|
前几天刚看完,个人觉得原文对理论体系的整理不错,但译文还有一些瑕疵。
1.enchant翻译成“附魔”在中文语境里总感觉有点微妙,不如借鉴韦伯文本中的disenchantment(祛魅)理念,改成“赋魅”。毕竟enchanted本身就有“像被施了魔法一般着迷”的意思。
2.divine economy翻译成“神的经纶”怪怪的,如果写作“神圣经营”会不会更通顺一些?
3.“as above,as below”原文翻译成“上行下效”。我觉得还是直译成“如在其上,如在其下”比较好。毕竟不是中文语境的原生词语,翻译成成语容易加上某种官僚或者等级制的奇怪感觉。
4.numerology比起“数字命理学”……还是叫“灵数学”比较好? |
|