|
本帖最後由 Luxferre 於 2011-4-29 20:43 編輯
% A) t& G- S7 m5 v+ n; q
. e1 u& l; R7 f. a! V% v& {+ Z% o# u 关于路西法的由来,分为两个过程,一个是误读,还有一个是误写。. w' @8 c k0 G7 g3 T4 |. n
路西法Lucifer在拉丁语中是“持有光明的人”,Lux是“光”,fero是携带、产生的意思,在拉丁语中,Lucifer表示金星,同时也是一位与“晨星”有关的神。在圣经中有一段非常有名的叙述:$ l; _! e2 f+ K; x" n8 w
《旧约·圣经·以赛亚书第十四章12~15》 8 `4 G8 k2 j; P0 S; h" _9 C
12 明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?
4 d8 c6 A3 m5 Q6 X$ N! _2 T2 q13 你心里曾说:我要升到天上;我要高举我的宝座在神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处。
" h% b* {! M4 [) l' J7 B9 z8 }14 我要升到高云之上;我要与至上者同等。
: K0 p6 R6 R c! m6 R+ z6 J" \15 然而,你必坠落阴间,到坑中极深之处。
* K: L) z8 B/ k( G. a 无论是以西结书说的“受膏遮掩约柜的基路伯”(这段被认为是撒旦)还是在以塞亚书说的“明亮之星”(这段被认为是说路西法),其实都是以讽刺的手法预言巴比伦王(以塞亚书说的“明亮之星”)和推罗王(以西结书说的“受膏遮掩约柜的基路伯”)。而一般看圣经的人都喜欢断章取意,不看上面的解释,只看到后面讽刺的话语。而且还把那些话语给误以为是真实的(事实上只是一种讽刺)。
0 Y3 n) E: Y* w 但是我们如果连系上下文看不难发现,其实经上都已经说的很清楚。) w' _+ l% C5 N. m
在《旧约·圣经·以赛亚书第十四章第4节》里上帝说过“你必题这诗歌论巴比伦王说”。(不相信的话找本圣经仔细看看吧)
1 U% i& f8 l! X; b: Y 其实都已经说的很清楚了,但是大部分人都认为是说撒旦和路西法。那么我们用归谬法来论证,首先假设对方的论点是正确的,即西结书和以塞亚书说的真的是撒旦和路西法。然后连系上下文推论,如果真的是说撒旦和路西法,那上帝前面说的话算什么?上帝的权威性呢?这不是上帝搬起石头砸了自己的脚么?最后得出一个逻辑上的矛盾。
2 U m' T7 M# m' B( S$ | v+ d- l 所以,以塞亚书里说的“明亮之星”并不是说的路西法,以西结书里说的“受膏遮掩约柜的基路伯”也不是说的撒旦。其实都是以讽刺的手法预言君王的命运罢了 . _( i; U5 v( B
How art thou fallen from heaven,
5 z% I, F# U, d+ P& k# { O Lucifer, son of the morning! : _0 Z9 I6 f) r* p8 u
how art thou cut down to the ground," r D; ?# {, T( E' M' |( e
which didst weaken the nations! 3 b4 s1 ?7 k1 \5 z5 T
(KJV版圣经译本,400多年前由拉丁文翻译的英王钦定本)
* F( w4 y# {4 N$ V) ^. P& W: `1 p6 i/ X
- m: y' z, Y) e 12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes(Isaias14:12 ) (拉丁文圣经,我们可以发现KJV版在翻译过程中根本就没动lucifer这个词,而圣经中,只有名字是不动的,由此可以推论,路西法的诞生时间是在拉丁文圣经和KJV圣经之间)
, E* F! ^6 M# [7 R% y' s$ M' b- A3 c8 l/ H
How you have fallen from heaven,2 c6 D5 y: G- ]: x" C
O morning star, son of the dawn!: a; J/ o/ K8 [7 {- J3 d" d+ O6 e
You have been cast down to the earth,
# V' N& p5 l* r" b you who once laid low the nations! (现,英文版,已经完全看不到lucifer这个词)0 q2 I _4 M& X/ h' g1 H
0 z4 Y2 Y' ^4 p2 Y" n+ ~# v* | 这是误读过程,然后我们来看看误写过程。
2 q! x) I; t0 N% ]! @' w* t2 b: e. S9 j
在希伯来文本圣经里,这一句中的Lucifer是用eill(意为嚎叫)代替的(不要说这是教会篡改的结果,出土的古卷的年代远比教会早得多)。极有可能是在圣经由希伯来文翻译成希腊文的过程中,抄写员把eill错写成ell,ell在希腊语中是eospearo,即明亮之星(一位小小的抄写员造就了路西法~~)。公元5世纪圣经由希腊文翻译成拉丁文时,这个单词最终被写成了Lucifer。17世纪英国国王詹姆斯钦定本圣经也同样采用了Lucifer这个词,不仅如此,这位国王的圣经中充斥了大量妖魔的名字,因为他深信自己的国家布满了巫师和恶魔。( V) a, q7 M3 t5 g. r9 k5 l( t
在圣经的正经和次经中都没有路西法的名字,在伪经中虽然记述了许多堕天使,但仍然没有他的大名。真正使路西法一举成名的是英国的弥尔顿,他的《失乐园》使路西法成了近现当代无数无知青年的偶像,“宁在地狱为王,不在天堂为仆”的豪言也成了“个性一族”的口头禅(恺撒好像说过,我宁在老家当老大,也不在罗马当老二)。
! L" n- A) l& s6 d9 {8 F 失乐园中的路西法的主要事迹有变成蛇诱惑亚当、夏娃,率领天使叛乱被米迦勒击败。其实在列为“撒但级”的魔王中,有两位的事迹跟他很接近,而且两位都拥有一个共同的名字:撒但叶Satanail。这两位是萨麦尔Samael和彼列尔Beliel。萨麦尔是七位创世天使之一,是唯一造人成功的天使,因此被授予了人类的生杀大权,在希伯来语中意为“有毒的光辉使者”,罗马帝国的保护神。诱惑亚当、夏娃的恶魔就是这位死亡天使,相传他拥有12翼,并且是“莉莉斯的丈夫”,又被称为“红龙”(虽然全是伪典里的记载)。而彼列尔在新约圣经和死海卷中都有举足轻重的地位,圣保罗就曾将彼列尔与基督并列。在死海卷《光明之子与黑暗之子大战》(The War of the Sons of Light Against the Sons of Darkness,又称War Scroll)中,他是被上帝所造的“黑暗君主”,与光之君主(文中没有明言具体的姓名,但他也是上帝所造,所以必然是一位天使,又因为书中对米迦勒推崇备至,所以推测是米迦勒的可能最大)在末曰之战中交手6次,3胜3负平分秋色,最后上帝亲自在第七战中将彼列尔打倒(新约中彼列尔的崇高地位极有可能就是拜此文所赐,而彼列尔原是巴比伦的神)。而中世纪基督教异端派别鲍格米勒派的教义中,所设定的魔王撒但叶——他的主要事迹与上帝交战、并诱惑亚当、夏娃——可以说就是将萨麦尔和彼列尔两位堕天使的事迹融合在一起,不过其中有一些细节和犹太民间的“原版”不尽相同。2 F8 k' E$ Y' |; @0 x
如果对照一下《失乐园》就可以发现,路西法的“事迹”和上述的情节几乎是一致的——就主要脉络而言。而萨麦尔、彼列尔是有圣经依据的(尽管其中有一部分伪经),但路西法却连一点圣经依据,哪怕是伪经的依据都没有(至于后世的《菲利普福音》纯粹是圣经误写后的产物,连伪经的价值都没有)。 ( g& T' L1 G1 X6 L* D5 C5 ~3 j
也许有人会拿迦南神话中的“晨星”沙赫尔说事。路西法虽然和他具有相似的神格,但不能就这样把他们混同,毕竟迦南神话和罗马神话并不像希腊神话和罗马神话那样关系“密切”。
3 w5 {7 e, w* [: `+ t- ? 综上所述,路西法的身份纯粹是笔误和抄作的产物。
: S( }' a; ?0 w9 R0 ^0 }0 `* k3 Z9 h/ n t/ }3 M
9 T) ]6 M3 b7 J误读过程为原创,误写部分由其它人整理7 J4 C# J5 a- t% c! c) @
|
|