|
本帖最後由 Luxferre 於 2011-4-29 20:43 編輯
( U5 ?8 f. y( h v* }/ R* m# Y4 @# c) Y5 U
关于路西法的由来,分为两个过程,一个是误读,还有一个是误写。3 B/ W" C! b5 T8 Q
路西法Lucifer在拉丁语中是“持有光明的人”,Lux是“光”,fero是携带、产生的意思,在拉丁语中,Lucifer表示金星,同时也是一位与“晨星”有关的神。在圣经中有一段非常有名的叙述:+ g' j1 P* y' }! W7 K% i
《旧约·圣经·以赛亚书第十四章12~15》
3 \6 j" @7 E& W! J0 o12 明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上? 3 d' j5 J* _! ?; a) ~
13 你心里曾说:我要升到天上;我要高举我的宝座在神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处。 4 P& j# f: `3 W* E1 Y- E( L
14 我要升到高云之上;我要与至上者同等。 + w4 b( g, O5 I M
15 然而,你必坠落阴间,到坑中极深之处。
: h9 A. A y3 f5 N4 \ 无论是以西结书说的“受膏遮掩约柜的基路伯”(这段被认为是撒旦)还是在以塞亚书说的“明亮之星”(这段被认为是说路西法),其实都是以讽刺的手法预言巴比伦王(以塞亚书说的“明亮之星”)和推罗王(以西结书说的“受膏遮掩约柜的基路伯”)。而一般看圣经的人都喜欢断章取意,不看上面的解释,只看到后面讽刺的话语。而且还把那些话语给误以为是真实的(事实上只是一种讽刺)。
+ Q) ?% C" a' ^1 ]) Z$ D$ _/ o; Q/ J% L 但是我们如果连系上下文看不难发现,其实经上都已经说的很清楚。
! S1 ~4 `' s, h! K 在《旧约·圣经·以赛亚书第十四章第4节》里上帝说过“你必题这诗歌论巴比伦王说”。(不相信的话找本圣经仔细看看吧)
/ ?: V* B# }# Q8 T8 X& a1 H- V" { 其实都已经说的很清楚了,但是大部分人都认为是说撒旦和路西法。那么我们用归谬法来论证,首先假设对方的论点是正确的,即西结书和以塞亚书说的真的是撒旦和路西法。然后连系上下文推论,如果真的是说撒旦和路西法,那上帝前面说的话算什么?上帝的权威性呢?这不是上帝搬起石头砸了自己的脚么?最后得出一个逻辑上的矛盾。- b1 H: [: H' z. e+ ]( Y" \
所以,以塞亚书里说的“明亮之星”并不是说的路西法,以西结书里说的“受膏遮掩约柜的基路伯”也不是说的撒旦。其实都是以讽刺的手法预言君王的命运罢了 " v. A+ `3 x" m, \6 c* V, A
How art thou fallen from heaven,
' G* u: [# z6 E% ` O Lucifer, son of the morning!
: }8 Y$ j% b$ w' x' e" U) u how art thou cut down to the ground,1 k s% W! t4 z# C$ Y
which didst weaken the nations! ~) n- l. m! U" E
(KJV版圣经译本,400多年前由拉丁文翻译的英王钦定本)
o3 P. c: q5 w9 b! u( y% B
6 B4 \& N, R9 P' r1 I- P# w
% } O5 j: z1 W- ~" K0 R W' O+ v 12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes(Isaias14:12 ) (拉丁文圣经,我们可以发现KJV版在翻译过程中根本就没动lucifer这个词,而圣经中,只有名字是不动的,由此可以推论,路西法的诞生时间是在拉丁文圣经和KJV圣经之间)
# F1 j Y; J* ^* k- X
' F L& M7 t4 d' N2 b7 m F How you have fallen from heaven,
4 P3 F" J9 x1 z1 p& P+ d O morning star, son of the dawn!
0 `% \% S+ S2 i) _1 j5 l7 X' i4 } You have been cast down to the earth,; T- u4 }1 b, h: W% z
you who once laid low the nations! (现,英文版,已经完全看不到lucifer这个词)& T' C7 Y Z$ U
5 L; ]1 T0 b3 Q 这是误读过程,然后我们来看看误写过程。
! Z2 Z! A8 X: K" r. q# J+ ?9 l* B( l+ u; K* Q
在希伯来文本圣经里,这一句中的Lucifer是用eill(意为嚎叫)代替的(不要说这是教会篡改的结果,出土的古卷的年代远比教会早得多)。极有可能是在圣经由希伯来文翻译成希腊文的过程中,抄写员把eill错写成ell,ell在希腊语中是eospearo,即明亮之星(一位小小的抄写员造就了路西法~~)。公元5世纪圣经由希腊文翻译成拉丁文时,这个单词最终被写成了Lucifer。17世纪英国国王詹姆斯钦定本圣经也同样采用了Lucifer这个词,不仅如此,这位国王的圣经中充斥了大量妖魔的名字,因为他深信自己的国家布满了巫师和恶魔。
0 |$ d) I! J, w" M. |/ T 在圣经的正经和次经中都没有路西法的名字,在伪经中虽然记述了许多堕天使,但仍然没有他的大名。真正使路西法一举成名的是英国的弥尔顿,他的《失乐园》使路西法成了近现当代无数无知青年的偶像,“宁在地狱为王,不在天堂为仆”的豪言也成了“个性一族”的口头禅(恺撒好像说过,我宁在老家当老大,也不在罗马当老二)。
& d/ J( p4 c$ m6 V 失乐园中的路西法的主要事迹有变成蛇诱惑亚当、夏娃,率领天使叛乱被米迦勒击败。其实在列为“撒但级”的魔王中,有两位的事迹跟他很接近,而且两位都拥有一个共同的名字:撒但叶Satanail。这两位是萨麦尔Samael和彼列尔Beliel。萨麦尔是七位创世天使之一,是唯一造人成功的天使,因此被授予了人类的生杀大权,在希伯来语中意为“有毒的光辉使者”,罗马帝国的保护神。诱惑亚当、夏娃的恶魔就是这位死亡天使,相传他拥有12翼,并且是“莉莉斯的丈夫”,又被称为“红龙”(虽然全是伪典里的记载)。而彼列尔在新约圣经和死海卷中都有举足轻重的地位,圣保罗就曾将彼列尔与基督并列。在死海卷《光明之子与黑暗之子大战》(The War of the Sons of Light Against the Sons of Darkness,又称War Scroll)中,他是被上帝所造的“黑暗君主”,与光之君主(文中没有明言具体的姓名,但他也是上帝所造,所以必然是一位天使,又因为书中对米迦勒推崇备至,所以推测是米迦勒的可能最大)在末曰之战中交手6次,3胜3负平分秋色,最后上帝亲自在第七战中将彼列尔打倒(新约中彼列尔的崇高地位极有可能就是拜此文所赐,而彼列尔原是巴比伦的神)。而中世纪基督教异端派别鲍格米勒派的教义中,所设定的魔王撒但叶——他的主要事迹与上帝交战、并诱惑亚当、夏娃——可以说就是将萨麦尔和彼列尔两位堕天使的事迹融合在一起,不过其中有一些细节和犹太民间的“原版”不尽相同。2 l3 z' \; V7 `
如果对照一下《失乐园》就可以发现,路西法的“事迹”和上述的情节几乎是一致的——就主要脉络而言。而萨麦尔、彼列尔是有圣经依据的(尽管其中有一部分伪经),但路西法却连一点圣经依据,哪怕是伪经的依据都没有(至于后世的《菲利普福音》纯粹是圣经误写后的产物,连伪经的价值都没有)。 8 n: l7 C X' a/ w
也许有人会拿迦南神话中的“晨星”沙赫尔说事。路西法虽然和他具有相似的神格,但不能就这样把他们混同,毕竟迦南神话和罗马神话并不像希腊神话和罗马神话那样关系“密切”。: c' `7 _" r. V& L% H6 r" S
综上所述,路西法的身份纯粹是笔误和抄作的产物。
5 F* @2 _$ w# [" u- X! R
6 C) ^1 K1 ~: k% }1 V' @$ Q
6 S( w5 k: k' K' o& j2 [; @误读过程为原创,误写部分由其它人整理
! ?/ e* e3 g( ]8 `4 v. Z2 b* e$ y |
|