Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1725|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
* H- ^9 l/ |9 L8 H9 j5 b) m$ q--------------------------------------------------------------------------------
2 F& K; L; H7 B9 P6 p" p* g8 }
- A/ x6 B& r2 v2 u' H第一块泥板
' ?4 d* e4 x: B% b9 \6 I+ r2 i" Y  r7 X
! s2 T9 ^* l% P* @" U: I
一(A)
/ H" U( S/ C7 }$ `' g% o, c5 L  H7 T# F  Q9 x
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
; p, H8 r5 m3 ]% m他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];4 N& S; h) w/ B; G2 ?: a/ ~$ v
他和[  ]一同[  ];2 g. V, Q2 P& `+ X
他将睿智[  ]将一切[  ]。: O/ n/ }- H# [; U
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
8 H6 F* d6 l; R1 k洪水未至,他先带来了讯息。: M. r( o9 h* H  n  i! ?0 C
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
) ^  K+ c  B" }他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
) y' F% s- B& T2 t0 \# y5 r他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
- v$ h9 f- w/ v圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:# u0 u9 `4 |' c: a, I
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
) `; ]2 v/ u) Z/ W$ ~( C瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
, i, `; r/ j& C3 m0 F5 C跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
  P* J/ Z9 F! |+ c  E  y! D到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,. N8 @. ~/ z& w1 S, q
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
+ z0 M2 W0 V& ?; v+ }( d, I登上乌鲁克城墙,步行向前,+ f. x( w5 K' z- Z$ e6 L5 B' [
察一察那基石,验一验那些砖,
) i7 D+ V: C5 l' P* c3 Z那砖岂不是烈火所炼!( R6 _% I  G$ i9 l4 ?; {
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
: T- Q  |. X/ s. I1 D5 O      (以下约缺30行)
; v; p7 A5 D, Y* Z7 n7 J0 K2 |6 e) x- w5 T% ]) u! y: x8 l( W
9 ^* m: ~4 }" Y! A. }
补 充(H”)
; L: W) L+ t9 v# I' |9 r: j5 s% S/ f8 O4 r& j3 i% B" z1 e
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
! g) F0 ]6 ]( w7 S. V大力神[塑成了]他的形态,+ N1 J) e% B- d* C/ L- k7 W
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
5 {1 g3 E, k. b; G, I  E" Y6 V阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
: P' C; r- M' W* X8 }- m0 E诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
% n7 U9 e9 R3 Z' @) u他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!  }/ o; R* Q! Q! Z; H, i
; @3 r6 ~+ m% f

0 S- `( ^6 N. l7 }0 `& `# S+ ]二(A)' e3 q" Y3 X  c) G! b) t

7 I' h% C8 x9 n, a, F3 M, H9 P7 K( S他三分之二是神,[三分之一是人],0 m8 v: T4 h' a1 E0 j# M
他的身形[8 J( y4 ^1 D! d# i( f8 a7 V
       (3—7行残缺)
* E- U* W$ y8 U- e$ k[  ]如同野牛一般,高高的[ ],
5 q9 m0 N9 X! m  L, ~他手执武器的气概无人可比,! x& D* r8 `9 w2 |* q
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
- P- T. l- i7 J. u/ D- b乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:( x* ^4 q9 Q) S$ c. J
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
% `$ S# D' g1 K/ O$ K! S* V( n[日日夜夜],他的残暴从不敛息。' ?% u4 f0 q' P" B& j0 E

% ^$ x6 C+ ?; ]1 t9 H[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
# e3 ^0 x  i% N4 ]( l这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!5 c( Z4 l2 _, _" u( R
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],: u, e: P8 k  |) O; x" |4 d; q
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”/ D  G+ p7 j9 _
[诸神听到]他们申诉的委屈,
9 z) z! j- q* _& T0 u. e2 ?天上的诸神,乌鲁克的城主,[6 }9 r" F+ p6 K6 g, c
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
# R9 S3 [9 s% I0 f9 k9 y- I7 a/ U[他手执武器的气概]无人可比,8 e0 `: I4 T2 d- N
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
1 W( _# i/ A0 A; y" t吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
( O, u8 Q9 X3 V% j6 A日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。: ~) F% P, H: Y1 \' m' o5 V8 |0 e% H2 s
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?3 J$ k9 O& V: o' E* E
这是他们的保护人?[
+ |7 f& O  j, c0 ^' p(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[% q4 {) Q9 @9 X+ m
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
; K# J/ l; q6 S5 p  F2 J0 D哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”" P% L& G- \; e0 U& N
[阿努]听到了他们的申诉,
, e2 `7 ^2 p, `2 f" o' y* X立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
6 |2 ~  N4 t6 h现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,8 e/ ~3 G4 E% g' Y6 j9 V) c9 b" a
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
1 K% ?1 E' K7 ^& V% l- Q阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
. c1 ?0 |* ~% i- b* \+ B* y. w[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,+ Q3 b# I1 E: i/ w% W) }
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
4 g& r* s2 f. |* x$ x0 K他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,- {- B$ Q0 L1 C8 ^/ x3 t; w
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
/ q) }" ]+ B# H. U他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。! [. x8 v( H, S. e3 \
他跟羚羊一同吃草,
% r8 h  }: p% u; u! o& ~6 ]他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
: O& o6 m" N, f! ]他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。" N1 d/ l2 L9 w0 X# W, ^; r
一位猎人,常在这一带埋设套索,
8 p- _4 A& O- U* ^+ ]在饮水池塘跟他遇到,' n5 L1 S( Z4 u. T. K; z& K
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。$ }" f+ p+ b" O% r8 `% F; a% {* a
猎人望望他,他脸色僵冷,6 }  a) t1 D' O& ?
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
, @! d( \) Z" K  D猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,( X4 h8 j0 u; G- c' f8 N
他满脸愁云,心中[烦恼]。
( v* Y- h) e0 q2 o* x5 e恐怖[钻进了]他的心底,
1 ?8 u9 \8 Z7 I  E' p2 |. C/ k仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
+ i5 A5 w  K6 ~  i
1 \4 T9 J, k$ B7 z! l' C+ x# \% h% d6 M
三 (A)
8 @' e6 X. Y& Y! }4 ]; ]) e! h% q" j" I* A) r. m2 l
猎人开口[对其父]言道:. {' A1 v( |" r) g
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
$ W' h* Y  l4 ?6 `8 E2 t[普天之下数他]强悍,1 c4 w. y; }; E" U
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
; k! i! T. s, s4 f0 m6 {8 P+ h他[总是]在山里游逛,
! l3 i2 o/ G/ ?7 B他(总是)和野兽一同吃草,
. H9 @* R6 x8 r5 p) n  Z他[总是]在池塘[浸泡]双脚。2 n6 M* b, r  S& P
我[害怕],不敢向他跟前靠,
' J% i5 q5 t' c[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
  f8 G$ I( j: ?" _  X我[设下的]套索被他(扯掉)。
* B- U. h- |3 |他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
0 B" `/ R5 T; f/ d! I& A我野外的营生遭到[他的干扰]。”
* Q0 c- B) g9 r# k8 }& C: m[其父开口]向猎[人]授计:& h1 M5 p# x0 W1 x$ I
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
- Y3 }! |8 e. ]" D' q' D9 Z7 |他的强大[天下无敌],6 p4 r7 a. O, u1 y4 Q
他有(阿努的精灵)那般的力气。
) [; {% j. J5 {" y; i[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
, V3 i" Y* E5 H6 n& d' [) \[到那里讲讲]那人的(威力)。; W9 q2 H8 `/ P  l* S- ]
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,5 q5 v" w$ d7 N$ I5 X" p( n# Y
[用更强的]魅力[将他降制]。
2 K- X' M) |$ d趁〔他给野兽]在池塘(饮水],$ _, C- N4 ?# x/ D% ~
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
( c2 o7 D0 H9 }4 e( A他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
% q7 _, ^4 j: D4 M* M山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
1 I+ L# }& e  |+ ?, n[聆听了]父亲的主意,
$ z* |: S4 E$ E+ x猎人便动身去找[吉尔伽美什]。6 h- G. d5 [% U0 O) I% B. r
他启程,到了乌鲁克:
  o' U' `: U) v. i& Q2 Y“[  ]吉尔伽美什![" J( P3 U- ]6 m
有个人妖[来自山里]。3 Y; D, \( @" [  g: q0 B& c# Z
普天之下(数)他强悍,; A& Y+ B" g! u- c8 z
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
+ k! h% d: F3 e" _  d% O他(总是)在山里游逛,
. o. r# d& F4 \# c$ ]+ A他总是和野兽一同[吃草],
- r# G- h* |0 q! W% v/ s他总是在池塘[浸泡]双脚,
1 x" Z" U% E$ }9 Z2 b我害怕,不敢向他跟前靠。
  u; }; O2 ~1 A2 g/ ][我(?)]挖好的陷阱被他填平,; A. D! a$ a( p
[我设下的]套索被他扯掉,
% ]  N/ L$ J/ x) g, X; L# ~6 T1 K他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
# ]; _; ^  I, O5 H- K+ l我野外的营生遭到他的干扰。”( G! r) _% x  S' U: x
吉尔伽美什对猎人说:
  _! B% Y" x/ I2 d$ Y9 x) s" n“去吧,我的猎人,把神妓领去!0 }  C- z+ o' s# [* G( G+ n
趁[他]在池塘给野兽饮水,
) Z$ z0 l+ S, U) n/ m2 e让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。  C0 E; a5 G% O7 T
见了女人他就会跟她亲昵,
3 K: m/ u  u) M山野里成性的兽类就会将他离弃。”1 W6 a, j% w1 w& ^3 O/ f/ [
猎人领了神妓,, C2 W/ K( V) H& N) p
他们起身,照直走去。2 u+ ~+ N* I  G1 j2 u1 w
三天头上他们来到预定的地点,; @7 x. V1 p" g' H
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。+ S9 M- S* J5 e" Z+ M1 F
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
0 J6 w6 D5 @1 T- G+ g( m喝水的野兽都到池塘来聚集。
* P5 T; g; R) ~* n. Y; [: X& ~( P. k

! M( d; w: k! }9 I" J, T- U四 (A)0 ]$ W1 G+ B( G
8 T2 G4 }" A) Y/ q: K2 l
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
0 ~1 J. J+ n% Z' v7 a" C3 q只见恩奇都——那山里来的野人,* S1 ?- M% i/ R$ l% h
和羚羊同把草吃,4 j, ^) B0 j- P' j
和野兽同把水饮,
1 Q8 X) b  [$ V: `7 S1 C/ K; z他也和动物一样,见水就亲。3 P) s5 F$ h$ D. g+ b
神妓瞧见了(这个)莽汉,! [$ s  \- j0 m. |- c/ I3 J
就是(那个)来自遐荒的野人。- u2 K; z% `5 G
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
# g+ A# t# e6 v& M/ h      (以下9—20行由中译者删去)7 |! ^/ ~) B) B) p# `% ]1 y% T
六天七夜他与神妓共处,
1 Z% v; x, B+ N( b她那丰肌润肤使他心满意足,
$ o1 A; x; E6 x- \3 o他抬头望了望野地的动物。4 z1 @, i6 p1 t6 P" C
羚羊看见他转身就跑,9 E4 h+ ~4 S% N8 S( j6 i6 ^
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
* C& q9 m. ~( Q- o# f  R! M. \  d' H他觉得肢体僵板,
0 [) [4 o; ^) Q8 N* {3 N眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
# b% P2 N! L2 O& m6 j恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
* F* l% v4 V" m9 i& d% Z但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。" N. \9 @  d' f- m- F9 M2 I
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,! C  _0 A% q  d6 m
望着神妓的脸,4 t/ x% w* `% K8 t* D6 ~& r' u( J
并且聆听着她的语言。3 v8 T3 c, G3 P/ d- Q
神妓对恩奇都说:& \$ K2 f+ ^2 F9 D& F
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
6 N( \& S2 b' E% N! `$ L6 L+ D何必跟野兽在荒野游玩。/ m/ b4 q8 k7 B6 \6 b
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
- W: L( P% B& Q( t# b/ _0 N去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
6 a! \3 C* x& C! z去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,# [+ [0 c9 ]! m8 \) z0 L2 f
像野牛一般统治人们的地点。”8 s. I9 |. P$ G# X+ q- S: G
如此这般一说,她的话有了效果,3 u6 w( W/ U5 [# Q) I
他满心欢喜,正希望有人做伴。
5 ~+ ^* z2 x( q; U5 F% j恩奇都便对神妓说;
- X8 E) r" v" I& q“走吧,神妓!听你的便,
% B" z  t+ P) }, \6 ~去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,( Q2 q! z+ K0 P. ^5 K5 Q
去到吉尔伽美什仗恃努力,! X) K6 u4 |  l  ]; v
像头野牛统治人们的地点。+ ~8 f- p$ _: X8 e- \0 D
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
6 H+ L' j- B. Z, h3 G. r4 _( F- e1 e: j: _, C. Y: D: p1 |
& ]5 m/ g) f5 Y$ v5 F
五 (A)
5 T9 l; i$ D/ }% z7 L' i1 b. ]
- M5 e5 D7 z* Q) w0 e# k8 J“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:9 i# o- ]3 @# \) P# J! b( c6 H
‘[我]连命运也能改变!
: I/ H& ^2 i! a+ h; h9 H; r生在原野的[人无比强]健。’”0 u. f. M; ~4 m' ?" v' X4 Y
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],2 H$ T/ u# U) D7 r) m
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
0 o% p) r, l1 a; h[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
! h8 t) Z9 ^1 W4 }# [* [( z' W( [到那穿着祭服的人们中间,
; ?& C. w. }$ L5 I7 ^- t(那里每)天,都举行祭典,
  _# ^1 H* B4 I3 q那里[  ]小伙子们[
4 n$ d7 z- w) Q+ N4 r0 w还有神[妓  ]姿态的(0 Q$ V3 p6 z% @1 i
为魅力所诱(引)而神怡心欢,8 y: b+ Y. Y: A( [1 w
他们把大[车往大路]上[赶]。
+ A4 f  i) c% p) X热爱生活的恩奇都啊,& g4 p, u- b$ H5 k7 R& q
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
+ u+ t- A) `! d5 E- M# p4 j; e你瞧瞧他,瞧他那仪表,
" T+ D/ l# p$ @( d' [# K3 ^5 R大丈夫气概,精力饱满,; E% v4 F3 O1 V5 a/ s3 ]2 E
他浑身都是诱人的[魅]力,! A" f9 C. M1 z3 O9 k3 r3 t, q1 q
他比你力气更强健,5 d0 u% [" K$ g5 w
白天夜晚他都不休不眠。
8 l% Q* E& R+ p! W2 j恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,& Q0 L# Y! u8 B1 D
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,! e' W2 `4 t$ _* A5 g" }
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
6 q$ D5 p$ |- [8 i说不定你从山野到此以前,
! O$ F8 e. `+ m- \, [) A吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”5 n) R5 G4 \  u# d% W# I/ @
              赵乐牲译& E) b8 a9 c/ a5 k5 r
 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
: @* _1 e4 z3 Q3 \& w被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家: x( J1 ]" j0 T5 U& r$ J
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过8 ~) T$ C- w! z2 O
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
6 C+ ^& c5 H/ U& T让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,: @/ h8 |: |9 w' V" ^% d5 `
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
8 N) J% L9 r* y: t- Q0 w ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
8 B* t; `+ r& ?+ Z1 N' M ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
4 h$ d+ n( ]& ]# O: q9 L" m二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。- P; t/ U; N3 k
 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
, l" {. r4 T- y4 j% f8 U的神话传说颇多。
7 c0 t: t# T0 G( z  s ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
1 L$ Q1 `) h# h' y  X, ], ?的传说。
" t9 A+ c; d, l& `* j6 N4 e ⑥太阳神。
" b1 }" W& i9 t) v ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
  k+ {) [8 [. g ⑧掌管创造的女神。4 ]" k3 q/ \, `% L2 ~* N
 ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
) \2 y1 Z& b' B: [3 f ⑩五谷之神。8 w5 g, G  S0 @* A$ x( D
 ⑴家畜之神。
0 A/ B3 z- s, P, P/ D+ P ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦4 ^% j+ x* q  p
 ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
5 A; j* U' `  U) {. W& C+ M6 s比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表