|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。* t. U7 [/ t! X" P
--------------------------------------------------------------------------------6 n! b1 ?& h- x/ p4 ^3 z0 c. F
' @8 a- a! ]2 ]3 E! S第一块泥板
q2 j7 a# r: M! G1 E6 l2 u
) [ m6 j5 ?" j* }6 a. d. m/ _! g" C* M; T
一(A)
3 w, y! ? h. X7 {7 P% J
' J$ U% j1 Y D! {8 N3 N, c5 ^$ f5 y此人见过万物,足迹遍及天[边]①;9 `: B6 V4 M; J# r1 y8 k6 Q
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];% s& _- C& W: ~% e6 Q# M# @5 E. R% e$ b. A3 \
他和[ ]一同[ ];
& M A+ R" V/ ]; ^7 x3 k他将睿智[ ]将一切[ ]。
. t, x$ k; Y0 F7 D4 U' I他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
' E' Z/ o) A" m* n, M/ r: i( t+ m# O R洪水未至,他先带来了讯息。) ^7 L0 |/ ?$ r
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲, C, J! K: C! C" O. u& r
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
5 {4 c ~: R7 h他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
: [7 n' P; Z2 u9 B圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
2 x3 `: B2 g- J$ o! {7 T. |瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
! O7 y, V1 ^8 d瞧那内壁吧,任啥也比它不上。8 z/ m3 t- B# V" g! g, ]
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;$ }& h- \- V. N8 I/ g. h2 d
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
$ ]. d; Q3 o% s T5 r L0 K7 v它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!/ }$ }$ t# w3 m s j, s- o/ M: K
登上乌鲁克城墙,步行向前,6 t+ L" B1 E' b; `9 D$ _; D
察一察那基石,验一验那些砖,5 d Y/ f. j0 ?4 L" n( o. C
那砖岂不是烈火所炼!) q( c) R% D# O% L/ \
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
6 l3 S: A; T0 p$ R2 s8 M- M. V; C (以下约缺30行)2 F) F& y# _( L# \8 v( C) B. f1 W
7 E. p7 t$ S W: }% R5 N4 I, y0 N' V/ z- K. P
补 充(H”)
7 j* K# d* C7 C# {. a/ W6 w( z2 {; I @+ i( [* _/ Q& ~
自从吉尔伽美什被创造出来(?)4 T8 G! I: w! F( J9 C2 T2 c1 W
大力神[塑成了]他的形态,
- [: q" q" h. X; l天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],6 L/ n( P. k5 F M2 `
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,0 F, j' w: x7 x- [: N, D
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
( ?, G7 z- d* y( [7 M8 Q他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
8 p- g/ H$ y3 y4 @. p0 d9 X+ G- [9 X5 G
1 B& F2 c/ R7 q( [6 i% D
二(A)
5 M3 W/ [% d# F9 q v/ ]" h, F- [' J+ ]; L+ T& ^
他三分之二是神,[三分之一是人],* A- J2 L4 K& R2 s2 \
他的身形[9 U7 t5 j+ q9 d8 V+ V4 [
(3—7行残缺)
, J+ ~0 t& t+ q% v$ `[ ]如同野牛一般,高高的[ ],. b) M7 t# P' w! F, Q+ w) D. F; r
他手执武器的气概无人可比,
4 x/ ^! T& q: T' |! l8 a他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
, ]& G$ l0 m& y7 Q! ]' W, ~乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:: e' W7 {8 Q) S
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
) m( U( y( p: }1 J[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
9 F P3 _: k6 T2 `/ J0 ^/ I
- k( p- B& \4 W. a8 T[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?$ A! P& L4 w; O# P+ Z
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!* A* J- ?1 }0 ~# U1 {6 G$ u
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
% R. k' g* o5 {: Z# F; ^[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”7 w9 z) t7 Q0 @! F- G
[诸神听到]他们申诉的委屈,. ~" x' a% M/ `! K& B, T: H
天上的诸神,乌鲁克的城主,[5 U- x& Y. A8 C6 y3 ~' ?4 |
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?/ c& P B* F; x! y& m
[他手执武器的气概]无人可比,
- j: s# R5 V+ D他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。* b" M* s# ]- B
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,. [9 S- i% b+ T$ z( Q
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。( b; e! g/ `5 d* u5 Z: `& ^
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?+ ^6 y' Y+ W1 _
这是他们的保护人?[
, Q l0 H& o, A$ G9 b6 H, v% F9 m(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
% L [2 m7 b+ ]5 |5 K v吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
7 E! l, e# p3 _7 W哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”9 |9 `+ [" u0 H0 H
[阿努]听到了他们的申诉,4 b9 }' \3 T9 x' Y! Z* S
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,/ ?9 _# V6 y1 k& A! ^$ u1 ?* l
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
1 A2 i% j4 o) k4 z2 j1 C* p" r让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”/ x* q. n% A7 [9 G
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
F% D( m. ]- k( `[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
9 ?+ @" h2 o3 ?3 q她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
+ A$ _" a- `& P* K; B他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
9 j) c. M. V+ i) q, O2 A- M他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
0 [1 S' r# J4 a5 l, I* ^! B他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。( w8 x9 }7 t+ f8 y' E
他跟羚羊一同吃草,9 G! [7 d7 c+ l f. m
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
; a; k+ Q' r$ E/ T1 ^! W他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
# l) K* U* o0 Z一位猎人,常在这一带埋设套索,0 q% t6 _9 g& x$ C
在饮水池塘跟他遇到,
! c; c. m5 {& A+ D% v3 M' D) \[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
+ f/ `; Z" z% V9 ^猎人望望他,他脸色僵冷,9 S0 K& K+ L7 E6 |4 R2 O
他⑵回窝也和野兽结伴同道。$ M) F4 p7 J) X w/ _4 c. r$ v# K( A
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,# i: Z' M0 E" G7 i( Q, I3 A: g6 i0 F: K
他满脸愁云,心中[烦恼]。' J8 k! c2 ?3 {' D! m" @* w
恐怖[钻进了]他的心底,0 N; v; ? [: F, x# O; [9 F9 J
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。) E7 C9 N* m1 c' J
& y6 I0 N6 w* G) N
- ~$ B6 N$ B- z: L- f三 (A)* f2 Q8 G& j- P8 F+ U
$ W( l1 k3 \$ u$ y9 J3 U+ O8 }2 B
猎人开口[对其父]言道:* t$ I$ w a" {
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。" H* b# z8 }/ c: G2 H% J
[普天之下数他]强悍,
$ e9 J6 ]4 u1 I7 l- t: V( t A7 j8 G2 V力气[可与阿努的精灵较量低高]。& B4 \0 c' t& q! o, p* \. E' F
他[总是]在山里游逛,& T& B/ u- R5 H P5 M9 y& F
他(总是)和野兽一同吃草,
& H7 k9 j3 z: E6 r* [他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
# N8 e: H! g% h8 r# ]6 k我[害怕],不敢向他跟前靠,- ?/ T5 O: O4 L* h' m: v
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],4 i1 d2 J! O7 U$ [$ q: X
我[设下的]套索被他(扯掉)。
% _# h- h2 u) t0 R他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
1 U2 i" e% l) ^" x- H( ?/ H我野外的营生遭到[他的干扰]。”" z( b- a) h" A. Y0 ?
[其父开口]向猎[人]授计:
$ G! m+ Z/ ]# n1 e4 _3 a“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,5 i* ~& h/ w+ ^; W6 O. i. N
他的强大[天下无敌],) l' F# y# ~8 J' V1 e
他有(阿努的精灵)那般的力气。
( l* s; Q) ?8 O1 h/ L- X; m[去吧],你动身[往乌鲁克]去!& K& |, |6 K$ G
[到那里讲讲]那人的(威力)。
) U3 Q* `" f7 p9 d% B% j+ z[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,3 @: t% A7 d) \& C7 E1 ~
[用更强的]魅力[将他降制]。
) n5 P' } o2 y: Q趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
' k+ E' p4 a7 N8 `; J让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。( l# N3 J, a. g& A
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,5 T4 c; w$ T- x$ u) T6 S+ w
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”7 [( e$ w/ p4 E F
[聆听了]父亲的主意,+ w- l6 g5 r; \" G! x$ C/ }7 ]( N
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。6 c' o% h4 P }% w1 F6 O( J
他启程,到了乌鲁克:/ E, g& ?/ B x
“[ ]吉尔伽美什![; _# W8 A+ ^& B5 J( R& D+ q9 K
有个人妖[来自山里]。
- c# O% H, H) q/ S; ^( u9 G普天之下(数)他强悍,
7 r1 e' k3 X3 y' x, f: N. P; Q W. Z8 v[他力气之大]可与阿努的精灵相比。& H7 ^2 d) q7 C
他(总是)在山里游逛,
# M z4 x/ b' n8 ]% L他总是和野兽一同[吃草],
% q; I& k. s% E1 v; `, } k他总是在池塘[浸泡]双脚,
9 i9 I# W/ A7 u" T* `我害怕,不敢向他跟前靠。
, h/ y) x! i6 V# V& J[我(?)]挖好的陷阱被他填平,' C: |+ x( J5 @& Y+ Z
[我设下的]套索被他扯掉,
0 S8 P1 b8 f' R4 _, ?9 e他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,, v* T8 Z: F8 p, |; m
我野外的营生遭到他的干扰。”
% V* }& t1 Y5 L3 o2 l; F吉尔伽美什对猎人说:% r( z( Y( q% U+ |+ J4 c1 b0 m
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
# U; V9 c5 ^+ V& A0 {( @2 J趁[他]在池塘给野兽饮水,7 Y" Z |# U& O# W/ r+ `& ^
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。, C. ?4 b. X- [ ^, ~
见了女人他就会跟她亲昵,
/ f- ~# N% x% c4 G7 S; W4 I! T. M6 Q# Q8 j山野里成性的兽类就会将他离弃。”5 w" i$ S: H4 h \; R& t7 |4 [' h
猎人领了神妓,
- P% s; {* P8 L6 a& ^7 _/ c9 v' F他们起身,照直走去。1 ~. Y, M/ L5 q2 r0 T {6 A
三天头上他们来到预定的地点,; H4 h4 v! M7 F0 o a, q/ l: N
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。( Y9 M# L, P+ W( o
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
9 H. E$ v! F- L3 m8 a- j喝水的野兽都到池塘来聚集。
, H# X1 P5 E; e, t+ E
5 k: J; ?# B2 V) k0 ~( T7 U- G+ _6 k1 A) T j! u4 a2 x! `
四 (A)
9 `; N/ a6 z3 R1 N
0 f- n" {8 d0 n& I野兽走近了,见了水就欢喜在心。6 ?0 ]( t6 @ \) s
只见恩奇都——那山里来的野人,
@; ^9 j" x$ G1 W+ c和羚羊同把草吃,
, \$ t# L6 L9 {8 [和野兽同把水饮,
: ?3 b2 W; {/ a$ D他也和动物一样,见水就亲。
5 q) r% t8 m5 K/ p$ G神妓瞧见了(这个)莽汉,$ L! H. J* T) p
就是(那个)来自遐荒的野人。
7 a l0 L: Q" w& P“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!2 |4 j0 `5 X/ `! [/ S; D% A: f$ d
(以下9—20行由中译者删去)
! V; [7 `" C& ^( i8 U7 f六天七夜他与神妓共处,9 L. N9 `0 D% Z* a( H' @/ w; D
她那丰肌润肤使他心满意足,
$ p. P' Y7 F. D3 w他抬头望了望野地的动物。5 \: {' G( ^( z2 _
羚羊看见他转身就跑,
% C; o% o0 [3 ?0 P4 ]6 ? Q2 E1 r那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
9 [% K/ B% C+ h- \! k! r0 S他觉得肢体僵板,# y7 k5 ]1 Z0 K, O
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。7 z* J* Q$ v3 q1 X/ H4 K
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
/ i' A: G5 U4 M, g1 \) n/ L但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
) B7 `1 I8 C! L6 D$ T他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,# q, Y: m, d7 M1 z8 [8 F& e
望着神妓的脸,, I; G8 H3 E7 n; l7 z( R4 a0 v
并且聆听着她的语言。' z: p _3 @2 t9 F" z% ~# u. C4 a8 Z( U
神妓对恩奇都说:7 q! K9 l. g: J4 V
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,6 R! d& f5 w9 I. U7 J% D* ?7 Q# O
何必跟野兽在荒野游玩。
! m3 y. r: S+ ^* ]! ]走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
5 R$ Z" W: x3 ^+ o去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;% G: l1 v5 H. f" R7 d/ p) k
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,8 C/ u3 S6 g1 E% o
像野牛一般统治人们的地点。”/ ^0 x7 w% x2 A( \6 a" T2 r
如此这般一说,她的话有了效果,
: x0 D6 v5 T9 L% u% q8 ^# k他满心欢喜,正希望有人做伴。
3 x# @8 q. Z1 i3 H6 W$ X5 ^2 C% v恩奇都便对神妓说;, G9 e. N) z1 `
“走吧,神妓!听你的便,
+ u+ _2 L8 ?: V去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,4 c# l/ b* `( k. w1 z6 F
去到吉尔伽美什仗恃努力,7 q7 ?2 o" @$ ~+ |# V, h) @
像头野牛统治人们的地点。9 Z8 i/ F7 g4 D* F* y
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
* F' c! d6 @4 T4 k; F% [, i4 H
, u* z& S/ E5 T" W8 P7 Y0 |$ h8 |
, {; H& {0 }2 _1 C% e0 @五 (A)6 z9 d: y# w: D. G5 Q& d
% P z' Z* a# Y' S; b- |“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
6 o7 Q# I$ V$ W$ T2 o# l& {‘[我]连命运也能改变!# L3 y! K7 f b
生在原野的[人无比强]健。’”
8 v+ a3 y" u9 F G! T“[那么走吧!为了使他]和你[见面],5 S' M3 S; L! T8 g1 Y
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
9 P7 P* }% t4 H7 ~0 j8 S( U[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),- O. t# N9 p4 u$ h+ E" z& Y8 W
到那穿着祭服的人们中间,
1 ]# G2 H' q4 S; E(那里每)天,都举行祭典,: F: M6 H8 Q; j+ w
那里[ ]小伙子们[7 u ^+ w5 ^0 H4 P [
还有神[妓 ]姿态的(' I4 c4 g* k/ A) ^+ }) n
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
4 Y9 F* R" x+ g% q. w) \他们把大[车往大路]上[赶]。
4 j8 G* |' q5 o/ ~$ W7 n热爱生活的恩奇都啊,
) W' q, C. `: m6 B9 e/ \, J. r, ]让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
' q: J# q; G# l7 `你瞧瞧他,瞧他那仪表,
9 \8 |- N9 n' Y- d2 t/ K大丈夫气概,精力饱满,
: Y1 ]; k1 a5 {& }, s' ?他浑身都是诱人的[魅]力,
- f9 S1 B8 r3 Q. q* `% z他比你力气更强健,
0 r2 }- ]; u5 N, E! _白天夜晚他都不休不眠。
" ^2 ~3 V! c2 s8 A' Y恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
, `* m& i: u* ?* d! E9 r4 p舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
; U& W) E" _ E0 `* G3 n阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。. t! ~6 Y- Q9 e" N% [) G$ w
说不定你从山野到此以前,$ K9 d3 ?. |9 X& o; E
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”7 \& V' @; S# } b
赵乐牲译
3 q) D( ^4 G: p Y ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾$ ~/ n9 ~$ ]$ W( ]7 k
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
1 _" w; O4 E7 s j* E8 |) y解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过- N8 H; B) l( t4 @7 e& d
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,( k% {0 R" H7 B/ ?2 U7 _
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,4 N) j# w% I: O+ w6 V3 P( f
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
+ @5 C5 c$ s+ x+ ^/ \- {& ^ ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。3 |3 P( w: k& ]5 V+ q/ k- a
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
( ^' |4 j, v* Z! ~" H二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。* ]5 \7 ]" ]. z$ |5 l
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
9 ]; R5 ~7 ^4 ~! W* q F7 U- K6 r的神话传说颇多。# g G4 S+ p0 l, G Q! V9 \
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明) F$ @. m8 i' m' u
的传说。
0 N# x5 V4 o) g! ]7 T. @ ⑥太阳神。
& I' S- I$ g( w; ?- G ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
2 Z, s9 U6 q( U! F ⑧掌管创造的女神。
) p! g. p7 k x- J" ]) k# [ ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
; T" z8 j& E6 J" N7 @ ⑩五谷之神。
/ Z3 T9 }5 j G ⑴家畜之神。
: l% B$ S3 K# {& I$ W ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦5 k9 Y% R1 p2 X7 h/ z7 B
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴 J+ S, H. c, @1 T6 N0 [) z
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|