Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1724|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
9 A* l( E# L) g' [, q5 }) f--------------------------------------------------------------------------------
/ p5 G& h2 l# v6 a3 N
' Q' V! k4 E/ M; R5 O8 m第一块泥板
% D( X& `1 [9 y* g/ p$ m/ ]) q0 w' T
  o2 @# j4 `1 e" F' a6 l# H
' x5 u- U% @3 \9 L* U) @一(A)! p" }, C1 Y2 [! O* E% j9 G9 T: a

- Y$ g6 K" H) {此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
2 E2 i6 b& x/ Z& Q他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];4 _7 @* G3 s7 D9 F5 V
他和[  ]一同[  ];$ H1 g, }0 p5 P5 W( Y9 i5 x
他将睿智[  ]将一切[  ]。5 H  K! c! c, L' x9 n
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
' [6 t) J. [- y, K# U洪水未至,他先带来了讯息。1 e& m- q' p- g
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,$ E2 A6 w# d0 G1 u; b3 u: T* e. [
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
% |- q5 T, W8 n/ G* ~8 D他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,8 ^  j, I' m+ ?, H! |3 J) K
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:- W. K8 r+ w9 }+ ^- Q
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
! N, N, W8 H$ K. Y1 h. M( W! C* k瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
8 C2 q  `. O& _  u: L跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;; q) o. J  c& J! l+ A3 L$ x
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,5 N4 S4 B" E% R
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!( r, p. J  F, k
登上乌鲁克城墙,步行向前," g8 o9 F4 K$ u( L: i; S; n
察一察那基石,验一验那些砖,9 S. ?  {4 A, z( u. X$ ?
那砖岂不是烈火所炼!( T- c6 _4 v2 `. \/ u
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!( G0 J* a. K8 l7 x1 O- @
      (以下约缺30行)/ i) w5 r# b4 I# y
* F( i  ?6 Z# {0 {5 y

5 y& b4 p9 N3 p% ?  j补 充(H”)! d, I* H2 v# y; L0 G( H
- B% F" h, a+ ]$ P) H8 V, K4 U: ~
自从吉尔伽美什被创造出来(?)0 P2 `! ~, w3 Q: v0 X. E' n
大力神[塑成了]他的形态,
2 g, M% |+ B0 n0 _3 k天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],9 ^5 p1 g+ S% @& z( E
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,: c3 @6 x, F* M
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
1 B; e+ A8 E* x; G3 t5 O他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!# [, c9 a/ Q7 j+ e# e! x. L( ?
/ W' Z: g  k) D! V! N; p% C/ H
2 u$ [: N' a& l: h1 y
二(A)9 y  a) f- }, B
- ^5 I5 C( \$ ?6 \
他三分之二是神,[三分之一是人],' K! j7 Q5 U2 ?* @1 \6 G
他的身形[0 V( s' f- p+ [: Q1 g
       (3—7行残缺)' K( A  |1 K* V! r) _/ U. [
[  ]如同野牛一般,高高的[ ],' h, ^! H; ?5 b$ l1 B* b4 X( d: w
他手执武器的气概无人可比,7 i6 t8 I$ R5 G! r  G2 w
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。! n8 P4 n# t1 X: l$ h& x) ^
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
5 R: f8 H1 ], Y4 m“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
9 G: i! k# g5 i7 r' p: [' ^6 r[日日夜夜],他的残暴从不敛息。4 y- _. p# |6 g: ~/ l
/ k& W7 w1 R9 A# n6 _9 |
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?- s! P% h; u" ?
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
  Z$ S6 n: [. [5 K8 `9 C[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
) k' k# Z* E1 p" M! e  x  d  o- J[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”5 z. F( u7 ]9 Z# D
[诸神听到]他们申诉的委屈,
+ v4 t: R7 T2 Q% S; `天上的诸神,乌鲁克的城主,[7 T( d) Y5 w5 ?: |
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?; ?. c/ w: R8 t/ J9 u
[他手执武器的气概]无人可比,9 w7 v) @0 D) t$ g8 A1 ^6 @
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
4 I% a# {- ~% m1 D# {吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
) t( x: }4 W7 b1 F日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
9 i' o; Q% w1 R% v他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?8 K1 _2 K* V: b/ L& R8 F
这是他们的保护人?[0 x: q, i7 s5 b! r; |' n
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[8 B6 |7 d+ q; E$ ~
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
8 ~. L% J, v7 }& _哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
- R# A+ P1 ^# c$ V; R: A# |[阿努]听到了他们的申诉,0 j) n0 k, c( Y) S8 |& I
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
4 {, Q7 i( l0 p, `现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
+ w8 {. H: u4 Q/ \. V! H4 B5 @让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
, D  O. C' R3 \, k0 u  h阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
( C% A8 U7 w! z5 N* z$ F[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
5 M+ k; m8 s7 }" d$ h她[用土]把雄伟的恩奇都创造。, k( N- q3 J5 V6 V9 X+ U
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,2 I. j" t! R' y) M6 R2 c
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,1 v* K; e) C' E- F
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。4 q7 A* ~& l& C) o4 l. I# N
他跟羚羊一同吃草,+ }' w) t" C, U0 y: q
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
8 m4 k9 Y( ~' i6 k& v2 c他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。$ X9 P- g. m, y1 i! }$ s) @
一位猎人,常在这一带埋设套索,
/ D1 c# r6 a8 U0 E' J2 {2 `6 c3 \在饮水池塘跟他遇到,
7 n5 C" N9 M' x; N" ~5 z) w[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。, U* D/ ^2 S) v+ c: e. P8 x
猎人望望他,他脸色僵冷,8 D8 j9 y* D) \/ C0 M$ \
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
; T/ R* I6 [. J7 l& x: C猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
# W& ?/ g% a% B  m# x他满脸愁云,心中[烦恼]。
' Z9 N, Q2 {% M$ _, q9 M* Q  J恐怖[钻进了]他的心底,: R9 o- b9 I' g0 }6 g
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。8 k( H) K  H" L  \8 F
0 s$ x! Z$ V1 e* m* S0 ?1 m
$ [& E0 s% e0 l& @) v* ~
三 (A)
* {9 I6 l+ x! s: F3 R
3 k' q7 ]7 J/ Y猎人开口[对其父]言道:. C4 N& p. L' v$ l$ c
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。" D4 ~- H( _3 u
[普天之下数他]强悍,
' m4 q8 r3 V! k" o% G力气[可与阿努的精灵较量低高]。
5 ~* |( M# K/ L4 C他[总是]在山里游逛,
" V% [- |* j6 i0 `4 |4 a他(总是)和野兽一同吃草,0 W# j. U9 i, B5 v+ W/ n
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。1 I! o7 m6 }$ Q( l" Q
我[害怕],不敢向他跟前靠,# B) H! s0 B: y6 k. y) z
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
4 H4 v7 b( K/ D& ?我[设下的]套索被他(扯掉)。  Z; d5 V! K1 d' _; Q! G
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],& @: Q# d9 q. L1 j3 [$ |
我野外的营生遭到[他的干扰]。”0 _- i. V  \5 V1 I) x  j. d& E
[其父开口]向猎[人]授计:
+ D% j. z$ y: L- F! E“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
1 f/ W* h$ I4 s1 C3 ^% p0 w$ I他的强大[天下无敌],
3 C/ |  m$ v0 d3 S他有(阿努的精灵)那般的力气。
/ D" P" h  o0 I7 O% P; o[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
4 q" O( l9 p5 F% M8 a& o7 z[到那里讲讲]那人的(威力)。% t0 Z+ M2 t+ D+ e- k
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,. y$ m/ O  s4 I7 z: u; L
[用更强的]魅力[将他降制]。$ N0 g, }6 }9 a( t. C" E* d
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],- K: G" N$ C) D7 @% K5 G( h
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。' e/ B9 E3 D' a4 p8 h
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
: e% j1 X# z  T山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”' w/ h& r. }. t# V
[聆听了]父亲的主意,
2 u+ S6 I$ R8 E( i: \猎人便动身去找[吉尔伽美什]。( s. n4 \# B2 j% l
他启程,到了乌鲁克:9 ]( A, V+ g$ s! X
“[  ]吉尔伽美什![
9 L# A+ E: Y% l" @5 ]有个人妖[来自山里]。
0 A" p8 G/ r% g. ?6 b3 {4 d: }普天之下(数)他强悍,
) [, O4 V8 m2 N' x& ^[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
- k) F0 z' l. b, E他(总是)在山里游逛,
$ J6 a  H, d$ W) q6 [他总是和野兽一同[吃草],, J7 D: @. k# F% |
他总是在池塘[浸泡]双脚,0 F4 M6 _0 a# ~- C. i) a
我害怕,不敢向他跟前靠。+ ^' @# [. \% U  c  |) P: v
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
; `9 V" u; w. O( l[我设下的]套索被他扯掉,
: }) b; d& M5 V! Z0 V+ ~5 n8 P+ d4 X( @他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
& M, T' y# j( f" K我野外的营生遭到他的干扰。”
8 k2 `& f: ?  X吉尔伽美什对猎人说:5 z9 U* z+ ?" i
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
% V* f0 W: U1 W' p0 X! `( s% R趁[他]在池塘给野兽饮水,! ^" T& I; I, ~4 o) S
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
- G" a% m* G& e' x见了女人他就会跟她亲昵,
+ A: |  Y8 M6 {' ]8 p* o( h" A/ k1 O山野里成性的兽类就会将他离弃。”
0 T9 }- W! s) K$ u5 f7 ^3 W  k猎人领了神妓,/ n+ [" v7 r! x  s6 G
他们起身,照直走去。
8 l5 `; o& s7 J( ?8 p& r$ Y  n  W. D. ^三天头上他们来到预定的地点,
( w- B5 Y! Z$ @6 K; @0 E/ }! O猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
& a0 Y( }% P2 D' G. r# x) a一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
* l) l9 t2 @2 e; h9 A1 h+ Q喝水的野兽都到池塘来聚集。
/ c' @) L+ U' N9 @) w/ j5 ?1 i5 e% x4 G5 Y" V2 i5 @. M

# _' p1 Y, J# S7 D四 (A)
2 o( e7 q3 @/ }0 ?3 E3 X/ \. X/ e7 Q, f7 V
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
# \# [; E6 e% k5 E# R5 _) @! N只见恩奇都——那山里来的野人,% ]3 P: q+ u9 V8 R* Y
和羚羊同把草吃,2 a3 [# x- A0 g' Y' R  J- H+ L
和野兽同把水饮,
4 [+ `# o: `' ?5 [他也和动物一样,见水就亲。' }7 X' ?& i# o( s5 c3 F& a6 Q( B
神妓瞧见了(这个)莽汉,; O1 _- f! f0 W8 E
就是(那个)来自遐荒的野人。
$ m/ y5 X3 ?- k9 w/ ^3 c* a“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!, V: `3 V. h6 S+ W
      (以下9—20行由中译者删去)7 f' \3 ^- O3 {3 @% A+ F
六天七夜他与神妓共处,7 ~4 C6 i7 ~3 h: f" Y
她那丰肌润肤使他心满意足,' t6 N& S$ `4 z' m! j- E
他抬头望了望野地的动物。' ^: M) p+ d$ e! K. z
羚羊看见他转身就跑,5 s+ @+ B$ e7 U  D, W3 n
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
" ^0 K/ ], C  [) U& ^& s- P他觉得肢体僵板,/ O/ s9 W' l3 j7 l2 C$ @. a: ^
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
) H( z& M5 S  C( f0 r+ f恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
2 W8 [3 C. H; ]: o2 t6 y但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。$ o2 `" v5 L: D4 n
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,2 N$ W9 D( y8 v  ~' W$ z0 b8 A
望着神妓的脸,- L0 M" B7 P- L# K
并且聆听着她的语言。2 V' `2 T# s+ K! Z, |* ^
神妓对恩奇都说:/ H% H. p% J4 [$ A+ ]
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
. w3 P( n; F8 |' x* ]$ \何必跟野兽在荒野游玩。( K$ _% y$ F/ L
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,/ I, b( x% |* X$ r7 p" l
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;7 B* y2 E; Y) T0 a, W
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
+ e$ }1 c/ a: _. R4 L像野牛一般统治人们的地点。”
9 }' B8 j' c) `0 D5 x& N! H4 L0 A& k如此这般一说,她的话有了效果,
$ {! I0 e# Z! g- s% o  @/ ]) F8 ?# w他满心欢喜,正希望有人做伴。5 L0 Q  Z% _* V- v2 m# ~9 G6 W
恩奇都便对神妓说;
2 v. \3 i9 n; q" l) }“走吧,神妓!听你的便,
" u1 P% z* p2 d6 W) G' O去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
3 y, P) N# m' `1 Q/ |去到吉尔伽美什仗恃努力,
, Z0 M* L( V/ w: `; X) ^. y像头野牛统治人们的地点。3 ^1 D: ^5 ~0 O4 u% i5 K. Y7 t" g
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。, G8 R& F; R- e  h

; e0 ]' A' B; t8 \, b3 A8 A7 p  F$ v$ {9 q
五 (A)
* N$ _0 m; C+ A& B$ o7 B- J7 k3 E  m: }8 t. ^
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
* s& n+ r* M/ }# G/ a1 u0 A+ a‘[我]连命运也能改变!
  T1 ?9 V$ u! R% T5 |* `生在原野的[人无比强]健。’”% w! ^- G  h5 p4 j
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
3 S' C  H1 r2 _( z(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
& F. {, b+ k% O* \6 B[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),  p+ z$ w+ |! n! B5 W) W% P+ q
到那穿着祭服的人们中间,
9 P2 D* \* `8 d: j6 B( G(那里每)天,都举行祭典,
8 ~) ~+ O& C# o: G& G' l- H那里[  ]小伙子们[
8 G$ A$ s( W: j, ?. j2 u还有神[妓  ]姿态的(
5 e7 G8 X' j1 e$ c为魅力所诱(引)而神怡心欢,# C" ]2 g3 x6 A# l
他们把大[车往大路]上[赶]。
- Q1 y2 U9 B* ~1 p1 W热爱生活的恩奇都啊,+ i9 t- F! `3 d0 @+ \0 O# Q
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!" f) T2 y, \, I, Q3 o( l0 d/ u
你瞧瞧他,瞧他那仪表,: z/ w! y% _0 f9 }" H8 r
大丈夫气概,精力饱满,5 W& i3 s5 x, W2 |9 I6 g
他浑身都是诱人的[魅]力,- B. ]3 H& e2 j* \( b$ [
他比你力气更强健,
4 r8 Z6 S; p) T0 r白天夜晚他都不休不眠。+ Y. S0 T# F& k7 F' y- ?
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,5 A* E, H& a& M0 `. d9 M) v
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
+ G/ W% `% J8 u9 u$ T# H! K阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
0 ^% K8 D3 p9 e说不定你从山野到此以前,
7 W5 h* a0 {1 D8 U" O0 K- s吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
' H6 g% h7 `' a3 `              赵乐牲译" Y: d0 ?! m6 k0 @
 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾9 K/ ~: R7 V* L4 p* w6 J: @' R
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
, K9 n) _* c  r6 f( @( b4 w解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过3 }, K# Y9 I; W( p
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
& e/ R  }0 [( |0 ]让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
" H5 ], ?. N, z  b5 Q/ c# c& t( @0 W5 Q肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
0 o2 X  A1 J, J3 s) ? ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。' h8 D0 S/ k9 o( c: t
 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此; [% A2 l+ ~" U# u2 y
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
! Y6 `, B9 l( A% f& Q3 C- u ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
  x, t$ L( _; x- n) N7 F的神话传说颇多。: Z! j6 t+ v) \  J/ L
 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明# X  O# L) }2 W# Z) J! z
的传说。% m: ?% V. a2 S# G9 Q! V
 ⑥太阳神。9 o" O& O" c+ \8 U# g' \8 }4 E* n: x, C- A
 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。+ z: K" V% w9 k; l7 X. L
 ⑧掌管创造的女神。
. B: G6 Y4 C) p, T ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
6 E( M! ~* j6 ^2 C4 i& z" B% I ⑩五谷之神。. Q0 c' u4 r8 z
 ⑴家畜之神。5 D9 ?) S$ v6 P9 @( B
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦; T2 L3 {0 x% W% l1 R6 Y
 ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
/ Z+ {8 D& Q2 \0 Q比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表