Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 7095|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[學士小屋] 《西方神秘学指津》译名摘录

[复制链接]
楼主
发表于 2018-7-7 17:53:01 | 显示全部楼层
前几天刚看完,个人觉得原文对理论体系的整理不错,但译文还有一些瑕疵。

1.enchant翻译成“附魔”在中文语境里总感觉有点微妙,不如借鉴韦伯文本中的disenchantment(祛魅)理念,改成“赋魅”。毕竟enchanted本身就有“像被施了魔法一般着迷”的意思。

2.divine economy翻译成“神的经纶”怪怪的,如果写作“神圣经营”会不会更通顺一些?

3.“as above,as below”原文翻译成“上行下效”。我觉得还是直译成“如在其上,如在其下”比较好。毕竟不是中文语境的原生词语,翻译成成语容易加上某种官僚或者等级制的奇怪感觉。

4.numerology比起“数字命理学”……还是叫“灵数学”比较好?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表