|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。9 r" l n1 Y( [. Y
--------------------------------------------------------------------------------9 L+ H y" E* S' H: {
; [9 [3 f, K3 ^& O h0 N7 B第一块泥板
. _: @2 M) T% q2 B n. P, }; [4 K# x% L1 m5 {: b8 A$ R" Q
: {( ~$ T. L' U) v6 s一(A), [) X1 ^* Y* {8 p& Z( {
/ n. Z7 Z6 k: F; Y- D
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;& ]1 \# r* T5 A
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];7 x0 I* d2 ?; Q
他和[ ]一同[ ];. P3 ]& h6 g" H5 n6 N1 q0 s
他将睿智[ ]将一切[ ]。
, ~: t0 S. a" ]4 p- Q他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
3 l- d" Q3 ?- k5 L4 U洪水未至,他先带来了讯息。
, z1 C! Q- @$ ~/ H) V8 E* ~! `他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,$ Y8 i( ]2 o2 b. o' I$ ^/ j/ k
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。2 e) I t% {" k& v `
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,: h" v4 I3 O$ l2 b* y
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
! @9 l# w0 i% u- V/ d9 z, w瞧那外壁吧,[铜]一般光亮; e0 S e# e$ _6 p: C! r8 p
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
5 Z. i0 K" Q% b+ G6 ~跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
- t9 {# G9 P. A4 F0 F到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,7 T3 C# s, @8 G6 m; K* V
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!7 E' _0 _- H' H
登上乌鲁克城墙,步行向前,
3 F0 R/ N9 `, C, v察一察那基石,验一验那些砖,
9 h4 q5 y* {7 b8 e. _5 _1 @6 S那砖岂不是烈火所炼!* @5 j- r j8 X. B" F( N/ [
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
( s+ ~( E' d/ C! {3 C (以下约缺30行): z8 c; I( }" F( f7 j( E: O) N
" M& X- h; T5 V) c
1 o8 Q5 Y, |( |) ^. j$ y
补 充(H”)
& m4 k8 u, \1 |* q0 |8 }2 k9 Y, V5 y3 S, r! F, l! J0 z
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
1 @+ U+ F# B$ r* E2 ?8 b! ?大力神[塑成了]他的形态,
5 i; F5 `0 r- n- v( t天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],) J$ h+ S# Q9 O7 J
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,, b* I- W3 m' Y
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
# r' I; J7 e& v, b. T' w他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
' i; n/ |- k ?3 r) C2 O d. y) O& A0 o- @& V
% v# l# [; M+ a二(A)4 a g6 b; T; q; t' q/ b0 x
" }2 w" Y0 f, T6 d# A4 K
他三分之二是神,[三分之一是人],
5 r, P* F' C% d1 G他的身形[! ^0 t1 |, d4 ], R( }
(3—7行残缺)) S! L2 c5 a3 b- ]% j' G
[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
" p$ @4 p% v8 D2 X/ s/ v& G他手执武器的气概无人可比,, F. u1 r7 m) S+ |+ M
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
) B, J; x/ K; t( B. _& N3 b乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
: L. _2 Q' {1 u3 _“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
. f: t6 x2 \- i- O* P( {% b- o. u+ L[日日夜夜],他的残暴从不敛息。" o* K4 p& t$ `6 i
' o$ n3 O, u+ J+ E( R) Z+ u
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗? o" _7 @( S+ |0 H
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!3 a2 V; b+ D# Q0 \
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],0 W( P) p+ s3 r, _0 O
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”) Q+ ~2 @# \0 G
[诸神听到]他们申诉的委屈,; z! G3 N- i8 [
天上的诸神,乌鲁克的城主,[
) ^% {0 G% w }( g1 w' M“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?4 L! I& R% X& ^& @
[他手执武器的气概]无人可比,& I) z/ v, _; Y8 X- L; x' H; O
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
: R; f. ^3 I9 s8 e" M% V- E吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
9 T$ V" @+ j" _- Q2 q日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。) r9 p" K g; i% X
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?4 [4 F+ r7 E+ {; Z* u
这是他们的保护人?[5 n( m1 R* M- Y
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
4 L5 b; g) f8 }$ G0 u$ P0 V. _吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
8 Y, w4 ^% k: ~: ^1 p! p# f哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”, m" ?4 |# X5 P1 N6 W/ ^ f
[阿努]听到了他们的申诉,( n9 J0 o6 w. h
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,) q% d& L0 v# B% {7 [2 d
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
$ F" H! a- q4 b8 P7 k让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”- o9 d) p% X& g) I( ^, ~
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
- P3 K }5 [2 G- _/ H4 L5 o/ ~" a[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
2 O9 k0 e' e$ B, @; J她[用土]把雄伟的恩奇都创造。# M% V" s2 y) _
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
& W, u& h: N1 A- j, x3 S他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
4 }' g8 ]8 L9 j' @. n& G3 J" P他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。) T; J3 }+ ~. g( l' W K$ s
他跟羚羊一同吃草,
7 @! [0 s0 \: ]& n他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
' v! d: a ^+ t6 b他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
( o- {" C" i: V5 y* `. g3 X- t- O* o一位猎人,常在这一带埋设套索,0 P8 h- s% X1 }6 ~+ z
在饮水池塘跟他遇到,: Y Q# E/ h6 Z U. Z
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
* [# i( b) Q5 |) R+ Z6 W猎人望望他,他脸色僵冷,3 |- t* `5 k1 W7 [4 x% y
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
# H8 ` `' T$ {4 Q7 ^猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
! W7 i% G4 f8 P$ d- y5 g: P9 a) f他满脸愁云,心中[烦恼]。! [8 k1 A1 ~- K z# j
恐怖[钻进了]他的心底,0 x* G: j" f/ h- G
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。- E! m3 r8 m1 k% A' g( F
5 H5 M% ^( `+ N- e' I
2 X3 N G# N" L+ a0 J三 (A), t- [3 d* _, l: m
5 |! V6 _! N Y: ?. W$ I, q4 p猎人开口[对其父]言道:3 T" U+ e% z+ l! `
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
5 }- C) D; ?. s6 {6 F[普天之下数他]强悍,
8 |' d! E1 t3 p. K3 I) Y6 N2 |力气[可与阿努的精灵较量低高]。4 I, i5 K3 T$ x' e. U
他[总是]在山里游逛,
( u" F# K3 J: o0 s0 E6 k他(总是)和野兽一同吃草,
6 T' V4 B+ f) P# J" D他[总是]在池塘[浸泡]双脚。; z4 X$ z; D5 H1 d1 C
我[害怕],不敢向他跟前靠,
$ W$ l# g* k7 u# E; f0 e[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
+ Q- X+ C, g+ A" ]我[设下的]套索被他(扯掉)。
, ]1 @3 d9 w. I他使兽类、野物[都从我手中逃脱]," J5 u4 ]0 ~' a% }. m3 `
我野外的营生遭到[他的干扰]。”2 t+ Z. v( Q6 K7 `% H* T
[其父开口]向猎[人]授计:; T0 [% p! L6 @' o U
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
r. Z- f! E8 N% k( E9 [4 Q% T他的强大[天下无敌],1 \: J& A- P8 H, R4 D+ R: A5 k( v
他有(阿努的精灵)那般的力气。9 L/ _* l3 m7 i) t& B
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!9 y- V& D; ]; A$ L4 f, j" k: y4 K
[到那里讲讲]那人的(威力)。
4 Z2 x3 V; W2 G$ K% w# q D[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
, q" D( [; H# t5 a[用更强的]魅力[将他降制]。! Z: D }$ J1 k! x& g3 z/ p
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],. I* [2 Z @& K* T
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。7 a+ j) u/ `4 H, T
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
: P" x2 h' u. _: A: `2 N L山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”8 |$ y* o! M7 u9 G. Y* f5 ?
[聆听了]父亲的主意,
4 s: M- @- G! v9 @ l* o猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
" e4 |! U$ G6 e' ]他启程,到了乌鲁克:, k3 ^2 g& x( m4 Y. \. c
“[ ]吉尔伽美什![
) |* u1 h& L) C7 k4 r( ^, z有个人妖[来自山里]。
& j( `) j( Q* Q% O2 u普天之下(数)他强悍,
+ @3 p7 F2 F4 U[他力气之大]可与阿努的精灵相比。* i) f; P3 E+ q$ m+ [- U
他(总是)在山里游逛,
m' q2 o9 q$ m, F* M' F; i* W他总是和野兽一同[吃草],, h2 x. V9 K- p3 n5 D
他总是在池塘[浸泡]双脚,6 a* s e2 }& L& S7 Y
我害怕,不敢向他跟前靠。( _- A8 F# v3 |: f3 r" f v
[我(?)]挖好的陷阱被他填平," {$ J" B4 t3 N4 ~3 |9 W+ [
[我设下的]套索被他扯掉," I9 l$ C, Q; m! I0 R% }
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,. Y* L: @0 q! d3 h. b
我野外的营生遭到他的干扰。”
! c- t; |7 c4 F0 u; Q( N- ?; @% Y吉尔伽美什对猎人说:
% B j K: P8 N“去吧,我的猎人,把神妓领去!
* q p! L4 ?+ |* `0 ^趁[他]在池塘给野兽饮水,
8 `* R/ T6 v8 d' I7 y, A/ \$ R9 L让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
8 V4 ]( s- c5 D+ F( D见了女人他就会跟她亲昵,+ a. O* P3 e2 \
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
2 ^; j0 f: h) _1 D- k猎人领了神妓,
% u$ I! w D/ l) ~他们起身,照直走去。" A, i" _' `9 _$ T- U; L! S4 W
三天头上他们来到预定的地点," F* a, c4 L7 g
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。; L/ c/ F! l2 A& v) {
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,9 x6 c/ A# T; j+ d* _9 n
喝水的野兽都到池塘来聚集。
4 u( |7 _! y# w2 n. Q- E+ w& K
& Q7 H7 ]$ w$ p8 o/ h
3 f5 G( Q/ o" V四 (A)+ ]: B6 R& q" o N7 E. V; A
^ p' d4 H! [# {/ A9 |1 F" z
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
s: W9 D% q. k4 N- W只见恩奇都——那山里来的野人,# v% s& J7 C b% v
和羚羊同把草吃,
* _8 |0 Y; ^# ^, Z$ k- w和野兽同把水饮,
3 G# H# N' [; a+ M: x3 n他也和动物一样,见水就亲。
- j; G% u- ^1 y- _( Q/ d+ j! U4 E神妓瞧见了(这个)莽汉,( B: k4 O9 T, P% p" H
就是(那个)来自遐荒的野人。
) J% \! d2 x9 @% ~ x% r1 X“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!0 Q- l0 q/ y2 i' B6 ?+ I0 |1 E
(以下9—20行由中译者删去)
5 s, ?3 }, w- l1 B' @* s六天七夜他与神妓共处, V W+ i0 Y0 {* I
她那丰肌润肤使他心满意足,, q0 ^! f3 R9 y. Y1 w0 q- G; z
他抬头望了望野地的动物。# Q% O! ^' c& k/ O% X$ ?) L
羚羊看见他转身就跑,$ c% i1 X3 h: d+ @' z ]! Y/ E
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,& [ q" W0 ]7 K* \5 W; E
他觉得肢体僵板,
7 A4 m) F5 H1 q+ h o7 `眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
+ Y: G/ V2 ~8 B2 A4 Y恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
, V# k/ c6 w6 \8 P但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
. a, @1 \( y( d5 C0 P他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
8 O( R! O$ V0 h5 v8 m望着神妓的脸,
9 `3 w% [5 S% C7 }6 |并且聆听着她的语言。* }. u7 r$ D4 g* S
神妓对恩奇都说:
' Y; h$ T' R4 h+ J; o“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,' Q% Z4 ~2 X' S& ?0 |
何必跟野兽在荒野游玩。3 k; d# H% Z# x
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
% @' ]& Y5 |. [$ ^7 Z7 b去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
Y# v/ l+ ? M2 W去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,( }& ]/ h6 ?7 I5 I/ g% ^% F
像野牛一般统治人们的地点。”
: r! K0 g# r/ c5 E如此这般一说,她的话有了效果,
5 _+ {6 Q, F4 [他满心欢喜,正希望有人做伴。
- s" c5 q: j6 c/ h" z5 S恩奇都便对神妓说;
- m4 I6 ]0 D( O1 K8 g4 Y“走吧,神妓!听你的便,
' j- {; w0 W) _去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,3 `4 s' K$ {. ]) J6 B
去到吉尔伽美什仗恃努力,! V6 ]" n: w2 K, D8 W3 [& d# K5 Z
像头野牛统治人们的地点。: D6 s+ d/ @6 J7 h& ~. N M# }0 z
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。# j. ~( x* B. V, R: _) j
! u3 D7 |8 A+ n% c$ [+ u8 T7 f0 `
9 n( f& W" G1 G: Z) m5 J五 (A)/ ~4 P& h; d( D' G# s; G
8 R0 ]! v w! f5 W: C6 N$ j0 I
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:! X) M* ~. J/ ~8 ~& k% @- b+ [
‘[我]连命运也能改变!
( ~( p A- C, f( i4 ?生在原野的[人无比强]健。’”
0 d! ?) J7 H; U) m! W“[那么走吧!为了使他]和你[见面],( h& t( f' n s$ r f
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)$ ~1 B6 T5 M+ h0 e
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
g+ b. H" a h6 u% f4 u到那穿着祭服的人们中间,
) [) f/ O7 R& \- Q4 L, d) I(那里每)天,都举行祭典,
. Y5 g2 j& h- s4 }那里[ ]小伙子们[
& a$ \7 K7 i% l1 Q8 g0 [3 y& J还有神[妓 ]姿态的(
: C. O% d; Z3 V P; {2 Y t为魅力所诱(引)而神怡心欢,
) [5 C* t$ C& e. ~7 E% ]! ]& t他们把大[车往大路]上[赶]。: w; I/ P/ c K& A: l/ ~! d
热爱生活的恩奇都啊,
D& ]# Q, |4 C/ ]7 _/ Z让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!0 _8 S/ {) N+ I
你瞧瞧他,瞧他那仪表,( f2 V& x0 u: Y8 k, B
大丈夫气概,精力饱满,
. l% w( D/ f8 ~& b6 v6 Z他浑身都是诱人的[魅]力,6 T+ `9 S% t# J1 K0 D& y& @
他比你力气更强健,% `- e( M1 B2 m* b
白天夜晚他都不休不眠。3 P4 R6 c( y3 J6 ]! M
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,5 ?; P0 J; l* x8 |
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,3 T1 r' ]4 C* o3 ~5 c3 L0 k
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。8 Z4 M4 [ T; T# }) x% B- x w
说不定你从山野到此以前,1 J( X6 b4 X& {9 K4 k
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
B% c* K* z) Z! S4 J2 B6 Q 赵乐牲译; t8 }6 x8 Y" U% O( \
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
' J4 q) a( V/ r4 `被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
- M* S8 |8 D/ {1 y解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
0 K( S6 N$ o# C6 S2 H一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,* |( ^. ]; \1 n$ a) P) h$ y
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,0 ~3 r; @: c" l* K
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。0 a1 ^. _/ B' X- ~( ]+ w! p
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
, [4 \% }5 @) P: J* L- g- J ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
' ^& x6 ]- s9 Y1 X7 p( E" {3 T, `2 I二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
+ m9 k# e' ] B) z% H$ k0 n1 N6 g% _ ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
: O3 E0 t1 {7 F5 {. u' ?: d" E的神话传说颇多。
8 K3 D$ t4 B5 K' @" N+ t, ?3 M ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明$ c' h: j# h0 d9 i- P
的传说。
/ C) [/ V( M& Z ⑥太阳神。7 |! O1 Q% h3 j
⑦掌管天气的神,或称哈达德。4 O: K* U, \/ y% g
⑧掌管创造的女神。$ I! q. [3 i7 e4 {+ ?% e5 G; s
⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
% \* X4 i, ?7 }% M, z1 q) Y7 r6 x ⑩五谷之神。0 i% v; @) d8 B( a7 N
⑴家畜之神。
9 n9 z) T0 @: G ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦+ x+ s, m$ o: {) w+ e B& {
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
% q/ v* a; _& g, m比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|