|
本帖最后由 Methamphetamine 于 2023-5-14 07:46 编辑
RT,斗胆试译了这本混沌魔法的经典书籍;截止发帖时已完成序言及前两章(Liber MMM、“梦之书卷”,Liber LUX、“光之书卷”)的翻译和简单校对。后续的译文也会更新在本贴中。
英文版地址:
《LIBER NULL》 - 魔法與巫術 - Aeons隱知_神秘學網站(指引社) - Powered by Discuz! (imslr.com)
关于本贴的讨论可参考此帖:
有谁读过LIBER NULL能指点一二? - 法術理論 - Aeons隱知_神秘學網站(指引社) - Powered by Discuz! (imslr.com)
写在前面,关于书名及各章节名称的个人想法,欢迎各位共同讨论~ :
Null用于指代“空集”,而Liber、“书卷”一词相信对克劳利有所了解的朋友们都已耳熟能详,此处就译作《空之书卷》啦~
而Psychonaut作为本书的第二部分是数篇作者基于混沌魔法中“Zos Kia”的概念所写的实践仪式、以及一些论述其它魔法流派的文章、甚至还有涉及到物理理论的文章(作者本人是学物理学的 ∑( 口 ||),在英文中本词原意为:
Psychonaut is a word based on Greek roots that translate to “sailor of the mind.” In English, it’s a blend of psycho-, a prefix used to describe mental processes or practices like psychology, and terms like astronaut, whose “space-traveling” evokes being high or spiritual transcendence. The term was apparently coined by German author Ernst Jünger in 1970 to describe the psychedelic, drug-induced experiences with his friend, Arthur Heffter.
The word psychonaut refers to someone who experiments with altered states of consciousness, particularly as brought on by hallucinogenic drugs like ayahuasca, for the sake of spiritual or intrapersonal exploration. While the term is often associated of drug use, a psychonaut might also experiment with meditation, sensory deprivation, lucid dreaming, and other mind-altering practices. Psychonaut, like the drug sense of trip, uses the metaphor of a journey to describe a hallucinogenic experience.
而有一同名游戏,将本词翻译为“脑航员”;故译者就选取了前两个字。
而Liber MMM在结合原文以及个人理解中,分别代指Dreaming、“做梦”,Meditation、“冥想”,Mind Control、“控制(混沌魔法师自身的)思维”;或许译为“梦之书卷”最为合适~
而本书的第二章Liber LUX是讲(IOT组织的定义中的)白魔法的,Lux一词有“流明”的意思,而译者个人理解此章节名是映射 Augoeides (奥戈伊德/光之体),故应译作“光之书卷”。
以上关于译名的想法以及译文正文的内容、欢迎各位朋友们在本贴中共同讨论。
如有错漏敬请指出,译文仅作兴趣爱好分享,不作盈利用途;如有意转载敬请告知并标注出处。
欢迎使用点评功能给加金币和文采,以示支持~ o(* ̄▽ ̄*)ブ
|
评分
-
查看全部评分
|