8 u( B我野外的营生遭到[他的干扰]。”
% @, ?8 i, F9 s/ i7 S2 X+ I[其父开口]向猎[人]授计:
! ~$ h# r4 O& j$ q# P“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
# [) r  R" P: D! i他的强大[天下无敌],
2 p8 B5 V$ O* x1 b/ N他有(阿努的精灵)那般的力气。! i9 x6 l( E5 Z$ e4 X
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!( A2 S8 X7 L4 _8 s. p. z
[到那里讲讲]那人的(威力)。
/ I- y# E, Y0 x& w0 v[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,2 Z9 ?* C8 a' D* x
[用更强的]魅力[将他降制]。! P' z) Q/ O- g, ~& Z  l0 c
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],) L; k( m( m  `8 L" X& C# s8 x
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。2 R- j1 O6 o8 ?: K' I& T! v# H2 H
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,+ }( _! f) M* k' X, Z1 R
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”# A; A- W; g: l3 N* ?* `% s* {
[聆听了]父亲的主意,, X# U  o" [, K! V- C
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。( R4 a! j) _6 n; n% {
他启程,到了乌鲁克:
  }1 p. Q" n/ ]' J# g( L9 e“[  ]吉尔伽美什![5 t( R, r& \8 {0 ?$ n4 h; H% H
有个人妖[来自山里]。- V8 y; \( f( Y: E; i
普天之下(数)他强悍,
; a9 c: _  B& L4 Z* h7 b# }[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
% a  t* \/ Z! [0 f0 l他(总是)在山里游逛,
* J% @; g0 A9 o3 Y0 H4 @他总是和野兽一同[吃草],
4 c. x' H& @0 }: Z他总是在池塘[浸泡]双脚,
3 ~1 _0 K9 f4 }; s. w2 _* M我害怕,不敢向他跟前靠。
+ g7 d+ w- f- U* W5 K[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
5 ?& L+ R) j5 J4 L4 c: Y[我设下的]套索被他扯掉,1 E+ G7 X2 q! Z$ i8 o8 w! Z, S; M
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,' E+ _8 x* j5 |
我野外的营生遭到他的干扰。”, {8 Q* |# O5 V$ ~. u: g
吉尔伽美什对猎人说:
1 Z; t5 {6 g" E8 E$ i' r: f“去吧,我的猎人,把神妓领去!0 x3 k) I, S' q6 H2 C
趁[他]在池塘给野兽饮水,
" l0 j, Q) m* z& I, A3 i2 S  x让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。1 B8 p/ _: d* Q  J5 V5 l
见了女人他就会跟她亲昵,
# B7 a0 ^# o  g" D山野里成性的兽类就会将他离弃。”, Y% t) y  V9 b
猎人领了神妓,6 I7 t3 `0 p8 k9 I! J0 w; h
他们起身,照直走去。
" S; T9 T) h4 n三天头上他们来到预定的地点,5 ^5 M5 m: H2 z9 n
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
/ _6 V4 P+ |+ A  q一天,两天,他们坐在池塘的一隅,: g) M* D. y2 p9 T6 L, g9 d$ ~9 l
喝水的野兽都到池塘来聚集。
1 S0 c9 ^5 }0 R0 W/ n# N" g+ g# O! O/ W
& R- i- ~& S$ w: a, K9 i, J6 J, A  e/ [
四 (A)6 u$ H+ x) l  ?8 O8 L: X
" `9 @8 p% ?( I3 ~1 g9 h
野兽走近了,见了水就欢喜在心。% v' _4 r& y( n  ?+ D
只见恩奇都——那山里来的野人,
4 D3 ~  c" y- t& `9 i* k: X/ s; Z和羚羊同把草吃,
5 j# V! |1 {( `! V1 D/ g( g* x和野兽同把水饮,
0 H9 w. B! X" r5 G, T1 L) l) x5 A+ W他也和动物一样,见水就亲。* N  W; O& p8 ~- m/ P
神妓瞧见了(这个)莽汉,* t. C1 g: R- W+ o( C
就是(那个)来自遐荒的野人。
3 ]. j" m0 H; m3 |( ^7 y“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!! ]5 [: r' m& O' b
      (以下9—20行由中译者删去)
- \5 {; G+ h# H+ O7 u$ `( L六天七夜他与神妓共处,% l7 v3 L# T( ?
她那丰肌润肤使他心满意足,
" l& V; x7 L3 T+ c4 o" Y9 q他抬头望了望野地的动物。
/ Z& |% P6 }, n羚羊看见他转身就跑,
" T: T& k" `6 m5 d& R那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,/ ^% x: D! G+ m
他觉得肢体僵板,) W  k8 J& m$ n% c% r
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
5 A( l" G& v5 p3 Q) T/ D. D& u) K. u恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
& c+ k" B3 z& n% H但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。+ Z- |( N' m) h4 Y. N7 X
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,
! T' n! C  _" e; X/ |望着神妓的脸,
7 f# ]& [; _& l. @: @" b- O) r并且聆听着她的语言。
$ f" Y3 A" ^0 G神妓对恩奇都说:% z* g" `* V8 J) l" u
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
' H9 u. a) N1 l- p% y2 h何必跟野兽在荒野游玩。7 h2 @) r" v5 m* B( a, G
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
+ o4 _) o! J) U% m0 I1 h2 \3 q去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
& d2 j8 X. o" q2 P3 y9 n1 c7 U去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,4 e, @% B+ [- s& V
像野牛一般统治人们的地点。”1 N* r- ]$ D: U2 M# o. l4 n- k
如此这般一说,她的话有了效果,
( ]+ X( Z# X' [8 K& I他满心欢喜,正希望有人做伴。
/ }! Y* v1 z5 T7 P恩奇都便对神妓说;
9 C4 x5 e5 B9 E  E4 n& Y“走吧,神妓!听你的便,
$ K; @4 {& x  X' {$ v& M去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
; k  b. U5 k( o2 q2 w8 F& Z去到吉尔伽美什仗恃努力,( \4 O- {% U5 p
像头野牛统治人们的地点。9 D/ l6 Q# _- a3 n# m& {: P
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
6 u! o, J) x; f8 H  z4 E6 ?4 k  ?2 s0 n- l8 S: e1 A0 p

7 }1 N" J' L- D五 (A)0 s) D" g. t, v; V. @. A4 H

5 L1 P) _$ X1 x5 r& O+ a“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:. M) N: W' d! i. L/ @! }
‘[我]连命运也能改变!# i* V) }9 `7 s" e  `; l
生在原野的[人无比强]健。’”
' i. Z9 ]  V: K! B3 T1 ^5 t“[那么走吧!为了使他]和你[见面],* I/ W# P4 \/ y! P( Q. V% X  j* t
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)" n  s* r# ~5 v, u/ L. x
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
9 A$ Y: O% D- z; n* P到那穿着祭服的人们中间,
$ k$ p1 j4 o8 R4 m* U(那里每)天,都举行祭典,
: {$ ?+ J# s2 Y5 F5 k: V; [, `那里[  ]小伙子们[
' h0 y- l1 Z1 F" q( A还有神[妓  ]姿态的(
! s3 m8 f! D8 ^0 ~; q为魅力所诱(引)而神怡心欢,9 }. E. t) l! K* C# i: M
他们把大[车往大路]上[赶]。
( k& X! {7 U1 D  `' b% G$ S热爱生活的恩奇都啊,
, ]  H7 H3 Q7 X0 \# X4 ]9 P让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!' U+ l# `! i# ?, P
你瞧瞧他,瞧他那仪表,1 n, Z8 v7 e4 d& {2 A
大丈夫气概,精力饱满,
0 J  ^9 F, l8 X7 b, }  p他浑身都是诱人的[魅]力,- q1 P3 K& R: G7 M3 w! Y: @1 ]
他比你力气更强健,
" k  k. z( N; X# Q- G# D白天夜晚他都不休不眠。
, _/ l$ A# B0 u% ~$ W6 {3 T恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
( Z, d, j2 F- Y- N舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
1 ~. L- v) x7 Y! h0 y3 X6 i阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
( y% R9 K4 M% {) T; i- U说不定你从山野到此以前,3 P' q; f% I0 L1 f* O$ J
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
' q  O4 x* ~& ^1 [9 b0 p. E  T              赵乐牲译
2 H# q9 {  ~0 E; l% ~3 j! d ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾+ s% r2 U; |4 [. y: L; ?, Q
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家' \8 T6 c. }7 r* [, k, [
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
7 U9 K) u+ ?8 p2 i2 j# P6 Z一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,+ o4 ?/ A) m+ {' x& {
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,; G! [% y; D6 s3 l; ]9 F
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
7 V" H' y6 A; M3 D1 Q9 ^ ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。9 @+ r7 `- w. f! _& Y0 B
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
# l3 m7 Q! B5 m" S* t8 u二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。$ t3 }3 z4 {/ [2 C: G" [
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她: H) b7 c" Z, B% U% Y
的神话传说颇多。+ e$ C: U& O( |
 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
# U1 ?5 C4 u3 H1 q. F的传说。
* Q- F( _' q1 U- r ⑥太阳神。. \: ~6 \1 l2 ?( q
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
3 c) x% @0 H$ l, M5 W ⑧掌管创造的女神。
) g( a$ k) K! h* T ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
6 g3 l- e' ^+ q ⑩五谷之神。0 a$ v1 S  J! ^6 k: w
 ⑴家畜之神。" C, N8 J) }7 y2 B$ y) m/ l* y0 W
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
2 L) r& c3 R# ]2 y$ V& ~4 Z ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴9 p3 ^' ?/ R2 p( C9 E6 k
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表