|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。- P" ~! N p7 E! I. |
--------------------------------------------------------------------------------
! @% O" @( b- F: n' n. ^7 c C; G0 v4 O1 W; u* M4 S. E ^' }# `
第一块泥板
9 ~( Y; ~ \( s9 t9 F: X( r
8 u: U* { n6 A0 i' ]8 v5 b& K1 ^
一(A)1 l5 O6 W4 D, a/ l
1 h) a$ C% }' Q( |" I0 Q6 d h此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
& j. o1 s+ X% W他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
" |4 `$ _* i0 A& j3 s' @; G+ U4 t他和[ ]一同[ ];" i7 c4 _; B/ C( ~
他将睿智[ ]将一切[ ]。# M& d- W5 o4 z/ o6 m) k
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,* w# V1 n+ b: D5 G+ m3 ~$ N6 w
洪水未至,他先带来了讯息。
# A- j$ g& g8 X7 u2 c% M2 B他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
: R5 r( U3 R- Z, N2 M" o, n& k1 L他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。' ]; F) m( ~; z# \
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
5 j( t4 E4 y( G8 o: m圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:. c$ x) R f, \# ~" K! X* R, Y
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;; c& J6 `4 a- _3 n5 j" O
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
8 x$ V7 \; G5 k! |* [跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
2 N$ N. N3 r; d到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
8 T) _7 k( ?2 n它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
) L2 d3 @$ c2 q. R/ ~; J登上乌鲁克城墙,步行向前,4 u A L8 }4 p$ `
察一察那基石,验一验那些砖,
* _0 o, B- f) c" Z* W那砖岂不是烈火所炼!. i5 p1 b3 G ^& z% A! L7 s/ p
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!% d' C) |) m N, ^; X
(以下约缺30行)
" q$ l0 W5 A" s. j) v( _7 e1 W/ P* C# \. K
! H: J& b% d7 u$ y
补 充(H”)! [* \4 n- n* Y% w y8 O- a
O9 @: u% S* y% e& ^8 P# h
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
$ \) s% W; {/ G @* I8 M+ W大力神[塑成了]他的形态,
. ]. L# U) z l/ Z9 @/ o天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],1 \8 ?3 @$ @+ B* s* o
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,; v( i) V, U$ @" D, @4 z2 I7 X9 B3 s
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],# R3 i. |; t% y% `8 l
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!& ^6 b1 |2 d1 \' h4 ` o0 k
: L# L8 {" [. E
9 a, T; e: Z6 d' |* X二(A)
& ~9 o7 a& p$ p# @3 v# w
1 U" _$ L0 K0 O! e5 s4 q% {他三分之二是神,[三分之一是人],
) L7 U5 s9 s3 @* y; J1 x他的身形[
, d# F3 V+ W) a/ [( c2 H (3—7行残缺)
9 h. {# e: Z! b# P/ r[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
' W j8 J. j c3 |2 Y8 q他手执武器的气概无人可比,+ h: j. c/ g) J" P
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
: F# S: G1 Z( U. S乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:, l0 A5 d. [0 k0 M
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,, B; ?9 x9 G4 B) h7 l4 Q4 S% f
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。( k: N) i0 F9 ]
( }: X; I- a' P* R' n- C; l4 S: W8 O
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
" _! }3 k t8 z7 p1 k这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
h% v3 u2 _9 l' Q4 E[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],! J; ?( t. C, S) |6 C O) W
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
: y( X m9 h3 Y4 T[诸神听到]他们申诉的委屈,
8 l6 r- _& x% h8 ^* j) d, Z天上的诸神,乌鲁克的城主,[
^; O: m6 K. Y5 c“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
0 Y4 j8 c2 A" n6 P. s[他手执武器的气概]无人可比,
$ @) j, u! G1 c6 Q他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。, _" Q0 o& ?+ j# K5 E; w2 ~( X
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子, H% n# v1 U! p: g( s( c2 @, S+ U
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
2 z1 e: g1 q d4 i% b7 o) H他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?6 g W- E2 ~# `6 [: O3 Q8 s
这是他们的保护人?[4 o/ d7 z3 d% `
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[3 ~1 M9 w0 k+ P" [, U0 c3 J
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
, A/ F) f9 i6 k哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”8 E; ]! ^6 R2 M& V7 U5 i) m
[阿努]听到了他们的申诉,
- l0 B' r5 j' x立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
6 T; Y; i) E+ [, g+ ~4 {现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪, @' F1 P# w0 H+ _% Y1 {1 W
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
9 I7 d8 A0 K5 l0 \! w$ `% {阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,( @2 d, G. U$ g
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
L7 B6 N, Z: |她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
1 n- e1 O) E2 X他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
0 K1 _- F9 v3 U他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,/ l, |8 r4 l+ }5 R
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
# u5 ~6 q3 _- {( e) c( T他跟羚羊一同吃草,# ]1 e' q1 h9 _2 x }
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,- q- h1 W8 P/ k
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。" \. @' ^2 W1 V7 `/ Y& \
一位猎人,常在这一带埋设套索,
2 t, J4 l* C3 y; m) e7 ]在饮水池塘跟他遇到,' ?, g1 N6 G7 ?" g7 d" n( t: n
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
+ K' o( v; p5 y6 _; H, s+ L猎人望望他,他脸色僵冷,
, `8 j Z5 Y* J4 [& } v# v他⑵回窝也和野兽结伴同道。
5 e3 A' Z- R6 ?) G. ~* R猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
# R/ h8 f" |4 J# f; P& @: N, t他满脸愁云,心中[烦恼]。
/ g( R' P4 [4 J$ @: K! Q) B恐怖[钻进了]他的心底,# S0 U9 k% C7 D6 N8 [6 f
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。, U/ s; Q- j2 e3 @& i$ i4 n
. l u' o# J+ @, y* T
0 W/ l1 t. c' c& O) p' e" s三 (A)8 R$ m% W* B2 R
9 U3 i- D5 |+ {4 s1 b( u# f$ G
猎人开口[对其父]言道:
/ i$ n+ X# w# u) L) Q1 v“父亲啊,[打深山]采了个男妖。' k' c V; c+ h3 v5 E* L
[普天之下数他]强悍,( \/ m0 _) i. { I1 [' y
力气[可与阿努的精灵较量低高]。2 `3 t9 k8 I& A4 p8 t: y
他[总是]在山里游逛,% }3 G9 m7 T/ L* v2 w' l4 `5 G, q
他(总是)和野兽一同吃草,
* U+ O9 |" s2 B3 y7 o! X他[总是]在池塘[浸泡]双脚。3 Q: x7 D. n9 I7 c$ b
我[害怕],不敢向他跟前靠,. J- G$ @! _2 m* @! Y
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],7 T4 W3 O5 c+ K+ d
我[设下的]套索被他(扯掉)。
$ q# M' L* b9 }* Y$ k& r他使兽类、野物[都从我手中逃脱],2 D1 z. ]- |* _' f6 N# Y: g
我野外的营生遭到[他的干扰]。”. |9 Z8 f% Z0 E% C
[其父开口]向猎[人]授计:
]% u, y5 M7 V7 w“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
1 y" M& [3 U2 H他的强大[天下无敌],
; G1 o$ Q0 X6 l. v4 G3 J他有(阿努的精灵)那般的力气。8 t5 R( p( p9 c3 e! }6 E7 J
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
9 d4 X/ K3 {* H! H9 B[到那里讲讲]那人的(威力)。# o+ |7 x0 ]% n Z( n$ J* ]
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
* B$ d; Q9 Z& W2 m6 U3 ^[用更强的]魅力[将他降制]。
7 A& F3 ?( F/ k+ i5 S) A. f趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
: F! i, a+ R. h3 G! R让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。5 N' }3 X: _" ` r5 Z% F) k
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
" M9 I) U) {/ ^山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”$ N: o% w; I6 T1 O- S) E
[聆听了]父亲的主意,: @$ O1 X2 u: h2 O
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
# J g+ \# |& s# a他启程,到了乌鲁克:/ ~1 I; v5 F" r) |
“[ ]吉尔伽美什![3 `+ e7 c$ B: \
有个人妖[来自山里]。
- [% ?# x, W; h9 G普天之下(数)他强悍,
( K% ^' Y7 u. B: a9 s6 a[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
+ }, v7 E+ [5 d( c$ L他(总是)在山里游逛,
) Q) O* n" v2 t他总是和野兽一同[吃草],# W$ h! ]. D, `! j# S& V3 ~
他总是在池塘[浸泡]双脚,7 z1 F4 f" | b& A# I6 `
我害怕,不敢向他跟前靠。
1 {6 N& f$ R1 r0 Z' L+ @* y7 U[我(?)]挖好的陷阱被他填平,2 q+ C3 ?" O$ J# U% i# \- ^* i% ]
[我设下的]套索被他扯掉," t, `) X& E3 t5 p. _
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
3 w$ }( i s3 J5 ^/ z" q0 K我野外的营生遭到他的干扰。”/ `3 P; C; k3 }: p
吉尔伽美什对猎人说:) l- ?+ |" b. S7 L
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
* n8 P' \( z: P4 N$ t4 I7 }趁[他]在池塘给野兽饮水,
9 m3 c g5 }- A1 G% p1 _8 o让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
) |( S; P1 h0 w8 e. F见了女人他就会跟她亲昵,
4 k: ]4 \' T+ z/ K d! o" r山野里成性的兽类就会将他离弃。”
& k# p+ g4 o( g, p: B猎人领了神妓,+ N: @, A" }5 ]3 X9 u" ?3 v$ @
他们起身,照直走去。
2 C/ }5 F9 K+ r三天头上他们来到预定的地点,
) u$ C' O" |) l6 r* ~) g+ s4 F l- D猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
$ |& ^4 q1 U9 z' i1 _6 B" |# Z一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
& g5 q, h1 [- t喝水的野兽都到池塘来聚集。. t9 c+ ~0 T+ ?0 F
- J9 W2 l5 L7 w1 ?0 W/ ~' W
% V* S9 r. @' B2 g
四 (A)) S# u" L1 g; M! W
7 C! C9 m" Y( f @" a7 `3 D
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
2 R$ v2 q4 J* p3 [# r% {# w4 ]- ]) `; F只见恩奇都——那山里来的野人,
" p5 ?! a, O3 g' J0 [0 L和羚羊同把草吃,. H& y5 `! {8 s0 b" d/ Q
和野兽同把水饮,, ]( _ D! g& l; T7 N6 s% u
他也和动物一样,见水就亲。/ h; F4 ^0 ^, L! p# w
神妓瞧见了(这个)莽汉,
" e, d G! I3 J( z就是(那个)来自遐荒的野人。4 R9 E& K' w3 a1 g0 \
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
; Y5 W# v$ E1 A! r4 I0 l (以下9—20行由中译者删去)' x% h5 E, T# D0 D- }/ p( e# H3 S" Y
六天七夜他与神妓共处,
8 h& c7 P2 }) l( h她那丰肌润肤使他心满意足,8 g5 c/ r( h* S1 F
他抬头望了望野地的动物。5 w7 y' P% X! b; Z
羚羊看见他转身就跑,
, J$ y4 u' O3 B: f那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
( |7 c: J7 x; D! s+ I3 Q* ?他觉得肢体僵板,- R- s4 M- }+ ] s$ `9 e# G
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。4 p# ?* J! L% u9 ^' N4 l. c
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,3 p2 Y: r' n$ W8 W- J; v, o
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。; E' T p N6 n% Y, L H
他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,2 ~4 u( a! Q/ |% U8 f
望着神妓的脸,2 H$ U" u' B* i2 ]6 \" x
并且聆听着她的语言。- e& n5 E8 F- p' p' z
神妓对恩奇都说:
. S" _! X! j0 T8 ~“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
* [7 P5 T% |$ _1 b何必跟野兽在荒野游玩。1 L1 U! B9 r* P
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,3 _/ ~8 d' v; t5 Q i7 N1 o
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;, W4 n1 |- }+ u7 b: B9 ^
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,' @0 A- n8 r4 h0 v* ~
像野牛一般统治人们的地点。”
. r+ s+ d2 p' U0 d如此这般一说,她的话有了效果,' x K& N ~ C4 z
他满心欢喜,正希望有人做伴。' L; m7 ~( j" v5 F0 D8 F
恩奇都便对神妓说;( l \5 W2 m6 R
“走吧,神妓!听你的便,+ A9 A: p7 b8 R( }9 I
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿," N6 i9 S2 `! c/ O+ L
去到吉尔伽美什仗恃努力,% B/ _0 Z3 m/ X+ n1 a- I
像头野牛统治人们的地点。
/ {0 {* P! i2 G* v% T我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
+ T. ~! B: c9 r0 q+ K6 e
" f+ G, }1 D+ ^: @- n' `) L2 Z3 I n% n( O2 u3 a/ Y, W A
五 (A): C% L+ x2 x. _5 Q4 N! F. N
' u+ ?! s' L* A n“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
/ V% E! d1 L0 z( H* D‘[我]连命运也能改变!
2 l- f2 B* O$ @7 j+ h生在原野的[人无比强]健。’”" s, Z/ i7 @( `- S: \& i7 W/ u9 U u
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],+ t" r Z8 W6 L; W
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
- q5 c! {$ h$ Q( u8 W, a[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),4 v5 t0 \* p; d' F/ r
到那穿着祭服的人们中间,
2 f9 I: z$ a! B9 n* H* p4 V" I3 S2 X(那里每)天,都举行祭典,. {6 _! U. c& _8 [3 z! M2 b
那里[ ]小伙子们[
/ x# S& a- e( E' q: L3 f- D还有神[妓 ]姿态的($ A, a, }( S0 `, n- m' U/ s% P
为魅力所诱(引)而神怡心欢,7 b" f- U: B+ }
他们把大[车往大路]上[赶]。
4 L$ [3 P, k, E4 @# [; P& n热爱生活的恩奇都啊,8 M( {2 n5 R( @5 m5 Y- [/ o
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!8 B% Q& \6 P) @8 z! ], r
你瞧瞧他,瞧他那仪表,( e8 I( @, l4 z7 W# v- M5 {0 j5 X
大丈夫气概,精力饱满,
2 \+ O/ Y+ o* {* Z+ O他浑身都是诱人的[魅]力,
9 ^+ [" I+ f3 h1 H他比你力气更强健,
7 F: ^3 }% t" ^- \& n% X+ y4 }白天夜晚他都不休不眠。9 i1 r/ K# n1 _. E
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
0 v, D/ U' @: j7 h6 T; i3 i. z& `舍马什给予吉尔伽美什的厚爱, X% `/ n- O+ D" v( Z4 `
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
" A5 w: e! Y6 d+ F- u) E说不定你从山野到此以前,# V. R5 z ~1 r
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”! M5 I! O) g7 o+ Z
赵乐牲译: u0 E" L6 J: n5 g) _2 E" v
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
; H' b* F- F- b, h4 f被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家! q4 @3 Q% h$ l' [! u* N0 C$ L
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过" w: f+ a7 n3 H8 o' H
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
& a' u+ Q; }7 S4 p让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
: X1 N* s: i5 J0 ?肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。7 y, T$ l# m. @
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。, p& T+ N+ k8 W' a
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此5 a; R. k! Q! A, g) G/ R
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
; D0 i8 t! X3 p" Y; T ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
/ i1 h8 J! U: i4 p2 K3 j' b( S的神话传说颇多。
" K" l$ |% _# p" L& X ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明9 p5 R* h0 t$ u D1 q! L& @& W0 G
的传说。: {" y, u" F$ o4 s, o, R/ \
⑥太阳神。
9 h2 g9 Z/ H% m9 _ ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
# N9 Z) ?; ~! R4 f, \ ⑧掌管创造的女神。& L' p* ~) O+ n/ }" i& C' y
⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
4 n2 p5 P a' d7 c: V' Y/ q5 u# M' o- S ⑩五谷之神。' x$ `& I1 c! }
⑴家畜之神。
3 g+ G9 B6 N1 v ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦 A* @/ q) R. Y2 R) \ U, p% z( T; M
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴* g/ W: q1 o G' g2 `& X( q0 s6 I
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|