Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

楼主: lamplighter
打印 上一主题 下一主题

《地狱词典》中文翻译,试读

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-11-2 05:25:38 | 显示全部楼层 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

2 I" \# e2 G) P$ X- D
: ]; {* {8 W8 N* K1 s; z9 f! M/ d4 {5 \- Z
补充内容 (2018-11-4 02:35):) i7 |3 j, L- K- o" _3 w8 i) g
GOOGLE 法 --》 英- |  {3 U8 B2 S
然后我 英 --》 中* e! z( J$ N; y% Y( W
不是专业翻译,我尽力5 F5 z1 f( }" @( \$ E$ s

) u! B' Z9 `. C8 F补充内容 (2018-11-4 08:54):! i. D8 u: h& c
我就是非常想知道你们看得懂我的翻译么?
7 @9 Q( u. X/ h' K6 |就是,我自己看英文是懂得,但是我的中文表述自认为很差,需要用一个例子去解释那么差(想不到词那种)

dictionnaire.jpg (34.87 KB, 下载次数: 82)

dictionnaire.jpg
沙发
 楼主| 发表于 2018-11-2 05:29:04 | 显示全部楼层
' r" |' V( l& z* A
, o& ]. g2 ^2 e* j" ^8 X, I
补充内容 (2018-11-4 02:36):
: ^. I3 |0 T* q: w' W7 V1 ^& e% c: T备注:
4 ?3 C; y, a" t/ W! g* d( |1: 阿拉斯,布洛涅,圣奥梅尔为法国地名

Snip20181101_1.png (93.22 KB, 下载次数: 59)

Snip20181101_1.png
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-11-2 05:36:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 lamplighter 于 2018-11-2 05:37 编辑 8 f% H( @0 e5 i- C7 _7 E( s
7 ?7 @8 c! c5 J& V- ~" f+ \
备注:
* J; {% }/ E% I* K0 u# b" l, j1: 阿拉斯,布洛涅,圣奥梅尔为法国地名
3 A# r2 _; s  r# I, v, }% ]
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-11-4 02:16:02 | 显示全部楼层
前言n部曲走起:9 a( d4 a7 R* e7 [
1.0 d, G1 Y9 ~( M) l- R$ ?; a
9 ]" ^2 q! k5 E  i4 O! m2 H1 {
2 B. C% P; K2 v9 w. V, ^- v1 i' x

( C5 e( `, u/ Z1 v# K* L% \  I4 ]" ^" S: T
补充内容 (2018-11-4 02:39):
3 V5 H$ \! L7 `, B9 `4 L& B备注:
# p1 t* f1 N4 C8 P" S! Q4 {$ p1. 病语       原单词 germs 意为病毒. 文中翻译为病语,病句.(总的来说,就是文章中的错误点)8 `. T% ?8 G" O1 g3 t1 |
2. 怪事       原单词 eccentricities 意为怪癖

Snip20181103_1.png (187.23 KB, 下载次数: 66)

Snip20181103_1.png
回复

使用道具 举报

地下室
 楼主| 发表于 2018-11-7 11:32:13 | 显示全部楼层
kaya 发表于 2018-11-7 10:26$ L/ v% x& J( K5 ^
什么叫真相共存的错误的产生
" b7 \- f# ~0 ~- c5 q$ p, Y+ {
感谢,感谢,打字的时候太急了,所以“与”打成“语”了。抱歉4 X4 h4 D; K- a) y
因该是,永远与真相共存的错误的产生。
9 s7 s' I) m- X- Z7 n; _( F顺便求问一下,您觉得有必要加后面的“的产生”么?谢谢呀!
回复

使用道具 举报

地基
 楼主| 发表于 2018-11-7 11:33:05 | 显示全部楼层
我。。。我前言还剩两张翻译完了以后,一起发。。。。。最近,作业太多了qaq
回复

使用道具 举报

地壳
 楼主| 发表于 2018-11-8 06:20:00 | 显示全部楼层
登川蔽目 发表于 2018-11-7 12:20. K8 b! ^! q8 r
改成:几乎永远存在着与真相共存的错误。会不会好些?

! P4 k$ Y  x, b8 `3 e: d9 U3 j! p真的呢,是比我的顺畅很多。非常感谢呀!% b- d$ g" s1 g/ H# U. Z
回复

使用道具 举报

地幔
 楼主| 发表于 2018-11-9 05:49:54 | 显示全部楼层
kaya 发表于 2018-11-8 10:43
3 B6 w+ @+ q' e* d  a. |  O3 t加油啊~继续翻译~
$ [" @7 t- H: i% w9 b/ s
翻了难得截图,我周末一起发吧。谢谢支持呀!
回复

使用道具 举报

地核
 楼主| 发表于 2018-11-10 11:07:17 | 显示全部楼层
备注:1. the fearsome terrors 直译为可怕的恐惧(???),所以这里terrors 翻译成”引起恐惧的行为“,也可以理解为”引起恐惧的人或事“。
& m9 |; }' X6 k' `1 y! ^1 c          2. 第一段最后一句翻译不是特别准确,大概意思是”作者把他的作品当成他对传统信仰的逃避,这种逃避可能是由异端邪说等事情造成的。“(我回去再改改

Snip20181109_1.png (224.29 KB, 下载次数: 52)

Snip20181109_1.png
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表