Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 4810|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

希臘神話

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-5 16:02:15 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
希臘神話
, p$ A( O& T% c( `8 w) t: Q9 Z0 a( e  F; r
第一章普羅米修斯5 [" T/ S/ Q" |6 U3 t6 v2 K, X1 _  i
; t7 f' z8 K5 L5 N2 L
天和地被創造出來,大海波浪起伏,拍擊海岸。魚兒在水裡嬉戲,鳥兒在空中歌唱。大地上動物成群,但還沒有一個具有靈魂的、能夠主宰周圍世界的高級生物。這時普羅米修斯降生了,他是被宙斯放逐的古老的神衹族的後裔,是地母該亞與烏拉諾斯所生的伊阿佩托斯的兒子。他聰慧而睿智,知道天神的種子蘊藏在泥土中,於是他捧起泥土,用河水把它沾濕調和起來,按照世界的主宰,即天神的模樣,捏成人形。為了給這泥人以生命,他從動物的靈魂中攝取了善與惡兩種性格,將它們封進人的胸膛里。在天神中,他有一個女友,即智慧女神雅典娜;她驚嘆這提坦神之子的創造物,於是便朝具有一半靈魂的泥人吹起了神氣,使它獲得了靈性。
& x' g7 ^# `( h這樣,第一批人在世上出現了,他們繁衍生息,不久形成了一大群,遍布各處。但有很長一段時間,他們不知道該怎樣使用他們的四肢,也不知道該怎樣使用神賜的靈魂。他們視而不見,聽而不聞,如同夢中的人形,漫無目的地走來走去,卻不知道發揮自身的作用。他們不知道採石,燒磚,砍伐林木製成椽梁,然後再用這些材料建造房屋。他們如同螞蟻一樣,蟄居在沒有陽光的土洞里,覺察不了冬去春來夏至;他們做樣樣事情都毫無計劃。, m. d! d9 v7 O! C9 e6 f( _
於是,普羅米修斯便來幫助他的創造物。他教會他們觀察日月星辰的升起和降落;給他們發明了數字和文字,讓他們懂得計算和用文字交換思想;他還教他們駕馭牲口,來分擔他們的勞動,使他們懂得給馬套上韁繩拉車或作為坐騎。他發明了船和帆,讓他們在海上航行。他關心人類生活中其他的一切活動。從前,生病的人不知道用藥物治病,不知道塗藥膏或服藥來減輕痛苦,許多病人因缺醫少葯而悲慘地死去。現在,普羅米修斯教會他們調製藥劑來防治各種疾病。另外,他教會他們占卜,圓夢,解釋鳥的飛翔和祭祀顯示的各種徵兆。他引導他們勘探地下的礦產,讓他們發現礦石,開採鐵和金銀。他教會他們農耕技藝,使他們生活得更舒適。
5 z: y# I  d4 G) l不久前,宙斯放逐了他的父親克洛諾斯,推翻了古老的神衹族,普羅米修斯也出身於這個神衹族。現在,宙斯和他的兒子們是天上新的主宰,他們開始注意到剛剛形成的人類了。他們要求人類敬重他們,並以此作為保護人類的條件。有一天,在希臘的墨科涅,神衹們集會商談,確定人類的權利和義務。普羅米修斯作為人類的維護者出席了會議。在會上,他設法使諸神不要因為答應保護人類而提出苛刻的獻祭條件。這位提坦神的兒子決意運用他的智慧來矇騙神衹。他代表他的創造物宰了一頭大公牛,請神衹選擇他們喜歡的那部分。他把獻祭的公牛切成碎塊,分為兩堆。一堆放上肉、內臟和脂肪,用牛皮遮蓋起來,上面放著牛肚子;另一堆放的全是牛骨頭,巧妙地用牛的板油包裹起來。這一堆比另一堆大一些。全知全能的神衹之父宙斯看穿了他在玩弄伎倆,便說:\"伊阿佩托斯的兒子,尊貴的王,我的好朋友,你把祭品分得多不公平啊!\"這時,普羅米修斯越發相信他騙過了宙斯,於是暗自笑著說:\"尊貴的宙斯,永恆的眾神之祖,你就按自己的心愿挑選一堆吧!\"宙斯心裡很氣惱,卻故意伸出雙手去拿雪白的板油。當他剝掉板油,看清這全是剔光的骨頭時,裝著直到現在才發覺上當似的,氣憤地說:\"我看到了,伊阿佩托斯的兒子,你還沒有忘掉你欺騙的伎倆!\"
) @# E6 Y+ M/ P: i宙斯受了欺騙,決定報復普羅米修斯。他拒絕向人類提供生活必需的最後一樣東西:火。可是伊阿佩托斯的兒子非常機敏,馬上想出了巧妙的辦法。他拿來一根又粗又長的茴香稈,扛著它走近馳來的太陽車,將茴香稈伸到它的火焰里點燃,然後帶著閃爍的火種回到地上,很快第一堆木柴燃燒起來,火越燒越旺,烈焰衝天。宙斯見人間升起了火焰,大發雷霆,他眼看已無法把火從人類那兒奪走了,便很快想出了新的災難來懲罰人類,以便抵消火帶給人類的福社。他命令以工藝著名的火神赫淮斯托斯造了一尊美女石像。雅典娜由於漸漸妒嫉普羅米修斯,也對他失去了好意,她親自給石像披上了閃亮的白衣裳,蒙上了面紗,頭上戴上了花環,束上了金髮帶。這金髮帶也是出自赫淮斯托斯之手。他為了取悅他父親,細心製作,金髮帶造形精巧,帶上飾有神態各異的動物形象。眾神的使者赫耳墨斯給這嫵媚迷人的形體傳授語言的技能;愛神阿佛洛狄忒賦予她種種誘人的魅力。於是宙斯給這美麗的形象注入了惡毒的禍水,他給她取名為潘多拉,意為\"具有一切天賦的女人\",因為眾神都饋贈給她一件危害人類的禮物。他把這個年輕的女人送到人間,正在地上自在取樂遊盪的眾神見了這美得無法比擬的女人都驚羨不已。她徑自來到普羅米修斯的弟弟埃庇米修斯的面前,請他收下宙斯給他的贈禮。埃庇米修斯心地善良,毫無猜疑。$ I& r* F8 @% T9 w9 a3 Y
普羅米修斯曾經警告過他的弟弟,不要接受奧林匹斯山上的宙斯的任何贈禮,而要立即把它退回去。可是,埃庇米修斯忘記了這個警告,很高興地接納了這個年輕美貌的女人。直到後來,他吃了苦頭,才意識到他招來了災禍。在此之前,人類遵照普羅米修斯的警告,因此沒有災禍,沒有艱辛的勞動,也沒有折磨人的疾病。現在,這個姑娘雙手捧上禮物,這是一隻緊閉的大盒子。她一走到埃庇米修斯的面前,就突然打開了盒蓋,裡面的災害像股黑煙似地飛了出來,迅速地擴散到地上。盒子底上還深藏著唯一美好的東西:希望,但潘多拉依照萬神之父的告誡,趁它還沒有飛出來的時候,趕緊關上了蓋子,因此希望就永遠關在盒內了。從此,各種各樣的災難充滿了大地、天空和海洋。疾病日日夜夜在人類中蔓延,肆虐,而又悄無聲息,因為宙斯不讓它們發出聲響。各種熱病在大地上猖獗,死神步履如飛地在人間狂奔。接著,宙斯向普羅米修斯本人報復了。他把這名仇敵交到赫淮斯托斯和兩名僕人的手裡,這兩名僕人外號叫做克拉托斯和皮亞,即強力和暴力。他們把普羅米修斯拖到斯庫提亞的荒山野嶺。在這裡,他被牢固的鐵鏈鎖在高加索山的懸岩上,下臨可怕的深淵。赫淮斯托斯不太情願執行父親的命令,因為他很喜歡這位提坦神的兒子,他是他的親戚,同輩,是他的曾祖父烏拉諾斯的子孫,也是神衹的後裔。可是,執行殘酷命令的兩個粗暴的僕人,因他說了許多同情的話,把他痛斥了一頓。普羅米修斯被迫鎖在懸岩絕壁上,他給直挺挺地吊著,無法入睡,無法彎曲一下疲憊的雙膝。\"不管你發出多少哀訴和悲嘆,都是無濟於事的,\"赫淮斯托斯對他說,\"因為宙斯的意志是不可動搖的,這些最近才從別人手裡奪得權力的神衹們都是非常狠心的。\"這位囚徒被判受折磨是永久的,至少也得三萬年。儘管他大聲悲叫,並且呼喚風兒、河川、大海和萬物之母大地,以及注視萬物的太陽來為他的苦痛作證,但是他的精神卻是堅不可摧的。\"無論誰,只要他學會承認定數的不可制服的威力,\"他說,\"就必須承受命中注定的痛苦。\"宙斯再三威逼他,要他說明他的不吉祥的預言,即\"一種新的婚姻將使諸神之王面臨毀滅\",①但他始終沒有開口。宙斯言出必行,每天派一隻惡鷹去啄食被縛的普羅米修斯的肝臟。肝臟被吃掉多少,很快又恢復原狀。這種痛苦的折磨他不得不忍受,直到將來有人自願為他獻身為止。; y! y8 _; C% T. \( s7 a
①指跟海洋女神忒提斯的婚姻。其子威力超過父親。
0 d  t# `/ `1 n( u, N; q為不幸的普羅米修斯解除苦難的一天終於來到了。在他被吊在懸岩上,度過了漫長的悲慘歲月以後,有一天,赫拉克勒斯為尋找赫斯珀里得斯來到這裡。他看到惡鷹在啄食可憐的普羅米修斯的肝臟,這時,便取出弓箭,把那隻殘忍的惡鷹從這位苦難者的肝臟旁一箭射落。然後他鬆開鎖鏈,解放了普羅米修斯,帶他離開了山崖。但為了滿足宙斯的條件,赫拉克勒斯把半人半馬的肯陶洛斯族的喀戎作為替身留在懸崖上。喀戎雖然可以要求永生,但為了解救普羅米修斯,他甘願獻出自己的生命。為了徹底執行宙斯的判決,普羅米修斯必須永遠戴一隻鐵環,環上鑲上一塊高加索山上的石子。這樣,宙斯可以自豪地宣稱,他的仇敵仍然被鎖在高加索山的懸崖上。
& u" r" G4 X  N4 I* V. N0 q7 h( A! l* ?" S
+ F/ ]- m% `6 q

) p0 x0 {  ^% F/ H$ s第二章人類的時代
7 H1 G  w$ F. M7 b% Z0 z1 e
- V2 s2 ~* h: e+ \ 神衹創造的第一代人類乃是黃金的一代。那時候統治天國的是克洛諾斯(即薩圖恩)。這代人生活得如同神衹一樣,他們無憂無慮,沒有繁重的勞動,也沒有苦惱和貧困。大地給他們提供了各種各樣的碩果,豐盛的草地上牛羊成群,他們平和地從事勞動,幾乎不會衰老。當他們感到死期來臨的時候,便沉入安詳的長眠之中。當命運之神判定黃金的一代人從地上消失時,他們都成為仁慈的保護神,在雲霧中來來去去,他們是一切善舉的施主,維護法律和正義,懲罰一切罪惡。
& p; @, u/ E/ f) j1 ?9 s後來神衹用白銀創造了第二代人類。他們在外貌和精神上都與第一代人類不同。嬌生慣養的孩子生活在家中,受到母親的溺愛和照料。他們百年都保持著童年,精神上不成熟。等到孩子步入壯年時,他們的一生只剩下短短的幾年了。放肆的行為使這代人陷入苦難的深淵,因為他們無法節制他們的激烈的感情。他們爾虞我詐,肆無忌憚地違法亂紀,不再給神衹獻祭。宙斯十分惱怒,要把這個種族從地上消滅,因為他不願意看到有人褻瀆神衹。當然,這個種族也不是一無是處,所以他們榮幸地獲得恩准,在終止生命以後,可以作為魔鬼在地上漫遊。5 @0 [1 X. A! K$ Y" z3 w7 O" B
天父宙斯創造了第三代人類。即青銅的人類。這代人跟白銀時代的人又完全不同。他們殘忍而粗暴,只知道戰爭,總是互相廝殺。每個人都要千方百計地侮辱其他人。他們專吃動物的肉,不願食用田野上的各種果實。他們頑固的意志如同金剛石一樣堅硬,人也長得異常高大壯實。他們使用的是青銅武器,住的是青銅房屋,用青銅農具耕種田地,因為那時還沒有鐵。他們不斷進行戰爭,可是,雖然他們長得高大可怕,然而卻無法抗拒死亡。他們離開晴朗而光明的大地之後,便降入陰森可怕的冥府之中。  b& D/ ?9 @( `% ]( x+ {7 z( t8 i
當這代人也降入地府時,宙斯又創造了第四代人。這代人應該住在肥沃的大地上,他們比以前的人類更高尚,更公正。他們是神衹英雄的一代人,即古代所稱的半神的英雄們。可是最後他們也陷入戰爭和仇殺中,有的為了奪取俄狄甫斯國王的國土,倒在底比斯的七道城門前;有的為了美麗的海倫跨上戰船,倒在特洛伊的田野上。當他們在戰爭和災難中結束了在地上的生存後,宙斯把他們送往極樂島,讓他們居住和生活在那裡。極樂島在天邊的大海里,風景優美。他們過著寧靜而幸福的生活,富饒的大地每年三次給他們提供甜蜜的果實。
# B: T+ ~$ ^9 M9 D6 T. `古代詩人希西阿說到世世代代的人類傳說時,慨嘆道:\"唉,如果我不生在現今人類的第五代的話,如果我早一點去世或遲一點出生的話,那該多好啊!因為這代人是黑鐵製成的!他們徹底墮落,徹底敗壞,充滿著痛苦和罪孽;他們日日夜夜地憂慮和苦惱,不得安寧。神衹不斷地給他們增添新的煩惱,而最大的煩惱卻是他們自身帶來的。父親反對兒子,兒子敵視父親,客人憎恨款待他的朋友,朋友之間也互相憎恨。人間充滿著怨仇,即使兄弟之間也不像從前那樣袒誠相見,充滿仁愛。白髮蒼蒼的父母得不到憐憫和尊敬。老人備受虐待。啊,無情的人類啊,你們怎麼忘了神衹將要給予的裁判,全然不顧父母的養育之恩?處處都是強權者得勢,欺詐者橫行無忌,他們心裡惡毒地盤算著如何去毀滅對方的城市和村莊。正直、善良和公正的人被踐踏;拐騙者飛黃騰達,備受光榮。權利和剋制不再受到敬重。惡人侮辱善人,他們說謊話,用誹謗和詆毀製造事端。實際上,這就是這些人如此不幸的原因。從前至善和尊嚴女神還常來地上,如今也悲哀地用白衣裹住美麗的身軀,離開了人間,回到永恆的神衹世界。這時候,留給人類的只是絕望和痛苦,沒有任何的希望。\"$ y) B) X0 _% w9 F4 P3 m) ?

2 b5 A* @% t; [4 ]4 _2 }8 l7 Q* b4 r* Z

8 b1 _. s& y5 R第三章丟卡利翁和皮拉
3 w. V- @6 B0 S( a' e% n" _9 R- c  ]2 R, B* O! t
在青銅人類的時代,世界的主宰宙斯不斷地聽到這代人的惡行,他決定扮作凡人降臨到人間去查看。他來到地上後,發現情況比傳說中的還要嚴重得多。一天,快要深夜時,他走進阿耳卡狄亞國王呂卡翁的大廳里,呂卡翁不僅待客冷淡,而且殘暴成性。宙斯以神奇的先兆,表明自己是個神。人們都跪下來向他頂禮膜拜。但呂卡翁卻不以為然,嘲笑他們虔誠的祈禱。\"讓我們考證一下,\"他說,\"看看他到底是凡人還是神衹!\"於是,他暗自決定趁著來客半夜熟睡的時候將他殺害。在這之前他首先悄悄地殺了一名人質,這是摩羅西亞人送來的可憐人。呂卡翁讓人剁下他的四肢,然後扔在滾開的水裡煮,其餘部分放在火上烤,以此作為晚餐獻給陌生的客人。宙斯把這一切都看在眼裡,他被激怒了,從餐桌上跳起來,喚來一團復仇的怒火,投放在這個不仁不義的國王的宮院里。國王驚恐萬分,想逃到宮外去。可是,他發出的第一聲呼喊就變成了凄厲的嚎叫;他身上的皮膚變成粗糙多毛的皮;雙臂支到地上,變成了兩條前腿。從此呂卡翁成了一隻嗜血成性的惡狼。) o( Q6 ]* I% g" e
宙斯回到奧林匹斯聖出。他與諸神商量,決定根除這一代可恥的人。他正想用閃電懲罰整個大地,但又擔心天國會被殃及,宇宙之軸會被燒毀。於是,他放棄了這種粗暴報復的念頭,放下獨眼神給他煉鑄的雷電錘,決定向地下降下暴雨,用洪水滅絕人類。這時,除了南風,所有的風都被鎖在埃俄羅斯的岩洞里。南風接受了命令,扇動著濕漉漉的翅膀直撲地面。南風可怕的臉黑得猶如鍋底,鬍鬚沉甸甸的,好像滿天烏雲。洪濤流自他的白髮,霧靄遮蓋著前額,大水從他的胸脯湧出。南風升在空中,用手緊緊地抓住濃雲,狠狠地擠壓。頓時,雷聲隆隆,大雨如注。暴風雨摧殘了地里的莊稼。農民的希望破滅了,整整一年的辛勞都白費了。
8 J- R, k9 o$ o, s) ~+ h& c7 s宙斯的弟弟,海神波塞冬也不甘寂寞,急忙趕來幫著破壞,他把所有的河流都召集起來,說:\"你們應該掀起狂瀾,吞沒房屋,衝垮堤壩!\"他們都聽從他的命令。波塞冬親自上陣,手執三叉神戟,撞擊大地,為洪水開路。河水洶湧澎河,勢不可擋。泛濫的洪水湧上田野,猶如狂暴的野獸,衝倒大襯、廟宇和房屋。水勢不斷上漲,不久便淹沒了宮殿,連教堂的塔尖也捲入湍急的漩渦中。頃刻間,水陸莫辨,整個大地一片汪洋,無邊無際。
6 ?6 v7 U7 U% J- n人類面對滔滔的洪水,絕望地尋找救命的辦法。有的爬上山頂,有的駕起木船,航行在淹沒的房頂上。大水一直漫過了葡萄園,船底掃過了葡萄架。魚兒在枝蔓間掙扎,滿山遍野逃遁的野豬被浪濤吞沒,淹死。一群群人都被洪水沖走,幸免於難的人後來也餓死在光禿禿的山頂上。在福喀斯,有一座高山的兩個山峰露出水面,這就是帕耳那索斯山。普羅米修斯的兒子丟卡利翁事先得到父親的警告,造了一條大船。當洪水到來時,他和妻子皮拉駕船駛往帕耳那索斯。被創造的男人和女人再也沒有比他們更善良,更虔誠的了。宙斯召喚大水淹沒大地,報復了人類。他從天上俯視人間,看到千千萬萬的人中只剩下一對可憐的人,漂在水面上,這對夫婦善良而信仰神衹。宙斯平熄了怒火。他喚來北風,北風驅散了團團烏雲和濃濃的霧靄,讓天空重見光明。掌管海洋的波塞冬見狀也放下三叉戟,使滾滾的海濤退去,海水馴服地退到高高的堤岸下,河水也回到了河床。樹梢從深水中露了出來,樹葉上沾滿污泥。群山重現,平原伸展,大地復原。
! }. ^9 j. J+ j3 |  v丟卡利翁看看周圍,大地荒蕪,一片泥濘,如同墳墓一樣死寂。看著這一切,他禁不住淌下了眼淚,對妻子皮拉說:\"親愛的,我朝遠處眺望,後不到一個活人。我們兩個人是大地上僅存的人類,其他人都被洪水吞沒了,可是,我們也很難生存下去。我看到的每一朵雲彩都使我驚恐。即使一切危險都過去了,我們兩個孤單的人在這荒涼的世界上,又能做什麼呢?唉,要是我的父親普羅米修斯教會我創造人類的本領,教會我把靈魂給予泥人的技術,那該多麼好啊!\"妻子聽他說完,也很悲傷,兩個人不禁痛哭起來。他們沒有了主意,只好來到半荒廢的聖壇前跪下,向女神忒彌斯懇求說:\"女神啊,請告訴我們,該如何創造已經滅亡了的一代人類。啊,幫助沉淪的世界再生吧!\"/ L& N5 y6 z* `
\"離開我的聖壇,\"女神的聲音回答說,\"戴上面紗,解開腰帶,然後把你們母親的骸骨仍到你們的身後去!\"; _0 N  t9 q7 ]4 c/ R/ B
兩個人聽了這神秘的言語,十分驚訝,莫明其妙。皮拉首先打破了沉默,說:\"高貴的女神,寬恕我吧。我不得不違背你的意願,因為我不能扔掉母親的遺骸,不想冒犯她的陰魂!\"
+ Y: y0 W" m2 l: G/ S但丟卡利翁的心裡卻豁然明朗,他頓時領悟了,於是好言撫慰妻子說:\"如果我的理解沒有錯,那麼女神的命令並沒有叫我們干不敬的事。大地是我們仁慈的母親,石塊一定是她的骸骨。皮拉,我們應該把石塊扔到身後去!\") r& V9 x% i7 n+ ]# n; N2 P# G
話雖這麼說,但兩個人還是將信將疑,他們想不妨嘗試一下。於是,他們轉過身子,蒙住頭,再鬆開衣帶,然後按照女神的命令,把石塊朝身後扔去。一種奇蹟出現了:石頭突然不再堅硬、鬆脆,而是變得柔軟,巨大,逐漸成形。人的模樣開始顯現出來,可是還沒有完全成型,好像藝術家剛從大理石雕鑿出來的粗略的輪廓。石頭上濕潤的泥土變成了一塊塊肌肉,結實堅硬的石頭變成了骨頭,石塊間的紋路變成了人的脈絡。奇怪的是,丟卡利翁往後扔的石塊都變成男人,而妻子皮拉扔的石頭全變成了女人。直到今天,人類並不否認他們的起源和來歷。這是堅強、刻苦、勤勞的一代。
. v6 _1 u5 `. z* @$ |人類永遠記住了他們是由什麼物質造成的。8 x! P; t! s/ A" p7 x; i0 A" R

1 ?! c1 P; R: M" q
3 B: n' A8 l) Y
& |( c- O: W% M第四章伊娥
6 r0 e' S5 _4 L+ c0 c3 i) p
& ?/ Y* [3 K* w. m  p; N' V+ {: m4 B 彼拉斯齊人是古希臘最初的居民。他們的國王乃是伊那科斯。他有一個如花似玉的女兒,名叫伊娥。有一次,伊娥在勒那草地上為他的父親牧羊,奧林匹斯聖山的主宰一眼看見了她,頓時產生了愛意。宙斯心中的愛情之火越來越熾熱,於是他扮作男人,來到人間,用甜美的語言引誘挑逗伊娥:\"哦,年輕的姑娘,能夠擁有你的人是多麼幸福啊!可是世界上任何凡人都配不上你,你只適宜做萬神之王的妻子。告訴你吧,我就是宙斯,你不用害怕!中午時分酷熱難擋,快跟我到左邊的樹蔭下去休息,你為什麼在中午的烈日下折磨自己呢?你走進陰暗的樹林,不用害怕,我願意保護你。我是執著天國權杖的神,可以把閃電直接送到地面。\"/ I1 Y* T' v3 \
姑娘非常害怕,為了逃避他的誘惑,飛快地奔跑起來。如果不是這位主神施展他的權力,使整個地區陷入一片黑暗,她一定可以逃脫的。現在,她被包裹在雲霧之中。她因擔心撞在岩石上或者失足落水而放慢了腳步。因此,落入宙斯的手中。
$ r3 b( N0 }9 l  g諸神之母赫拉是宙斯的妻子,她早已熟知丈夫的不忠實。他背棄了妻子,卻對凡人或半神的女兒濫施愛情。赫拉的猜疑與日俱增,她密切監視著丈夫在人間的一切尋歡作樂的行為。這時,她突然驚奇地發現地上有一塊地方在晴天也雲霧迷濛。那不是自然形成的。赫拉頓時起了疑心,尋找她那不忠實的丈夫。她尋遍了奧林匹斯聖山,就是找不到宙斯。\"如果我沒有弄錯的話,\"她惱怒地自言自語,\"丈夫一定在做傷害我感情的事!\"於是,她駕雲降到地上,命令包裹著引誘者和他的獵物的濃霧趕快散開。5 A% o0 r8 ~% p& b7 U3 I, S1 |
宙斯預料妻子來了,為了讓心愛的姑娘逃脫妻子的報復,他把伊那科斯的可愛的女兒變為一頭雪白的小母牛。即使成了這副模樣,俊秀的伊娥仍然很美麗。赫拉立即識破了丈夫的詭計,假意稱讚這頭美麗的動物,並詢問這是誰家的小母牛,是什麼品種。宙斯在窘困中,不得不撒謊說這頭母牛隻不過是地上的生物,是純種。赫拉假裝很滿意他的回答,但要求丈夫把這頭美麗的動物作為禮物送給自己。現在受到欺騙的欺騙者該怎麼辦呢?他左右為難:假如答應她的請求,他就失去了可愛的姑娘;假如拒絕她的要求,勢必引起她的猜疑和嫉妒,結果這位不幸的姑娘會遭到惡毒的報復。想來想去,他決定暫時放棄姑娘,把這光艷照人的小母牛贈給妻子。赫拉裝作心滿意足的樣子,用一條帶子系在小母牛的脖子上,然後得意洋洋地牽著這位遭劫的姑娘走了。可是,女神雖說騙得了母牛,心裡卻仍然不放心。她知道要是找不到一塊安置她的情敵的可靠地方,她的心裡總是不得安寧的。於是,她找到阿利斯多的兒子阿耳戈斯。這個怪物好像特別適合於看守的差使,他有一百隻眼睛,在睡眠時只閉上一雙眼睛,其餘的都睜著,如同星星一樣發著光,明亮有神。$ {. C4 w8 R, ^4 }0 z6 c# ~9 L
赫拉雇了阿耳戈斯看守可憐的伊娥,使得宙斯無法劫走他的落難的情人。伊娥在阿耳戈斯一百隻眼睛的嚴密看守下,整天在長滿豐盛青草的草如上吃草。阿耳戈斯始終站在她的附近,瞪著一百隻眼睛,盯住她不放,忠實地履行看守的職務。有時候,他轉過身去,背對著姑娘,可是他還是能夠看到姑娘,因為他的額前腦後都有眼睛。太陽下山時,他用鎖鏈鎖住她的脖子。她吃著苦草和樹葉,睡在堅硬冰涼的地上,飲著污濁的池水,因為她是一頭小母牛。伊娥常常忘記她現在不再是人類了。她想伸出可憐的雙手,乞求阿耳戈斯的憐憫和同情,可是她突然想起她已沒有手臂了。她想以感人的語言向他哀求,但她一張口,只能發出哞哞的吼叫,連她自己聽了都嚇了一跳。阿耳戈斯不是總在一個固定的牧場看守她,因為赫拉吩咐他不斷地變換伊娥的居處,使宙斯難以找到她。這樣,伊娥的看守牽著她在各地放牧。一天,伊娥發現來到了自己的故鄉,來到一條她孩提時常常嬉耍的河岸上。這時,伊娥第一次從清澈的河水中看到了自己的面容。在水中出現一個有角的獸頭時,她驚嚇得不由自主地往後退了幾步,不敢再看下去。懷著對姐妹們和父親伊那科斯的依戀之情,她來到他們身邊,可是他們都不認識她。伊那科斯撫摸著她美麗的身體,從小樹上捋了一把樹葉喂她。伊娥感激地舐著他的手,用淚水和親吻愛撫著他的手時,老人卻一無所知,他不知道自己撫摸的是誰,也不知道剛才誰在向他感恩。
5 O2 n7 C2 n, Q" |  a; S5 g& @- p' z" D終於伊娥想出了一個拯救自己的主意。雖然她變成了一頭小母牛,可是她的思想卻沒有受損,這時她開始用腳在地上划出一行字,這個舉動引起了父親的注意。伊那科斯很快從地面上的文字中知道站在面前的原來是自己的親生女兒。\"天哪,我是一個不幸的人!\"老人驚叫一聲,伸出雙臂,緊緊地抱住落難女兒的脖頸,\"我走遍全國到處找你,想不到你成了這個樣子!唉,見到了你比不見你更悲哀!你為什麼不說話呢?可憐啊,你不能給我說一句安慰的話,只能用一聲牛叫回答我!我以前真傻啊,一心想給你挑選一個般配的夫婿,想著給你置辦新娘的火把,趕辦未來的婚事。現在,你卻變成了一頭牛……\"伊那科斯的話還沒有講完,阿耳戈斯這個殘暴的看守,就從伊那科斯的手裡搶走了伊娥,牽著她走開了。然後,自己爬上一座高山,用他的一百隻眼睛警惕地注視著四周。
6 X" X/ p& g$ _; T宙斯不能忍受姑娘長期橫遭折磨。他把兒子赫耳墨斯召到跟前,命令他運用機謀,誘使伊那科斯閉上所有的眼睛。赫爾墨斯帶上一根催人昏睡的荊木棍,離開了父親的宮殿,降落到人間。他丟下帽子和翅膀,只提著木棍,看上去像個牧人。赫耳墨斯呼喚一群羊跟著他,來到草地上。這兒是伊娥啃著嫩草、阿耳戈斯看守她的地方。赫耳墨斯抽出一枝牧笛。牧笛古色古香,優雅別緻,他吹起了樂曲,比人間牧人吹奏的更美妙,阿耳戈斯很喜歡這迷人的笛音。他從高處坐著的石頭上站起來,向下呼喊:\"吹笛子的朋友,不管你是誰,我都熱烈地歡迎你。來吧,坐到我身旁的岩石上,休息一會兒!別的地方的青草都沒有這裡的更茂盛更鮮嫩。瞧,這兒的樹蔭下多舒服!\"! j6 q2 m% Q( c9 H1 u5 _9 o5 Q* D
赫耳墨斯說了聲謝謝,便爬上山坡,坐在他身邊。兩個人攀談起來。他們越說越投機,不知不覺白天快過去了。阿耳戈斯打了幾個哈欠,一百隻眼睛睡意朦朧。赫耳墨斯又吹起牧笛,想把阿耳戈斯催入夢鄉。可是阿耳戈斯怕他的女主人動怒,不敢鬆懈自己的職責。儘管他的一百隻眼皮都快支撐不住了,他還是拚命同瞌睡作鬥爭,讓一部分眼睛先睡,而讓另一部分眼睛睜著,緊緊盯住小母牛,提防它乘機逃走。, t9 s. x# o9 U+ k% i
阿耳戈斯雖說有一百隻眼睛,但從來沒有見過那種牧笛。
' W/ K) i5 }( p$ d, Y他感到好奇,打聽這枝牧笛的來歷。
. C. S6 E$ w% P" J! I" q\"我很願意告訴你,\"赫耳墨斯說,\"如果你不嫌天色已晚,並且還有耐心聽的話,我很樂意告訴你。從前,在阿耳卡狄亞的雪山上住著一個著名的山林女神,她名叫哈瑪得律阿得斯,又名緒任克斯。那時,森林神和農神薩圖恩都迷戀她的美貌,熱烈追求她,但她總是巧妙地擺脫了他們的追逐,因為她害怕結婚。如同束著腰帶的狩獵女神阿耳忒彌斯一樣,她要始終保持獨身,過處女生活,但最後當強大的山神潘在森林裡漫遊時,他看到了這個女神,便走近她,憑著自己顯赫的地位急切地向她求愛。但她拒絕了他,奪路而逃,不一會就消失在茫茫的草原上,她一直逃到拉同河邊。河水緩緩地流著,可是河面很寬,她無法蹚過去。姑娘很焦急,只得哀求她的守護女神阿耳忒彌斯同情她,在山神還沒追來之前,幫她改變模樣。這時,山神潘奔到她面前。他張開雙臂,一把抱住站在河岸邊的姑娘。但使他吃驚的是,他發現抱住的不是姑娘,而是一根蘆葦。山神憂鬱地悲嘆一聲,聲音經過蘆葦管時變得又粗又響。這奇妙的聲音總算使失望的神衹得到了安慰。\"好吧,變形的情人啊,\"他在痛苦中又突然高興地喊叫起來,\"即使如此,我們也要結合在一起!\"說完,他把蘆葦切成長短不同的小桿,用蠟把蘆葦桿接起來,並以姑娘哈瑪得律阿得斯的名字命名他的蘆笛。從此以後,我們就叫這種牧笛為緒任克斯。\"! l; p! S5 t+ L3 o, I: C
赫耳墨斯一面講故事,一面目不轉睛地看著阿耳戈斯。故事還沒有講完,阿耳戈斯的眼睛一隻只地依次閉上。最後,他的一百隻眼睛全閉上了,他沉沉昏睡過去。現在赫耳墨斯停止吹奏牧笛,他用他的神杖輕觸阿耳戈斯的一百隻神眼,使它們睡得更深沉。阿耳戈斯終於抑制不住地呼呼大睡,赫耳墨斯迅速抽出藏在上衣口袋裡的一把利劍,齊脖子砍下他的頭顱。
4 j% n% I6 \  y' }" Q# u伊娥獲得了自由。她仍然保持著小母牛的模樣,只是已除掉了頸上的繩索。她高興地在草地上來回奔跑,無拘無束。當然,下界發生的這一切事都逃不了赫拉的目光。她又想出了一種新的折磨方法來對付自己的情敵。碰巧她抓到一隻牛虻。她讓牛忙叮咬可愛的小母牛,咬得小母牛忍受不住,幾乎發狂。她驚恐萬分,被牛虻追來逐去,逃遍了世界各地。它逃到高加索,逃到斯庫提亞,逃到亞馬孫部落,逃到博斯普魯斯海峽,逃到阿瑟夫海。她穿過海洋到了亞洲。最後,經過長途跋涉,它絕望地來到了埃及。在尼羅河河岸上,伊娥疲憊萬分,她前腳跪下,昂起頭,仰望著奧林匹斯聖山,眼睛裡流露出哀求的目光。宙斯看到了她,深深感動了,頓生憐憫之情,他即刻來到赫拉那裡。他擁抱她,請她對可憐的姑娘大發慈悲。姑娘雖然迷途在外,他說,她沒有誘惑他,她是清白無辜的。他指著神衹立誓的斯提克斯河,即陰陽交界的冥河,向妻子發誓,以後他將放棄對姑娘的愛情,不再追求她了。就在這時,赫拉也聽到小母牛朝著奧林匹斯聖山發出求教的哀鳴聲。這位神衹之母終於心軟了,允許宙斯恢復伊娥的原形。' D3 Q/ H+ x7 A' ~1 s! {" o
宙斯急忙來到尼羅河邊,伸手撫摸著小母牛的背。奇蹟立刻出現了:小母牛身上蓬亂的牛毛消失了,牛角也縮了進去,牛眼變小,牛嘴變成小巧的人的雙唇,肩膀和兩隻手出現了,牛蹄突然消失,小母牛身上,除了美麗的白色以外,全都消失了。伊娥從地上慢慢地站起來。她重新恢復了楚楚動人的美麗形象,格外令人憐愛。就在尼羅河的河岸上,伊娥為宙斯生下了一個兒子厄帕福斯,他後來當了埃及國王。當地人民十分愛戴這位神奇地得救了的女人,把她尊為女神。伊娥作為女君主統治那地方很長時間。不過,她始終沒有得到赫拉的徹底寬恕。赫拉唆使野蠻的庫埃特人搶走了她那年輕的兒子厄帕福斯。伊娥不得不再次到處漂泊,尋找她的兒子。後來,宙斯用閃電劈死了庫埃特人,她才在衣索比亞的邊境找到了兒子。8 f: X% e) b3 o7 X% P
她帶著兒子一起回到埃及,讓兒子輔佐她治理國家。( _; S* N! x: V- f
厄帕福斯長大後娶門菲斯為妻,生下女兒利彼亞。利比亞地方就以她而得名,因為厄帕福斯的女兒曾經有過這個名字。厄帕福斯和他的母親在埃及受到人們的尊敬和愛戴。在他們死後,為紀念他們,埃及人為他們建立廟宇,把他們當作神來崇拜,她是伊西斯神,他是阿庇斯神。1 `8 Z9 X* ^8 }, \/ S+ `

- B4 m/ \+ q" w; g* V+ `$ A6 e+ A; x) G, b! o- A
' i6 H0 T! ]- ]& k- i# H4 n2 H1 j
第五章法厄同, M  X: n$ K/ z% t1 H) y$ V5 @+ [

/ h# F& B4 h& X; X" H/ p1 S 太陽神的宮殿,是用華麗的圓柱支撐的,鑲著閃亮的黃金和璀燦的寶石。飛檐嵌著雪白的象牙,兩扇銀質的大門上雕著美麗的花紋和人像,記載著人間無數美好而又古老的傳說。一天,太陽神福玻斯的兒子法厄同跨進宮殿,要找父親談話。他不敢走得太近,因為父親身上散發著一股炙人的熱光,靠得太近他會受不了。
$ E3 g  W! k6 g" B( W福玻斯穿著古銅色的衣裳。他坐在飾著耀眼的綠寶石的寶座上,在他的左右依次站著他的文武隨從。一邊是日神、月神、年神、世紀神等;另一邊是四季神:春神年輕嬌艷,戴著花項鏈;夏神目光炯炯有神,披著金黃的麥穗衣裳;秋神儀態萬千,手上捧著芬芳誘人的葡萄;冬神寒氣逼人,雪花般的白髮顯示了無限的智慧。有著一雙慧眼的福玻斯正襟危坐,正要發話,突然看到兒子來了。兒子看到這天地間威武的儀仗正在暗自驚訝。  u; f. I2 w: s; L' w
\"什麼風把你吹到父親的宮殿來了,我的孩子?\"他親切地問道。5 t& p+ K: V1 ~: q, R) X( k. ^
\"尊敬的父親,\"兒子法厄同回答說,\"因為大地上有人嘲笑我,謾罵我的母親克呂墨涅。他們說我自稱是天國的子孫,其實不是,還說我是雜種,說我父親是不知姓名的野男人。所以我來請求父親給我一些憑證,讓我向全世界證明我確是你的兒子。\"+ {6 x/ w3 S% k1 D. a% K: g3 `, g
他講完話,福玻斯收斂圍繞頭顱的萬丈光芒,吩咐年輕的兒子走近一步。他擁抱著兒子,說:\"我的孩子,你的母親克呂墨涅已將真情告訴了你,我永遠也不會否認你是我的兒子,不管在什麼地方。為了消除你的懷疑,你向我要求一份禮物吧。8 F$ A3 e4 {0 N
我指著冥河發誓,一定滿足你的願望!\"
/ F2 p* n, k9 N  W/ r& F& K- @法厄同沒有等到父親說完,立即說:\"那麼請你首先滿足我夢寐以求的願望吧,讓我有一天時間,獨自駕駛你的那輛帶翼的太陽車!\", N0 G( X0 d# L5 t  s' e
太陽神一陣驚恐,臉上流露出後悔莫及的神色。他一連搖了三四次頭,最後忍不住地大聲說:\"哦,我的孩子,我如果能夠收回諾言,哪該多好啊!你的要求遠遠超出了你的力量。你還年輕,而且又是人類!沒有一個神敢像你一樣提出如此狂妄的要求。因為除了我以外,他們中間還沒有一個人能夠站在噴射火焰的車軸上。我的車必須經過陡峻的路。即使在早晨,馬匹精力充沛,拉車行路也很艱難。旅程的中點是在高高的天上。當我站在車上到達天之絕頂時,也感到頭暈目眩。只要我俯視下面,看到遼闊的大地和海洋在我的眼前無邊無際地展開,我嚇得雙腿都發顫。過了中點以後,道路又急轉直下,需要牢牢地抓住韁繩,小心地駕駛。甚至在下面高興地等待我的海洋女神也常常擔心,怕我一不注意從天上掉入萬丈海底。你只要想一下,天在不斷地旋轉,我必須竭力保持與它平行逆轉。因此,即使我把車借給你,你又如何能駕馭它?我可愛的兒子,趁現在還來得及,放棄你的願望吧。你可以重提一個要求,從天地間的一切財富中挑選一樣。我指著冥河起過誓,你要什麼就能得到什麼!\"
+ H# c9 v  r6 n2 J: P$ M7 @; X; X可是這位年輕人很固執,不肯改變他的願望,可是父親已經立過神聖的誓言,怎麼辦呢?他不得不拉著兒子的手,朝太陽車走去。車軸、車轅和車輪都是金的。車輪上的輻條是銀的,轡頭上嵌著閃亮的寶石。法厄同對太陽車精美的工藝讚嘆不已。不知不覺中,天已破曉,東方露出了一抹朝霞。星星一顆顆隱沒了,新月的彎角也消失在西方的天邊上。現在,福玻斯命令時光女神趕快套馬。女神們從豪華的馬槽旁把噴吐火焰的馬匹牽了出來,馬匹都餵飽了可以長生不老的飼料。她們忙碌地套上漂亮的轡具。然後父親用聖膏塗抹兒子的面頰,使他可以抵禦熊熊燃燒的火焰。他把光芒萬丈的太陽帽戴到兒子的頭上,不斷嘆息地警告兒子說:\"孩子,千萬不要使用鞭子,但要緊緊地抓住韁繩。馬會自己飛奔,你要控制它們,使它們跑慢些。你不能過分地彎下腰去,否則,地面會烈焰騰騰,甚至會火光衝天。可是你也不能站得太高,當心別把天空燒焦了。上去吧,黎明前的黑暗已經過去,抓住韁繩吧!或者--可愛的兒子,現在還來得及重新考慮一下,拋棄你的妄想,把車子交給我,使我把光明送給大地,而你留在這裡看著吧!\"9 o4 ?" _, s: z2 d( M' ?; U
這個年輕人好像沒有聽到父親的話,他嗖的一聲跳上車子,興沖沖地抓住韁繩,朝著憂心忡忡的父親點點頭,表示由衷地感謝。
: D2 E( o% j$ o0 P四匹有翼的馬嘶鳴著,它們灼熱的呼吸在空中噴出火花。馬蹄踩動,法厄同讓馬兒拉著車轅,即將啟程了。外祖母忒提斯走上前來,她不知道外孫法厄同的命運,親自給他打開兩扇大門。世界廣闊的空間展現在她的眼前。馬匹登上路程飛速向前,奮勇地衝破了拂曉的霧靄。) m5 q/ o: [, n( ~0 m7 M9 C
馬匹似乎想到今天駕馭它們的是另外一個人,因為套在頸間的輒具比平日里輕了許多,如同一艘載重過輕、在大海中搖蕩的船隻,太陽車在空中顛簸搖晃,像是一輛空車。後來馬匹覺察到今天的情況異常,它們離開了平日的故道,任性地奔突起來。
: N! R0 {0 Q  a9 @/ }; P- ]7 ~法厄同顛上顛下,感到一陣顫慄,失去了主張,不知道朝哪一邊拉繩,也找不到原來的道路,更沒有辦法控制撒野賓士的馬匹。當他偶爾朝下張望時,看見一望無際的大地展現在眼前,他緊張得臉色發白,雙膝也因恐懼顫抖起來。他回過頭去,看到自己已經走了很長一段路程,望望前面,路途更長。他手足無措,不知道怎麼辦才好,只是獃獃看著遠方,雙手抓住韁繩,既不敢放鬆,也不敢過分拉緊。他想吆喝馬匹,但又不知道它們的名字。驚慌之餘,他看到星星散布在空中,奇異而又可怕的形狀如同魔鬼。他不禁倒抽一口冷氣,不由自主地鬆掉了手中的韁繩。馬匹拉動太陽車越過了天空的最高點,開始往下滑行。它們高興得索性離開了原有的道路,漫無邊際地在陌生的空中亂跑,一會兒高,一會兒低,有時幾乎觸到高空的恆星,有時幾乎墜入鄰近的半空。它們掠過雲層,雲彩被燒烤得直冒白煙。後來,馬兒又漫不經心地拉著車,差點撞在一座高山頂上。
2 c$ t4 u: e+ c9 _大地受盡炙烤,因灼熱而龜裂,水分全蒸發了。田裡幾乎冒出了火花,草原乾枯,森林起火。大火蔓延到廣闊的平原。莊稼燒毀,耕地成了一片沙漠,無數城市冒著濃煙,農村燒成灰燼,農民被烤得焦頭爛額。山丘和樹林烈焰騰騰。據說,黑人的皮膚就是那時變成黑色的。河川翻滾著熱水,可怕地溯流而上,直到源頭,河川都乾涸了。大海在急劇地凝縮,從前是湖泊的地方,現在成了乾巴巴的沙礫。, T  e( L: ~% D+ b! L3 n
法厄同看到世界各地都在冒火,熱浪滾滾,他自己也感到炎熱難忍。他的每一次呼吸好像是從滾熱的大煙囪里冒出來似的。他感到腳下的車子好像一座燃燒的火爐。濃煙、熱氣把他包圍住了,從地面上爆裂開來的灰石從四面八方朝他襲來。最後他支持不住了,馬和車完全失去了控制。亂竄的烈焰燒著了他的頭髮。他一頭撲倒,從豪華的太陽車裡跌落下去。可憐的法厄同如同燃燒著的一團火球,在空中激旋而下。最後,他遠離了他的家園,廣闊的埃利達努斯河接受了他,埋葬了他的遺體。
0 ^0 Y; @5 l6 h/ L. o福玻斯目睹了這悲慘的情景,他抱住頭,陷於深深的悲哀之中。
5 A6 R/ C6 [$ [/ K# `' n. I水泉女神那伊阿得斯同情這位遭難的年輕人,埋葬了他。可憐他的屍體被燒得殘缺不全。絕望的母親克呂墨涅與她的女兒赫利阿得斯(又叫法厄同尼騰)抱頭痛哭。她們一連哭了四個月,最後溫柔的妹妹變成了白楊樹。她們的眼淚成了晶瑩的琥珀。
- h$ _* |/ J2 Y4 _9 H1 E4 y0 {0 h$ Z- f  V3 x

( m% n- Z4 I: J8 K3 J: w7 n- w! A/ _
第六章歐羅巴8 G2 }4 f$ X/ g
- H0 M( X3 @) D" ]5 K' L1 P4 g
腓尼基王國的首府泰樂和西頓是塊富饒的地方。國王阿革諾耳的女兒歐羅巴,一直深居在父親的宮殿里。一天,在半夜時,她做了一個奇怪的夢。她夢見世界的兩大部分亞細亞和對面的大陸變成兩個女人的模樣,在激烈地爭鬥,想要佔有她。其中一位婦女非常陌生,而另一位,她就是亞細亞,長得完全跟當地人一樣。亞細亞十分激動,她溫柔而又熱情地要求得到她,說自己是把她從小餵養大的母親;而陌生的女人卻像搶劫一樣強行抓住她的胳膊,將她拉走。\"跟我走吧,親愛的,\"陌生女人對她說,\"我帶你去見宙斯!因為命運女神指定你作為他的情人。\"9 j1 g( |8 g* G. H1 }3 v. C
歐羅巴醒來,心慌亂地跳個不停。她從床上坐起,剛才的夢還清晰地浮現在眼前,跟白天的真事一樣分明。她獃獃地坐了很久,一動也不動。\"天上哪一位神,\"她尋思著,\"給我這樣一個夢呢?夢中的那位陌生女人是誰呢?我是多麼渴望能夠遇上她啊!她待我是多麼慈愛,即使動手搶我時,還溫柔地向我微笑著!但願神衹讓我重新返回到夢境中去!\"
1 C; q" x9 p" u3 S& w) s清晨,明亮的陽光抹去了姑娘夜間的夢景。一會兒,和她年歲相仿的許多姑娘都聚擾過來,同她遊戲玩耍。顯然她們都是顯赫家庭的女兒。她們陪她散步,並把她引到海邊的草地上,這是姑娘們樂意聚會的地方。海邊,鮮花遍地,美不勝收。姑娘們穿著鮮艷的衣服,上面綉著美麗的花卉。歐羅巴穿了一件長襟裙衣,光彩照人。衣服上用金絲銀線織出了許多神衹生活的景緻,這件價值無比的衣服還是火神赫淮斯托斯的傑作。善於呼風喚雨、常常引起地震的海神波塞冬曾把這件衣服送給利彼亞,那時他們正在熱戀之中。後來,這件衣服成了傳家寶,傳到兒子阿革諾耳手上。歐羅巴穿上漂亮的衣服,楚楚動人。她跑在同伴的前頭,奔到海邊的草地上。草地上鮮花怒放,格外芬香。姑娘們歡笑著散了開來,採摘自己喜歡的花朵,有的摘水仙,有的摘風信子,有的尋紫羅蘭,有的找百里香,還有的喜歡黃顏色的藏紅花。歐羅巴也很快發現了她要找的花。她站在幾位姑娘中間,雙手高高地舉著一束火焰般的紅玫瑰,看上去真像一尊愛情女神。- H4 I4 s) K- [4 N" x) {8 M5 C2 X
姑娘們採集了各種鮮花,然後圍在一起,坐在草地上,大家動手,編織花環。為了感謝草地仙子,她們把花環掛在翠綠的樹枝上獻給她。: X2 d+ @* g# e' [+ K+ B& x2 F$ }
宙斯為年輕的歐羅巴的美貌深深地打動了。可是,他害怕妒嫉成性的妻子赫拉發怒,同時又怕以自己的形象出現難以誘惑這純潔的姑娘,於是他想出了一個詭計,變成了一頭公牛。那是怎樣的一頭公牛啊!它不是普普通通、背著軛具、拉著沉重大車的公牛,而是一頭膘肥體壯、高貴而華麗的牛。牛角小巧玲瓏,猶如精雕細刻的工藝品,晶瑩閃亮,像珍貴的鑽石。額前閃爍著一塊新月型的銀色胎記。它的毛皮是金黃色的,一雙藍色明亮的眼睛燃燒著情慾,流露出深深的情意。當然,宙斯在變形前,已經把赫耳墨斯叫到跟前,吩咐他做一件事。\"快過來,我的孩子,我的命令的忠實執行者,\"他說,\"你看到腓尼基王國了嗎?你快下去,把在山坡上吃草的國王的牲口統統趕到海邊去。\"赫耳墨斯立即鼓動翅膀,飛到西頓的牧場。他把國王的牲口從山上一直趕到草地,趕到阿革諾耳的女兒歐羅巴快樂地採集鮮花、編織花環的地方。可是赫耳墨斯不知道,他的父親宙斯已經變成公牛,混在國王的牛群中。/ Z& E4 f3 o2 Y1 |# ^& {; `# M
牛群在草地上慢慢散開,只有神衹化身的大公牛來到山坡的草地上,歐羅巴和一群姑娘正坐在這裡嬉戲。公牛驕傲地穿過肥沃的草地,可是它並不咄咄逼人,也不叫人感到可怕,它好像很溫順,很可愛。歐羅巴和姑娘們都誇讚公牛那高貴的氣概和安靜的姿態,她們興緻勃勃地走近公牛,看著它,還伸出手撫摸它油光閃閃的牛背。公牛似乎很通人性,它越來越靠近姑娘,最後,它依偎在歐羅巴的身旁。歐羅巴嚇了一跳,不禁往後倒退幾步。當她看到公牛隻是馴服地站在那裡,又壯著膽子走上前來。把手裡的花束送到公牛的嘴邊。公牛撒嬌地舐著鮮花和姑娘的手。姑娘用手拭去公牛嘴上的白沫,溫柔地撫摸著牛身,她越來越喜歡這頭漂亮的公牛,最後壯著膽子在牛的前額上輕輕地吻了一下。公牛發出一聲歡叫,這叫聲不像普通的牛叫,聽起來如同是呂狄亞人的牧笛聲,在山谷回蕩。公牛溫順地躺倒在姑娘的腳旁,無限愛戀地瞅著她,擺著頭,向她示意,爬上自己寬闊的牛背。
4 }/ @% W0 P9 V2 c% |歐羅巴著實高興,呼喚她的女伴們。\"你們快過來,我們可以坐在這美麗公牛的背上。我想牛背上坐得下四個人。這頭公牛又溫順又友好,一點也不像別的公牛。我想它大概有靈性,像人一樣,只不過不會說話!\"她一邊說,一邊從女伴們的手上接過花環,掛在牛角上,然後壯著膽子騎上牛背,她的女伴們仍然猶豫著不敢騎。8 Z% |. L5 Q% w0 r& p0 k
公牛達到目的,便從地上躍起,輕鬆緩慢地走著,但仍使歐羅巴的女伴們趕不上。當它走出草地,一片光禿禿的沙灘展現在面前時,公牛加快了速度,像奔馬一樣前進。歐羅巴還沒有來得及知道發生了什麼事,公牛已經縱身跳進了大海,高興地背著他的獵物遊走了。姑娘用右手緊緊地抓著牛角,左手抱著牛背,海風吹動著她的衣服,好像張開的船帆。她非常害怕,回過頭張望著在遠方的故鄉,大聲呼喊女伴們,可是風又把她的聲音送了回來。海水在公牛身旁緩緩地流過,姑娘生怕弄濕衣衫,竭力提起雙腳。公牛卻像一艘海船一樣,平穩地向大海的遠處游去。不久海岸消失了,太陽沉入了水面。在夜色朦朧中,驚恐不安的歐羅巴除了看到波浪和星星外,什麼也看不到,她感到十分孤寂。
# F5 {$ J" f" ^2 x! N: R5 j$ o* \6 `公牛馱著姑娘一直往前,在游泳中迎來了黎明,又在水中遊了整整一天。周圍永遠是無邊無際的海水,可是公牛卻十分靈巧地分開波浪,竟沒有一點水珠沾在他那可愛的獵物身上。傍晚時分,它們終於來到了遠方的海岸,公牛爬上陸地,來到一棵大樹旁,讓姑娘從背上輕輕滑下來,自己卻突然消失了。姑娘正在驚異,卻看到面前站著一個俊逸如天神的男子。他告訴她,他是克里特島的主人,如果姑娘願意嫁給他,他可以保護姑娘。歐羅巴絕望之餘便朝他伸出一隻手去,表示答應他的要求。宙斯實現了自己的願望,後來,他又像來時一樣地消失了。
! {$ g, |: Q: R' o" q一輪紅日冉冉升起,歐羅巴從昏迷中漸漸醒了過來。她驚慌失措地望著四周,呼喊著父親的名字。這時候,她想起了發生的事情,於是十分哀傷地怨訴著:\"我是個卑劣的女兒,怎麼可以呼喊父親的名字?我不慎失身,必須忘掉一切!\"她仔細地審視周圍,心裡反覆地問著:\"我從哪兒來,往哪兒去?難道我真的醒著,這件醜事難道是真的嗎?不,我肯定是無辜的,她許只是一場夢幻在困擾我。\"
% N" z0 H$ R( x0 r4 f  I4 N姑娘說著,用手揉了揉雙眼,她好像想驅除醜惡的夢魘似的。可是那些陌生的景物還在,不知名的山巒和樹林包圍著她,大海的波濤洶湧澎湃,衝擊著懸崖峭壁,發出驚天動地的轟隆聲。絕望之中,姑娘忿恨不已,她高聲地呼喊起來。\"天哪,要是該死的公牛再出現在我的面前,我一定折斷它的牛角,可是這隻能是一種願望而已!家鄉遠在天邊,我除了死還有什麼出路呢?天上的神衹,給我送上一頭雄獅或者猛虎吧!\"可是猛獸沒有出現,她看到的只是一片陌生的景物。太陽從蔚藍的天空里露出了容光煥發的笑臉。就好像被複仇女神所驅使,歐羅巴突然跳起來。\"可憐的歐羅巴!\"她大聲地呼號著,\"如果你不想結束這種不名譽的生活,難道你不會感到父親會咒罵你嗎?你難道願意給一位野獸的君王當侍妾,辛辛苦苦地為他當女傭嗎?你怎麼可以忘掉自己是一位高貴國王的公主?\"$ [# k4 V" y/ O) C
慘遭命運遺棄的姑娘痛恨萬分,她想到了死,可是又拿不出死的勇氣。突然,她聽到背後傳來一陣低低的嘲笑聲。姑娘驚訝地回過頭去,她看到女神阿佛洛狄忒站在面前,渾身閃著天神的光彩。女神旁邊是她的小兒子愛情天使,他彎弓搭箭,躍躍欲試。女神嘴角露著微笑,說:\"美麗的姑娘,趕快息怒吧!你所詛咒的公牛馬上就來,它會把牛角送來給你讓你折斷。我就是給你託夢的那位女子。歐羅巴,你可以聊以自慰了吧!把你帶走的是宙斯本人。你現在成了地面上的女神,你的名字將與世長存,從此,收容你的這塊大陸就按你的名字稱作歐羅巴!\"
  F  o+ G) ]0 r; f* w. o歐羅巴恍然大悟,她默認了自己的命運,跟宙斯生了三個強大而睿智的兒子,他們是彌諾斯、拉達曼提斯和薩耳珀冬。彌諾斯和拉達曼提斯後來成為冥界判官。薩耳珀冬是一位大英雄,當了小亞細亞呂喀亞王國的國王。7 ]( r. f; I! x! P8 s) k+ n: ?: ]

; p1 e# k; p/ ^5 w9 a0 {) S* {6 p! H8 p1 \1 u
22
 楼主| 发表于 2015-5-7 22:03:26 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

21
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:55:57 | 只看该作者
希臘神話故事後記
9 T: c% P& l" X7 u* w2 t% @7 {' |/ q3 m6 c( q
古斯塔夫·施瓦布(GustavSchwab,1792-1850)是德國著名的浪漫主義詩人。他生於符騰堡宮廷官員家庭。曾任席勒的老師。1809-1814年在蒂賓根大學攻讀神學和哲學,結識烏蘭德等著名文學家。1815年去德國北部地區考察旅行,結識歌德和霍夫曼等人。他在文學上的主要貢獻在於發掘和整理古代文化遺產,曾出版《美好的故事和傳說集》、《德國民間話本》和《希臘神話故事》。他的主要詩集有《博登湖上的騎士》、《馬爾巴赫的巨人》等。
& z3 X3 |3 N# n+ S《希臘神話故事》為讀者敞開了一扇觀察和認識古希臘乃至歐洲文化的窗口。作為反映古希臘神衹和英雄故事的《希臘神話故事》的確給人類的文化生活留下了豐富的精神遺產。: m) y2 d! R) ~2 S2 d
古代\"希臘七賢\"之一的哲學家泰利斯·封·彌勒特曾經說過:\"神充斥一切!\"他指出,古代的希臘人幾乎都認為世界是神衹創造並由神衹統治的。儘管哲學家們把神衹從形象到內含都解釋得十分抽象,可是這一切並不影響人們對神衹的信仰,因為對希臘人說來,沒有神衹的世界那是不可理喻的。認為神衹就在身旁的意識逐步發展,最後成為希臘宗教。當然,希臘宗教並不是社會生活的特殊領域,它不僅作用於某一些時刻或者某一些隆重的場合,而且還具備穿透一切的力量。從這層意義上講,希臘宗教成為孕育希臘文化的母體。
. z9 {; h& O3 r" y' ^% A; `# h美籍物理學家貝特(1906-)在分析歐美社會的生命現象時指出:\"對一個具體的個人說來,生命從誕生到死亡,從清晨到夜晚,從家庭到社會,始終穿戴著宗教的外衣。沒有一幢房子里沒有祭奉神衹的場所,沒有一天,沒有一餐膳食,沒有一場音樂會,沒有一次集會不帶祭祀,不帶對神衹的問候。人們遇到每一件活動,信奉每一次歡樂,遭遇每一場煩惱,無論是幸福的歡呼或是痛苦的顫抖時都會感到神衹就在身前腳後,都會渴望地呼喚他們。一切藝術、建築、繪畫、造型、詩歌、音樂和舞蹈都圍繞並且服務於宗教,應宗教的需要而發展,連運動員和養馬人的體育比賽也是為了表彰神衹和英雄而舉辦的。\"
, W% j( }9 d0 ^/ P; m0 m看來,古希臘人生活在一個虔誠的時代。人們無論把自己的眼光投向何方,在人類活動的一切領域內,他們都可看出人類是跟神衹的作用密切相聯的。甚至錢幣也鑄印神衹的外貌和象徵,從而顯示其價值和神聖。# _; h* o4 f; ~6 K1 ]& C& H1 u  y
儘管希臘人在他們的宗教儀式中表現出許多區別,可是宗教始終是他們最強有力的凝聚力。宗教文化久盛不衰,虔誠的宗教心理幾乎成為創造社會文化的源泉。
$ y$ s" b/ t( x2 |8 R  A& U" d自然,信仰應該是任何宗教的起源和核心。跟基督教相比較,希臘人的信仰並不建立在上帝的啟示以及顯明的教義上,它沒有必須履行義務的教條。相反,希臘宗教來源於堅定不移的信仰,信仰神衹是確實存在的。他們認為在生活中到處可以體驗神的威力。當然,在人們的意識觀念里表現神衹存在的形式是各不相同的。而且,在不同的時代,人們對神的認識和理解也不相同。古希臘人堅定地認為神是與世共存的。他們直到很久以後才慢慢地達成共識,把抬頭可見、伸手卻不可即的天空讓給神衹。從此,神衹不再跟陸地上的凡人混跡其中,他們各自佔有活動的領域,形成了神衹和凡人的天地之別。
& ~% d1 f* R. @2 s9 W% \  q, o考究神話的原意,其實就是\"話\"、\"故事\"、\"消息\"。在希臘人廣泛的語言習慣里,神話很快就區別於\"邏各斯\",它意味著臆造的傳說或寓言,而\"邏各斯\"則表示經史實證明了的故事,或者指哲學見解。因此,邏各斯排除了一切傳說和寓言的成分。在希臘人的信仰領域裡,神話意味著神衹般英雄的傳說和故事,是他們的形象信息。必須說明,這裡的形象並不是外表的圖象,而是神衹們的氣質形象。因此,神話作為古希臘民族精神的產品,它對希臘人意味著一種高層次的真實表現,這類真實是無法核定的。後來,在歐洲啟蒙運動時期,歐洲人常把神話看作世人的臆造,可是希臘人卻堅持認為神話是神衹客觀存在的標誌。
, \( I; N2 r+ @  A9 e9 e5 i" k/ s; z神話在千百年的歷史長河裡強化了神衹客觀存在的普遍認識。在神話世界中,神衹都以類似凡人的體態與人類相處,他們其實也被理解為人。因此,神話以及神話中塑造的神衹形象給人類的精神生活添加了巨大的影響。" c2 d9 r7 k0 |. y
如同神話一樣,宗教崇拜也是從信仰神衹的意識中產生的,它們兩者都牽涉到信仰的原始現象。人們試圖在宗教崇拜中尋找一種可能的機會,以便用隆重的儀式把自己和神衹連接一道。宗教崇拜反映在祈禱或者其他一些表現形式上,它們可由人單獨或私自進行,也可由團體或者集體進行。希臘人成功地從早期巫術風俗中尋得了宗教崇拜的途徑,而希臘的政治家們卻把它們統一成為對於神衹的崇拜。
2 M" J5 n' g' X- j8 s4 @* p- f神衹究竟是什麼呢?他們就是脫離死亡的人。神衹是相對於凡人而存在的,死亡是區別神衹和凡人的分界線,而凡人就是不能脫離死亡的人。+ v! @- m( @6 d. U
神衹是永恆的,他們在神話中跟凡人同樣的出生,所以他們跟凡人生活在同一個世界上。不過,神衹比凡人顯得強大和幸福。凡人由此而對神衹表示尊重和畏懼,可是他們在神衹面前卻並不感到自卑。: a: M+ r9 }  U2 U
神衹的表現形式是多種多樣的。一切生活著的,或者表現生命作用的都可成為\"神衹\"。神衹表現為各種植物、動物、岩石或者人。希臘宗教是主張多神論的,因此希臘人講到的神衹往往就是主管某一具體領域的精神總概念,這是區別於各種單神教的主要內容。
' C  @1 d2 f$ }7 m& V, R0 h9 R在希臘詩人希西阿(約公元前700年)生活時期已經出現了明顯的神衹體系。宙斯是神衹王國之祖,他是神衹和凡人之父。除了神衹以外,世界上還有一種喚做精靈的力量。精靈歸屬於神衹的範疇,只是顯得比較緩和,他們的本領也受到一定的局限。後來,人們又從一種無可捉摸卻又神通廣大的精靈概念中發展出一種新的危險的勢力,這就是妖孽,或稱之為惡魔,他們在希臘神話中也是一支活躍的力量。
5 o& `+ i/ w2 s7 L$ Q! H5 g5 j$ s3 c確切地說,希臘人的宗教產生了不同的根源,打有不同的民族文化的烙印。希臘宗教經歷了漫長而又多變的歷史,各種不同的觀念相互交織在一起,互相補充,互相影響,有時甚至激烈地排斥。這裡主要涉及到米諾斯文化和古希臘文化。兩種文化密切結合,產生了詩人荷馬在波里斯城邦王國崩潰時期所敘述的希臘人的宗教。  o) }$ }1 v+ N' B
大約在公元前2000至1600年期間,米諾斯文化在克里特島達到了高潮時期,從中發展出一種嶄新的宗教形式,它的主要特點就是推崇形形式式的女神。
, Z: L% m% [; T6 c米諾斯宗教就其本質說來是一種自然宗教。山洞、地洞以及禮拜堂等都是祭祀和崇拜的主要場所。後來,人們從中發掘出祭壇、祭祀壺、聖角以及雙面斧。雙面斧是這類宗教的主要特徵,起先是用它殺死祭供犧牲的牲口的,後來逐漸成為神聖的標誌。8 j7 S4 t+ y9 Q' s+ k8 c8 S2 b3 z6 }" H% A
米諾斯宗教中呈現許多樹木或者樹枝的圖案,表現了米諾斯宗教對植物的崇拜。在大部分的造型藝術中,人們都可看到信徒們觸摸或者搖動一棵樹木的圖案。顯然,這是一棵具有特殊力量的樹。信徒們的活動十分激烈,讓人感到這種信仰是狂喜和放蕩的。* q6 _$ f* L3 H: R8 c3 h2 t7 D
米諾斯藝術中常常把神衹刻畫成圖象或者燒制在陶罐上。神衹們被畫成飛鳥,畫成動物狀的妖魔或者是動物與人的摻和體。動物與人的摻和藝術原來來自於東方文化的影響。$ O" z# @9 R5 e) P8 M+ d
當然,在米諾斯宗教中已經有了人物化的神衹形象。
1 g. b  m7 J" V9 h2 `從大量的出土文物中可以歸結為兩大類米諾斯神衹,即家庭女神和自然女神。家庭女神的標誌是一條長蛇。長蛇原來是家庭的女佑護,後來成為亡靈逝者的象徵;而自然女神則把打得的獵物高高地拎在手上,例如拎著兩頭倒掛的雄獅等等。
2 [  Y; C+ O, a1 U在希臘神話中,女神雅典娜反映了第一種類型,而作為動物的女主人阿耳忒彌斯則明顯地是一尊自然女神。
8 S8 e& K) u! F$ a米諾斯文化在克里特島崩潰以後卻在陸上的邁肯尼王國又信奉其時,出現了一次新的黃金時代。傳播這一文化的載體就是大約在公元前1600年時期的阿開亞人。他們從北方地區進入希臘國,征服了當地的土著居民。在公元前12世紀,隨著多利斯大遷移而進入希臘國的居民其實也是阿開亞的同一種族人,他們擁有同樣的文化,同樣的宗教觀念。因此,由米諾斯宗教變遷而來的古希臘宗教也是一種自然宗教,那是由外來民族從他們的家鄉攜帶進去的。
1 b6 k0 j5 z/ S( G5 _自然宗教的基礎就是相信清靜的大自然里存在一塊無可捉摸的勢力,他們表現在源泉和林間,被分別稱為海洋女神、水澤女神、森林女神等。森林女神又有多種形態,如作為酒神巴克科斯的隨從西勒諾斯;森林神薩堤羅斯,那是長有公羊角、腿和尾巴的半人半羊的怪物,耽於淫慾,性喜歡樂,常常是色情狂或者性慾無度的男子標誌;半人半馬的肯陶洛斯人和潘納等。起初,人們想像中的這些善良的精靈或者與人敵對的自然妖怪還沒有人物化。隨著時間的推移,人們把這些精靈或妖魔從神衹的集體概念中剝離出來,逐漸形成個人化的單獨勢力。例如,從主管山林農業的潘納神衹概念中終於發展出農神潘。傳說他的身體像人,腿和腳卻是羊,頭上長角,居住在山林里,保護畜牧、獵人。潘喜歡音樂,創製了排簫,又稱潘神簫,還帶領山林女神舞蹈遊戲,是希臘神話中一尊極具個性的神衹。
- T7 t$ ~) w$ f) R可以想像,由遷移運動攜帶而來的其他的諸路神衹都有類似的變化歷史,因為在很早以前除了自然精靈以外就已經有了一系列人物化的神衹,他們活躍在人們的信仰世界和天地里。人們信仰的最高神衹宙斯打有古代印度日耳曼民族的氣象神和光明神的烙印。人們把他看作萬能的家庭主宰,跟宙斯生活在一起的是赫拉。赫拉的名字中(在希臘語里)含有\"家庭女主人\"的意思。獵人們尊奉阿耳忒彌斯,她是動物王國的女神。得墨忒耳被稱作\"大地之母\",無疑會受到農民的隆重祭祀。赫耳墨斯保護室外安全,赫耳墨斯的名字在希臘語中包括\"石塊和柱樁\"的意思,這些都是保護室外,免受襲擊的措施。
6 w  h! Y+ ~% n3 z( q! o/ E1 ^古代希臘的宗教隨著印度日耳曼的遷移以及跟愛琴海地區居民的結合而出現了新的變化。自然宗教慢慢地演變成武士和君主的宗教。詩人荷馬為後世留下了可信的證據。當然,荷馬的作品中也包含了兩大部分內容,即由他發現並收集的民間素材,和由他自己解釋和添加的文藝素材。6 S* Z; s1 B6 w* B
荷馬是按照人的形象塑造神衹的,神衹凡人化是他的藝術特點。從前,古希臘信仰中雖然也常見凡人形態的神衹,而荷馬卻在原來的基礎上又往前發展了一步。他的神衹不僅具有人的形狀,而且具有人的感覺,能夠像人一樣善於思考。荷馬的神衹跟凡人一樣具有慾望,他們感覺飢餓,需要睡覺,會遇到困難,也會感染疾病,感到害怕、疼痛等等。神衹時常跟凡人周旋來往,甚至產生愛情,生兒育女。動物狀的神衹是少見的,有的神衹出於需要會變化成動物,如雅典娜有一次變成一隻飛鳥。
: V- M# q" O; f( r3 J* A7 e當然,神衹畢竟是神衹,他們有許多凡人不具備的特徵。為區別於凡人,神衹被稱為生活和樂天者,他們享受天堂般的安逸、寧靜。人類雖然追求幸福,可是他們卻常常糟蹋自身的幸福,甚至騙取別人的幸福,或者通過掠奪別人的幸福從而破壞幸福的概念和價值。為了讚美神衹的安逸,詩人荷馬把神衹稱為美麗的形象,只有火神赫淮斯托斯因為是個跛子算作例外。不過,他也是工藝精巧、心靈優美的神衹。
% ]0 s' x; u0 d9 |' L* ^神衹們並不完全是超自然而又不可捉摸的,他們猶如邁肯尼時代的貴族一樣生活。神衹與凡人的距離可以用貴族與平民的距離相比較。正如凡人不能逾越他的等級界限一樣,否則將被視為褻瀆神靈,所以凡人也不能成為神衹。神衹是強大而又威力無比的象徵,凡人卻受著生命大限的干擾。所以,生、死成為神衹和凡人不可逾越的天地界限。0 H$ f3 a* C8 l/ n# T
神衹既然是超越自然的凡人,奧林匹斯聖山就成了他們生活的洞天福地。當然,奧林匹斯聖山上的神衹已經不是腳踏實地的神衹了,他們脫離了古老的神衹與凡人的共時、共事、共世的大地,在奧林匹斯聖山上尋得了落腳謀生的故鄉。
/ B, I" _0 E" E* \. f) q( J神衹們以高山為中心,執掌統管世界的權柄。& n# C" B7 ?% g+ p" k
其實,奧林匹斯神衹國是按照邁肯尼時代國王的生活方式和統治方式建設而成的。邁肯尼國王離群索居,躲在遠離民間的宮殿城堡里,他們高高在上,統治全國。神衹們也依樣畫葫蘆,他們在奧林匹斯聖山上組建的神衹大家庭猶如一個烏托邦式的大團體。大團體以宙斯為最高核心,大家同吃同住同議事,共同決定世界的進程。奧林匹斯聖山成為凡人羨慕卻又不能實現的人間天堂。. N( O) Y  R! j8 v
希臘人在奧林匹斯神衹天堂里塑造了十二位主神。除了神衹之父宙斯和王后赫拉以外,詩人荷馬在其作品中把其餘的神都排列了各自的族譜,他們生育繁忙、香煙鼎盛,各神都有垂直的家庭系統,一點也不紊亂的。這裡有智慧女神雅典娜,月亮和狩獵女神阿耳忒彌斯,愛情與美貌女神阿佛洛狄忒,太陽神阿波羅,戰神阿瑞斯,神衹使者以及亡靈接引神赫耳墨斯,宙斯和赫拉的兒子赫淮斯托斯,宙斯的兄弟波塞冬海神,宙斯的另一位兄弟哈得斯,主管陰司鬼魂,是冥王。另外,穀物女神得墨忒耳,灶神和家室女神赫斯提,她們在荷馬史詩中並不佔有重要地位,不過她們畢竟也屬於奧林匹斯聖山上的主神。
8 g6 e( [- w6 |2 F' @奧林匹斯聖山的神衹真是個典型的父母子孫堂,它行使君主立憲制的政體,一點沒有共和制的特色。山上除了十二名常務主神以外,還有一大批職務低微的下級神衹。彩虹女神伊里斯是服務於宙斯的女傭,該尼墨得斯是眾位神衹的侍酒童子,司美女神卡里忒斯組成了阿佛洛狄忒的隨從。除此以外,詩人荷馬還經常把一些瞬間的動作人物化和人名化,例如恐懼稱為得埃摩斯,糾紛稱作厄里斯,她是戰神阿瑞斯的妹妹,不和女神。詩人展開了詩意般的美好的想像,他把許多姓名化了的概念塞入神衹的行列,為燦爛輝煌的神衹世界添加了一支特殊隊伍。  T# |9 U% `) E+ O  ]. K. F/ y: {
除了凡人化的神衹以外,詩人荷馬還創造了一批難以捉摸的妖魔勢力,例如表示命運和造化的摩伊拉和阿埃薩。阿埃薩神已經出現在荷馬以前的民間信仰里,他甚至比人物化的神衹還要古老。作為主宰命運和死亡的勢力,這兩尊神衹完全不受後世神衹的干擾。他們從生命的方面積極地介入凡人的行動。反映命運的摩伊拉幾乎起著消極的作用,他對宙斯和其他神衹則意味著限止權力。) H) \! F/ Y3 ?0 V; B8 E) R- P
宗教觀念是在不斷地發展和變化著的。古希臘的宗教告訴人們舉頭三尺有神明,人們相信神衹一定生活在地球的某一地方,神衹離凡人很近。在荷馬宗教里,神衹們已經有了明確的住地,他們生活在奧林匹斯山。可是,這並不排斥神衹無所不在的理論。人們驚奇地發現,神衹們神通廣大,他們總攬全局,對人世間的大小事務無所不知,無所不曉。神衹是掌握人類命運的高等勢力,人類的每一項活動都是秉承神衹的意志,從而為自己贏得輝煌的榮譽或者可恥的懲罰。戰爭時期,士兵們積極爭取神衹的支持。他們認為神衹會直接參予戰爭,並且決定戰爭的勝負。! {: t2 K& X$ m+ D2 v6 \/ v
人生人死是兩大自然現象。從前,希臘人認為在死者其實並沒有真正地死去,而是繼續存在著。他們只是從墳墓里給人們帶來福祉或者災難。為了取悅於死者,人們給他們送上許多殉葬品,供他們像活人一樣地使用。這裡包括飲料和食品。隨著死者靈魂繼續生存的意識,人們又創造了一個死者的共同王國,一致推舉哈得斯和珀耳塞福涅作為冥王和冥後,讓他們主管死者集居的陰司地府。7 q/ Q7 _$ z1 L( O% ?
邁肯尼文化崩潰前夕,希臘地區風行焚燒屍體的習慣。這是遷移人帶進去的行為。這時,古希臘的靈魂意識也隨著出現變化。人們認為死者的靈魂是沒有力量的陰影圖象,隨風飄散,沒有固定的體形。後來,人們又給死者的靈魂安裝了一副飛行的翅膀,表示行蹤不定的意思。
) ?* {( M. z0 {, e' s& m( O荷馬描述的死者全是哈得斯王國的居民,他們已經無力左右活人的生活,因為他們是沒有意識和沒有知覺的存在。他們的存在是曾經的存在,是過去的存在。哈得斯王國就其原意來說並沒有被看作懲罰或者表彰的地方,雖然荷馬在這裡也舉有不少的例子,如西緒福斯和坦塔羅斯。/ t9 J: [5 R" q( q! n9 n
西緒福斯是個暴君,死後被罰在地獄把巨石推上山頂。可是每當他把巨石推到山頂時,巨石又自動地滾落回去。他只得再作努力,重新再推,如此反覆,循環不已。
+ g7 D# a8 G: Z坦塔羅斯也是一個有罪的國王,他把自己的兒子珀羅普斯剁成碎塊,燒成佳肴,端給神衹們享用。宙斯大怒,體罰他永遠站在水中,水深至下巴。坦塔羅斯想張口喝水時,水勢就減退;另外,在他的頭頂上還垂掛著果樹。果子晶瑩可愛。可是,等到他感覺飢餓想吃果子時,樹植就地自動升高,讓他可望而不可即,算是對他的罪孽的懲罰。
6 X! N5 ]; [- Y7 _9 _; v; O( [不過,哈得斯國從總體上講主要還是靈魂聚居之地。死者的靈魂往往在死後都渴望儘快地到達那裡。所以,他們甚至會請求活人,趕快安葬或者火化自己,以使自己在哈得斯王國里迅速尋得安身之處。0 R/ M( n' Q* _' F$ o1 D
除了這類觀念以外還有一種理論,認為死者雖然成了幽靈、幻影,可是他們仍然還存在,因此能在某一時刻重新恢復知覺並且開口說話。不過,幽靈已經無力進行活動,更不能繼續他們在塵世間的生活。/ Q/ [5 t2 Q0 V6 _( m
從活人對死者的祭祀活動中可以推論出人們對死者力量的認識和信仰。詩人荷馬雖然一再否認這種理論,可是就在他生活的那個時代,死者幾乎仍然被看作跟神衹一樣的不可捉摸的強大勢力。
+ A2 M- V4 ]1 H: r而希西阿則另闢新徑,他創立了又一種新穎的神譜體系。希西阿在希臘人宗教方面的作用不亞於詩人荷馬。他尤其在神譜一書中致力於闡述神衹的形成,闡述世界的形成和現狀,創立了自己的神譜。希西阿在描述自己創立的神衹譜系前首先介紹了宇宙的形成:
$ r4 @3 w' @$ B" S4 ]天地之初,一片混沌。最古老的神衹卡俄斯主宰一切。卡俄斯無育而娩,從自身分出了大地和愛神厄洛斯,此外還分出夜晚和黑暗神厄瑞玻斯。厄瑞玻斯是死神和睡神之父。厄洛斯更為神通廣大。他生得稚氣可愛,裸體,雙翼,攜帶弓箭在空中飛舞。厄洛斯擁有金箭和鉛箭兩種。中了金箭的人將會獲得愛情,中了鉛箭的人就會失去愛情。大地又自身分出了星光燦爛的天空、山脈和海洋。厄瑞玻斯和夜晚分出太空以太和白天。: \9 O6 _6 j7 u/ m/ C. h
接著,詩人又試圖解釋一切的存在,闡述世界上的一切事物和力量。希西阿堅定地相信世界充滿了神衹,他甚至比荷馬更致力於造神活動。他把作用於世界的一切現象都神化,並在神衹體系中佔有了相應的位置。為此,他命名了三百多位神衹,制定了一部系統的神衹排列榜。他自己也對一切存在所表現出的有意識的秩序堅信不移。這裡涉及到三大體系,而這些體系的根源乃在於黑夜、海洋以及天神烏拉諾斯和大地女神該亞的結合。故事的進一步發展則介紹了統治集團的三代演變史:即烏拉諾斯、克洛諾斯和宙斯。政權的更迭在這裡經歷了艱苦的鬥爭甚至血腥的衝突。宙斯制服了提坦神以後,登上了世界神衹主宰的寶座。從此,神衹世界開創了一個新紀元。正義和秩序戰勝了橫蠻和混亂,人類把自己的理想推上了至高無上的地位。
5 [" Y& r* ~, q, {1 M+ D; d當然,希西阿的神衹理論也同時具有兩元論的傾向。他一方面相信神衹之父宙斯的權力統治,可是他又把世界看作一片黑暗和兇惡。這裡就出現了一個嚴肅的問題:他在神譜理論中把兇惡看作黑夜的後裔,他又把死亡的暴力,把折磨人類的災難如貧困、老化、斥責、妒嫉、勞累、飢餓、苦難、欺騙、糾紛、疾病、癲狂等等稱為黑夜的子孫,那麼作為大地的兒女,海洋和黑夜就處於無窮無盡的生死搏鬥之中。這場鬥爭即使在宙斯的合理統治下也仍然無休止地往下進行著。當然,詩人眼中和筆下的世界是個每況愈下的生活天地,它經歷了天堂樂園一般的黃金時代、白銀時代,慢慢地進入戰爭綿延的鐵時代,轉入歷史的低谷。希西阿以極其現實主義的眼光打量世界,看到世界上居然有許多的兇惡。可是他畢竟是個虔誠的時代主義者,深信善良和美好,並把宙斯塑造成最高最完美的表達形式。& ]  v2 W6 _" Q$ o4 o8 N' I
希西阿的神譜理論給神衹樹立了規範。他的理論幾乎成為凝聚希臘人的鎖鏈。希西阿一方面學習荷馬的神衹學說,另一方面又與之發生不斷的分岐。他試圖讓居民們明白他創立神衹世界的初衷乃在於解釋神衹的形成和存在,而荷馬塑造的神衹則是一些行動著的人。他們之間的區別在於人物神衹化還是神衹人物化。希西阿通過宙斯創造了一個權力無限而又正義合理的世界,荷馬只強調他是最高的一尊神,但是沒有強調神衹體現著正義。這裡反映著兩代詩人所面臨的不同的時代特點。希西阿創立了一尊司時令和正義的提克女神。女神在每一次正義的呼喚中都會顯現靈驗,她實際上不再是正義作為抽象概念的人物象徵。詩人深信她是一個活的存在和真實。正義存活在世人的心坎里,它是一種不可逾越的物質力量。歷史發展到已經讓人們具備認識這重真理的明智階段。提克和宙斯組成了本質一致的統一體,她獲得了最高榮譽。如果她受到世人的蔑視,她會奮起反抗,懲罰肇事人,並且向宙斯控訴人們對她的玷污。她的天敵是肆無忌憚的暴力神,那是一位專給人類造成災難的女神。$ [" \% Y1 c+ v% x9 i  q3 p
希西阿把世界萬物,把它們的力量和活動都看作神衹,而且對它們堅信不疑。他認為這不是抽象的現象和模擬的人物,而是真正的神衹,是活生生的血肉之軀。後來,隨著歷史和時代的進步,人們又修正了他的觀念,認為神衹列強純粹是詩意般的想像圖案,他們不是真實的存在,只是神話和造型藝術中的思想軌跡。這是多麼辯證而又唯物的意識!( e0 i' f( N% t4 y; {& S+ Q' T& L9 o* r
這裡還有必要闡述一下民間信仰和宗教崇拜。9 W# I3 i7 D: e
宗教崇拜反映了人們對不可知勢力以及神衹的信仰。他們試圖以崇拜的方式跟神衹建立一種默契和關係,用尊重對方的辦法獲得對方的恩惠或寬恕。
6 k$ O1 G! e6 [- l0 {! n" @% y宗教崇拜有多種形式。它的最古老的方式是巫術禮拜。人們嘗試著以此贏得尚未擬人化的恐懼勢力的支持。因為大部分宗教崇拜方式的歷史都早於對人物般的神衹的信仰,所以人們把這一類禮拜稱作命運禮拜。於是,人們試圖呼風喚雨,抽技發芽,他們把男性生殖器作為果實的象徵,讓降福人類的樹枝成為農民和牧人向神衹表達願望的傳遞信物。出於同樣的原因,社會生活中形成了許多禁忌的規距。禁忌是由於宗教原因而宣布確立的限止。它們特別圍繞著人類生活的一些自然環節,如出生、婚禮、死亡等,形成了一系列的禁忌制度。! I- [$ ^8 }1 i2 ]5 a7 h
宗教禮儀中還包括許多方式的純凈禮儀。舉行宗教活動時必須排除任何不潔的玷污,於是有時用水,有時用硫磺,有時用乳豬血進行洗禮。巫術和禁忌在希臘宗教中保留了很長時間,它們尤其殘留在許多節日的禮儀之中。今天,人們雖然還並不理解其中古老的原意,可是他們仍然保留這些禮儀,試圖重新尋找其中的解釋。
7 j+ v( T( `0 \! j0 U: n這裡還涉及到祈禱和禮拜。隨著宗教觀念的發展,宗教崇拜的形式也在變化。一旦人們相信某些神衹的真實存在,他們在祭祀神衹時就會採用相應的崇拜方式,從而促使祭祀效果如同跟神衹面對面進行活動一樣。
$ Q" I2 q3 F0 z" \這裡採用的第一個辦法就是大聲呼喚神衹。人們常常把諸多的神衹名字連成一串,逐一念誦,以免出現遺漏。人們在呼喚神衹時都是面朝蒼天,雙手向上伸起,手掌外翻,呼喚神名時一般還需加上有關的地名,因為按照古老的傳說,神衹作用範圍都受著地域的限制的。除了頌唱讚歌、默念禱告、頌念主禱文以外,屬於宗教崇拜禮儀的還有舞蹈、合唱和行唱。所謂行唱是指許多人排成隊列,一邊行進,一邊歌唱。還有一類特殊的禱告,就是咒罵。人們在神衹面前莊嚴請求,請神衹對施孽作惡的人加以懲罰,另有一種發誓立願的,如果違反誓言,立願的人將甘心受到懲罰或者自取滅亡。
4 n2 k. h& }$ U* \/ e& n禮拜還分家庭禮拜和國家禮拜兩類方式。一室家主,往往是父親帶領全家舉行家庭禮拜。家室女神或灶神赫斯提是舉辦家庭禮拜的中心地點。父親常在神像前祭供犧牲,新生嬰兒也由父親抱著,圍著灶神轉上一圈,以此表示家庭接納了這個幼小的生命。國家性的集體禮拜常由政府的高級官員率領,他們視察大型的宗教祭供活動和場所,在市議廳里建立象徵國家的宗灶。除了高級官員以外,各個神聖所在還有男、女祭司,祭司的任務是嚴格地維護教義,負責祭供事務。祭司通常過一段時間後選舉產生,也有世襲或終身擔任祭司職務的。5 b7 O: \0 y* x# k/ d$ M
在古希臘的雅典,貴族在宗教禮拜期間享有重大的特權。他們可以當祭司,祭司很受世人的青睞。作為祭司,他可以從信徒們的祭供或廟宇廣收的財富中提取一部分作為報酬。, Z! Y! d8 l/ I  j9 y
希臘宗教禮拜事務中除了祭司以外,預言人也享有重要的地位。希臘人認為,神衹是通過某些信號向人們昭示神意的。因此,他們特別重視對神衹信號的理解和闡述。人們對簡單的神意都能理解。另外,社會上還有一批職業裏手,他們致力於解釋複雜的神意,這就是預言人的任務。預言人傾聽的語言和音調,他們觀察天象、如閃電、打雷、地震、星座位置,分析夢境、鳥兒飛行、注意祭供和占卜等等的環境反應,成為神衹的代理人物,受到人們的敬畏。
& D4 F* @1 M% s* c( h1 v跟預言人工作有關的內容是神諭和神諭所。在希臘的不少地方都有一些特別的廟宇或者可供詢問的場所。解釋神諭的方式也各不相同,一般有格言神諭,信號神諭和夢境神諭等方式。
. E8 ?9 N0 W/ I# u+ \7 D最古老的神諭所是在多多那的宙斯神廟。宙斯對詢問者的回答直接通過一棵古櫟樹的婆娑聲顯示。祭司觀察其意,然後對詢問人解釋,授予神諭。/ k: t# R+ N5 O2 Z# m( q. ]' x
最重要的格言神諭是在特爾斐的阿波羅神諭,它對於希臘各部落之間的統一至少起著類似奧林匹斯聖山一樣的作用。阿波羅神廟在古代歷史上的幾百年時間內不僅是國內政治和文化生活的宗教中心,也是外民族、外地區居民嚮往的聖地。在智慧的祭司主持下,特爾斐神諭享有世界聲譽,甚至連一些蠻夷民族碰到重大事務時也專程前去禮拜請示。所以,特爾斐祭司常常染指並干預歷史的進程。他們解釋女祭司皮迪亞說出的深奧莫測的語言。女祭司坐在一隻三足鼎上,她的身上附著神衹,於是狂喜得近乎瘋癲地作出回答。皮迪亞往往對祭司念誦一首詩文,算是對信徒的答覆,即格言神諭。; d: r7 t3 g% C5 H, L5 b/ ^
厄比道羅斯是古希臘有名的風景休養區,那裡有一座阿斯克勒庇俄斯的神諭所。阿斯克勒庇俄斯是阿波羅的兒子,職業醫生。前來求醫的病人常由祭司和醫生照看著,他們躺在阿斯克勒庇俄斯神廟裡,等待醫療神衹在夢中傳授治病奇方。醫療技術和宗教信仰相互摻合,共同作用,以至於不少病人最後病癒離去,給神奇的診所留下不少動人的故事。' V1 q6 W# S: @# [) k4 Q6 q# l
與古羅馬人相比較,古希臘人並不十分注重祖先崇拜。可是,他們卻發展出帶有自身特點的英雄崇拜。祖先崇拜往往是某一個家庭的事,而希臘人把一些重要的死者,即英雄看作是整個民族的公共祖先。他們不僅把歷史上一些重要的個人當作崇拜的英雄,甚至連一些神話中的人物和古老的神衹,如赫拉克勒斯,如珀羅普斯,都被樹為全民族崇拜的英雄偶像。跟法力無邊的神衹相比較,英雄們全都打上地區作用的烙印,這跟埋葬他們屍體的墳墓所在地有著直接的關係。地區的局限性使得英雄們比起神衹來距離人們想像中的概念更接近、更親切。在波斯戰爭時期,希臘的英雄崇拜達到了它的頂峰時期。希臘人相信,他們取得戰勝波斯人的輝煌成果,除了應該感謝眾多的神衹以外,還應該感謝保佑地方的諸位英雄。
5 G1 a3 L. \/ B) o: p6 j8 _' U感謝神衹和感謝英雄的辦法就是向他們祭供犧牲。祭供犧牲是與禱告相連的一種宗教活動。所謂祭供即是端出供品,藉以穩定和神衹間的關係,取得神衹的恩寵。人們在出於某種特別願望時,往往於擺出祭品的同時呼喚有關的神衹名稱。希臘人甚至相信可以通過大宗的祭供買得神衹的恩惠,他們感到祭供愈大,愈會受到神衹的寵愛。這裡倒是活生生地反映了當時的社會心理和弊端。! d6 y5 c. ?! t9 y5 s6 O( h
祭供的形式一般分兩種:血腥祭供和非血腥祭供。這兩類祭供方式都是十分流行的,無論是私宅個人或是公眾團體都不出這樣的兩類祭供方式。舉辦祭供時常把犧牲物品燒掉,也有不燒的,把祭品直接端送到神像面前。作為公眾團體的成員,每個人都有義務祭供神衹,否則,便會被視為對團體的犯罪。  J( Q: i9 c$ Z. q' l7 J
進行非血腥祭供時常常擺上各式糕點。人們發現即使在祭供牲口時,也不忘在牲口身上撒一些大麥或大麥面。這裡反映了非血腥祭供的由來和歷史。比較流行的是把切碎的肉裹在麵糊糊里燒化。麵糊糊呈稠軟狀,和上蜂蜜,然後投入火中燒盡。除了糕餅以外,各類水果或者野果,尤其是葡萄甚至橄欖枝條,當然也有乳酪和蜂巢,這些都是非血腥祭供的上等佳品。
# `# W8 A, o0 [# e8 y/ ~4 c$ n! ^血腥祭供又分兩種形式:膳食祭供,這時候神衹只能得到一部分牲口或動物;另一種方法則是把宰殺的牲口或動物全部燒掉祭供。膳食祭供習慣於作感謝或請求神衹。神衹可以從宰殺牲口中得到某一特定的部分。血腥祭供一般是給冥界神衹提供祭禮,給死者以及英雄們祭供犧牲。這裡涉及到重歸和好、懺悔贖罪以及立誓願的祭禮。這時,人們把犧牲全部燒掉。他們相信,吃過這類祭供物的神衹會幫助凡人完成諸多的願望和任務。4 ?6 L- P4 V# p! F% a- [
膳食祭供的過程是這樣的:牽來一頭祭供的牲口,一般是一頭牛,一隻羊或一頭豬。牲口頭上戴著花環,被送上祭壇。主持祭供的祭司手拿一塊燃燒的木板,他將木板浸入水中,彈灑祭壇、參加祭禮的眾人和祭供的牲口。然後,由祭司本人,或者由在場的人抓一把大麥投入火中,灑在宰殺的牲口頭上。一名神職人員隨後發問:\"誰在這裡?\"在場的人一致回答:\"許多好人!\"因為參加祭禮的人必須純潔,不能沾染罪孽。接著分發祭禮,周圍一片寂靜,大家進行禱告。有人趁著笛聲宰殺牲口。牲口血一般流在祭壇上,或者用盛器接住,然後塗抹在祭壇上。牲口腦袋被切下以後,人們再剔出內臟和骨頭,把肉分類。內臟和骨頭主要用來祭供。有時,人們也把牲口的肉燒掉,用以顯示重要的祭供活動。等到祭司宣告祭禮的良好效果時,人們又會吹笛助興,然後燒烤牲口肉,每人都應該吃上一塊。古希臘人舉辦的百牲大祭,除了藉以表彰神衹外,也包括宴請眾人的意思。
2 Q" e. i) Q, A5 ~# b9 T" h與這類祭供相連的還包括懺悔和死者祭禮。這類祭禮通常是給賜福予人的大地神明或者給地下世界的陰暗勢力表示意向,藉以緩和他們的憤怒,防止傷害。人們趁深夜或傍晚在低矮而又空心的祭壇前宰殺一頭黑豬或黑牛,牛血從祭壇上流下去,或者從空心的陶器腳底流入地下,而牛的身體將被徹底燒掉。
7 K$ P: q: G/ g7 b死者祭禮往往是在舉辦葬禮、在葬禮以後的第3天和第9天以及在每個月的30號進行的活動。另外,它還在萬靈祭日舉行。讓死者飲血的禮儀來源於民間簡單的認識。古希臘人認為死者身上沒有了流動的血液,他們會十分嚮往飲血。隨著時間的推移,血腥祭禮的風俗越來越少,人們慢慢地取用純潔的美酒、牛奶、蜂蜜、清水和香油等作為祭品。
! I$ W  }# s  p( I5 J除了祭禮活動以外,希臘人還有許多宗教節日和慶祝活動。希臘人和羅馬人一樣,他們都不太注重安息日或星期日,相反,他們卻創造了許多節日。節日分布在整整一年的時間裡。家庭生活中往往圍繞著添丁、婚禮和葬禮舉行慶祝活動,國家舉辦不少團體慶祝活動,這類活動都帶有宗教信仰的色彩。今天,人們幾乎難以列舉希臘國共有多少節日的數目,因為每尊神衹,每個英雄都可能受到一些個人的、團體的、城市的或全希臘的慶祝和紀念,從而形成一個特定或特殊的節日。- c# @' a: r! O' d/ @
有些節日是屬於全希臘性的。全希臘性的節日對希臘民族具有特別重大的意義和光彩。例如大型的國家運動會,它標誌著人民對某一神衹的尊重和崇敬。運動會期間締結神衹和平日,各個集團和家族之間不得發生戰事。在運動會開幕式上,人們向眾位神衹祭供犧牲,運動員立誓遵守比賽規則。運動會一般舉行幾天時間,最後一天分發獎品,期間還穿插一些文藝活動,全都用來表彰神衹的恩德。所謂的文藝活動一般分體操活動、馬類活動、音樂和戲劇活動。後來,人們從這類活動中發展出古典的五項競技,即在同一天由同一名競技者參加跳遠、競走、擲鐵餅,甚至上演喜劇、悲劇、神怪戲等等。! P. E+ W  d6 k! Z
古希臘共進行四大國家性的運動會,其中以奧林匹克運動會為最重要。奧林匹克運動會每4年舉行一次,以此紀念並表彰神衹之父宙斯。另外的三大運動會是指在特爾斐附近舉辦的皮迪恩運動會,紀念太陽神阿波羅;伊斯泰彌運動會,由科林斯人每3年舉行一次,紀念海神波塞冬;尼密阿運動會,紀念報應女神涅墨西斯。除了這些角逐競賽以外還有一系列的節日,如亞各斯為紀念赫拉舉辦的赫拉節,底比斯慶祝赫拉克勒斯節,科林斯紀念阿佛洛狄忒節,埃比道羅斯舉行阿斯克勒庇俄斯節。在阿波羅誕生的特洛斯島每年都有阿波羅節日,亞加狄亞人隆重紀念呂卡翁的活動。
7 H+ I5 P' x( }; I5 F另外,如同希臘國的各座城市一樣,雅典城也致力於隆重慶祝諸多的神衹節日。尤其為了紀念雅典娜,城市確立了許多節日。雅典娜大祭典是最主要的慶祝活動。大祭典每3年舉辦一次,每次需要6天時間。雅典娜大祭典是古老的慶典活動,它的高潮是在百牛大祭的第3天,這一天被看作雅典娜的生日。在這天到來前,由抽籤方式決定的10選手舉行各式比賽。如同國家運動會一樣,目的是讓神衹喜歡的內容樣樣俱全。慶祝女神生日時還要舉辦一回夜晚火把賽跑。等到節日的清晨,人們虔誠地集隊而行,前往城堡。雅典的居民們自由地組成行進的隊伍,為首的走著希臘的執政官、將軍、女神的司庫等人。後面跟著騎士、駕車手、角逐競賽的勝者、附庸國以及異邦城市派遣的使者。外國僑民手執聖禮、祭禮、聖器、祭餅等,祭司和僕人們抬著祭供的牲口。雅典城內首富之家的姑娘和婦女們給女神織造一件漂亮的衣衫,她們給女神披上衣衫以後再在祭壇前擺上犧牲,接著便是全民歡宴。* a0 s1 s( Y' F, q
國家從國庫中支付大部分就餐費用。+ e% B+ g6 f" n$ N- l% g3 `
希臘最古老的節日應該是顯示季節的得墨忒耳節。從埃琉西斯出土文物中可以看出,早在邁肯尼時代就有得墨忒耳崇拜祭禮。詩人荷馬曾經講到打穀和穀場節。這個節日雖然沒有進入公眾的日曆,可是它卻在民間受到歡迎和慶祝。正如許多自然節日一樣,穀物女神得墨忒耳也扮演著重要的角色。她和她的女兒珀耳塞福涅冥後受到同樣的尊重。有時候,她們再加上酒神狄俄尼索斯組成聯盟。- H4 y* A/ m+ ^$ m' k4 }2 b! t
為紀念得墨忒耳,希臘國留下許多的收穫感謝節。其中有一個節日只能由婦女參加慶祝,那是得墨忒耳祭典。它像神秘慶祝的方式一樣,讓婦女們為之求獲生育子女和幸福。婦女們藏匿在樹葉搭成的茅屋裡,通過禁食和禁慾虔誠地等候節日。人們把活的小豬仔推入山淵,以後再把腐爛的豬仔伴和種子播種。節日的最後一天常常是盡情地玩耍和取鬧,人們演戲、跳舞,盡興歡樂。
  e6 G$ y. i( L; ~8 I" L! s相傳得墨忒耳跟宙斯生下女兒柯萊,即珀耳塞福涅。柯萊被哈得斯劫去,她在冬天時間裡當哈得斯的妻子,即冥後。得墨忒耳一路尋找女兒,她來到埃琉西斯。正當她精疲力竭,心情十分沮喪地坐在井欄邊時,她看到面前走來幾位公主。公主們把得墨忒耳領到國王面前。為感謝國王的熱情招待,得墨忒耳給國王的兒子特里普托勒摩斯傳授農藝本領。特里普托勒摩斯再將農藝技術發揚光大,讓許多人都學會,成了各自謀生的手段和本領。6 v( N5 P0 r4 e3 w
到公元前5世紀,這些起先都帶有地方色彩的節日都發展成為全希臘統一的節日。人們對節日寄託了來世幸福的熱切希望,對得道成神和靈魂超脫表示了忠誠的信仰。當然,促使這重信仰的既不是荷馬宗教,也不是國家崇拜,而是羅馬時期具有吸引力的神秘的習俗,甚至連一些皇帝也被捲入其中,例如馬爾克·奧雷爾。忒奧多茜二世禁止當時的宗教禮拜。而希臘人則更加追求風俗的純潔,他們建造了收留信徒的宗教堂,舉行聖禮活動,希望作用於凡人死後的靈魂生活。0 N: \9 r7 t; C3 Q( z
必須看到,希臘宗教與國家之間有著密切的聯繫,它要求一種集體性的虔誠。因此,人們的宗教需要造成了新的團體和形式。這類發展不僅從得墨忒耳崇拜中可以看出,從對酒神狄俄尼索斯的崇拜禮儀中也可得出同樣的明確的結論。古希臘人在每年12月都會盡興縱情地慶祝鄉村的或團體性的狄俄尼索斯節。而4月份舉辦的大型狄俄尼索斯節更為重要,它是雅典城內除了雅典娜以外最大的慶祝活動。節日開始時首先演出一些悲劇的節目,以表彰節日的傳統和歷史。人們從皮洛斯發掘的陶碑上看到,希臘人在公元前13世紀時就已經熟悉狄俄尼索斯節。自然,酒神在荷馬史詩中尚不佔有起眼的地位,這也許是跟君主和武士宗教不能相互適應和配合的緣故。直到公元前8世紀,古老的貴族世界崩潰以後,色雷斯地區才掀起崇拜狄俄尼索斯酒神的節日活動。起先,主要是婦女們和一些對完成規定的宗教禮儀不感興趣的人們積極地參加狂歡活動。人們如饑似渴地尋求一位新的神衹,希望滿足大家對生活的興趣。醉意朦朧、醉態可愛的酒神狄俄尼索斯是再合適不過的藝術般的創造和選擇。1 |; t; V* ~  @9 b* Y
它的慶祝方式是這樣的:夜晚時分,婦女們裝扮成酒神侍女來到漆黑一片的樹林里,準備尋找她們的神衹。她們戴著假面具,趁著酒興狂歌狂舞,縱情歡樂,最後一起抓住一頭動物,把動物撕碎,吃下一塊塊生肉。瘋狂之中,她們把動物都看作神衹的化身。1 g% q. P: _* e, _6 R9 c
狄俄尼索斯節日經歷了很長時間的周折,最後才成為全希臘的一重宗教信仰。可是,男人們對婦女們近乎癲狂而又野蠻的慶祝活動十分反感,然而它畢竟符合希臘人的生活習俗和追求,符合希臘人的精神風貌,特別可貴的是,由於激烈的狄俄尼索斯活動還引伸出一重美麗的果實,開始了悲劇戲的上演,於是,酒神節又成了大家喜聞樂見的活動。# I( ^5 p( ]& V( ~) ?6 l. b  K: y+ B
人們對信仰的追求是永無止境的,他們從無限而又無法滿足的渴望中又迸發出一種宗教方式。這類方式按照色雷斯的神話般的歌手俄耳甫斯命名,稱作俄耳甫斯教派。這裡沒有激烈的狄俄尼索斯的狂歡活動,卻有著嚴格的禁欲主義的生活方式和強烈要求內心純潔的神秘教義。人們似乎聽到了來世的法庭審判,聽到靈魂擺脫各類罪孽,擺脫懲罰的轉變進程。他們相信,由於靈魂是雅典娜吹上一口神氣所形成的,因此靈魂自身也是神衹般的,而軀體只是靈魂的監獄。" I6 X9 q! r, k! D
俄耳甫斯教派在公元前7世紀至6世紀對希臘哲學發生很大的影響。古希臘的哲學家和數學家畢達哥拉斯和恩姆潑杜克拉斯都曾經是這一教派的熱情信徒。它跟其它的一些精神潮流相結合,長期影響著希臘的思想和文化發展。
$ }/ r% Z! \7 M$ q& C除了狂喜和神秘的精神潮流以外,古老的虔誠信仰還在一定的方式下保持著它的原有風貌。這裡的理論基礎是合理,即合乎規律。人類努力地希望與眾位神衹保持和平,希望尋得平靜的安全,他們願意把自己的一切獻給神衹。公平是這類活動的基礎,違反公平的人必須受到懲罰。人類捲入了罪孽,所以出現了凈化自身和靈魂的思想。起先,凈化只是作為宗教活動的慣例,後來成為道德規範。這重信仰是跟特爾斐的阿波羅密切相連的。; ?( K, t* o4 Q- s6 q
阿波羅原先是一個農神和牧神,同時他又是懺悔神和醫療神。他有個兒子名叫阿斯克勒庇俄斯,是個著名的醫生,可以幫助凡人抵制大地上的陰暗勢力。阿波羅後來又成為藝術神。對希臘人說來,他的最大的作用在於是一位發布神諭的先知。阿波羅在公元前8世紀時曾在許多地方受到祭奉,最著名的是特爾斐神廟。它提出嚴格的要求,要求純潔,即通過滴灑鮮血保持純潔或去除污點。污點不僅沾染個人,有時會連帶整個家族。所以,人們特別注重遵守法規,注重懺悔。阿波羅信仰和法律觀念是相互隸屬的,它為後世的文學家們提供了豐富的題材。
! b# r; Y0 J  S% s- L% {1 p隨著時代精神的發展和變化,在希臘人逐漸對奧林匹斯神衹攻擊的文化運動中,阿斯克勒庇俄斯教派逐漸在雅典立足生根。人們把這尊神衹看作是一條蛇。公元前420年時,古希臘悲劇作家索福克勒斯(公元前496-406)把一條蛇接入自己的屋子,他給神衹譜寫了禮拜歌,並為之設立了祭壇。阿斯克勒庇俄斯教派從埃比道羅斯移植到雅典,這位神衹和他的女兒海基雅在那裡尋得了巨大的禮拜場所。他在埃比道羅斯時被視為幫助健康的英雄,在帖撒利受到地區性的崇拜,到了雅典以後成為希臘國的醫務健康神。他的教派逐漸發展,竟至於遍布整個地中海世界。+ U% p6 p& a8 Q. C
正如希臘的神衹崇拜一直可以追溯到邁肯尼時代一樣,希臘的英雄傳說出於相同的歷史時期,因為圍繞諸位英雄活動的地點幾乎是邁肯尼文化的主要場所。希臘的神衹傳說和英雄傳說是全希臘文學的精神支柱和前提,也是構成《希臘神話故事》的主要內容。
8 y. R6 L2 e/ D8 L! K3 _1 i神話跟歷史時代並不確定的童話畢竟是有所區別的。神話是一個沒有文字記載的民族的歷史回憶。神話跟產生神話的時代起著相互調節的作用,它塑造著一個新的歷史時代,並且又被打上新時代的烙印。追求榮譽,用美化的想像襯托著神話,使它來自生活而高於生活。神話故事中的主題大都是英雄的創舉和折磨,是各種命運的行為和遭遇。古希臘的邁肯尼時代以及後世,尤其在騎士文化時代都喜歡戰鬥傳說,因此這類故事大都跟國王、貴族或將軍們的行為有著友好或敵對的聯繫。正如希臘神話所顯示的內容一樣,圍繞著統治集團或家族的住地常常出現許多地方性的傳說,例如在亞哥利斯流行阿特柔斯及其後裔的故事,帖撒利流行半人半馬的肯陶洛斯人和拉庇泰人以及珀琉斯的故事,底比斯人不會忘掉俄狄甫斯和他的父親拉伊俄斯,他們不會忘掉七英雄征戰底比斯和厄庇戈諾伊後輩英雄。雅典與克里特島的關係深刻地反映在彌諾斯和忒修斯的傳說之中。當然,希臘神話中最大的故事還是圍繞著特洛伊戰爭而逐步展開漣漪的。
$ a- {* h8 C8 O, D7 Q- W7 ~在古希臘,英雄傳說是荷馬之前的最大的精神產品。多里斯民族遷移趕走了阿開亞人。阿開亞人不忘故土,他們精心保留了古老的回憶,作為民族的精神財富。在異國他鄉生活的漫長歲月里,人們通過相互間的融合、交換、互譯,通過吸收自由的傳說藝術和童話題材,慢慢地凝聚出如奧德修斯和阿耳戈英雄的精彩傳說。後來,多里斯人接受了希臘英雄傳說,他們還為之增加了自己的內容,於是,英雄傳說也就演變成全希臘的文化財富。+ X4 X( @  T4 `3 S
希臘神話經歷了豐富的時代變遷和歷史風雲,它幾乎成為希臘乃至歐洲一切文學和藝術活動的基本素材。它從傳說進入歌詠,從歌詠進入故事,從故事進入戲劇,最後進入通行全希臘的史詩,而且還在羅馬文化中生根落戶。從此以後,它為自身尋得了進入拉丁文和古德語的渠道,成為全歐洲的文化寶藏。今天,歐美的戲劇、詩歌和其他的文化活動都在滔滔不絕流經於世的希臘神話中汲取新的營養,成為文藝再創造的重要源泉。+ x2 h9 R  O; R$ ]7 Z7 s
偉大的20世紀一步步地進入它的尾聲。放眼世界,人類有理由為千百年的社會進步和科學成就感到自豪。他們由衷地認識到:神是沒有的,然而反映歷史,反映文化,反映人類精神風貌的神話故事卻是美好的、永恆的。它記錄了人類追求生活的無限理想和希望,同時卻又庫存了人類多少為了爭取未來而灑落的汨汨淚水和琅琅笑聲。
/ v: ?0 n9 m4 t6 R3 s; t0 {% j一部波瀾壯闊的《希臘神話故事》就在這樣美好的文化氛圍和悲壯的歷史時期里掀開了它那令世界難以忘懷的扉頁。. b, ?# E) a& l/ ^- ~
(艾英)4 W  [4 b* ^3 n1 {5 U
回复

使用道具 举报

20
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:54:27 | 只看该作者
忒勒瑪科斯回到伊塔刻
) X% i! J) k+ [5 c! M) j& Q
7 Q! D) o* D, e  \, y0 H8 S就在這天早晨,忒勒瑪科斯回到了伊塔刻。遵照雅典娜的吩咐,他叫水手們先進城去,自己則上岸去找牧豬人。他答應給水手們重賞,並在第二天設便宴招待他們。! K! Y% u" |3 x; K& V2 }) n* G, t
\"我的孩子喲,\"忒俄克呂摩諾斯問忒勒瑪科斯,\"城裡有誰會留我住下呢?我是否可以一直到你母親的宮殿去?\"\"如果家裡情況很正常,我會請你上宮殿去的。\"忒勒瑪科斯說,\"可是現在求婚人會阻攔你,不讓你進去。我的母親深居內宮,也不會出來。\"
( y/ o/ g5 m3 ^% _- F& H4 }他們正說著,一隻雄鷹從面前飛過,它的利爪抓住一隻鴿子。預言家忒俄克呂摩諾斯把忒勒瑪科斯拉到一旁,湊近他的耳朵,悄悄地說:\"孩子,如果我的觀察不錯,這便是你們家庭的一種吉兆。別的人永遠也不能統治伊塔刻。你們始終是這塊土地的主人!\"" n" R, U4 |  ?, N. d1 \9 y. N
忒勒瑪科斯和忒俄克呂摩諾斯分別前又為他介紹自己可靠的朋友克呂蒂沃斯的兒子庇埃俄斯,在自己回城之前,由他接待這位預言家。+ V: B' m5 d( a  C" x
說完,他揮手跟大家告別,步行到鄉下去。這時,奧德修斯和牧豬人正在草棚里準備早餐,別的牧人忙著把豬趕出去。他們剛坐下來用早餐,突然聽到門外的腳步聲和狗吠聲,但不是狂吠,倒好像是在迎接它們的主人。\"一定是個朋友或熟人來看你,\"奧德修斯對牧豬人說,\"這些狗對陌生人不會是這樣的。\"
2 \' y" K' H# L. A5 N: X- j; U' [他的話剛說完,他就看見他的兒子忒勒瑪科斯站在門口了。牧豬人高興得連忙放下杯子,朝他的年輕的主人迎上去,並擁抱他,吻著他的手,眼淚也不禁淌下來,好像他的一個親人死而復生一樣。一位年老的父親看見他的晚生的兒子在外漂流十年重回故土,也不會比牧豬人更高興的。忒勒瑪科斯沒有馬上進來,直到聽僕人說家裡沒有發生什麼事時,他才把長矛交給牧豬人,走進草棚。
3 [3 J& W3 A2 A; d& D) F奧德修斯正準備讓坐,忒勒瑪科斯連忙揮手阻止他,並說:\"請坐下,外鄉人,歐邁俄斯會給我準備位置的。\"1 u; `2 R- _1 Q$ I$ z" L- y
這時,歐邁俄斯用樹葉和樹枝給年輕的主人鋪了一張柔軟的座位,並在上面蓋了一塊羊皮。忒勒瑪科斯坐了下來。牧豬人端上烤肉,遞上麵包,並用木碗斟上酒。三個人坐著就餐時,忒勒瑪科斯問邁勒俄斯,面前的外鄉人是什麼人。牧豬人把奧德修斯自己編造的故事簡單地說了一遍。\"現在,\"他結束時說,\"他已從忒斯普洛托斯的船上逃了出來,來到這裡,我把他交給你,隨你去安排他。\"+ ^: j$ w3 @9 I8 A2 E
\"你的話使我感到為難,\"忒勒瑪科斯回答說,\"在目前的情況下,我怎麼保護一個外鄉人呢?你還是把他留在這裡吧。我將送給他緊身衣和長袍,還送給他一柄長劍,足夠的食品,使他不至於增加你和你的同伴的負擔。但他決不能被求婚人看見,因為那些人蠻橫地待在我的家裡,即使一個有權勢的人也對付不了他們。\"
. |0 ^- A9 r# p" ?3 ]奧德修斯,這個外地來的乞丐,卻十分不理解。他奇怪地問,這些求婚人怎麼敢反對主人的兒子。\"是不是人民仇恨你,\"他接著問道,\"或者你和你的兄弟正在內鬨?或者你甘願別人如此欺侮你?如果我像你一樣年輕,而且是奧德修斯的兒子,或者是奧德修斯本人,順便說一句,奧德修斯是有希望回來的,那麼,我寧願和他們拚命,死在自己的家中,也不願屈辱地在一旁觀望!\"6 I# p' O& T' J; c1 B
忒勒瑪科斯冷靜地說:\"親愛的客人,人民並不恨我;我也沒有兄弟,所以也沒有兄弟間的爭奪,我是家中的獨子。可是有許多心懷惡意的男人,從伊塔刻和附近的島嶼湧來向我的母親求婚。她一直迴避他們,可是他們硬留下來,整日飲宴,趕也趕不走。不久,我的家產就要被他們揮霍一空了。\"然後他轉身對牧豬人說:\"你是我的朋友,像慈父一樣,請幫助我吧,請你進城給我的母親捎個口信,告訴她,我在這裡。不過要小心,別讓任何求婚人知道這件事。\": r4 H! u' c; O  j" Q7 u' E& M
\"我是不是先繞道去找你的祖父拉厄耳忒斯?\"歐邁俄斯問,\"自從你去了波洛斯,聽說他焦急得不吃不喝,十分悲傷。\"\"儘管如此,\"忒勒瑪科斯回答說,\"我也不願你走太遠的路,這太費時間。我希望讓母親儘早知道我回來的消息!\"2 Q" [& S2 Q- Q; i, M% {
牧豬人立即穿上鞋子,把鞋束緊,然後手執長矛,匆忙離去。2 }) m- N/ c2 r! O8 v( G! A- x

1 T( e* q. O5 W# l: J1 i6 L* m* G! M! p2 Q* x+ ~" [6 C* @% e+ H
4 p  x& o7 w3 ^7 |4 \
奧德修斯對兒子表明身份/ L5 m% o! y3 k# S0 ~
: t# W  i& T' H# w7 \$ s+ P+ d/ x
女神帕拉斯·雅典娜正等著歐邁俄斯離開草屋。他剛走,她便變為一個美麗的女人站在門口,不過她只讓奧德修斯和猛狗看到她。猛狗並不吠叫,只是低聲叫著跑到一邊去了。女神向奧德修斯使了個眼色,他立即會意並走到門外。雅典娜站在牆邊,對他說:\"奧德修斯,你現在不必向兒子隱瞞自己了。你應該和他一起進城去,我隨後就來;因為我在心裡也燃燒著一股怒火,很想懲罰這幫求婚人!\"說著,女神用金杖在他身上點了點,即刻奇蹟出現了,奧德修斯頓時變得年輕高大,像以前一樣。他面色光潤,雙頰飽滿,頭髮和鬍鬚濃密。隨後女神消失了。4 s; {0 b* s) `
奧德修斯又回到草屋,他的兒子驚訝地注視著他,以為遇到了神衹,便虔誠地垂下頭,說道:\"外鄉人,你的模樣突然變了。你一定是天上的神衹!讓我向你獻祭,請你保護我們!\"\"不,我不是神衹,\"奧德修斯說,\"你該認出我來,兒子,我是你的父親!\"說著,奧德修斯流著淚跑上前去,擁抱兒子,吻著他。忒勒瑪科斯仍然不敢相信。\"不,不,\"他連連喊著,\"你不是我的父親奧德修斯!一定是兇惡的魔鬼在欺騙我,只是為了使我感到更失望。一個凡人怎麼能以自己的力量改變面貌呢?\"
( k! d1 R) o2 g& T/ V" i\"我真的是你的父親,\"奧德修斯說,\"我離家整整二十年,現在回到了故鄉。我就是奧德修斯。是女神雅典娜先將我變為乞丐,然後又恢復了我的原形。對神衹來說,這是很容易的事。\"( U2 E5 ?8 |9 V  ?# }5 p% O( L
現在兒子鼓起勇氣含著熱淚,擁抱父親。後來,忒勒瑪科斯問父親是怎樣回到家鄉的。奧德修斯長嘆一聲,把途中的險遇都告訴了兒子。最後,他說:\"現在我到了這裡,我的兒子。女神雅典娜要我們商量一個辦法,殺死那些無恥的求婚人。你先把他們的名字告訴我,看看我們兩人的力量是否可以對付他們,或者是不是該到附近去尋求援兵。\"
7 y( n! X9 Q8 w7 \7 M\"父親,你光榮的偉業我早就聽說過,\"忒勒瑪科斯回答說,\"我知道你有勇有謀,可是,我們兩個人是無法對付這麼多的求婚人的。他們不是一二十人,他們的人比這多得多,光從杜里其翁就來了五十二個勇敢的青年,他們帶了六個僕人。從薩墨島來了二十四個人;查契斯二十人;伊塔刻十二人;此外,還有使者墨冬,一個歌手,兩個廚師。因此,我們必須儘可能地請求援兵。\"3 s' F* Q- j1 n! x/ \- y. u9 X
\"你別忘記,\"奧德修斯說,\"雅典娜和宙斯在援助我們。我的計劃是這樣的:你明天進城去,跟求婚人在一起,裝做什麼事也沒有發生的樣子。我仍然會變為一個老乞丐,由牧豬人領我進宮。不管他們在大廳里怎樣侮辱我,即使他們朝我擲東西,或者把我拖到門外,你都得竭力忍住。到關鍵的時候,我給你使一個眼色,你就把大廳里的各種武器都搬走,藏到內廷去。如果求婚人發現了,問起他們的武器和盔甲,你就告訴他們,武器都搬到外面去了,因為武器離爐子太近,被煙熏黑了。不過,你要給我們兩個留下兩把利劍,兩根長矛和兩面牛皮盾。別讓任何人知道奧德修斯回來了,包括祖父拉厄耳忒斯和牧豬人,甚至包括你的母親珀涅羅珀。同時,我們要試探一下,看僕人中有誰還能忠誠地站在我們這一邊。\"" Y/ V7 w7 c; d
\"親愛的父親,\"忒勒瑪科斯回答說,\"我一定照你吩咐的去做。可是我想,你要求試探僕人,這要化很多時間。宮中的女僕由我去考驗她們,其餘散居在各處的男僕,等你重登王位後再去考驗他們吧。\"
9 L/ L$ H1 k5 w奧德修斯認為兒子說得有理,很贊成他的意見,並為他有主見而感到高興。: p/ \' ]2 y) L  T
/ R% `9 m: V3 E5 S
7 f1 J2 G4 a, z1 p$ I3 x

& c" I- W6 ^# K城內和宮中9 e! |0 _- q3 b% i) D# Q1 X

" r+ N- b6 C  R, _5 Q載著忒勒瑪科斯和他的同伴從皮洛斯歸來的船已到達伊塔刻的港口。他們派了一個使者前往宮殿,向珀涅羅珀報告兒子回來的消息。牧豬人也同時進宮報告同樣的消息。使者當著女僕的面大聲對珀涅羅珀說:\"啊,王后,你的兒子已經回來了。\"歐邁俄斯卻乘周圍無人時,悄悄地向她傳達了年輕的主人吩咐的話。他還請她速派人把這消息告訴他的祖父拉厄耳忒斯。牧豬人辦完事後,又急忙趕了回去。求婚人從饒舌的女僕那裡知道忒勒瑪科斯回來了。他們怏怏地坐在一起商量。歐律瑪科斯首先說:\"想不到這個孩子能夠順利地回來。讓我們速派一條快船,通知埋伏在半路上的夥伴們,叫他們不要白等了,趕快回來。\"
. ~# z  d" a; Q; E' N& Y當歐律瑪科斯說話時,另一個求婚人安菲諾摩斯不在意地朝港口看了一眼,突然看到求婚人出海伏擊的船正乘風駛回了港口\"不用再去通知我們的朋友了,\"他大聲喊道,\"他們不是在那裡嗎?\"求婚人急忙站起來朝海岸走去。然後他們又同那些回來的求婚人一起來到市場上,把留在那兒的市民趕走。這時,去伏擊的那幫求婚人的頭子安提諾俄斯為自己辯護說:\"朋友們,忒勒瑪科斯逃脫了,這不是我們的過失。我們整天有人守候在岸邊的山頭上;晚上則駕船在海面上巡邏,不讓忒勒瑪科斯滑過去。可是,一定是神衹保護他,因為我們壓根兒沒有見到他的船!現在我們只好在城內結果他,因為他羽毛漸豐,將來更難對付了。他必將鼓動人民反對我們。如果他們知道我們在半路上伏擊他,那麼他們一定會把我們趕出國門。我們還是先下手為強,把他幹掉,把他的財產分光,只把宮殿留給他的母親和她未來的丈夫。如果你們不贊成我的計劃,願意留他一命,那麼我們最好不要再留在宮中享受,各自回家去,從家裡給王后贈送禮物,向她求婚,讓她按照命運女神的安排挑選合意的人作她的丈夫。\"
+ h5 O* T5 J3 O3 ]他說完後,求婚人沉默了許久。最後,來自杜里其翁的尼索斯的兒子安菲諾摩斯站起來發言。他是求婚人中最高貴的人。\"朋友們,我不想偷偷地殺害年輕的忒勒瑪科斯!殺害一個王族的最後一根獨苗,毫無疑問,這是殘忍的,卑鄙的。我們還是祈求神意吧。如果宙斯同意我們這樣做,我願意親自殺死忒勒瑪科斯;如果神衹不同意,那麼我勸你們放棄這個計劃。\"+ m7 C% [# t# K, ^( m
安菲諾摩斯能言善辯,連王后珀涅羅珀也對他的聰明和才智十分注意。他的意見得到求婚人的贊同,他們推遲了行動計劃,回到宮殿。他們的使者墨冬又把聽來的消息趕緊報告了王后。墨冬是王后珀涅羅珀安在求婚人中的內線。珀涅羅珀想到這些偽善的求婚人這麼狠毒,心裡很痛苦。她回到內廷,伏在床上放聲大哭。她為自己的丈夫哭泣,直到女神雅典娜使她昏昏睡去。: m' n. Z( e% w) ^; z, M2 V
. g5 E" L, B8 ^3 E3 r6 ^3 r/ `

1 H% Y# P+ g. z9 b7 ^* D- n! t3 y/ a, c* t2 S
忒勒瑪科斯,奧德修斯和歐邁俄斯來到城裡
; x1 C: l2 X5 N, S  {& Y
3 u1 F  b1 ]/ I/ _4 `當天晚上,牧豬人回到了草屋。這時,奧德修斯和他的兒子忒勒瑪科斯正忙著宰殺一隻小豬,準備晚餐。因為奧德修斯又被雅典娜的金杖點過,重新變成了衣衫襤褸的乞丐,所以牧豬人認不出他來。\"你從伊塔刻帶來什麼消息?\"忒勒瑪科斯大聲問道,\"求婚人還埋伏在那裡準備襲擊我嗎?\"歐邁俄斯告訴他,求婚人的船已回來了。忒勒瑪科斯偷偷地朝父親笑了笑。) V2 ], b$ C9 v4 o
於是,他們三人一起用餐,餐後便躺下安睡。. l! x2 r  b7 _8 p! T
第二天早晨,忒勒瑪科斯準備進城去,他對歐邁俄斯說:\"老人家,我現在要去看望我的母親。你把這位可憐的外鄉人帶到城裡去,讓他可以在城裡求乞,我無法接濟每一個窮人,我自己的事已經夠我煩惱的了。\"" P  b# e/ U+ S/ N
奧德修斯對兒子裝假的本領感到驚奇而且滿意,他說:\"親愛的小夥子,一個乞丐在城裡求乞,總會比在鄉下要有收穫。你先走吧,讓我先在火爐邊暖一暖身子,然後由你的僕人領我進城去。\"& D" ]( X, s% [( q8 T  |8 M% O
忒勒瑪科斯急忙走了。他來到宮門口,這時天色還早,求婚人還沒有起床呢。他把長矛靠在門柱上,自己走進大廳。女僕歐律克勒阿正忙著給王座鋪上漂亮的坐墊。她一看見主人走進門,便含著高興的淚花朝他走去,歡迎他平安歸來。其他的女僕們也圍著他,連連地吻他的雙手。他的母親珀涅羅珀也從內廷趕忙出來,苗條的身材就像阿耳忒彌斯,漂亮的面容就像阿佛洛狄忒。她哭泣著擁抱兒子,吻著他的面頰。\"親愛的兒子,你終於回來了,\"珀涅羅珀嗚咽著說,\"我真擔心再也見不到你了,你為什麼瞞著我,偷偷地到皮洛斯去了?你打聽到什麼有關父親的消息呢?\"4 @7 `  M, s9 T2 j
\"啊,我的母親,\"忒勒瑪科斯竭力忍住他的真實感情,悲愁地說,\"別提起父親了,免得我煩惱。你去沐浴更衣吧,然後向神衹祈禱。如果他們答應保佑我們復仇,我們就向他們舉行隆重的祭禮。我現在到市場去接一位同我一起回來的外鄉人,他正在一位朋友那兒等我。\"
: t( ~+ P/ T# d- \9 H) {4 d珀涅羅珀照他說的那樣做了。忒勒瑪科斯手執長矛,向市場走去,後面跟著幾隻猛犬。雅典娜使他神采奕奕,市民見了都驚羨不已。求婚人也迎上來,對他說了許多恭維話,但心裡卻在暗暗地策劃謀害他的計劃。忒勒瑪科斯不理睬他們,只是同他父親的三位老朋友門托爾、安提福斯和哈利忒耳塞斯在一起,對他們講了一些可以說的事情。現在,庇埃俄斯帶著他的朋友忒俄克呂摩諾斯走過來。忒勒瑪科斯對兩人表示歡迎。庇埃俄斯對他說:\"親愛的忒勒瑪科斯,請你派女僕到我家去取墨涅拉俄斯送給你的禮物吧。\"1 ]$ a; [0 j) `9 P
\"好朋友,\"忒勒瑪科斯回答說,\"那些禮物暫時放在你家吧,這樣更安全,因為我還不知道事情將會怎樣。如果求婚人把我殺死,他們會瓜分我的財產的。我與其把這些珍貴的禮物送給他們,還不如送給你呢。如果我戰勝了他們,你再把那些寶物還給我吧!\"
2 \, U1 m- G# D( l  b說完,忒勒瑪科斯牽著預言家忒俄克呂摩諾斯的手,領他來到宮殿。珀涅羅珀悲愁地對兒子說:\"忒勒瑪科斯,我還是回內廷去,一個人呆著,偷偷地流淚為好,因為你看來不會把聽到的關於父親的消息告訴我,是嗎?\"6 ^3 y' T; Q/ `7 H5 d
\"親愛的母親,\"忒勒瑪科斯回答說,\"只要有一點能使你寬慰的消息,我一定會樂意告訴你的。年老的涅斯托耳在皮洛斯熱情地接待了我,可是他對父親的消息卻一無所知。他派兒子和我一起去斯巴達。我在那裡受到大英雄墨涅拉俄斯的盛情款待,還見到了海倫。特洛伊人和希臘人為了她作出多大犧牲呵!我在那裡才聽到一點消息。墨涅拉俄斯在埃及時聽海神普洛托斯說,我的父親在俄奇吉亞島被仙女卡呂普索強行留下了,他沒有水手,也沒有船,只好無可奈何地待在那裡。\"
# G, S& {) i  Z. ]王后聽到這消息,很激動,這時預言家忒俄克呂摩諾斯打斷了年輕主人的話,說道:\"王后,你的兒子並不知道全部情況,請聽我的預言吧:奧德修斯已經回到了家鄉,他在等待機會,報復求婚人。那是一隻飛鳥給我的預兆,當時我就把這個吉兆告訴了你的兒子。\"7 N. g" m4 k3 Y# K' h
\"但願你的預言能夠應驗,\"珀涅羅珀嘆息著說,\"到時我不會忘記酬謝你的。\"
3 Z; h$ T2 s' P3 w# i0 F( ^& [這時,歐邁俄斯和他的客人也出發到城裡來。奧德修斯背著破口袋,手裡拿著牧豬人給他的討飯棍。他們來到城裡的一口水井邊,突然遇到羊倌墨蘭透斯和他的兩個助手,他們正趕著幾隻肥羊,給求婚人送去,讓他們享用。羊倌看到牧豬人和衣衫襤褸的乞丐,便辱罵他們:\"你們也在這裡啊!真是物以類聚,人以群分,無賴領著無賴。該死的牧豬人,你領著一個乞丐到哪裡去呀?他想在城裡沿門求乞嗎?把他交給我吧,我可以讓他打掃羊圈,給羊喂草。這樣,他還能派點用場!但是,他也許什麼也不會,那隻好討飯了!\"他一面說,一面朝奧德修斯的屁股上踢了一腳。奧德修斯突然挨了一腳,但沒有栽倒。他心裡思量,是否要把對方打翻在地,但他還是忍住了。
- Z+ \+ H2 L" x! ]0 W4 R" T牧豬人歐邁俄斯卻怒不可遏,嚴厲地斥責這個牧羊人,然後他轉過臉去,對著水井說:\"神聖的水泉女仙喲,如果我的主人以前向你們獻祭過許多寶貴的禮物,請容許我祈求你們,保佑我的主人平安地回來吧!他一定會懲罰這個無賴。他是世界上最惡劣的牧人,只知道整日在城裡鬼混,是個遊手好閒的傢伙!\": I4 g5 l7 p' w9 M& j
\"你這個豬玀,\"墨蘭透斯罵道,\"你只配賣到對面的島上當奴隸。但願阿波羅的弓箭和求婚人的利劍殺掉你的忒勒瑪科斯,使他跟奧德修斯一樣下地府,因為他是庇護你的人!\"他罵罵咧咧地從兩人面前走了過去。到了宮殿,他坐到求婚人的餐桌上,因為他是求婚人所寵愛的人,他們經常讓他和他們一起用餐。
; t2 f; x6 i- ]2 p  }奧德修斯和牧豬人也來到宮殿。這位大英雄看到久別的故居時,心裡不由得激動起來。他抓住同伴的手,對他說:\"天哪,歐邁俄斯,這裡就是奧德修斯的宮殿吧!多麼華麗啊!多麼堅固啊!裡面一定在舉行宴會吧,因為我聞到了肉的香味!\"% ]' B- H9 b+ W
他們商量了一陣,決定由牧豬人先進去觀察情況,奧德修斯則暫時留在門外。這時,躺在門外的一條老狗突然站了起來,豎起耳朵。這條狗名叫阿耳戈斯,是奧德修斯親自餵養大的。以前,它經常隨英雄外出打獵,現在老了,無人看顧,只能伏在門外的垃圾堆上,身上骯髒不堪。它看到了奧德修斯,雖然他變了模樣,但仍然認出了主人。它向他垂下耳朵,搖著尾巴。可是它太衰弱了,無力向他奔過來。奧德修斯看到這裡,不由得偷偷地抹去眼淚,強忍悲痛,對牧豬人說:\"這隻狗年輕時該不會這樣吧,看它的樣子像是純種的獵犬。\"% ^/ O- g: h: h
\"是的,\"歐邁俄斯回答說,\"它是我那不幸的主人的愛犬,是一條頂呱呱的獵狗。可是現在主人不在了,狗也受欺侮。僕人們甚至不給它餵食!\"% m# E  e0 C! C/ @. b# t4 U" ]
說著,牧豬人走進宮殿。但這隻狗認出了二十年前的主人,便把頭伏在前爪上,心滿意足地死去了。
7 _: p$ t; T" ~1 q. |! F# e
! b3 ^3 F4 G+ Z3 m% I3 O0 D% p* W7 t2 M  O: d
1 q3 `7 J6 R2 x+ f- E7 x
乞丐奧德修斯來到大廳* [, {- W7 ?4 s0 |
3 i: M: ~# H0 s& h+ a1 d% U$ J
忒勒瑪科斯在宮殿里第一個看到了牧豬人進來,他招呼他過來。歐邁俄斯小心地向四周看了看,然後,搬起一把椅子,坐在他的對面。這椅子是給求婚者切肉的人在餐前坐的。使者看到牧豬人坐下了,便給他端上烤肉和麵包。不一會兒,乞丐奧德修斯也拄著棍子,踉踉蹌蹌地走進來,坐在門檻上。忒勒瑪科斯一看見他,便從籃里取出整塊麵包和一大塊烤肉遞給牧豬人,對他說:\"我的朋友,請把這些給那個可憐的外鄉人吧,請告訴他用不著害羞,可以直接到求婚人面前去行乞!\"
0 T  D! l5 `/ |) _+ j, N奧德修斯用雙手接過麵包和烤肉,很是感激。他把食品放在面前的布袋上,開始吃了起來。宴會開始後,歌手菲彌俄斯給客人們唱歌助興。後來,他停下不唱了。大廳里充滿了求婚人歡敘暢飲的聲音。
8 K  `3 b, B* z  d6 V: N這時,女神雅典娜也悄悄地走進來,沒有人能看到她的身影。她勸奧德修斯向每個求婚人乞討,以便觀察哪個最粗魯,哪個較溫和。雖然女神決定嚴厲地懲罰他們,但她想區別對待,有的要死得得平緩一點,有的要死得悲慘一點。$ |+ y+ F& a$ Y  I4 \) ?; q5 `
奧德修斯照她的吩咐去向求婚人行乞。他伸出雙手,真像一個老乞丐一樣,向每個求婚人乞討。有些求婚人同情他,給他一點麵包,並問他是從哪裡來的。這時牧羊人墨蘭透斯對他們說:\"我曾經見過這個乞丐,他是牧豬人帶來的!\"/ u; t9 Z7 `, s* U% H) e/ U) I' ~
求婚人安提諾俄斯大怒,斥責牧豬人說:\"你為什麼把他帶到這裡來?難道我們這裡流浪人還嫌不多嗎?你還要給我們多添一個吃飯的傢伙嗎?\"( d" y1 R4 ]# p
\"你真是狠心的人,\"牧豬人歐邁俄斯大膽地說,\"大人物都把預言家、醫生、建築師和歌手招進宮,但沒有人把乞丐招進宮。他是自己進來的。但我們也不應該把他趕出去!再說,只要珀涅羅珀和忒勒瑪科斯還是這裡的主人,就不會這樣做的。\"7 r1 r; c7 r7 Y/ H1 a
忒勒瑪科斯連忙阻止他說下去,他說:\"歐邁俄斯,不要理睬他,你要知道,他這個人總是喜歡侮辱別人的。安提諾俄斯,我要對你說:你並不是我的監護人,因此你沒有權利把這個乞丐趕出去。你最好施捨一些東西吧,用不著吝嗇我的財產!但我知道你是個喜歡獨佔獨吞的人!\"
9 T5 A  m6 w6 }* h\"你們看,這個年輕人在譏諷我!\"安提諾俄斯大叫起來,\"如果每個求婚人都給這個乞丐一點東西,那就足夠他享用三個月了!\"說著,他抓起一張小板凳,盯著向他走來乞討的奧德修斯,刻薄地說:\"討厭的寄生蟲,聽說你從埃及一直流浪到塞普勒斯,現在是哪位神衹把你送到我的面前來了?快滾開!否則我要把你再送回塞普勒斯或埃及去!\"* @7 H3 ]$ y/ [0 s( F; N. W6 }  E
奧德修斯忿忿地退了下去,但安提諾俄斯卻把小板凳朝他擲去,正好擊中他的左肩。但奧德修斯卻像山岩一樣挺立不動,只是默默地搖了搖頭,回到門檻旁,放下裝滿食品的布袋,對求婚人數落安提諾俄斯的行為。安提諾俄斯卻大聲制止他。\"閉上你的嘴巴,像豬一樣吃吧!否則,我會把你捆起來,拖出去!\"( V  l1 r2 v; ], z- e
他的粗暴行為甚至使求婚人也看不下去。其中的一個站起來說:\"安提諾俄斯,你朝一個不幸的外鄉人擲凳子,這是不對的。如果他是一個變形為乞丐的神衹,你該怎麼辦?\"7 }7 n8 [+ I3 i1 h/ ?, j
安提諾俄斯根本聽不進這個忠告。忒勒瑪科斯看著別人欺侮他的父親也一聲不吭,強忍住滿腔怒火。
( s" B* w2 c6 D! Y: P王后珀涅羅珀正在內廷,從窗戶里聽到大廳里的吵鬧聲,知道了發生的事情。她很同情這個乞丐,便把牧豬人叫來,悄悄地吩咐他把乞丐帶進來。\"也許,\"王后對他說,\"他會知道我丈夫的消息,因為他在世界各地流浪過。\"* X0 U! o: ~' z: d& s( E
\"是的,\"歐邁俄斯回答說,\"如果求婚人不吵鬧,他也許可以對他們講許多事情。他在我那兒住了三天,說了許多故事,聽起來真像歌手唱的一樣。他從克里特來,據說他父親和你丈夫是世交。他還說,你的丈夫現在忒斯普洛托斯人的地方,不久就會回來。\"  ]  m4 L+ e$ |. U& D. T/ ~
\"那麼,快去吧,\"珀涅羅珀感動地說,\"把他帶到這裡來,讓他親自對我說!啊,這些求婚人真無禮!我們只是缺少一個像奧德修斯這樣的人。如果他在這裡,忒勒瑪科斯和他合作,就能對付這些無恥的求婚人!\"( x$ F) l' h2 Y! ^8 Q4 c
歐邁俄斯把王后珀涅羅珀的意思告訴了乞丐,但他卻回答說:\"我很願意把我所知道的關於奧德修斯的消息說給王后聽,我知道他的許多事,可是求婚人的行為把我嚇住了。所以請告訴珀涅羅珀,請她現在忍耐一下,等到晚上我再去把一切都告訴她。\"
* Q% F4 F- {8 d4 B+ q, k珀涅羅珀聽到回話,認為有理,她決定耐心等到晚上。# k- O5 _5 G! m$ k
歐邁俄斯仍然回到大廳,並悄悄地走到忒勒瑪科斯身邊,對他耳語道:\"主人,我現在該回草屋去了。你在這裡照料一切,只是我希望你注意自己的安全。這些求婚人又狡猾,又狠毒,他們一心要謀害你。\"
+ g  [' U; j1 a! b忒勒瑪科斯請他稍等,待用過晚餐再走。歐邁俄斯答應了。他離去時約定第二天再到城裡來給他送上最大的肥豬。' Y3 X) k: F7 g5 F
% W7 ?. X' _7 n! C  K# o1 p8 ?
$ B* \  p1 T: k* P6 H% d
; B4 A9 w* r& x- @
奧德修斯和乞丐伊洛斯- n4 Q% K6 G0 e9 N; r" F+ b" J

" O3 b& _0 `" S4 B' T. s: ^那些求婚人正在大廳里宴飲時,本地一個著名的乞丐走了進來。他一向以食量大著稱,雖身材高大,卻軟弱無力。他原名阿耳奈俄斯,因常常給人傳遞消息賺取幾個小錢,城裡的年輕人便借用了神衹的使者伊里斯的名字,稱他為伊洛斯。他聽說又來了一個乞丐奪他的地盤,便立即趕到宮殿的大廳里,想把奧德修斯趕走。他說:\"老傢伙,快滾開!否則我要動武了。\"$ b7 v  A& @- s. L% @
奧德修斯惱怒地瞟了他一眼說:\"你我都是乞丐,都可以在這裡乞討,你別趕我。我也不會趕你。如果你要動武,我雖年老,但照樣可以把你打得鼻青臉腫,叫你下次不敢到這裡胡鬧。\"8 D. ^8 `* L: n6 n) T
伊洛斯聽了這話,勃然大怒,大聲吼道:\"你太放肆了!瞧你這副鬼樣,我要把你牙齒打落,叫你嘗嘗我的厲害。我比你年輕,你敢和我決鬥嗎?\"
: ]; k3 r7 _! d, I' f2 e$ F求婚人聽到兩個乞丐爭吵,都哄然大笑起來。安提諾俄斯說:\"朋友們,你們看見那邊火爐上燒烤著的血腸嗎?我們願意把這些作為兩位高貴的英雄決鬥的獎品:勝利者可以盡情享受這些血腸,而且以後也只許他一個人到這大廳來!\"
$ V$ O, N# j/ q( `其他的求婚人都贊同這個建議。但奧德修斯裝得很可憐的樣子,好像自己是個飽嘗苦難,毫無氣力的老人。他要求婚人保證在決鬥中不偏袒伊洛斯。求婚人都毫不遲疑地答應了。忒勒瑪科斯站起來說:\"我是主人,如果有人欺侮你,我就找他算帳。\"求婚人都點頭贊成。於是,奧德修斯束緊衣服,把衣袖向上卷了卷,這時大家才看到他胳膊粗壯,肩膀寬闊,雙腿強健,因為雅典娜暗中保護他,使他變得更加高大強壯。求婚人驚訝地交頭接耳:\"這老人多健壯呀,可憐的伊洛斯這下夠受的。\"伊洛斯早已嚇得發顫,後悔向老人挑戰了。安提諾俄斯生氣地說:\"吹牛的傢伙,你怎能在一個軟弱無力的老人面前發抖呢?你還算個人嗎?我告訴你,如果你被打敗,我就把你綁在我的海船上,送往厄庇洛斯的國王厄刻托斯那兒去。他是個以殘暴聞名的國王,曾把女兒的雙眼戳瞎,人人見了他都感到恐怖。他會把你的鼻子和耳朵割下來去喂狗!\"
" o% i$ u) [7 k6 S3 o伊洛斯越發怕得渾身哆嗦,但他們還是把他推到前面。於是,兩個乞丐準備搏鬥。奧德修斯在考慮是一下子把這個可憐的乞丐打死,還是先輕輕地打他一下,以免引起求婚人的懷疑。他覺得還是後一種辦法比較明智。因此,當伊洛斯在他的右肩上打了一拳時,他只是輕輕地朝伊洛斯的耳後擊了一掌。儘管打得很輕,可是仍然打斷了伊洛斯的骨頭,使他口吐鮮血,倒在地上。求婚人發出一片歡呼聲和鼓掌聲。奧德修斯把伊洛斯拖到門外的庭院里,然後把他拉起來靠在牆上,在他的手上塞了一根討飯棒,嘲笑地說:\"你就呆在這裡,看守豬狗,別讓它們走近!\"說著,他走回大廳,仍然坐在門檻上。3 K& j' r3 U  }" [# a) T% }1 X: ]
奧德修斯獲勝,使他贏得了求婚人的尊重。他們笑著朝他走來,對他說:\"外鄉人,你給我們除掉了這個可惡的傢伙,但願宙斯和其他的神衹保佑你,使你萬事如意!\"奧德修斯把這話作為一個吉兆接受了。連安提諾俄斯也親自給他送來一大塊羊肚,安菲諾摩斯從籃里取出兩塊麵包送給他,還斟滿酒,向勝利者舉杯。\"祝你幸福,老人,\"他說,\"願你從此擺脫一切憂愁和煩惱!\"
6 w4 @( ?  K5 {2 V* D+ d/ z4 c0 ^奧德修斯嚴肅地看著他的眼睛,回答說:\"安菲諾摩斯,我認為你是一個正直的青年,我知道你的父親是一個有威望的人。請記住我的話:世上最脆弱,最不穩定者莫過於人。當神衹保佑他時,他便會勇往直前;當惡運臨近他時,他便會失去勇氣,無力承受災難。這是我從自身的經驗中領悟到的。在我年少氣盛時,我做了許多不該做的事情。因此,我奉勸所有的人不要胡作為非,應該敬畏神衹。我認為,求婚人如此蠻橫,糾纏別人的妻子,這實在是不明智的。我相信,她的丈夫已近在眼前了。安菲諾摩斯,但願在他回來之前,神衹引你離開這裡。\"! }1 T: J  d+ z8 H
奧德修斯說完,接過酒杯,先澆酒於地,然後一飲而盡,把酒杯還給這個年輕人。年輕人沉思著,低下了頭。可是,他仍然沒有逃脫女神對他的懲罰。5 b, Z; r) ~4 F
+ d8 h6 x+ X- e3 U! R; K; J
4 |0 O3 o( a0 q% B$ \  e

2 D" T6 }2 p% I, G5 M: b珀涅羅珀和求婚人! |4 x) {7 D0 X& `( K6 g& _! ]
! z+ i# u( C8 v- h' `, u3 E+ Z
現在,女神帕拉斯·雅典娜鼓起王后珀涅羅珀的勇氣,使她決心來到求婚人的面前,激起他們內心的熱望,並在丈夫和兒子忒勒瑪科斯的面前證實她的堅貞和忠誠,雖然她還不知道那個乞丐是他的丈夫。9 c& g' X, l' w% L3 e: Q( P# {
忠心耿耿的老女僕贊成她的決定。\"去吧,女兒,\"她說,\"站在你的兒子身旁,表明你的態度。可是你應該先沐浴更衣,塗抹香膏。\"珀涅羅珀搖了搖頭說:\"善良的老人,彆強迫我幹這種事情!自從我的丈夫出發去特洛伊以後,我已經毫無興趣打扮自己了。\"# u8 K7 Y' }$ [! T" Y
當歐律克勒阿去叫侍女陪同王后出去時,雅典娜立即給珀涅羅珀催眠。乘她恬靜入睡之際,女神把她打扮得嬌美動人,然後離去。兩個侍女走進屋子時,珀涅羅珀突然醒來,她揉了揉矇矓的雙眼,從椅子上站起來,向大廳走去。當她悄悄地出現在大廳的門口時,她媚人的容光從罩在頭上的面紗里閃現出來,求婚人看到她都不禁怦然心動,渴望得到這個美人,娶她為妻。王后卻轉過身子,走到兒子身旁,對他說:\"忒勒瑪科斯,你叫我感到奇怪。你小時候還比現在聰明一點!你為什麼剛才在大廳里坐看一個外鄉人和人決鬥?他只是想在這裡乞討一點食物,你怎麼可以聽憑他受人肆意侮辱?這多丟臉啊!\"
& c0 R: }% W, M7 g\"母親,\"忒勒瑪科斯回答說,\"我知道這是不對的,可是這些人和我作對,沒有一個人支持我。至於這個外鄉人和伊洛斯的決鬥,結果倒完全出乎求婚人的意料之外。但願他們不久也像門外那個可憐蟲一樣,都低下腦袋,威風掃地!\"忒勒瑪科斯說話時聲音很低,求婚人都沒有聽到。歐律瑪科斯看見美艷動人的王后,忘乎所以地叫喊起來:\"伊卡里俄斯的女兒,如果全希臘的阿開亞人都能看到你,那麼明天將會有更多的求婚人上門了,因為你美麗的體態和容貌天下任何女人也比不上。\"\"呵,歐律瑪科斯,\"珀涅羅珀回答說,\"自從我的丈夫和希臘人征討特洛伊以來,我的美貌就已經消失了!如果他回來了,我的生命之花就會重新開放!現在,我只有悲哀。當他和我告別時,他握住我的手說:\'親愛的妻子,希臘人不可能全部從特洛伊生還的。特洛伊人是驍勇善戰的,我不知道是否會活著回來。因此,務必請你管理好家務,照顧好我的父母,就像你現在所做的一樣。如果你的兒子長大成人,而我仍然沒有回來,那麼,如果你願意,也可以重新嫁人。\'他當時說了這些話,現在一切都成為現實!可憐哪,可怕的結婚日子日益逼近,我多麼害怕想到這天啊,我多麼盼望他能回來啊!因為這些求婚人完全不照通常的規矩辦事,天下哪有這樣的求婚方式?如果一個男子想娶出身名門的女子為妻,那麼得按風俗,送上牛羊,贈給未婚妻珍貴的禮物,而不能隨心所欲地揮霍別人的財產!\"
' T. t* S- L0 H' Q& e8 [' [奧德修斯聽她說出這麼賢慧睿智的話來,心裡很高興。但安提諾俄斯卻代表求婚人回答說:\"尊貴的王后,我們每一個人都想給你送上最珍貴的禮物,並請求你接受!但我們希望你首先從我們中間先選定你的未來的丈夫,在這之前,我們決不回去。\"求婚人紛紛點頭,贊同他的意見。即刻他們派僕人回去,不久,他們就捧來了大量的禮物。安提諾俄斯獻給她一件美麗的彩服,上面釘著十二排金鈕扣和漂亮的玲瓏剔透的金鉤。歐律瑪科斯送給他一串金鏈串著的寶石項鏈,像太陽一樣璀燦。歐律達瑪斯捧出一副嵌著三顆珍珠的耳環。珀珊德洛斯送給她一副精緻的墜子。其他的求婚人也送給她珍貴的禮品。侍女們收下了這些禮物,珀涅羅珀款款地離開了大廳,回到內廷。, x! m& j0 r0 _% s" ]; U3 ^- J6 T3 m
+ v& Q. b' I4 p" X' D
# e4 r6 b4 z8 N. }6 F) \* @
$ L7 ?4 A9 j0 @
奧德修斯受譏諷9 L) r+ b8 y' B% \7 L

# Q0 z. w" v' l9 X, b求婚人放肆地歡宴直到黃昏。天漸漸黑了下來,女傭們在廳堂里擺了三個火盆,裡面放了松木,點燃後供照明用。奧德修斯看到他們正在煽火,湊過去對她們說:\"女傭們,你們應該上樓去陪伴仁慈的王后。大廳里點火照明的事交給我來辦吧!1 S% ?9 ]1 B# I, t  f2 ]/ v
即使求婚人歡宴到天明,我也不會累倒的!\"
- J5 ~  o" l% H% i. _+ J4 v女傭們相互看了一眼,高聲笑了起來。最後,一個漂亮而年輕的女僕梅蘭托嘲弄地說:\"可憐的乞丐啊,你不去找個地方過夜,卻在這裡對我們指手劃腳,你不該待在這裡,這裡都是高貴的人。你是喝醉了,還是發瘋了?瞧你戰勝了伊洛斯高興的那副樣子!你還是小心點,別讓一個有力氣的人把你打得口吐鮮血,然後被他拖出去。\"梅蘭托是由珀涅羅珀親手撫養長大的,如同她的親生女兒一般,現在卻已成了求婚人歐律瑪科斯的情婦。. z- U. ?! A# Q# \- e, x
\"你這無恥的小母狗,\"奧德修斯怒氣沖沖地說,\"我將把你說的這些話告訴忒勒瑪科斯,他將嚴厲處罰你。\"女傭們聽了都畏懼地退了下去。奧德修斯坐在火盆邊煽火,心裡想著報仇的計劃。雅典娜鼓動求婚人繼續嘲諷他。歐律瑪科斯對他的同伴們說:\"這個人也許是神衹給我們送來照明的火炬。你們瞧他的頭頂光禿禿的,連一根頭髮也沒有,不是像火炬一樣明亮嗎?\"他的話引起了哄堂大笑。他又轉過身對奧德修斯說:\"聽著,夥計!給我當僕人怎麼樣?這樣的話你就不會挨餓了。2 v0 S( A( U  j8 ~: l
可是,我覺得你好像寧願行乞也不願幹活。\"
0 i4 X: ]1 R4 L& g. Z# P\"歐律瑪科斯,\"奧德修斯以堅定的聲音回答說,\"但願現在是春天,我可以和你下地,比賽割草。那樣就能看出誰更能吃苦耐勞了!也許你更願在戰爭中和我比試比試,看看我是怎樣一個人。那樣你就不敢再嘲笑我了。你以為你是高大而強壯的人,這是因為你還沒有碰到強手的緣故。等著吧,如果奧德修斯真的回來了,你會嘗到厲害的。\"' c: z9 W% p# C2 W
歐律瑪科斯勃然大怒。\"混蛋,\"他大聲叫道,\"我現在就叫你嘗嘗我的厲害。\"說著,他抓起一張矮凳朝奧德修斯擲了過去。奧德修斯彎腰躲過,結果矮凳從他的頭頂飛過,砸在後面端酒侍者的手上,酒壺丁當一聲掉在地上。! y* Z% V% _( u
求婚人都責罵這個外鄉人破壞了他們的歡樂情緒。最後,忒勒瑪科斯有禮卻又堅定地要求他們回去休息。這對安菲諾摩斯站起來說:\"忒勒瑪科斯說得有理。朋友們,讓我們斟滿金杯,舉行灌禮,然後各自回去就寢。\"$ B6 u* F1 y+ T4 ~

: Z0 q1 J0 d* Y% ~) l/ w, u- w$ a
9 e" Q) t; x; i
: D6 W; n9 V! n# i8 |; B  X奧德修斯和忒勒瑪科斯、珀涅羅珀在一起  U) R' V# W+ u

  p$ E+ {) t' y+ z* a% ^現在大廳里只剩下奧德修斯和他的兒子。\"讓我們趕快把這些武器藏起來,\"父親對兒子說。忒勒瑪科斯叫來他的乳媽歐律克勒阿,吩咐她:\"老人家,讓女僕們都待在裡面不要出來,直到我把這些武器搬走為止。\"8 H7 d% @* y0 W, U/ r, G
\"好的,我的孩子,\"歐律克勒阿回答說。
+ x7 l! L: Q* ?* z( V2 l父子兩人立刻把頭盔、盾牌和長矛扛進庫房裡。\"現在你去就寢。\"奧德修斯對兒子說,\"我在外面稍待一會,試探一下你的母親和女僕們。\"
- y  t  d; C& T% n+ X忒勒瑪科斯離開了。這時珀涅羅珀來到大廳里,她美麗嬌艷,光彩奪人,如同阿耳忒彌斯和阿佛洛狄忒一樣。她端過一張鑲著白銀和象牙的椅子,放在火爐邊,坐了下來。女僕們在桌上擺上麵包和酒杯。珀涅羅珀對奧德修斯說:\"外鄉人,首先請你告訴我你的名字和你的身世。\"
! D: |# h# L: {\"王后,\"奧德修斯回答說,\"你什麼都可以問我,只是不要問起我的身世和我的家鄉。我這一生遭受的苦難夠多了,所以不想回憶往昔。\"* c7 l) v$ t. _7 b7 j& D8 Y9 ]
珀涅羅珀接著說:\"外鄉人,自從我的丈夫外出後,我一直茹苦含辛,你也親眼看到那些求婚人,如何糾纏我。我已經用計迴避他們三年了,可現在卻不行了,我已經無法可想了。\"接著,她把怎樣設計織錦,後來女僕們怎樣泄漏秘密等告訴了他。\"現在,我再也無法推諉了。\"她最後說,\"我的父母催逼我,我的兒子也生了氣,因為求婚人在揮霍他該繼承的家財。你可以想像我的處境了。所以,你不用再對我隱瞞你的家世了。你畢竟不會是樹木和山岩所生的兒子吧!\"+ _/ h# n( r1 q8 P. u( ?$ W
\"既然你要我說,\"奧德修斯回答道,\"那我就告訴你吧。\"於是,他把那個關於克里特的老故事說了一遍。他說得那麼逼真,珀涅羅珀聽了感動得流下了眼淚。奧德修斯雖然很同情她,但仍然抑制住內心的情感。( \+ S; w7 a0 j4 Q, I% B
\"外鄉人,我想考你一下,\"珀涅羅珀說,\"看看你是否真的在家裡款待過我的丈夫。請告訴我,他當時穿什麼衣服,他的樣子怎樣,有誰和他在一起?\"
% H0 h5 C1 p! x\"因為時間太久,已經很難記得清了。\"奧德修斯回答說,\"大英雄在我們克里特島登陸,那是二十年前的事了。我好像記得他穿一件紫金色的羊毛披風,上面一副金扣,綉著的圖案是一隻獵犬,前腳抓住一隻正在掙扎的野獸。外套的裡面則是一件細白葛布的緊身衣。他的隨從是個名叫歐律巴特斯的使者,黝黑的臉膛,鬈頭髮。
7 l7 z! [$ Z2 f* x- V& r王后聽了又淌下眼淚,因為這一切都跟發生的情況相吻合。奧德修斯為了安慰她,又給她講了一個半真實半虛構的故事,他講到在特里納喀亞島登陸,在淮阿喀亞人的國家裡的生活。裝作乞丐的奧德修斯說這一切都是從忒斯普洛托斯人的國王那裡聽來的,在奧德修斯前往多多那祈求神諭前,這國王曾在宮裡招待過他,他還在那裡留下了一大宗財物。乞丐甚至說他親眼看到過那宗財產,並深信奧德修斯不久會回到故鄉。珀涅羅珀仍不能相信他的話。\"我有一種感覺,\"她低著頭說,\"你所說的這一切根本沒有發生過。\"說完,她吩咐女僕們給外鄉人鋪床洗腳,讓他安寢。但奧德修斯不願接受這些不忠的女僕們侍候,他只想要一個草墊子。\"王后,如果你有一個忠心的老女僕,\"他說,\"像我一樣經歷過許多苦難,那就讓她給我洗腳吧。\"3 R" i8 n! t6 ]8 k3 y0 V0 U
\"來啊,歐律克勒阿,\"珀涅羅珀呼喚她的老女僕,\"是你親自把奧德修斯養大的。現在你去給這外鄉人洗腳吧,他的年齡大概和你的主人一樣大。\"$ e( z8 f! l  a2 n0 E: F
\"好的。\"歐律克勒阿看著乞丐,又說,\"瞧這雙手,這雙腳,就像奧德修斯的一樣。一個人在不幸之中總是容易衰老的!\"她說到這裡禁不住流下淚來。當她準備為他洗腳時,又仔細端量著面前的乞丐說:\"有許多外鄉人到過這裡,可是沒有一個人如你這樣和奧德修斯相像的,你的身段、兩腳和說話的聲音跟我的主人奧德修斯的一樣。\"* h$ s) d1 z1 t- f) l# w
\"是啊,見過我們兩人的人都這樣說。\"奧德修斯隨意回答了一句。他看到老人舀來溫水時,便連忙避開亮光,因為他不想讓她看到右膝上的一塊深深的疤痕,那是年輕時他圍獵野豬,被野豬獠牙咬傷後留下的。他擔心被老人看到認出他來。可是他雖然避開亮光,但老女僕還是用雙手摸出來了。她驚喜得不禁放開手,他的腳落到水盆里,濺起的水灑到地上。\"奧德修斯,我的孩子,這是你啊。\"她喊道,\"我用手摸到你的傷疤了。\"奧德修斯急忙伸出右手捂住老人的嘴巴,又用左手將她拉到身旁,小聲地對她說:\"老人家,你想毀了我嗎?你說得不錯,可是現在還不能說出真話,決不能讓宮中的任何女僕知道這件事!如果你不守口如瓶,你也會慘遭不幸的。\"\"你說什麼呀,孩子?\"女管家平靜地回答說,\"你難道還不相信我嗎?但其他的女僕,你千萬要提防啊!\"
2 A) X2 q  F9 w" A3 I4 `) R8 p7 T奧德修斯洗過雙腳,抹了香膏後,珀涅羅珀又跟他談起來。她並不知道剛才的事,因為女神讓她專註地想著心事。\"善良的外鄉人,\"她說,\"看來你是一個聰明的人,請你給我圓一個夢吧。我在宮中養了二十隻鵝,我喜歡看它們如何吞食用水拌和的小麥。最近我做了一個夢,夢見山上飛來一隻雄鷹,這隻鷹咬斷了二十隻鵝的脖子。它們都死了,躺在院子里,雄鷹卻飛到空中。我開始大聲地哭起來,但夢還在繼續。我看見來了一群婦女。她們安慰我,勸我不要煩惱。突然,那隻雄鷹又飛回來了,停在牆旁的窗台上,用人的聲音對我說:\'別煩惱,伊卡里俄斯的女兒,這是一種預兆,不是一個夢。求婚人就是這群鵝,而我這隻鷹就是奧德修斯。我回來結果了他們。\'聽到這話,我突然醒了,立刻出去看我的鵝群。我看見它們都在院子里爭食。\"9 k" R/ q( v$ b0 p2 X# v3 Q
\"王后喲,\"喬裝的乞丐回答說,\"奧德修斯在你夢中的預言一定會實現。你的夢中幻景沒有別的解釋。他一定會回來的,求婚人沒有一個能活命。\"
( t" c/ x% X) ?' I8 S珀涅羅珀嘆息著說:\"夢如同浮光掠影,而明天就是一個可怕的日子,我要決定嫁給誰了。我將為求婚人舉行一場比賽。以前我的丈夫喜歡把十二把斧子依次排列,然後他從很遠的地方一箭射去,穿過十二把斧子的小孔。現在我決定:求婚人中誰能用奧德修斯的硬弓一箭穿過斧孔,我就嫁給誰。\"\"尊敬的王后,就這麼辦吧,\"奧德修斯說,\"明天一定要舉行射箭比賽!因為還沒等到那些人張弓搭箭,一箭穿過十二把斧頭的小孔,奧德修斯就回來了。\"
6 W) Y# y. a# H# Y8 _3 O6 P5 V1 q* G! ^" c; [% x
  a( y* Y; V6 ]

" [1 p# @* s, V  Z6 X從夜晚到天明
( P! A. w% Q3 i! Q4 L* [+ l
* m' M; H; f) i/ v' a; d王后向外鄉人道了晚安,便離開了。奧德修斯在女僕歐律克勒阿給他鋪的床褥上躺下。她用厚厚的羊皮鋪在生牛皮上,又在奧德修斯躺下後在他身上蓋了一件長袍作被子。他在床上翻來覆去,久久不能入睡。輕浮的女僕們跟求婚人在嬉鬧,還不時從他的床前走過。奧德修斯強忍住怒火,自我安慰說:\"我的心啊,忍著吧,你已經忍住許多苦難了!\"可是他仍然不能入睡,因為他在考慮復仇的計劃,他擔心他們人多勢眾,制服不了他們。( Y$ |- r' L: g& \  o, A% z4 E
這時,雅典娜變成一個美麗的姑娘,來到他的床前,俯下身子,對他說:\"你為什麼這樣沮喪而怯懦呢?一個人可以依賴一個人間的朋友,何況我是一個女神呢。我曾經答應過保護你,現在即使有天大的危險和艱難,我也會一如既往地保護你。你可以放心地睡了。\"說著,她輕輕地觸了一下奧德修斯的眼皮,使他安靜地睡著了。" o$ L- m& z! O; g5 Z5 J
清晨,宮殿里又喧鬧起來。女僕們過來生了火。忒勒瑪科斯穿好衣服,趕赴市場召集國民大會。一群家犬跟在他的身後,歐律克勒阿吩咐女僕們準備獻祭和宴會。求婚人帶來的男僕在院子里趕劈木柴。牧豬人送來了肥豬,並向他招待過的老朋友親切問好。牧羊人墨蘭透斯也送來了肥羊,將它們拴在圓柱上。他經過奧德修斯的面前時,嘲弄地說:\"老乞丐,你還賴著沒有走?我想,你大概要嘗到我的拳頭才走吧!\"奧德修斯只是搖搖頭,一聲未吭。
4 c' u- u* p" F3 A- K5 C現在,一個誠實的人走進宮殿,他就是牧牛人菲羅提俄斯。他為求婚人送來一頭牛和幾隻肥山羊。見了牧豬人,便問他:\"歐邁俄斯,那個外鄉人是誰啊?他很像我們的國王奧德修斯。\"說完,他又朝奧德修斯走去,向他問候,說:\"外鄉人,你好像很不幸,但願你將來會幸福!我剛看到你,就不由得流下了眼淚,因為你使我想起了奧德修斯,他現在也許衣衫襤褸,在各地流浪,像個乞丐一樣。我在年輕時就為他放牛。可是,現在雖然牛羊成群,我卻不得不把肥牛一頭頭地送給求婚人享用。我希望奧德修斯有一天會回來,收拾這些無賴。不然的話,我也許早就離開伊塔刻到別處去了。\"; w5 Q& A  _7 R
\"牧牛人,\"奧德修斯說,\"看來你不是一個卑賤的人。我敢指著宙斯發誓,奧德修斯今天就會回來。你將親眼看到他是怎樣懲罰這些求婚人的!\"
8 g4 Y8 W) @: y0 a6 D\"但願宙斯保佑,使你的話能實現。\"牧牛人說,\"到時候,我決不會袖手旁觀的!\"6 {/ u4 k4 |6 E& |- c. q4 J/ o

, w2 k; r4 M1 t) S6 k
: A4 J) G- J  x: D- j3 O+ u- S& b
+ f; q+ y+ E% ]. X! m5 t宴會0 y. L7 f/ w5 ~" F! m$ M

; {2 y" i- w4 i1 O求婚人經過密謀,決定殺害忒勒瑪科斯。這時他們來到大廳。宮中飄著一股烤肉的香味,僕人們在調製美酒。牧豬人歐邁俄斯傳送著酒杯;牧牛人菲羅提俄斯分發籃子里的麵包;牧羊人墨蘭透斯給求婚人斟上美酒。於是,通常的飲宴開始了。) E6 ~) M! v: `7 I3 u! u2 R+ c
忒勒瑪科斯故意讓奧德修斯坐在大廳的門檻上,並在他的面前放上矮凳和桌子。他叫人給他端來烤肉和滿滿的一杯酒,對他說:\"你安安靜靜地吃吧,我不會讓任何人來打擾你的。\"甚至連安提諾俄斯也警告他的朋友們,別去麻煩這個外鄉人,因為他覺得外鄉人好像處處受到宙斯的保護。可是雅典娜卻暗中慫恿求婚人繼續作惡,嘲弄他。從薩墨島來的求婚人克忒西波斯仍然抑制不住要作弄他。\"求婚人喲,請聽我說,\"他帶著譏諷的微笑說,\"這個外鄉人已經得到了他的一份,吃得很有味,如果忒勒瑪科斯冷落這位高貴的客人,那就不合情理了!不過我願意贈給他一件珍貴的禮物!\"說著,他從鍋里撈起一隻豬蹄,朝乞丐扔去。奧德修斯機靈地躲過了,蔑視地笑了笑,強忍住心中的怒火。扔來的豬蹄滾落在牆腳下,地上沾了一攤油漬。
2 P' I* Y' U( w" M* `! p忒勒瑪科斯隨即站起來,喊道:\"克忒西波斯,幸虧你沒有扔中這個外鄉人,否則,我的長矛將戳穿你的胸膛。那時你父親為你舉辦的就不是婚禮,而是葬禮了。我在這裡警告你們,不要在我的家裡干這種勾當!\"求婚人聽了都默默無言。最後,阿革拉俄斯站起來說:\"忒勒瑪科斯說得對!但他和他的母親也應該理智一點。如果奧德修斯還有回來的希望,那麼讓我們這些求婚人等下去,還能讓人理解。可是現在已經毫無疑問,他是永遠回不來了。忒勒瑪科斯,請你勸你的母親,從我們中間挑選一位最高貴的人作她的丈夫,這樣,你也可以繼承父親的遺產了!\"
, k  V1 s& w9 @* D# c7 O忒勒瑪科斯從座位上站起來說:\"我指著宙斯起誓,我也不想把這件事拖延下去。我早就勸母親選定一位求婚人。可是,她不願意這樣做,我當然不能把她從宮裡趕走。\"求婚人聽了這話大笑起來,帕拉斯·雅典娜正在使他們頭腦發昏,他們傻笑著,扮著鬼臉,把半生不熟、鮮血淋漓的肥肉往嘴裡塞。突然,他們的眼中充滿了眼淚,頓時他們由歡樂轉為悲哀。預言家忒俄克呂摩諾斯看到這情景,驚訝地說:\"你們怎麼啦?你們都昏昏沉沉,眼裡充滿淚水,口中吐著哀聲!我看到牆上沾滿了鮮血!大廳和前院里遊盪著地府的幽靈,天上的太陽熄滅了它的光輝!\"他這樣說著,但求婚人卻瘋狂地嘲笑他。  M$ u& A/ `, m! F, f; f
歐律瑪科斯對他們說:\"這個預言家待在我們這兒時間還不長,他不過是個傻瓜。如果他在這兒看不到光明,那就讓僕人們把他趕出去吧。\"( ]! X- q) u, b
\"用不著僕人們趕,歐律瑪科斯,\"預言家忒俄克呂摩諾斯說,\"我自己離開這裡。我的神智是清楚的,我已預見你們將遭到不幸和災難,而且沒有一個人能逃脫厄運。\"說著,他就急速地離開了宮殿,到他先前的主人庇埃俄斯那兒去了。3 w' O6 Z' `$ M8 A8 g, N9 {! ?
1 D# h9 H# P! W/ q) G# Z7 w' u
# [. l* L+ ^8 Y0 x! x

3 U+ Z4 r9 x, o& I' f& s  e3 X射箭比賽
5 Y8 x2 P+ I3 W8 l+ d! J) D0 v! X; {) H; s8 [$ }8 o8 g
珀涅羅珀也覺得現在是布置射箭比賽的時候了。她手中拿著一把帶有象牙柄的銅鑰匙,由女僕們陪著,來到後庫房,那是奧德修斯儲藏財寶的地方。她看到釘子上掛著一張硬弓和一個箭袋,便伸手把兩樣東西取了下來。他睹物思人,不禁傷心地流下了眼淚。她讓女僕拿著弓和箭袋離開了庫房。珀涅羅珀一直走進大廳,要求求婚人安靜,然後對他們說:\"你們這些求婚人請聽著,凡想得到我的人,都必須作好準備,我們將舉行一種比賽!這裡有我丈夫的一張硬弓,那裡依次排著十二把斧頭。不管誰,只要能拉弓一箭射過十二把斧頭的穿孔,就可娶我為妻,我也將隨他同去。\") D% E/ j/ F' P, ^* p( @
安提諾俄斯立即說:\"各位求婚人,來吧,讓我們進行這場比賽吧。當然,拉動這張硬弓,可不是一件容易的事。我們中間沒有一個人像奧德修斯那樣健壯。\"他一邊說,一邊卻幻想自己拉開弓,一箭穿過了斧孔。
# X+ q2 ~. Z3 z$ u% u9 Q" I4 {% O; Q這時,忒勒瑪科斯站起來說:\"好吧,諸位求婚人,你們將要進行一場在希臘尚無先例的比賽,為了得到全希臘最美麗的婦人。當然我不必再多費口舌稱讚我的母親了。現在張弓射箭吧!我願意參加比賽。如果我贏了,我的母親就可以永遠留在家裡了!\"說著,他丟下紫金披風,解下寶劍!在大廳的地上划了一道小溝,把斧子依次插在地上,然後把土培上踩緊。他做完這一切,便拿起硬弓,站在大廳的門檻上,連續拉了三次,但都失敗了。他剛想拉第四次,父親對他使了一下眼色,他只得放下了硬弓。\"神衹在上,\"他大聲喊道,\"也許我無力,也許我年輕,所以拉不動弓。現在輪到其他人了,你們比我有力,就來試試吧!\"
1 P6 `/ ?8 a1 }& k+ H安提諾俄斯擺出一副得意的樣子說:\"朋友們,那就開始吧!\"第一個站起來的是勒伊俄得斯,他是唯一不滿求婚人胡作非為的人,厭惡他們在餐飲時放肆的吵鬧。他從容地走近門檻,試著拉,但沒有拉開。\"還是讓別人來試試吧,\"他大聲說,\"我不是合適的人選!\"說完,他把弓和箭袋靠在門旁,兩隻手卻累得舉不起來了。求婚人一個個地試著拉弓,但都失敗了。
2 ]) n0 m4 `9 Q最後,只剩下安提諾俄斯和歐律瑪科斯兩人。
: U4 ^: O7 O( l0 S, X8 L4 J- G5 ^5 H, A7 x

! g0 v' Z( O! d5 \4 a
  s. {# _6 r# X4 R3 W# g) f# X奧德修斯向忠實的牧人表明身份
! A+ M7 d( X4 r. n; V+ }
2 |) |, v: U; K+ }1 Q牧牛人和牧豬人走了出去,奧德修斯緊跟在他們後面。等到他們走出宮殿大門和前院時,奧德修斯趕上他們,輕輕地對他們說:\"朋友們,如果我沒有看錯,並可以信賴你們的話,我想告訴你們一些事情。否則,我寧願沉默。首先我問你們,如果神衹突然讓奧德修斯從外地歸來,你們將站在哪一邊?是站在求婚人一邊,還是站在奧德修斯一邊?你們大膽地說心裡話吧!\"
& O1 {- Y/ \* h, @* {7 e. p" b\"呵,奧林匹斯聖山上的宙斯喲,\"牧牛人大聲說,如果神衹能夠實現這個願望,讓他歸來,你將會看到我要為他戰鬥!\"牧豬人歐邁俄斯也向神衹祈禱,讓奧德修斯平安回來,以此作為對外鄉人提問的回答。
3 k* R+ s0 A1 P& ]( C奧德修斯看到他們對自己的忠誠,便說:\"那麼,請你們聽著:我就是奧德修斯!經過二十年,吃盡了辛苦,我回到故鄉了。我發現,在成群的僕人中只有你們兩人是忠誠的。因此,等我制服求婚人以後,我將給你們重賞!讓你們每人有一個妻子,一塊土地,在我宮殿附近給你們造一所房屋。將來,忒勒瑪科斯會像親兄弟一樣看待你們。為了向你們證實我說的是真話,我給你們露出我腿上的傷疤,那是我以前圍獵時被野豬咬傷的。\"說著,他撩起破爛的衣服,露出了那塊大傷疤。* z& F- D3 ~* K- |9 J7 L
兩個牧人激動得哭了起來。他們伸手擁抱主人,吻著他的兩肩和面頰。奧德修斯也吻著兩個忠誠的僕人,然後叮囑他們說:\"親愛的朋友,千萬要小心,不能讓宮中的人知道我在這裡!我們必須一個個地走回去。今天,求婚人一定不會同意我參加比賽的。而你,歐邁俄斯,大膽地把硬弓遞到我手裡。同時,吩咐女僕們把內廷的大門拴住。不管她們聽到大廳里有喧鬧聲還是呻吟聲,都不準進來。而你,忠誠的菲羅提俄斯,則把守宮殿的大門,將門閂好,用繩子捆緊。\"
; Z* x- C7 Q  R, }/ Z) D  ?吩咐完畢,奧德修斯走回大廳。一會兒,牧人也跟著進來了。歐律瑪科斯正把弓放在火上烘烤,想使它鬆軟。可是,他仍然拉不開弓。歐律瑪科斯十分沮喪,嘆息著說:\"其實,不能得到珀涅羅珀也無所謂,伊塔刻和其它地方有的是希臘女人。令人難堪的是,我們比起奧德修斯來差多了,我們的子孫後代也會嘲笑我們的!\"* e* i# D; l. C& {5 Y1 i' H/ h
安提諾俄斯斥責他的朋友說:\"歐律瑪科斯,別這樣說。今天是阿波羅的節日,在節日是不宜張弓搭箭進行比賽的。讓我們推遲比賽,先去喝酒吧。把斧子都留在這裡,我們明天再來比賽。\"
' v. U; n, ^0 k) Y) J' J, K; ~& {這時奧德修斯走上一步,面對求婚人說:\"你們今天休息也好,明天也許會遇上好運,阿波羅也許會保佑你們取得勝利。同時我請求你們也讓我試試,看看我的可憐的身體里是否還有一點力量。\"8 A/ a1 _, Y, ?6 r
\"外鄉人,\"安提諾俄斯叫起來,\"你是瘋了,還是醉糊塗了?你也想參加比賽?\"
1 j! a3 t7 \$ q0 g/ U  {3 f珀涅羅珀打斷了他的話,溫和而平靜地說:\"安提諾俄斯,你也太過分了,排斥陌生人參加比賽是不公平的!難道你們擔心乞丐會張弓射中,並要求我作他的妻子嗎?我不相信他會這樣想。你們不必這樣擔心。\"
# d0 C9 M. X4 r! r9 s; o" g  Z, x& E\"王后,我們並不擔心,\"歐律瑪科斯回答說,\"不,不是這個意思!我們是說希臘人會說閑話,他們會說那些求婚人都是廢物,沒有一個能夠拉開奧德修斯的硬弓,得不到王后珀涅羅珀,最後,倒被一個來自異鄉的乞丐毫不費力地拉起硬弓,射中了十二把斧頭的小孔。這不是天大的笑話嗎?\"# F# R! k: o7 y5 n& }
這時,忒勒瑪科斯對他母親說:\"母親,這張弓給還是不給,宮中除了我,誰也不能作主。誰也不能阻止我把弓箭交給誰,我現在就把它交給這個外鄉人。至於你,母親,最好進內廷去。射箭是男子的事。\"珀涅羅珀聽到兒子的話非常驚訝,但她還是順從地退了進去。) h" p/ X" ^2 E* z1 {! o
牧豬人把弓拿到手裡,求婚人憤怒地叫罵起來。他把弓遞給乞丐,同時吩咐老女僕,將女僕都關在內廷。菲羅提俄斯則奔到前廷,小心地閂上大門。/ p6 G1 o5 ?: W; O4 s8 o. t! u- \
奧德修斯仔細地檢查這把熟悉的硬弓,他要看看它在這麼長的時間裡是不是被蟲蛀了,或有別的損壞。求婚人用手肘推推身邊的人,悄悄地說:\"看他的樣子,好像懂得拉弓搭箭似的!\"- [* x9 b9 S8 N, i
奧德修斯輕輕地拉了一下弓弦,試試它的張力。弓弦發出一種清脆的響聲。求婚人聽到這聲音都嚇得臉都變了色。宙斯在天上發出雷鳴,作為一種吉兆。這時,奧德修斯取出一支箭,搭在弓上,並拉開弓弦,用右眼瞄著,最後沉著地射去。飛箭從第一把斧子的小孔穿進,從最後一把斧子的小孔中飛出。然後,他不動聲色地說:\"忒勒瑪科斯,你接待的外鄉人總算沒有使你丟臉!看來,我的力量還像當年一樣。現在到了給這些阿開亞人開晚餐的時候了。趁天還未黑時,開晚餐吧。我們還可以彈琴歌唱,為賓客娛樂!\"
1 `# S& x6 \6 P& l4 }/ G3 U這是他跟忒勒瑪科斯事先約定的暗語。忒勒瑪科斯立即佩劍執矛,穿著一身鎧甲奔到父親的面前。
& b7 m8 @; z! I6 x7 D+ v. O* h! \3 ?
' ]$ o1 c' _+ |4 U

6 g0 a/ Z- w* ^向求婚人復仇/ J6 r% ]7 o% h5 i$ J- B

# j. R! Z2 V7 f5 P0 s% q8 o這時,奧德修斯捋起破衣袖,手中握著硬弓和裝滿箭矢的箭袋,站到高高的門檻上。他把箭里的箭都倒在腳邊,向求婚人大聲地說:\"第一輪比賽已經結束,現在進行第二輪比賽吧。這次由我選擇目標!\"說著他拉起弓,搭上箭,瞄準正在舉杯喝酒的安提諾俄斯射去,正中他的咽喉,箭頭從頸後穿出。他口鼻噴血,酒杯也從手上滑落。他倒下時,把桌子撞翻了,菜肴和杯盤都灑在地上。求婚人見他倒下了,都從椅子上跳起來,奔到牆邊找武器,可是矛和盾都不見了。於是他們破口大罵:\"該死的外鄉人,你為什麼瞄準我們射擊!\"他們這樣說,是以為陌生人偶然射中了安提諾俄斯。他們不知道他們都面臨著同樣的命運。奧德修斯對他們聲震如雷地吼道:\"你們這些畜生,你們以為我永遠不會從特洛伊回來了!你們揮霍我的財產,誘騙我的女僕,並在我活著時就來向我的妻子求婚。你們在神衹和凡人面前都不感到羞恥!現在你們的末日已經到了!\"
1 G' S+ R2 K; ~5 g( R( j8 Z  _求婚人聽了大驚失色,各自尋找逃跑的路。只有求婚人歐律瑪科斯強作鎮定地說:\"如果你真是奧德修斯,那麼你就有權利向我們發怒,因為我們在你的宮中,在你的國內,做了一些不該做的事情。可是,應該承擔責任的罪魁已經死在你的箭下了。安提諾俄斯唆使我們幹了這些事,他其實並不是真心向你的妻子求婚。他是想當伊塔刻的國王,計劃謀害你的兒子。他現在受到了應得的懲罰。我們是你的同族兄弟,請寬恕我們。請你息怒!我們每人都給你補償二十頭肥牛,並送給你所要的黃金和青銅,以求你的諒解!\"4 e8 y# }, j3 K% I$ R
\"不!歐律瑪科斯,\"奧德修斯嚴厲地回答說,\"即使你們把所繼承的遺產全部給我,我也不會甘休。我要你們以死來抵償你們的罪孽,任何人也休想逃出我的手掌!\", i$ Q( ?2 x2 A7 l4 P3 P( _
求婚人嚇得心驚膽戰,瑟瑟發抖。歐律瑪科斯又回過頭來對朋友們說:\"這個人敬酒不吃,吃罰酒。大家拔出劍來,用桌子擋住他的箭。我們必須制服他,把他推下門檻,然後我們去請朋友來援助我們。\"說著,他抽出寶劍。可是,他還沒來得及衝上去,飛箭已射穿了他的胸部,利劍從他手中落到地上。歐律瑪科斯痛苦地在地上翻滾,用頭撞著地面,不一會兒便死了。現在安菲諾摩斯揮劍向奧德修斯撲去,企圖奪路而逃。忒勒瑪科斯持矛向他擲去,正中他的後背,他撲倒在地。忒勒瑪科斯拔出長矛,站到門檻上,與他的父親站在一起,並給父親遞上一面盾牌,兩根矛和一頂銅盔。忒勒瑪科斯又急忙奔進武器庫,取來四塊盾牌,四頂銅盔,八根矛,四頂有馬鬃盔飾的頭盔。他和兩個忠誠的牧人都武裝起來。他們把第四套盔甲交給奧德修斯。於是,四個人站在一起,並肩作戰。3 A% T) ]; s; h2 b
奧德修斯箭無虛發,求婚人一個個死在他的箭下。箭射完了,他把硬弓靠在門框上,用盾擋住身體,戴上頭盔,盔飾可怕地顫動著。他握著兩根粗大的長矛,四下觀察著。在大廳里有一扇邊門,通向內廷的過道。門很小,只容一個人通過。奧德修斯曾吩咐牧豬人歐邁俄斯看守這門,但歐邁俄斯跑去武裝自己時,求婚人阿革拉俄斯看到門口無人,便對同伴們喊道:\"朋友們,我們快從邊門進城搬救兵。只有這樣,才能儘快把這個人消滅!\"2 ~) \/ c0 `6 E
但站在一邊的牧羊人墨蘭透斯說:\"邊門很小,過道很窄,每次只能通過一人。他們四個人中只要有一個站在前面,就能把我們全殺掉。還是讓我一個人悄悄地鑽出去,從他武器庫里把武器搬來。\"說著他就這樣做了。不久,他搬來十二面盾牌、十二頂頭盔和十二支長矛。奧德修斯突然看到對手們武裝起來,吃了一驚,回頭對忒勒瑪科斯說:\"這一定是不忠實的女僕或者是牧羊人乾的事!\"/ o) W, z: h6 f: r
\"阿,父親,恐怕這是我的過失,\"忒勒瑪科斯回答說,\"剛才我忙著取武器,匆忙中忘記關門。\"牧豬人聽到這話,急忙朝武器庫奔去,準備關門。他從開著的門裡看到牧羊人正在裡面拿武器,便趕緊回來報告。\"我是把他抓住,還是把他殺了?\"他問主人。
( S" E: z( G( ^  n. P\"你同牧牛人一起去,把他抓住,把他的雙手和雙腳反綁起來,吊在庫房中間的樑柱上。然後把門關上,立刻回來。\"
5 ]0 l$ @: \( `: Q( c0 a, G兩個牧人遵命而去。他們悄悄地走近牧羊人,把他抓住,按在地上,用繩子把他的手腳反捆起來,再把一根長繩套在屋頂的鉤子上,捆住他的身體,然後將他拉了上去,吊在橫樑邊。隨後,牧豬人和牧牛人關上門,仍然回到奧德修斯的身邊。
) F+ @( O' [7 w/ r這時,又有第五個人來參戰。這是變為門托爾的雅典娜,奧德修斯認出了女神。求婚人看到這新來參戰的人,非常憤怒。阿革拉俄斯怒沖沖地吼道:\"門托爾,我警告你,不要上奧德修斯的當,來跟我們作對。否則,我們殺了你,燒掉你的房子!\"雅典娜聽了很生氣,鼓動奧德修斯勇敢地對付求婚人。她說:\"你好像不如在特洛伊戰爭中那樣勇敢了。你用計謀征服了這座城市,可是現在,捍衛你的宮殿和財產時,你怎麼遲疑不前呢?\"她用這些話激勵奧德修斯,是因為她不想直接參加作戰。說完話,她突然像只鳥兒一樣飛上去,停在滿是煙灰的橫樑上。\"門托爾走掉了,\"阿革拉俄斯對朋友們說,\"現在只剩下他們四個人了。讓我們好好地想個對付他們的辦法。你們不要把長矛同時擲出去,先擲六根,集中瞄準奧德修斯!如果他倒下去,其他人便容易對付了!\"可是,雅典娜卻讓他們的長矛擲偏了。一根中在門柱上,另一根砸在門板上,其他的則擲在牆上。
1 h+ V. m$ P* `: Y8 C3 u奧德修斯對他的同伴們大聲喊道:\"注意瞄準!\"四個人一起把長矛擲出去,沒有一根偏離目標。求婚人看到他們的同伴紛紛倒下,都退避到大廳的角落裡。不一會,他們又大膽地從角落裡沖了出來,從死者身上拔出長矛,繼續投矛,但大部分沒有擲中。只有安菲諾摩斯的矛擦傷了忒勒瑪科斯的手背;克忒西波斯的矛在牧豬人的肩膀上划了一道口子。但他們兩人反被忒勒瑪科斯和牧豬人用長矛擲中,倒地身亡。1 F# ]- M% o0 E& d
奧德修斯和他的朋友們從門檻上跳下來,向求婚人大肆衝殺。勒伊俄得斯跪在奧德修斯的腳下,抱住他的雙膝,苦苦哀求:\"可憐我吧!我沒有對你家做過壞事,我一直勸阻他們,可是他們不聽我的!我所做的只是舉行灌禮,難道這也有罪嗎?\", z( P1 m# q0 g) X2 E# d; w$ x
\"如果你為他們舉行灌禮,\"奧德修斯嚴厲地說,\"那麼你至少為他們的幸福作過祈禱!\"說著,他揮劍砍下了勒伊俄得斯的頭。8 L, O% V. A7 y
歌手菲彌俄斯嚇得面如土色,驚慌失措,不知道該從邊門穿出去逃命呢,還是該抱住奧德修斯的雙膝求他饒命。最後,他還是選擇了後者,將豎琴放在地上,跪在奧德修斯的面前。\"請饒恕我吧!\"菲彌俄斯呼叫著,\"如果你殺死一個用歌聲娛樂神衹和凡人的歌手,你會後悔的。我可以歌頌神衹,也可以歌頌你。你的兒子可以為我作證,是他們強迫我來唱歌的!\"奧德修斯舉起寶劍,不過他還在猶豫。這時忒勒瑪科斯向他跑來,大聲說:\"父親,請住手!別傷害歌手。他是無辜的。另外,如果使者墨冬還沒有被殺死的話,我們也應該饒恕他。他照顧我如同自己的孩子,對我們是很和善的。\"這時墨冬正裹著一張生牛皮躲在椅子下。他聽到有人為他求情,連忙鑽出來,跪在忒勒瑪科斯的面前。看到這樣子,奧德修斯也不禁笑起來,他說:\"歌手和使者,你們兩人不用害怕了,忒勒瑪科斯已救了你們。出去告訴外面的人,忠心的人有好報,不忠的人該殺頭。\"兩個人連忙逃出大廳,到了前廷,四腳仍然顫抖,只得坐了下來。. A/ D$ N) v8 M; y" y) b, Z+ {
( N! G0 w' t: |5 ]: }! P+ z6 k  f
$ [6 _8 z  s. Q( \9 z
4 z% m3 B7 \) s% u* T4 T. A2 Y0 l( j
懲罰不忠的女僕們0 h9 s1 Q( O2 @. Y9 l( C- [- ^
' y! ~$ R3 z; b/ A$ e0 ?0 C$ K% ~
奧德修斯看看四周,已經看不到一個活著的敵人了。他們都橫七豎八地躺滿一地,就像漁夫從網裡倒出來的魚一樣。奧德修斯吩咐他的兒子把老乳媽叫來。她進了大廳,看到主人站在屍體中間滿身血污,兩眼射出兇狠的目光,像一頭可怕的獅子一樣,他的威嚴使她高興得幾乎哭起來。\"你應當歡喜,\"奧德修斯對她說,\"但不要歡呼。凡人在死人面前是不能歡呼的!要他們死亡,這是神衹的決定。好吧,現在請你把宮中女僕們的情況告訴我,哪些人是不忠的,哪些人是忠誠的。\"\"宮中共有五十個女僕,\"歐律克勒阿回答說,\"她們中有十二人背叛了你,既不聽我的吩咐,也不聽珀涅羅珀的吩咐。國王,現在讓我叫醒熟睡的女主人,把這好消息告訴她吧!\"\"暫時別去驚動她,\"奧德修斯說,\"快去把十二個不忠不義的女僕帶到這兒來。\"
3 e9 L4 n7 ]4 z5 d8 w3 I" y1 h歐律克勒阿照他的吩咐做了。十二個女僕顫抖著走進來。奧德修斯把兒子和兩名忠誠的僕人叫來,對他們說:\"讓這些女僕幫你們把死者扛出去。然後命令她們用海綿擦桌椅,把大廳打掃乾淨。當她們做完這一切,就把她們押出去,用利劍殺死!\"1 h% G8 e6 g$ g" N
女僕們嚇得尖聲哭叫,擠作一團。奧德修斯逼著她們去幹活。她們把死者抬出去,把桌椅擦乾淨,把地上的血跡清除掉,把破爛什物掃出大廳。最後,她們被兩個牧人帶到廚房和宮殿之間的空地上,使她們無路可逃。忒勒瑪科斯說:\"這批女僕實在可惡,讓她們不得好死!\"& d! f+ o; x+ N4 d
說著,他把一根粗繩子系在一排柱子上,然後用繩索套住她們的脖子,吊在粗繩上。她們掙扎了一會兒,便咽了氣。最後,惡毒的牧羊人墨蘭透斯也被押過來,被亂刀砍死。復仇的事這時已經完成。
( t  P. i& S* r$ Q( r8 A0 x& `接著,奧德修斯吩咐歐律克勒阿,把碳火和硫磺放在平底鍋里端進來,把大廳、內廷和前廷熏一遍。但她卻先給主人送來了披風和緊身衣,對他說:\"你不能再穿這身襤褸的衣服了。\"奧德修斯把衣服放在一邊,要她快去做剛才吩咐的事。
: N" H# L3 L- m( N歐律克勒阿把大廳和內廷熏了一遍後,又召來所有忠誠的女僕。她們流著歡樂的淚水,圍著主人,親吻他的雙手,奧德修斯也感動得流下了眼淚。
) e. r- C  M! e* P- W: s' |) G+ B1 o4 R

( e1 Q/ v/ a& ^! V5 z0 E2 _4 x$ m% y9 G1 V) _) t
奧德修斯和珀涅羅珀
5 }1 p& w! B; q7 v8 e1 B
5 a( U/ b" X  k9 i歐律克勒阿急忙來到女主人的內室,走到珀涅羅珀的床前,欣喜地喚醒正在熟睡的珀涅羅珀,並對她說:\"可愛的女兒,快快醒來。你日夜盼望的人已經回來了!奧德修斯已經回來了!他已將那些讓你擔驚受怕的求婚人全都殺死了!\"珀涅羅珀睡眼惺忪地說:\"歐律克勒阿,你在說胡話吧?你為什麼用這種話把我驚醒呢?\", B# V2 x4 N0 }5 V; N$ N7 S2 I4 [2 J
\"王后,請你別生氣,\"歐律克勒阿說,\"他們在大廳里所嘲弄的那個外鄉人,那個乞丐就是奧德修斯,其實,你的兒子忒勒瑪科斯早就知道了,可是,在完成對求婚人的復仇之前,他必須保守秘密。\"( F# g' z( c4 [4 P
這時,王后一骨碌從床上跳起來,抱住了老人,眼淚撲簌簌地滾落下來。\"這是真的嗎?如果奧德修斯真的在宮裡,他一個人怎能對付得了那麼多的求婚人?\"
. g, V, U& w5 s* i8 A\"這我既沒有看到,也沒有聽到,\"歐律克勒阿回答說,\"我們女僕都被關在內廷。後來,你的兒子來叫我時,我看到你的丈夫正站在一堆屍體中間。現在屍體已拖出去了。我把整個房子用硫磺熏了一遍。你不用怕,可以去了。\"6 r# Q1 m0 U8 O7 X1 N$ E0 Z
\"那麼,讓我們去吧!\"珀涅羅珀說,她因滿懷著恐懼和希望而顫抖。她們走出大廳。珀涅羅珀默默地站在奧德修斯的面前,爐火在熊熊燃燒。奧德修斯垂著頭,看著地上,等待她先說話。王后又驚又疑,仍然沒有開口。過了一會兒,她好像覺得那是她的丈夫,但又感到他仍是一個外鄉人,一個衣服破爛的乞丐。忒勒瑪科斯忍不住了,幾乎是惱怒地,但仍然帶著微笑地說:\"母親,你為什麼一動不動地站在那裡?坐到父親身邊去,仔細看看他,並且問他呀!哪有一個女人跟丈夫分別二十年後,看到丈夫回來,還像你這樣無動於衷的?難道你的心硬似石頭,沒有感情嗎?\". G- }4 R+ V* [
\"呵,親愛的兒子,\"珀涅羅珀回答說,\"我已經驚訝得呆住了。我不能說話,不能問他,甚至也不能看他!可是,如果這真的是他,是我的奧德修斯回來了,我們自會互相認識的,因為我們都有別人不知道的秘密標記。\"奧德修斯聽到這裡,朝兒子轉過身子,溫和地微笑著說:\"讓你的母親來試探我吧!她之所以不敢認我,是因為我穿了這身討厭的破衣服。但我相信她會認出我的。現在,我們首先得考慮一下其他的事情。如果一個人在國內殺死了一個同族的人,那他就得棄家逃走,即使他的權勢大,不怕有人來替死者復仇。現在,我們殺死了國內和附近海島的許多年輕的貴族,那可不是一件小事。我們該怎麼辦呢?\"
  W! T7 H% C# I: K\"父親,\"忒勒瑪科斯說,\"你是世界上最聰明的人,這得由你作出決定。\"' }# M- Z  B, [9 `, N5 \
\"我願意告訴你們,\"奧德修斯回答說,\"最明智的辦法應該是這樣的:你,還有兩個牧人,以及屋裡所有的人,都應該先去沐浴更衣,而且要穿上最華麗的衣服。女僕們也該穿上最漂亮的衣服。然後,歌手彈琴奏樂。這時從門外走過的人一定以為我們這裡還在舉行慶宴。求婚人被殺的消息便不會傳出去。同時我們準備到鄉下的田莊去,以後的事,神衹一定會告訴我們該怎麼做。\"
& w: A& U2 n. ~$ C' ^不一會,宮裡傳出一片琴聲和歌舞聲,門外的大街上擠滿了人,他們猜測說:\"一定是珀涅羅珀選定了她的丈夫,宮裡正在舉行婚禮呢!\"直到傍晚時,人群才漸漸散去。% [3 W) V7 y: x9 E5 `
奧德修斯在這段時間裡沐浴更衣,並抹上香膏。雅典娜使他神采奕奕,矯健俊美,頭上鬈髮烏黑,看上去像神衹一樣。他回到大廳,坐在妻子對面。, l6 c  c% i! W( U7 j
\"真是奇怪的女人喲,\"他說,\"一定是神衹給了你一副鐵石心腸。其他的女人,當她看到丈夫受盡折磨重回故鄉時,肯定不會這樣固執地不認她的丈夫。\": \2 W1 V# X# ?9 ~
\"不理解女人的男人哪,\"珀涅羅珀回答說,\"我不敢認你,既不是因為驕傲,也不是因為輕視。我清楚地記得,二十年前奧德修斯離開伊塔刻時的樣子。好吧,歐律克勒阿,從卧室搬張床出來,鋪上毛皮,讓他就寢。\"
7 O1 D2 O+ z; A  r1 R; c珀涅羅珀這麼說,想試探一下她的丈夫。但奧德修斯卻皺起了眉頭,看著她說:\"你在侮辱我。我的床沒有一個人能搬得動。它是我自己建造的,這裡有一個秘密。在我們建造宮殿時,這地方中間有一棵橄欖樹,粗大得像根柱子。我沒有砍掉它,使這棵樹正好在我卧室里。等牆砌好後,我削去枝葉,留下樹榦,上面蓋上天花板。後來,我把樹榦磨得光潔,用它做了床的一根支柱,又安上雕著花紋、鑲著金銀和象牙的床架,再用牛皮繩做成繃子。這就是我的床,珀涅羅珀!我不知道它是否還在那裡。可是我知道,如果有人想搬動它,就得把橄欖樹齊根鋸斷。\"
/ m$ ?; M8 O9 I8 U珀涅羅珀聽到他說出了只有他們兩人才知道的秘密,激動得雙腿發抖。她哭泣著從椅子上站起來,朝丈夫奔去,一把抱住他的脖子,連連吻著他,說:\"奧德修斯喲,你永遠是個最聰明的人。請別生我的氣!不朽的神衹使我們遭受了多少苦難和厄運,因為我們年輕時生活歡樂,過分幸福,使他妒嫉了,請你不要怪我,沒有立即溫柔地投入你的懷抱,沒有立即歡迎你。我的一顆可憐的心始終懷著戒備,擔心有一個假冒的人來騙我。現在,我完全相信了,因為你說出了只有你和我才知道的秘密!\"奧德修斯高興得心都在發顫,他也淚流滿面,緊緊抱住可愛而忠貞的妻子。
% N, L2 D3 G" ~+ `這天晚上,夫妻兩人互訴衷腸,各自談起別後二十年的苦難。珀涅羅珀直到她的丈夫把他的漂流故事說完,她才平靜下來。兩人上床就寢,屋裡籠罩著一片甜蜜溫馨的氣息。9 D4 V' J. n$ y6 z( w

7 y( K: D. k1 w; F. K+ e
5 D) ]* R* ~- Y& s; `3 Q' V6 O7 f* n% G( z5 ]4 @8 t) E
奧德修斯和拉厄耳忒斯& D' V4 z/ N7 g0 e* e

# D' Q2 s' u9 y第二天清晨,奧德修斯作好了出門的準備。他對珀涅羅珀說:\"我們兩人已經飲完人生的苦酒,現在,我們闊別重逢,並重新成了宮殿的主人。你應該照看好宮中的財產。我現在必須到鄉下去,看看我的父親。求婚人被殺的消息遲早會傳出去,因此我勸你,最好跟女僕們暫時避開,免得好奇的人向你打聽。\", z1 _1 E; s& @$ p$ f
說著,奧德修斯背上利劍,並喚醒忒勒瑪科斯和兩個牧人,他們三人也帶上武器。日出時分,奧德修斯和他們一起穿過街道,走出城去。帕拉斯·雅典娜降下一層濃霧,遮住他們。2 A) K+ s: C8 A4 Z7 R0 H% t
一路上,誰也沒有看見他們。6 g7 h: i4 b% ]: S
不一會,他們來到年老的拉厄耳忒斯的美麗的莊園。這是他買來擴充祖業的第一座田莊。莊園的中心是一排住宅,周圍是廚房、馬廄、倉庫和耕種田地的長工們的住房。一個年老的西西里女僕在這塊寂寞的鄉下為主人料理雜務。奧德修斯來到門口,轉身對跟隨而來的人說:\"你們先進去,殺一口肥豬,準備好午餐。我先到田裡去,或許我的父親在那裡耕作。我要看看他能不能認出我來。我會馬上和他回來的,然後我們再歡歡喜喜地用餐。\"" [! @: p* u" F- d6 r: Q
說著,他向田地走去,先到了果園,在這裡他沒有看到一個園丁。他們都下地去砍伐樹木了,準備建圍籬。奧德修斯只看到他的老父親在整修葡萄藤。老人看上去像個長工一樣,身上穿了一件滿是補丁的骯髒的粗布衣服,腿上打著一副皮套,手上帶著手套,頭上戴著一頂羊皮帽。奧德修斯看到父親這副寒酸的樣子,心裡很痛苦。他真想撲上去擁抱父親,吻他的臉頰。但他擔心父親會承受不了突如其來的歡樂,因此,他決定讓父親先有一點心理準備。他走到父親面前,小心地試探說:\"老人家,你看來很精通園藝。葡萄、橄欖、無花果、梨樹、蘋果樹都照料得很好;花畦和菜畦也料理得好極了。只是有一點你忽視了,請恕我直言,千萬別生氣:你好像沒有受到很好的照顧,身上穿得破破爛爛的,而且很骯髒!你的主人不該這樣虧待你。你能不能告訴我,你的主人是誰?你為誰在料理果園?剛才我遇到一個人,他告訴我,這裡就是伊塔刻。這難道是真的嗎?不過,剛才那個人非常不友好。我向他打聽我的一個朋友是否還在這裡時,他愛理不理的,沒有回答我。我以前在國內招待過一個貴賓,他是伊塔刻人,並告訴我,他是拉厄耳忒斯國王的兒子。臨別時,我送給他許多珍貴的禮物!\"% z- I! Y* w3 L4 Z  E, I$ g; j6 T& f8 y
奧德修斯善於編造故事。拉厄耳忒斯聽了抬起頭來,含著淚說:\"善良的外鄉人,你的確來到了你想尋找的國家。不過這裡也住著許多卑鄙而傲慢的人,他們貪得無厭,你即使用多少禮物送給他們,也難以滿足他們的慾望。你所要尋找的那個人已經不在人世了。如果你真能在伊塔刻見到他,他將會怎樣盛情報答你對他的好意啊!但請你告訴我,你是什麼時候招待這個客人的?唉,他是我的兒子,他現在像石頭一樣,沉在海里了。哦,我忘了問你,你是誰,從哪裡來,到哪裡去?你的船停在哪裡,你的同伴呢?\"0 E0 U' y5 [# i* n" g, w
\"尊敬的老人,\"奧德修斯回答說,\"讓我告訴你吧,我是厄珀里托斯,是阿呂巴斯的阿菲達斯的兒子。一場風暴將我的船從西卡尼亞刮到你們的海岸,它現在停在離城不遠的地方。你的兒子奧德修斯離開我的家鄉已有五年了。他臨走時非常高興,並有飛鳥預示了一種吉兆。我們彼此都希望常常見面,互贈珍貴的禮物。\", B8 S, H+ h* j' T" L/ i! A: v
年邁的拉厄耳忒斯突然感到眼前發黑。他用雙手抓了一把黑土,灑在他的白髮上,並大聲悲泣起來。奧德修斯心痛欲裂,猛地朝父親衝上去,擁抱他,吻著他,並大聲說:\"父親,我就是你所打聽的人!過了二十年我終於回到了家鄉。擦乾你的眼淚吧,一切痛苦都已經過去了。我告訴你一個好消息:求婚人都被我殺死了。我是奧德修斯!\"% z* \+ L2 `. T! |8 L3 E
拉厄耳忒斯吃驚地注視著他,終於忍不住地喊道:\"如果你真是奧德修斯,如果你真是我的兒子,就請露出一個明顯的證據,使我可以相信。\"
+ [' q" S% C$ K奧德修斯說:\"親愛的父親,請你看看這塊傷疤吧,這是一頭野豬給我留下的傷痕。此外,還有一個證據:我想把你以前給我的樹木指給你看。當我童年時,你帶我去果園,我們走在果樹之間,你指著各種果樹,告訴我它們是什麼樹。最後,你送給我十三棵梨樹,十棵蘋果樹、四十棵無花果樹和五十株葡萄藤。\"
- o6 r+ G3 |+ h& @* K老人完全相信了,一下倒在兒子的懷裡,暈了過去。奧德修斯用強壯的手臂緊緊抱住父親。當他恢復知覺後,大聲呼叫:\"啊,宙斯和諸位神衹啊,你們還在保護我們,使那些求婚人受到應得的懲罰!可是,我的兒子,你剛回來,我又得為你擔心了。你把伊塔刻和附近海島上的許多貴族的兒子都殺了,整個城市和鄰近地區的人都會聯合起來反對你啊。\"
+ T, A7 A  Z- J- T- `" H\"親愛的父親,請放心吧!\"奧德修斯安慰他說,\"你不必為此擔心,帶我回你的屋子裡去吧。忒勒瑪科斯、牧牛人和牧豬人都在那裡,他們已經準備了午餐。\"4 t. Q2 j: x/ i8 v
他們回到屋子裡,看見忒勒瑪科斯和兩個牧人正在切肉斟酒。拉厄耳忒斯先由老僕人伺候沐浴,塗抹香膏,然後穿上華麗的長袍。在他穿衣時,女神帕拉斯·雅典娜悄悄地走近他,使他挺直了腰,變得高大而威嚴。他走出來後,奧德修斯看到他,驚訝不已。最後,他們歡樂地坐在一起,共進午餐。! @/ C0 y/ _% F9 Q
. P; t3 v+ q4 N  o' ~

9 g: H0 \( m7 u" g5 d9 R+ |0 C0 b+ q3 t. g
平息城裡的叛亂( }8 a5 Z, Q5 n+ X* y, I: M5 f5 v* L

% M+ H1 V7 {; g) G$ x3 ?$ D伊塔刻的城裡傳開了求婚人慘遭殺害的消息。死者的親屬從各方面湧來,奔向王宮。他們在宮院的角落裡發現了一大堆屍體。他們大聲號哭,並揚言要為死者報仇。伊塔刻人把屍體抬到城外安葬。從鄰近島嶼來的人把屍體抬上船,運回故鄉安葬。
1 ^# J( ~4 C5 Z) \然後,死者的父母兄弟和其他親戚聚集在市場上,舉行國民大會。參加會議的人很多,求婚人安提諾俄斯的父親奧宇弗忒斯首先發言。# O0 G  [' z8 {$ d1 V
他哭泣著說:\"朋友們,你們想一下,我向你們控訴的這個人,給伊塔刻和鄰近地區帶來多少災難和不幸啊!二十年前,他帶著我們英勇的年輕人,乘船出發。現在,船毀人亡,就他一人歸來。他回來後,又殺死我們民族中這麼多高貴的青年。大家來呀,趁他還沒有來得及逃往皮洛斯和厄利斯之前,讓我們把他抓住!\"( N/ D: f4 r8 G! G& S8 R
在場的人看到他聲淚俱下,都非常同情他,正準備出發去追捕時,歌手菲彌俄斯和使者墨冬從宮中來到市場上。他們看到宮中還有兩個人活著,都很吃驚。墨冬請求發言,他大聲說:\"伊塔刻的男人們,請聽我說。我敢發誓,奧德修斯做的這件事,是神衹決定的。我親眼看見一位神衹變成門托爾,時時保護著奧德修斯。就是這個神衹將求婚人殺死了。這是神意啊!\", c' T( T1 @% x* G
聽到使者的話,他們都很害怕。這時,預言家瑪斯托耳的兒子哈利忒耳塞斯,一個白髮蒼蒼的老人站起來說:\"伊塔刻的市民們,請聽我說,現在發生的這一切事,都得由你們負責。過去,你們為什麼聽任求婚人胡作非為?為什麼不聽我和門托爾的忠告,放縱你們狂妄的兒子在宮裡肆意飲宴,揮霍別人的財產,還要挾他的妻子呢?現在宮中出現的這場悲劇真是咎由自取。你們如果是聰明人,就不應該去追捕他。他只是為了家庭的安定,盡了他應盡的義務。如果你們違背神意,等待你們的將是更大的災難。\"
- X1 l9 a/ ]% W  b( P# v- h/ z哈利忒耳塞斯的話剛說完,人群中騷動起來,形成了兩派:有的人贊同老人的意見,有的人支持奧宇弗忒斯的主張。擁護奧宇弗忒斯的人武裝起來,在城外集合。奧宇弗忒斯站在隊伍的最前面,準備為死去的親人報仇。
0 y" L& k* `- t. N0 J帕拉斯·雅典娜在奧林匹斯聖山上俯視,看見一群人準備叛亂,於是,她來到父親宙斯面前,說:\"萬神之父啊,請告訴我,你的決定是什麼?你是想通過戰爭解決伊塔刻人的爭端呢,還是想和平解決?\"
4 J7 E; t0 z! _; F- c$ H\"女兒喲,你想聽到怎樣的決定呢?\"宙斯回答說,\"你不是已經決定,並經我同意,讓奧德修斯回歸故鄉,並向求婚人復仇嗎?既然我已同意,你就可以隨意去做吧。不過,如果你想聽聽我的意見,那就聽著:奧德修斯已懲罰了求婚人,他永為國王,並在一個神聖的盟約中立誓。我們神衹應該讓死者的親屬忘記他們的痛苦,使他們像從前一樣,和國王友好相處,使伊塔刻王國繁榮昌盛。\"
5 T% G8 M! A* ]女神聽到這話很高興。她離開奧林匹斯聖山,飛過雲空,降落在伊塔刻的島上。
' b( S3 p" l# G+ F& h
, W& D( A' n" e0 j5 z$ r; K. `4 {7 B; ?# w& m9 o) f
) b' {& y* u9 F5 d- L
奧德修斯的勝利
9 K0 x9 ]  b; s' u# o8 q. o4 t  ~7 p. U  c/ @. `# q
在拉厄耳忒斯的莊園里,他們歡樂地用完午餐。但他們仍然圍著桌子,聽奧德修斯講述他的故事。最後他說:\"我有一種預感,我們的對手正在城裡準備對付我們。我們最好派一個人去偵察,看看外面的動靜。一個僕人站起來,走了出去。他還沒有走多遠,就看見一群全副武裝的人向莊園湧來。他驚慌地跑回來,大聲說:\"他們來了,奧德修斯,他們已經到了莊園門口!你們快準備戰鬥!\"( |7 O) O6 q, n; o1 k3 C
坐著的人趕忙跳起來,拿起武器。奧德修斯,他的兒子,兩個牧人,還有僕人的總管多利俄斯的六個兒子,組成了一支隊伍,最後年老的多利俄斯和拉厄耳忒斯也參加進來。奧德修斯領著他們衝出了大門。
9 _6 {2 n/ i/ w他們剛到門外,高貴的女神帕拉斯·雅典娜變形為門托爾,也加入他們的隊伍。奧德修斯一眼就認出了女神,他非常高興,更充滿了信心和希望。\"這是什麼日子啊,\"拉厄耳忒斯喊道,\"我是多麼高興啊!我們祖孫三代人並肩作戰!\"
; k0 E8 j" q1 l. T5 @7 ~( q; ^- k2 X帕拉斯·雅典娜跑來對老人耳語道:\"阿耳克西俄斯的兒子喲,你是我最看中的勇士,快向宙斯和他的女兒祈禱吧,然後勇敢地擲出你的矛。\"拉厄耳忒斯立即向宙斯和雅典娜祈禱,並擲出他的長矛。長矛擊中敵人的首領奧宇弗忒斯的頭盔,穿透了他的面頰。奧宇弗忒斯跌倒在地上死了。
) Q+ C% H0 q) p! ^奧德修斯和忒勒瑪科斯率領同伴們如憤怒的獅子沖入羊群一樣,向敵人突擊。他們用利劍和長矛刺殺敵人,幾乎把敵人全都殺死了。這時帕拉斯·雅典娜立即出來讓他們停止砍殺。她用神衹的聲音喊道:\"伊塔刻的公民們,退出這場不幸的戰鬥吧,趕快退出戰鬥!你們已經流夠了鮮血,雙方立即停止戰鬥!\"
) ?0 g1 g& W2 n  @% u, G雷鳴般的聲音震得敵人手中的武器都掉落在地上。他們望風而逃,向城裡奔去,只希望保住一條命。
! S: Z2 E" d" x3 S$ X( X' _- p奧德修斯和他的夥伴們聽到女神的聲音倍受鼓舞,他們揮舞武器向敵人追去。變形為門托爾的雅典娜走在最前面。可是,宙斯要求和平。這位萬神之父朝女神腳前降下一道閃電。女神停住了腳步,轉身對奧德修斯說:\"拉厄耳忒斯的兒子,抑制你的好戰情緒吧!否則,無比強大的雷霆之主會發怒的。\"奧德修斯和他的夥伴們聽從了她的勸告。雅典娜把他們帶到城裡的市場上,並派使者去召喚市民前來集會。宙斯的願望實現了。他們都平靜下來,消除了憤怒。變形為門托爾的雅典娜讓奧德修斯和人民訂立神聖的盟約。他們尊奉奧德修斯為國王和保護人。奧德修斯被歡呼的人群簇擁著回到宮殿。珀涅羅珀頭戴花冠,身穿節日的盛裝,帶領一群女僕從宮中出來歡迎。3 B3 D: b( B; f- i
這對重新團聚的夫婦又幸福地生活了許多年。正如預言家提瑞西阿斯在地府中預言的那樣,奧德修斯到高齡才安詳地去世。9 M6 ~+ Q! y( A9 f( U+ C

2 @& B' h3 [/ m3 H, _7 r  _; k
; Q8 A; r0 ], V. m6 ~
回复

使用道具 举报

19
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:52:10 | 只看该作者
埃洛斯的風袋,萊斯特律戈涅斯人,喀耳刻
: Q  ?" f' R) P$ b+ K
$ B7 s# q" Y/ O: i; l" X後來,我們來到希波忒斯的兒子埃洛斯居住的海島。他是神衹的好友。這座島像是浮在海上一樣,周圍銅牆環繞,砌在陸地邊緣的陡峭的山岩上。埃洛斯在島上建造了一座宮殿。他有六個兒子,六個女兒,每天和妻子兒女飲宴作樂。這位好心的國王招待我們在島上住了足足一個月。他饒有興趣地向我們打聽關於特洛伊城、希臘英雄和他們返鄉的情況。我詳細地回答了他的問題。最後,我懇請他幫助我們回國,他也一口答應了,並贈給我鼓鼓的皮袋。這是用九歲老牛皮製成的,裡面裝著各種各樣的風,都是可以吹遍世界的大風,因為宙斯讓他掌管各類風,他有權叫風兒吹起,或停息。他親自用銀繩把風袋捆在我們的船上,把袋口紮緊,不讓一點兒風漏出來。但是他沒有把所有的風都裝進去,當我們出發時,西風輕輕吹起船帆,送我們回鄉。如果不是我們的冒失和愚蠢,我們本可平安地回家的。  a% y4 u  @' |+ {, B
我們在海上航行了九天九夜。到了第十天的晚上,我們已經來到家鄉伊塔刻島的附近,連島上燃燒著的烽火也看得清清楚楚。偏偏在這時,我由於連日勞累,不禁睡著了。乘我睡著時,我的同伴們紛紛猜測埃洛斯國王送給我的皮袋內裝著什麼禮物。他們一致認為袋裡一定是金銀珠寶。一個心懷妒嫉的人自言自語地說:\"這個奧德修斯無論到哪裡都受到重視和尊敬!看看他一個人從特洛伊帶回多少戰利品啊!可我們呢,我們一樣冒險和吃苦,卻落得兩手空空。埃洛斯這次又送給他滿滿一口袋金銀財寶。怎麼樣,讓我們看看裡面到底有多少?\"其他人聽了他的建議都贊成。他們剛解開袋口,所有的風都呼嘯而出,將我們的船又吹進波浪洶湧的大海上。
7 R& s, b; v; t# Z8 }我被風聲驚醒。當我看到我們遭到的不幸時,恨不得跳進海里,讓波浪把我埋葬。可是我平靜下來,決定逆來順受。肆虐的大風又把我們送回埃洛斯的海島。我讓同伴們留在船上,只帶了一個朋友和一個使者去國王的宮殿。國王和妻子兒女們正在用午餐。他們看到我們又回來了,感到很驚異。當他聽說了我們轉回來的原因時,管理風的埃洛斯生氣地從椅子上站起來,大聲說:\"真是可惡的人,神衹會懲罰你的!滾出去!\"他把我趕了出去。我們悲傷地回到船上繼續航行。我們在海上漂泊了七天,仍然沒有看見陸地的影子,都感到絕望了。
5 c& [. W* v( `& i最後,我們看到一處海岸,岸上有一座碉樓眾多的城堡。後來聽說,它叫忒勒菲羅斯城,是萊斯特律戈涅斯人居住的地方。我們當時還不知道,而且也看不清城裡有什麼古怪之處。我們駛進山岩包圍的港口。港內海水平靜如鏡。船停泊後,我登上山岩,放眼四望,看不到一塊耕地,也看不到牛羊。我只看見城頭青煙升上天空。我派出兩個朋友和一名使者前去偵察。他們沿著一條林間小道向冒煙的地方走去,來到城牆附近,遇到一位年輕的婦女。她是萊斯特律戈涅斯國王安提法忒斯的女兒,正要到阿爾塔奇亞的泉水那兒去汲水。姑娘高大得使他們吃驚。她友好地給他們指點去父親宮殿的路,並滿足了他們的願望,介紹了關於城市和居民的情況。他們真的進了城,並走進宮殿,看見萊斯特律戈涅斯人的王后,高大得如同一座山峰站在他們面前時,都驚得目瞪口呆。看來萊斯特律戈涅斯人也是吃人的巨人。王后急忙叫出丈夫,他立即抓起使者,國王下令將他洗凈,烹煮,當作他的晚餐。其餘兩人嚇得拚命逃跑。國王下令追擊。一千多全副武裝的萊斯特律戈涅斯巨人追了上來,用巨石朝我們的船砸來,四周響起船板破碎和垂死者的呻吟聲。我早已把自己的船停在一塊岩石的後面,可怕的巨石砸不到這兒。其它的船都被砸沉了。後來我帶著倖存下來的少數夥伴,駕船逃離了港口。海面上漂浮著死屍,慘不忍睹。
4 W9 Q) Z7 [0 h* e- b, t: F6 ^" s我們擠在一隻船上,繼續航行。過了幾天,來到埃埃厄海島。這裡住著美麗的女仙喀耳刻。她是太陽神和海神女兒珀耳塞所生的孩子,是國王埃厄忒斯的妹妹。喀耳刻在島上有一座漂亮的宮殿。當我們駛進港灣時,還不知道誰住在這兒。我們停泊後,因過分疲勞和悲哀,就躺在岸邊的草地上睡著了,一直睡了兩天兩夜。第三天清晨,我佩著劍,執著長矛,出發去探詢情況。不久,我發現了一樓青煙從宮中升起,不禁想起不久前發生的可怕的事情,因此決定還是回到朋友們的身邊。當時我們快要斷糧了,一定是神衹可憐我們,在我回來的途中突然發現一頭高大的雄鹿。我用長矛擲去,擊中它的背部,槍尖從肚子上透出來。雄鹿尖叫一聲倒在地上死了,我拔出長矛,用柳條編成繩索,捆住鹿腳,然後將它背在背上,朝船走來。
  x: j1 {" n- r" l% P. c  b同伴們看到我肩上扛回了一頭漂亮的獵物非常高興。我們將鹿肉烤得噴香,又找出剩下的一點點麵包和酒,坐下來大吃。我給他們講起宮中冒出青煙的事,可是他們都沒有勇氣去偵察,因為他們還記得庫克普羅斯人的山洞和萊斯特律戈涅斯國王的海港。只有我一個人還沒有喪失勇氣。於是我把同伴們分為兩隊。我率領一隊,歐律羅科斯率領另一隊。然後我們在戰盔里抽籤,結果歐律羅科斯中籤,於是他帶著二十二名夥伴出發。他們心驚膽戰地朝著我所看見有煙冒出的地方走去。' ]" _& w- w. D5 \8 T3 _  r0 ^
不久,他們到了一座華麗的宮殿,這宮殿坐落在綠蔭遮蔽的山谷里,四周繞著漂亮的圍牆。這兒就是女仙喀耳刻居住的地方。他們走近宮門,突然看見宮院里有許多野狼和猛獅在奔跑。野狼露出尖尖的牙齒,獅子抖動著蓬亂的鬣毛,他們怕得正想逃跑時,那群野獸已將他們團團圍住。奇怪的是那些野獸很溫和,只是慢慢地走過來,像向主人搖尾乞憐的狗一樣。我們後來才知道,它們原來都是人,是被喀耳刻用魔法變成了野獸。
+ e( Q$ G0 w+ j2 C因為這些野獸沒有傷害他們,所以他們又鼓起勇氣,走近宮殿的大門。他們聽到宮殿里傳來喀耳刻美妙的歌聲,她一邊唱歌,一邊趕織一件神奇而漂亮的衣裳。只有仙女才有這種本領。我的一個最要好的朋友波呂忒斯最先看到她,感到很高興。在他的建議下,我的朋友們一齊喚她出來。喀耳刻走到門外,友好地請他們進去。除了歐律羅科斯外,大家都跟她進去了。歐律羅科斯是一個很謹慎的人,他吸取了以往的教訓,懷疑其中有詐。
2 I5 r: Z, r, E9 A5 K喀耳刻把其餘的人領進宮殿,請他們坐在華麗的椅子上。她端來了乳酪、麵粉、蜂蜜和醇厚的美酒,把它們摻和在一起,調製成可口的糕點。乘他們不注意時在裡面攙進了一些魔葯。吃了這種糕點的人,就會神志迷亂,忘記他們的故鄉,並變成動物。我的同伴們剛咬了一口,就變成了全身長毛的公豬,並發出了豬叫聲。這時喀耳刻把他們趕進了豬圈,扔給他們一些僵硬的橡實和野果。
# L# W/ ^$ c" A$ Z歐律羅科斯從遠處把這一切都看在眼裡。他連忙轉身向船上奔來,想向我報告朋友們的悲慘遭遇。他跑得氣喘吁吁,到了船上,嚇得一時說不出話來,只是流淚。在我們一再催逼下,他才說出了這件恐怖的事。我一聽,連忙佩上寶劍,拿起弓箭,要他帶我去宮殿。可是,他用雙臂抱住我的雙膝,懇求我留在這裡,不要自投羅網。\"請相信我,\"他嗚咽著說,\"你不但救不了朋友們,連自己也不能回來。還是讓我們趕快離開這個該死的海島吧!\"我讓他留下來了,獨自去救我的朋友們。在路上,我遇到一個年輕人,他向我舉起金杖,因此,我很快認出他是神衹的使者赫耳墨斯,他友好地抓住我的手說:\"可憐的人哪,你在這裡幹什麼?你的朋友們全被迷人的喀耳刻變成了公豬,關在豬圈裡。你想救出他們嗎?弄不好你會像他們一樣。我在這裡送你一樣防身的東西。你只要帶上這種藥草,……\"他說著從地上拔起一株開著白花的黑根草,告訴我這草是魔草。\"你只要帶上這種草,她就不能傷害你。他會給你調製一種甜蜜的酒,並乘機加進魔葯。但這種草卻可以保護你,使她不能將你變成一頭豬。如果他用長長的魔棒來觸你,你就抽出寶劍朝她奔過去,裝出刺殺她的樣子。這時,她就會求饒,你要迫使她發誓,保證不傷害你。以後,你就可以放心地和她住在一起。等你和她熟悉後,她就不會拒絕你的要求,相反會答應把你的朋友恢復成人!\"
( j: w" S- e$ ^. T2 y赫耳墨斯說完後,就離開了,消失得無影無蹤。於是,我朝喀耳刻的宮殿走去。到了宮門口,我大聲呼喚她。她走出來,友好地招呼我進去,請我坐在華麗的椅子上,並在我的腳下放了一張擱腳凳,然後在一隻金碗內調酒。還沒等我把酒喝完,她就迫不及待地用魔杖觸我,並且毫不懷疑她的魔力。她說:\"到豬圈裡去找你的朋友吧!\"我抽出寶劍,朝她奔去。她驚叫一聲,倒在地上,伸出雙手抱住我的雙膝,向我哀求:\"可憐可憐我吧!偉大的人,你是誰?我的魔葯對你也失效了,從來沒有人能抵抗我的魔力。莫非你就是奧德修斯?許多年前,赫耳墨斯向我預言,說你從特洛伊回國時必經此地。如果真是這樣,就請你收起寶劍,讓我們成為朋友吧!\"可是我並沒有放下寶劍,回答她說:\"喀耳刻,你把我的隨從騙進宮殿,用魔法將他們變成豬,你怎能要求我做你的朋友呢?我不可能做你的朋友,除非你在這裡發誓,保證不傷害我。\"她像我要求的那樣發了誓。現在我才放了心,安安穩穩地睡了一夜。) x7 i6 h  l# `/ ~! c1 q0 B# n
第二天清晨,她的四個侍女忙著整理屋子。她們都是美麗而高雅的仙女。第一個仙女在椅子上鋪上紫色的華麗的坐毯。第二個仙女搬來了銀桌,擺上了金籃。第三個仙女在銀碗里調酒,然後倒在金杯里。第四個仙女汲來了清澈的泉水,倒入火上的三足鼎里。等水燒熱後,我就沐浴,抹香膏,穿上華麗的衣服,然後和喀耳刻共進早餐。桌子上擺滿了美味佳肴,然而我並未進食,只是默默地坐在漂亮的女主人的對面,滿面愁容。她禁不住問我,為什麼如此憂鬱。我對她說:\"一個人在自己的朋友遭了難時,他哪有心緒高興地飲宴呢?如果你要我高高興興地和你用餐,就請你把我的朋友恢復人形!\"2 d' G0 I2 o2 K& i4 s
喀耳刻立即拿起魔杖,離開了屋子,把我的朋友們從豬圈裡趕了出來。他們都圍著我,看上去都像九年的老豬一樣。喀耳刻用另一種魔葯一個個地塗抹他們,突然豬毛脫落,他們又變成了人,而且比以前更年輕,更英俊。這時女神殷勤地對我說:\"我滿足了你的願望,請你也滿足我的一個願望吧。把你的船拉上岸,將船上的貨物都運到岸邊的山洞裡,你和你的朋友們都留在我這裡愉快地生活吧!\"& ~0 d) n8 i4 a5 a/ `
喀耳刻殷勤的話贏得了我的心。我很快回到海上去見留守的朋友。他們以為我早就死了,現在看到我,都歡呼著奔了過來。我建議他們把船拉上岸,然後都到喀耳刻那裡住一段時間。除了歐律羅科斯,大家都同意了。歐律羅科斯說:\"你們真的願意和女巫住在一起?你們也想變成獅子、野狼和豬仔,為她看守她的宮殿。你們怎麼會有這麼大的興趣,心甘情願地走向毀滅?你們忘了奧德修斯頭腦發熱時讓我們落到庫克羅普斯人的手裡,我們所遇到的危險嗎?\"當我聽他講這話時,我恨不得拔劍朝他砍去,儘管他是我的親戚。朋友們看到我手按寶劍,連忙衝過來抓住我的手,使我又變得理智了。" A" I, Z0 K6 R3 Y3 ^6 W
我們收拾停當,便出發了。歐律羅科斯也被我的舉動唬住了,不得不跟大家一起走。這時,喀耳刻已為宮中我的朋友們備好熱水。他們洗過澡抹上香膏,穿上華麗的衣服。當我們到了宮殿時,他們正高高興興地用早餐。朋友們別後重聚,互相擁抱,高興得流淚。女仙請我們放心,並熱情地招待我們。所以我們的心情一天比一天快樂,在她那裡整整住了一年。朋友們勸我動身回國。我也產生了思鄉之情。當天晚上,我抱住喀耳刻的雙膝,懇求她履行諾言,放我回去。喀耳刻回答說:\"你說得對,奧德修斯。我不能強迫你留在這兒。可是在你回家前,你必須先到地獄去,到哈得斯和珀耳塞福涅的陰間王國去,向底比斯的預言家提瑞西阿斯的幽靈詢問未來的事。老人雖然死了,但珀耳塞福涅仍然讓他保留了預言未來的本領。\"
, t! E8 N4 J$ h6 S" p1 E7 S我聽到她的話,不禁毛骨悚然,並哭了起來。我害怕去見死去的人。於是,我問她,誰當我的嚮導,因為還沒有一個活人遊歷過地府。\"別擔心,\"喀耳刻回答說,\"你只要豎起桅杆,張起船帆,一陣風將會把你吹到那裡。當你渡過包圍地球的海洋,到達俄刻阿諾斯海灘時,你就在長著一排排白楊樹和柳樹的地方登陸。這就是珀耳塞福涅的聖林,在這裡你將找到地府的入口處。這裡是兩條黑河,即菲律弗勒格通河和庫奇托斯河流入阿赫隆河的地方,兩條黑河其實是冥河的支流。在山谷的一塊岩石邊,你會發現一個裂口。你必須在那裡挖一個小洞,供上蜂蜜、牛奶、水和麵粉,給亡靈獻祭,並且許願回到伊塔刻後再給他們獻祭。當然,你應該給提瑞西阿斯獻祭一頭黑山羊。你還應該獻祭一公一母兩頭黑羊,在你的同伴們獻祭牲口焚燒祭品,並向神衹祈禱時,你就從岩石縫裡望著裡面的溪水。這時你會看見死者的幽靈,這些幽靈會爭相湧來,想嘗嘗祭品的鮮血。你必須用劍把它們擋住,在向提瑞西阿斯打聽前程前別讓它們靠近。他很快就會出現,並給你指點回家的路程。\"  e( Y* W. \; d: V
她的話使我稍感安慰。第二天早晨,我把朋友們召集在一起,準備動身。可是他們中有個最年輕的人埃爾朋諾爾,既無勇,又無謀,昨晚他多喝了喀耳刻的美酒,離開了大家,外出呼吸新鮮空氣,獨自一人躺在宮殿的屋頂上。他在那兒睡著了,過了整整一夜。當朋友們忙著動身的喧嘩聲把他驚醒時。他跳起來,卻不知自己在何處。他沒有朝樓梯走去,反而朝屋檐走去,結果從屋頂上栽下來,摔斷了脖子,下了地府。我把同伴們召到我的周圍,對他們說:\"你們一定以為,尊貴的朋友們,我們現在動身直接回家了。可是情況卻不是這樣。因為喀耳刻建議我們走另外一條路。我們必須往下走,到哈得斯的地府里去,到那裡向底比斯預言家提瑞西阿斯的幽靈詢問我們的歸程!\"同伴們聽到這話,心都要碎了。他們紛紛抱怨,扯著自己的頭髮。但這些抱怨都無濟於事。我命令他們立即跟我一起到海船上去。喀耳刻已在我們前面,把獻祭的羊送上了船,還為我們準備了充足的蜂蜜、美酒和麵粉。我們到海邊時,她就悄悄地走了。我們把船推到海里,豎桅張帆,然後心情沉重地坐下來搖槳。喀耳刻給我們送來一陣順風,鼓起船帆。不一會,我們又在大海上航行了。
  U: @. x0 @8 z2 }' @2 ^# c( V2 u6 L& Q! G
5 @5 W1 R1 P* `/ N% ], u5 H, K; e

! L) `8 N4 t  {- \在陰間
, R8 [. H1 I& S: p$ S% O% Z! R& o, N6 z; m
太陽落進了大海,一陣大風把我們送到世界的盡頭--奇墨里埃人的海岸。這裡終年濃霧,是陽光永遠也照不到的地方。我們按照喀耳刻的吩咐,來到兩條黑河的匯合處的山岩前。然後,我們獻祭。當羊血剛從切開的喉嚨里流入我們掘開的土坑時,死者的幽魂就從岩縫裡湧出來,男女老少都有,還有許多戰死的英雄們,帶著傷口,披著血染的戰袍。他們成群結隊,大聲呻吟,在祭供的土坑上面飄蕩。我非常驚恐,但很快我便依照喀耳刻的吩咐命令同伴們焚燒祭羊,並祈求神衹保護。我抽出寶劍,把幽靈趕開,在提瑞西阿斯的靈魂出現之前,不讓他們舐食羊血。4 f4 ?. d( [1 X% y, D* U. e
但這時我的朋友埃爾朋諾爾的幽靈卻出現在我的面前;他的遺體還躺在喀耳刻的宮殿里沒有安葬。他含著淚水向我悲訴他的厄運,請我回到埃埃厄島的時候將他隆重埋葬。我答應了他的請求,於是,他就坐在我的對面。我們就這樣傷心地坐著交談,一邊是埃爾朋諾耳的幽靈,一邊是手握寶劍,不讓幽靈舐食祭品鮮血的我。不一會,我的母親安提克勒亞的靈魂也來到我的面前。當年我出發遠征特洛伊時,她還健在。看到她時,我不由得失聲痛哭。可是我仍然守護著祭品,不讓她走近舐血。& [0 I. q3 B, I
提瑞西阿斯的靈魂終於出現了,右手拄著一根金杖,他立刻認出了我,對我說:\"尊貴的拉厄耳忒斯的兒子,你怎麼離開了陽間,來到了令人恐怖的陰間?請把寶劍從土坑上移開,讓我喝一口祭供的鮮血,然後我告訴你未來的事情。\"聽到這話,我往後退了一步,把劍推入劍鞘。他俯下身,舐著黑色的羊血,然後說道:\"奧德修斯,你希望我告訴你回歸祖國的可喜消息。可是有一個神衹在阻攔你,你不能逃脫他的手掌。這是海神波塞冬。你曾經深深地得罪過他,把他的兒子波呂斐摩斯的眼睛戳瞎。因此,你的歸程不會平安。但你不必失望,最後你仍能回到故土。你首先在特里納喀亞島登陸。如果你不動太陽神養在那裡的聖牛和聖羊,你就能平安回家。如果你傷害它們,你的船和你的朋友就會遭殃。即使你一個人僥倖逃出,也要孤獨可憐地過上許多年才能由外鄉人的海船載回故鄉。你回家後,仍然悲愁和煩惱,因為驕橫的男人在揮霍你的財產,向你的妻子珀涅羅珀求婚。你將用計謀或武力殺掉他們。不久,你又得漂流,來到一個地方。那裡的人不知道大海,不知道船隻,也不知道在食物中放鹽調味。在那個遙遠的國家裡,有人會奇怪地問你為什麼在肩上扛一把木鏟。這時,你就把船槳插在地上,並向海神波塞冬獻祭,請求海神諒解。你把航海知識傳給異國的民族,這時海神將會息怒。然後,你重新回家。你的王國從此繁榮昌盛,你也可以活到老年,在一個離開大海很遠的地方離開世間。\"8 Y  @9 C. ]" D* c$ F
這就是他對我的預言。我感謝他,並問:\"瞧,我的母親的幽靈坐在那裡,可是她默默無言,也不看我一眼。請告訴我,我該怎樣使她認出自己的兒子呢?\"
% `8 e( D9 J4 B1 ?1 j\"讓她喝些祭供的鮮血,她就會開口說話了。\"提瑞西阿斯回答說。說完,他的陰魂消失在黑暗的陰間王國里。我的母親的陰魂走近我,並吮吸鮮血。突然,他認出我來,流著淚對我說:\"親愛的兒子,你怎麼活生生地來到這死人的王國?你從特洛伊回國一直在海上漂流嗎?\"我們情況詳細地告訴了她,然後問她怎麼死的,並打聽家中的情況。她回答說:\"你的妻子仍在家中,堅貞不渝地等你回去。她日日夜夜地為你流淚。你的兒子忒勒瑪科斯管理著你的財產。你的父親拉厄耳忒斯在鄉下居住,不願到城裡去。整個冬天,他像僕人似地躺在爐邊的稻草上,衣衫襤褸,生活很苦;夏天,他露宿野外,躺在樹葉上,他是因為悲嘆你的命運才過這種生活的。我的可愛的兒子,我也是因為想念你而死的。\"( V0 k' o! H/ f# t
我聽了深受感動,張開雙臂,想去擁抱母親,可是她像夢中的幻影一樣消失了。現在許多陰魂涌過來,全是著名英雄的妻子。她們都吮吸祭品的鮮血,向我訴說各自的命運。她們的幻影也消失了。我抬起頭來,看到了令我激動的幻影。那是大統帥阿伽門農的陰魂。他慢慢地走近土坑,吮吸鮮血。然後,他抬起頭,認出了我,悲痛得哭了起來。他朝我伸出雙手,但無法夠到我。我急忙問起他的情況。\"尊貴的奧德修斯喲,\"他說,\"也許你以為是海神把我淹死的,其實不是如此。我妻子克呂泰涅斯特拉和她的情人埃癸斯托斯乘我沐浴時謀殺了我,在我懷著對妻兒的想念之情從遠方歸來時被他們殺害了。為此,我也勸你,奧德修斯,千萬要小心,不要太相信自己的妻子,不要因為她的熱情而把秘密都告訴她。但是我忘了你的妻子是聰明而賢淑的!儘管如此,我仍然勸你悄悄地返回伊塔刻,因為能夠完全相信的女人幾乎是沒有的啊!\"! V1 W# w+ j9 w+ W
說完這些晦澀的話,他就轉身消失了。接著,阿喀琉斯和他的朋友帕特洛克羅斯的陰魂來到我的面前,後面跟著安提羅科斯和大英雄埃阿斯。阿喀琉斯先俯下身去吮吸鮮血,他認出了我,覺得很奇怪。我對他說明了到這兒來的原因,並說他生前像神衹一般受人尊重,死後也一定是偉大的陰魂,過得幸福。他聽了憂傷地回答說:\"奧德修斯喲,不要對死者說安慰話了!我寧願在人間當奴僕,也不願在陰間當君王。\"我忍住悲傷,對他講起他的兒子涅俄普托勒摩斯的英雄業績。他聽了滿意地離開了。
. E" _; m1 z7 _# A1 i7 d, d& N+ D& P5 T其他死者的陰魂吸了鮮血後都和我交談,只有埃阿斯除外。我在特洛伊城前與他爭奪阿喀琉斯的武器,我贏了,他因此自殺,所以他對我很痛恨,冷冷地站在一邊。我溫和地對他說:\"忒拉蒙的兒子喲,你難道到了地府還不能忘掉我們的爭鬥嗎?這是命運女神的安排啊。因此,高貴的王子,請你跟我說話吧!\"可是他仍然默默無言,轉身消失在黑暗中。& F- Z; A2 _' r1 {! D
我看見那些死去的英雄的幽靈都涌到我的身邊,突然感到害怕了。我趕緊和我的同伴們離開了裂口,朝我們的大船走去。於是,我先履行對埃爾朋諾爾的諾言,啟錨揚帆朝喀耳刻居住的海島駛去。
, x4 t5 x3 K& x+ O( Y6 M4 h8 G  u0 ]3 n  r$ h% k( m
& I% c/ w6 ?& w, X
/ H- l: ?0 W' e* q( U( o% U0 w$ c
塞壬女仙,斯策拉和卡律布狄斯,
' Y; q3 ~3 z+ P5 _
/ P( q) c. I. d9 ~! K  太陽神的牛群
+ X' [9 {2 y- ^5 ^2 L( P我們在埃埃厄島火化並且安葬了埃爾朋諾耳的屍體,然後給他建了一座墳。喀耳刻依然對我們以禮相待,並為我們準備了充足的食品。臨行時,她警告我們途中有險。
+ _% \6 q( O, o4 H, F途中第一個險遇發生在塞壬女仙們居住的海島上。她們專門以美妙的歌喉迷惑航海的人。她們坐在綠色的海岸上,看見船隻駛過,就唱起動聽的魔歌。被歌聲吸引而想登陸的人總是遭到死亡。因此,這兒的海岸上屍骨成堆,顯得恐怖而陰森。我們的船在女妖海島旁突然停了下來,因為吹動我們前進的順風突然停息了。海面平靜如鏡。我的朋友們放下船帆,將它們捲起來,開始搖槳前進。這時,我想起了喀耳刻的預言,她說:\"當你經過塞壬女仙居住的海島時,女仙們會用歌聲引誘你們,你必須用蠟把朋友們的耳朵塞起來,不讓他們聽到歌聲。如果你自己想聽聽她們的歌聲,你就叫朋友們先把你的手腳捆住,綁在桅杆上。你越是請求他們放下,他們就得把你捆得越緊。\"0 ]2 \; G( w5 R9 M
我馬上割下一塊蜂蠟,將它揉軟,然後把它塞住我的朋友們的耳朵。他們也照我的吩咐,把我捆在桅杆上,然後又用力搖槳。塞壬女仙們看到船隻搖近,都變作媚人的美女,來到海岸上用甜蜜而清脆的嗓音唱道:
) u$ {3 k' V: G3 k, j2 E來呀,奧德修斯,榮耀的希臘人,* q5 R  R( B+ m- h! E# `
請停下來,傾聽我們的歌聲!, v! ?, {" u% n9 f% ~% {* Q7 u
沒有一隻船能駛過美麗的塞壬島,
6 Q' y, g  O1 ~; V8 G( z! C! [( j除非舵手傾聽我們美妙的歌聲。1 s) e0 L: m6 l: M- V9 T
優美的歌給你們快樂與智慧,
) ^9 E% y# Z  V* ~伴隨你們平安地航海前進。
' S- Q8 t! a" y% V, Z塞壬女仙完全知道在特洛伊的原野,% m3 ^9 I1 t! `. Y* J- a+ z& H* W
神衹使雙方的英雄備嘗生活的艱辛。1 {6 j" r- ]8 P% l/ F+ j+ y: G1 |  z
我們的睿智如普照天下的日月,
, Z: x0 f' G" N) M" |1 M4 N- I深知人間發生的戰爭與愛情。
/ D9 {3 ]# g! N2 i. i, M, T我聽著,聽著,突然心裡產生了一股抑制不住的願望,想奔到那兒去。我用頭向朋友們示意,請他們放開我。朋友們什麼也聽不到,只是用力地搖槳前進。其中有兩位朋友,歐律羅科斯和珀里墨得斯牢記我的吩咐,他們走過來,把我捆得更緊。直到我們平安地駛過塞壬島,完全聽不見她們的歌聲了,朋友們才取出耳中的蠟條,並把我從桅杆上解下來。我很感謝他們毫不動搖地前進,擺脫了塞壬女仙的引誘。
2 @8 f* s  L2 M6 t+ u  Y# F, j( n我們繼續前進。不久,我看到前方水花迸濺,波濤洶湧。這裡就是卡律布狄斯大漩渦。它每天三次從懸崖下奔涌而出,並在退落時將通過的任何船隻全都吞沒。我的朋友們嚇得連手上的槳都掉在水裡,差點被波浪卷沒。船停了下來。這時,我從坐位上站起來,走到船頭,給我的朋友們鼓氣。\"朋友們,\"我說,\"今天我們遇到的危險不會超過我們在庫克羅普斯的山洞裡所遇到的危險,當時我們也從那裡逃出來了。現在,你們不要慌,聽我的吩咐,都坐在原位,抓緊槳,勇敢地朝漩渦衝去。我想,宙斯一定會幫助我們的。而你,掌舵的朋友,更應小心,拿出本領來,操縱我們的船靠岩邊航行,不要被卷進漩渦里!\"喀耳刻曾經對我講起過卡律布狄斯大漩渦,我再三提醒朋友們注意。但喀耳刻還提醒我提防海妖斯策拉,為了不致引起朋友們的恐慌,我對他們沒有提及。只是我卻忘了喀耳刻提醒我的事:在跟海妖搏鬥時不要穿鎧甲。可是我仍然穿上鎧甲,手持兩根長矛,站在船頭,準備迎頭痛擊冒出水面的海妖。我不知道海妖從哪裡出來,於是便小心地四處觀察。我們的船漸漸地逼近隘口。我想起喀耳刻向我描述過斯策拉的模樣。她說:\"她不是可以殺死的海妖,而是不可殺死的海妖。光憑力量和勇敢是制服不了她的。唯一的辦法就是避開她。她住在卡律布狄斯大漩渦對面的山岩上,山峰高聳入雲,山腰有一個陰暗的山洞,那是太陽永遠也照不到的地方。她就住在這裡。她的可怕的叫聲如同狗吠,一直飄到很遠的地方。海妖有十二隻不規則的腳,有六個蛇一樣的脖子,每個脖子上各有一顆可怕的頭,張著血盆大口,露出三排毒牙,隨時準備把獵物咬碎。她把她的一半身子潛伏在山洞裡,而把六個頭伸出洞外,吞吃海豹、海豚和其他海里的大動物。還從來沒有一艘船經過這裡時不被她攫去幾個水手的。\"
; o- ~% X; @  y1 P* z4 B1 f我正想著這怪物的模樣,船已接近卡律布狄斯大漩渦,它真像火爐上的一鍋沸水,波浪翻騰,激起漫天雪白的水花。當潮退時,海水混濁,濤聲如雷,驚天動地。這時,下面黑暗的泥濘的岩穴便可一眼見到。當我們驚恐地注視著這一可怕的景象時,當舵手正小心地駕船往左繞過漩渦時,突然海怪斯策拉出現在我們面前,她一口就叼去了我們的六個同伴。我看見他們在妖怪的牙齒中間扭動著雙手和雙腳,掙扎了一會兒,他們便被嚼碎,成了血肉模糊的一團。
2 F1 h+ n% ~5 a1 k* S3 g# `, J我們終於穿過了卡律布狄斯大漩渦和海妖斯策拉之間的危險的隘口。現在,船航行在平靜的海面上。特里納喀亞島出現在我們的眼前。島上陽光明媚,生意盎然。那裡傳來神牛的哞哞叫聲和綿羊的咩咩聲,它們是太陽神的牧群。不幸和災難使我們變得聰明多了。我想起了喀耳刻和提瑞西阿斯的警告,便連忙吩咐同伴們避開太陽神的海島,但我的同伴們聽到這話卻很不高興。歐律羅科斯惱怒地說:\"奧德修斯,你是一個狠心的人。我們已經精疲力竭了,你難道真忍心不讓我們休息一下嗎?不讓我們上島去吃一頓,喝一口嗎?難道我們必須整夜在漆黑的海上航行嗎?如果夜晚巨風突然襲擊我們,我們該怎麼辦?就讓我們在岸上過一夜吧!瞧這裡的海岸多麼可愛,多麼迷人!\") ~  b7 u) r  Z. s
我的意見遭到他們強烈的反對,我知道一定有一個和我敵對的神衹想要毀滅我們。於是,我只得說:\"歐律羅科斯,你們不該逼我上岸。我是唯一反對上岸的人。不過,我可以對你們讓步。只是你們先得莊嚴發誓,決不可宰殺太陽神的一頭牛,一隻羊。你們只能吃喀耳刻送給我們的食品!\"他們都願意發誓。於是,我們便駕船駛入海灣。這是河流的入海處。我們離船上海島,並用了晚餐。用完餐,我們又想起被海妖斯策拉吞掉的六個同伴,心裡都很悲痛,禁不住流下淚來。後來我們都因疲勞不堪,倒地睡著了。: b2 m1 q, \* u# `% o: ~
後半夜時,宙斯突然吹起一陣可怕的颶風。天亮時,我們很快把船駛到山岩下避風。我知道天氣驟變定有緣故,便再次警告同伴們,千萬不能殺害太陽神的牛羊。出乎我們的意料之外,這次大風使我們在那裡逗留了足足一個月。海面上有時刮南風,有時刮東風。東風和南風對我們都是不利的。同時,我們還面臨著一種威脅:喀耳刻送給我們的食品漸漸吃完了,我們開始挨餓了。這時同伴們只好捉魚捕鳥,用來充饑,我忍不住順著海岸走去,希望能遇到一個神衹或凡人能為我們解難。我在遠離朋友們的地方找了塊淺灘,走近海邊,把雙手伸進海水裡洗乾淨,以便伸出一雙潔凈的手向神衹祈禱。我虔誠地伏在地上,祈求神衹給我們一條生路。但神衹卻使我昏昏沉沉,進入夢鄉。: ?% w4 E- T# b  T4 y
當我不在時,歐律羅科斯向我的朋友們提了一個極危險的建議。\"朋友們,你們聽著,\"他說,\"死有各種各樣的死,但活活餓死是最難受的。我們為什麼不去殺幾頭牛,把最好的肉獻祭神衹,而把剩下的肉用來填飽我們的肚子呢?我們將來回到伊塔刻時再給太陽神建造一座漂亮的神廟,請他寬恕。如果他真的惱恨我們,要給我們降下風暴,使我們沉船落水,那麼好吧,我寧願在海里淹死,也不願活活餓死。\"
+ j$ [8 w% a+ ^$ Q4 q飢腸轆轆的同伴們聽到這話都很高興。他們即刻從太陽神的牧群中選了幾頭肥牛,把它們趕過來,並對神衹祈禱,然後將牛殺死,把牛油裹著內髒的牛肉獻給神衹。因為船上的酒早已喝完了,他們只好用清水代替酒澆在祭品上,給神衹舉行灌禮。他們把剩下的一大堆牛肉穿在鐵叉上燒烤,這時,他們圍成一團,撕著牛肉,吃得津津有味。我醒了,在遠處就聞到牛肉的香味。我大吃一驚,仰望蒼天,大聲呼喊著:\"萬神之父宙斯喲,你為什麼讓我睡著了?我的朋友們犯了何等的罪孽啊!\"+ s) r9 u: o: e, X8 |' @5 V3 n7 n
太陽神聽說了在他的聖地上所發生的事後,惱怒地來到奧林匹斯聖山,向神衹們申述這件褻瀆神靈的罪孽。太陽神威脅說,如果偷牛的罪人們得不到懲罰,他就把太陽車趕到地府去照耀死人,永遠不給大地送去光明。宙斯憤怒地從神位上站了起來。\"赫利俄斯,你還是用陽光照耀神衹和凡人吧!\"他說,\"我將用雷霆把他們的船擊得粉碎,使它沉入海底。\"這些話是高貴的女神卡呂普索事後告訴我的,她是從神衹的使者赫耳墨斯那裡聽來的。
$ K) o0 s' E  T% |/ G0 R我回到船邊,見到我的朋友們,把他們狠狠地責備了一頓,但這一切都已經晚了,神牛已被殺死,牛肉堆放在我的面前。可怕的預兆表明他們犯了大罪:剝下的牛皮自己走動,就好像活著一樣;在鐵叉上的烤牛肉哞哞鳴叫,跟活牛的鳴叫一樣。可是,我的那些餓昏了頭的同伴們仍然不顧這些預兆,他們大吃大嚼,整整六天,到了第七天,風勢減弱,他們登上船,向大海航行。海岸漸漸看不見了,最後完全看不見了。這時,宙斯在我們頭上堆起重重烏雲,海水也變得越來越黑。突然吹來強勁的西風,船桅上的兩根纜繩斷裂了,桅杆轟然倒下,舵手當場被砸死,天空中又射來一道閃電,轟擊船隻,空中充滿硫磺煙火的氣味。我的朋友們都跌落水中,在波浪中掙扎,最後被波浪吞沒了。船上只剩下我一人,在甲板上徘徊。船的兩舷裂開,並脫落了,飄到水裡。殘破的船體像片樹葉在波浪中翻滾。但我還沒有失去理智,我順手抓住盪在桅杆上的皮繩,把桅杆和船體捆結實,做成一隻小舢板。我坐在上面,隨著波浪顛簸漂蕩。& r; a( g6 ^1 [2 K' J" W' V
暴風終於平息了。海面上吹起陣陣南風,這使我又產生了新的恐懼,因為我又會被吹進斯策拉的岩洞和卡律布狄斯大漩渦里去。這事果真發生了:拂曉時,我看到斯策拉的岩洞和可怕的卡律布狄斯大漩渦。我還沒有來得及思考,船就被卷進漩渦里,只有桅杆頂留在水面上。我連忙抓住懸岩上的一棵下垂的無花果樹的樹枝,像蝙蝠一樣吊在空中。當我看到桅杆和船體做成的舢舨又從漩渦里冒上來時,馬上落到舢舨上,用雙手當船槳,拚命划動,離開了大漩渦。天哪,要不是宙斯開恩,把我的舢舨從海妖斯策拉的岩洞旁引開,讓我安全渡過隘口,我早就成了海妖的美餐了。  ^5 B: J0 [' c9 u
我在茫茫的大海里漂了九天九夜。在第十天夜裡,神衹們可憐我,把我推上俄奇吉亞島。這裡是高貴而威嚴的女神卡呂普索居住的地方。她收留了我。
4 F: D- a' T" K8 i哦,尊敬的國王,最後這件事,昨天,我已經對你和王后說過了,我就不贅述了。
/ j6 _; o0 s3 y2 j5 l+ u0 n$ c- [, F0 H0 @2 _; Y
; X9 ^( h: k. H& u

8 a3 F6 Z- i9 D; O: O2 c# ]$ M奧德修斯告別淮阿喀亞人
8 G. N5 q: h* Y. L7 Z# y7 b/ K: Y1 L2 g- s# N" f2 l/ t
第二天早晨,淮阿喀亞人把贈送的禮物送到船上。阿爾喀諾俄斯把禮物小心地放在水手的座位下面,免得它們妨礙水手搖槳。最後,國王在宮中舉行了盛大的告別宴會。他們先給宙斯獻祭,然後賓主開懷暢飲。盲人歌手特摩多科斯唱起他最美的讚歌。% I# E3 N9 }$ L$ _7 Q, j
奧德修斯心不在焉,他凝望著窗外灑滿陽光的海灘,渴望早點啟程。最後,他直截了當地對國王說:\"尊敬的阿爾喀諾俄斯喲,請祭酒在地,讓我離去吧!一切都已準備好了。禮品已放到我的船上,船可以啟航了。願神衹們降福於你,願神衹們保佑我平安到家,見到我的妻子、兒子和朋友!\"1 Q9 @6 k7 O3 b  U, E
淮阿喀亞人衷心地為他祝福。阿爾喀諾俄斯吩咐使者蓬托諾俄斯最後一次為客人們斟滿美酒,每個人都感激地站起來,為奧林匹斯聖山上的神衹們澆酒獻祭。這時,奧德修斯向王后阿瑞忒舉起酒杯,說道:\"再見了,高貴的王后!祝你健康長壽!願你為你的孩子、你的人民和你的英雄的丈夫而高興!\"& b& d; x1 m  m9 w+ A) S/ c. |
奧德修斯說完便走出了宮殿。一份使者和三名女僕按國王和王后的吩咐送他上船。一個為他拿著美麗的長袍、披風和緊身衣;另一個扛著箱子;第三個端著灑食。這些東西都送到船上。奧德修斯默默地登上船,靜靜地躺下睡了。水手們也坐在各自的位置上。最後解纜啟錨,船隨著船槳有力的擊水聲歡快地前進。
, Z% l' I1 q0 e! ]: O4 O! V8 A; v0 Z4 Z. {0 ?

# _% }/ c- r8 S! |% V' o  @  b6 e3 k+ F6 D: I5 D! K& W* `, I. ?
奧德修斯回到伊塔刻
2 U# M2 g! f+ f! e' q* V  X6 v; N% q# `- s: F, }9 D9 |) r  Y
奧德修斯睡得又沉又香。大船飛快而平穩地在海面上航行。當晨星顯耀在天空時,船已經朝伊塔刻島駛去,不久,就進入了平靜的港灣。這裡是祭奉海神福耳基斯的聖地。港灣中間的岸上長著一棵古老的橄欖樹,樹旁有一座幽暗的山洞,這是海洋女神們的住所。洞里有許多石罐石壇,這是蜜蜂儲蜜的地方。一旁還有幾架織機。仙女們用紫線織出美麗的衣裳。山洞裡湧出兩股永不枯竭的泉水。山洞有南北兩個進口:北邊有一個門,讓凡人進出;南邊有一個隱蔽的門,讓仙女們進出。淮阿喀亞人在山洞附近上岸。他們把奧德修斯連人帶床抬到洞前樹下的沙地上,並把國王阿爾喀諾俄斯和其他王子們贈送的禮物都放在稍遠的不使人注意的地方,免得路過的行人乘主人熟睡時偷去。他們不敢把奧德修斯喚醒,因為他們相信熟睡是神衹們送給奧德修斯的禮物。他們悄悄地告別了他,又上了船,划槳向家鄉駛去。2 g: [: E! O  S* J# t% ]' X$ t3 l
海神波塞冬對淮阿喀亞人在帕拉斯·雅典娜的幫助下膽敢奪走他的獵物非常惱怒。他向萬神之父宙斯要求報復淮阿喀亞人。宙斯同意了。當船隻來到舍利亞島正向故鄉駛去時,波塞冬突然從波浪中跳出來,朝著大船猛擊一掌,然後又沉入海底。頓時,船隻和船上的一切都變成了石頭,像生了根似的停在那裡。淮阿喀亞人正在岸邊迎接,他們看到這情景都大吃一驚。
! v% h* d. T( G' u; \國王阿爾喀諾俄斯聽說了這件事,嘆息了一聲,說:\"天哪,我曾聽我父親說起一個古老的預言,它今天終於應驗了。父親對我說,因為我們善於航海,可以把任何外鄉人平安地送回自己的故鄉,所以波塞冬心裡對我們很惱恨。將來有一天,一條淮阿喀亞人的船,在送客回來的途中會變成石頭,像一座小山似地聳立在我們的城外。以後,我們不能再把尋求保護的外鄉人送回去了。現在,我們應該宰殺十二頭公牛,獻祭憤怒的海神波塞冬。我們向他祈禱,請他原諒我們,在以後別把我們的船隻都變成小山,並用這些堅固的小山包圍我們的城市。\"淮阿喀亞人聽到這話,心裡都很害怕,他們趕忙去準備祭品,向海神獻祭。
% V! G  A) ~- T; B9 v4 v& I5 w同時,奧德修斯在伊塔刻的海灘上醒了過來。他離家太久,已經認不出這塊地方了。況且,帕拉斯·雅典娜降下濃霧,將他團團圍住,她不願意讓他冒冒失失地回到他的宮殿里去,因為求婚人在他的宮殿里仍在胡作非為。奧德修斯坐起來,用拳頭敲敲自己的額頭,痛苦地叫起來:\"我是多麼不幸啊,又到了一個陌生的國家。我在這裡又遇到什麼新的怪物呢?我要是留在淮阿喀亞,和淮阿喀亞人生活在一起,該多好啊!他們是那麼友好,但現在他們好像也騙了我。他們答應把我送回伊塔刻,卻把我扔在這塊陌生的地方。但願宙斯懲罰他們。他們一定也偷去了我的禮物!\"6 v- P# o8 ], ~/ U
奧德修斯向四周張望,他看到銅三腳鼎、大鍋、黃金和衣服都整齊地堆放在那裡。奧德修斯點了一遍,發現什麼也沒有少。他沉思著在海灘上徘徊。女神雅典娜變形為一個牧人,朝他走來。他友好地問他,這是什麼地方。\"你一定是從遠方回來的人,因為你還不知道這是什麼國家。\"女神說,\"告訴你吧,這是世界有名的海島。它叫伊塔刻!\"3 }) y3 A+ Y' D) ~+ V' x) k
奧德修斯聽到他日思夜想的祖國的名字,心裡多高興啊!可是他仍然很留神,沒有對牧人說出自己的名字。他假裝說,他帶了一半財物從克里特島過來,另一半的財產留在那裡給了兒子們。他還編造說,克里特島的強盜企圖搶劫他的財產,他不得已才逃了出來。他說完他的故事,帕拉斯·雅典娜微微一笑,愛撫地摸了摸他的臉頰,突然變成了一個高大而美麗的年輕姑娘。\"的確,\"她溫柔地說,\"你是一個狡黠的人,即使神衹要勝過你,也必須極其精明才行!你回到了自己的祖國,卻仍然不說真話,我們不談這些了;如果說你是凡人中最聰明的,那麼我就是神衹中最明智的。你還沒有認出我,而且還不知道正是我幫助你度過了種種難關,並使你受到淮阿喀亞人的友好接待。我現在特地趕來,想幫助你隱藏這些財物,並要告訴你,你回宮後必將遇到的困難和考驗。\"
' H9 g2 Q, {- Z奧德修斯聽了大吃一驚,他抬起頭,仰望著女神,回答說:\"你是尊敬的宙斯的女兒,你可以變換成各種模樣,一個凡人怎能認出你來?自從特洛伊陷落後,我還一直沒有看到你的真身。現在,請求你告訴我:我真的回到了可愛的祖國嗎?你不是在安慰我嗎?\"
. i! F6 Z, ?0 v0 L! m9 ?' L" b5 o\"你用自己的眼睛去看吧!\"雅典娜說,\"你看,這不是福耳基斯海灣,那不是橄欖樹嗎?你不是曾經在前面的仙女洞里獻祭了不少的祭品嗎?這長滿高大樹木的涅里同山,你也許沒有忘記吧?\"雅典娜一面說,一面拂去他眼前的層層迷霧,使他清楚地看到家鄉的山水。奧德修斯興奮地伏在地上,吻著大地,並向保護地方的仙女們祈禱。雅典娜幫他把帶回來的禮物藏在山洞裡,並在一切藏匿停當後,推來一塊巨石攔住洞口。接著,他和雅典娜坐在橄欖樹下,商量回宮後對付和消滅求婚人的辦法。雅典娜對他說出了求婚人的無恥行徑,並稱讚他妻子的賢惠和忠貞。% a' b+ \/ V# e; T$ f. d1 F( T
\"天哪,\"奧德修斯聽到這事後,望著蒼天大叫一聲,\"仁慈的女神,如果你沒有把這一切都告訴我,那我回家以後一定會像回到邁肯尼的阿伽門農一樣慘遭殺死。如果你願意援助我,即使我面臨三百個敵人也不會害怕。\"6 A+ D+ v2 w3 X5 |. b- o$ m
女神聽了微微一笑,回答說:\"請放心,我的朋友,我絕不會離開你。現在,我首先要讓島上的任何人都認不出你來。你魁梧的身材必須縮小,炯炯有神的目光必須變得黯淡,頭上棕色的頭髮全部脫落。我讓你穿上襤褸的衣服。這樣,你不僅在求婚人面前,即使在你的妻子和兒子面前也只是一個又老又丑的外鄉客。你第一個要找的是你的忠實的僕人,他現在是牧豬人,在阿瑞圖薩山泉附近的柯拉克斯山麓牧豬,你要坐到他的身旁,向他打聽家中所發生的一切事情。我利用這段時間趕到斯巴達去,召回你的兒子忒勒瑪科斯,因為他到墨涅拉俄斯國王那兒打聽你的消息去了。\"
1 }+ y( F/ Q8 I; l/ |& _女神說完,用她的神杖輕觸奧德修斯,他的肌體頓時收縮乾枯,成了一個衣著襤褸的乞丐。女神給他一根棍子和一個背在肩上的破口袋。然後她就隱去了。
2 b6 }5 e5 ~: f# H
" p3 q! B! `" R) R7 f% j
/ v! V# Q( f3 g( Q3 `7 j0 t- d/ E2 ^4 i
奧德修斯和牧豬人7 M  f6 S$ o9 h$ \
; ~  h6 m1 x# @7 }  C
奧德修斯變成了乞丐,穿過茂密的山林和高地,來到女神指定的地點。他在這裡果然找到了牧豬人歐邁俄斯,這是他的一個忠心的僕人。歐邁俄斯正在山坡上用巨石圍成的牧場上牧豬。這裡共有十二個豬圈,每圈有五十頭母豬。公豬的頭數明顯少於母豬,它們都在圈外。宮殿里的求婚人每天都要宰殺一頭肥豬,因此只剩下三百六十頭了。此外還有四條猛犬看守豬群,它們看上去凶暴得像惡狼一樣。
. A! m! ]* V+ ?( o" I1 S牧豬人正在切牛皮,準備做絆鞋。他的三個助手趕著豬去放牧了,第四個進城給橫蠻的求婚人送豬去了。只有他一人留在那裡。
8 l, |( {& U/ N- E/ V, L那些狗發現了奧德修斯,吠叫著撲了過來。奧德修斯丟掉棍子坐在地上。如果不是牧豬人及時從門內趕出來,用石頭把狗趕走,奧德修斯肯定要被自家的狗咬傷了。牧豬人轉向他的主人,不過他以為眼前的外鄉人是個乞丐,便對他說:\"老人家,我要來晚點,你就會被狗咬了。進屋來吧,可憐的外鄉人,我給你一點吃的,等你吃飽喝足後,你再告訴我,你從哪裡來,受到哪些折磨。你顯得實在可憐!\"
+ i- _/ c2 D. m# A" _% V1 e! O他們進了草房。牧豬人給他在地上鋪了些樹葉和樹枝,又在上面墊了一張粗陋的野羊皮,然後請他坐在羊皮上。奧德修斯感謝牧豬人的好意。歐邁俄斯聽了,回答說:\"老人家,我們一點也不能虧待客人。當然,我沒有什麼財產,不能好好招待你。如果我的主人在家,我的情況一定要好一些。他會賜給我房屋、田地和妻子。那樣,我就能慷慨地款待外鄉的朋友了!\"+ I; u- A" x2 `, l
說完,牧豬人走進滿是豬仔的豬圈。他抓了兩隻,把它們殺掉,準備招待客人。他把肉切成片,穿在鐵叉上,撒上麵粉,放在火上烤得噴香,遞給奧德修斯。他又把罐里的甜酒倒在木碗內,放在外鄉人的面前,說:\"吃吧,外鄉人,請盡情地享用,這是小豬仔肉,大肥豬都被無恥的求婚人吃光了。他們一定聽說我的主人已經死去,所以他們前來向他的妻子求婚,全不依照平常的規矩,而是放肆地揮霍他的財物。他們每天不是宰一、兩次豬羊,而是日夜飲宴,在宮中喝光了一桶又一桶的美酒。啊,我的主人的財富有二十個君主的財產那樣多!他有十二群牛,十二群綿羊、山羊和豬仔,都由他的牧人在草地上放牧。這兒就有十一群山羊,由忠實的僕人們看守著,但他們每天必須給求婚人送上一頭肥羊。我放牧他的豬群,可是每天也必須挑選一頭肥豬,送給那批貪得無厭的求婚人!\"( s( h6 C8 ]) z1 r9 t2 b# d
牧人說話時,奧德修斯不停地大吃大喝,一句話也沒說。他心裡卻在動著復仇的念頭。當他吃飽喝足後,牧人又給他斟上一杯美酒,他為牧人祝福,然後說:\"親愛的朋友,給我更詳細地講一講你的主人的情況吧!我也許認識他,也許在什麼地方見過他,因為我算得上是個走遍天下的人!\"
- A; F: \: V0 q7 _牧豬人不相信地搖搖頭,回答說:\"你以為,一個外鄉人給我們講一點有關主人的事,我們就會相信嗎?過去,已有不少的外鄉客,為了尋求衣食和住宿,講了不少關於主人的情況,王后和她的兒子聽了感動得流淚。但我認為他們都是來騙吃騙喝的,我相信,他一定不在人世了。我再也不會有這樣善良的主人了。當我想起奧德修斯的時候,我就覺得是在想念一位仁慈的長兄,而不是我的主人。\"9 }! I: K+ j$ t5 t: i( }! e
\"噢,我親愛的朋友,\"奧德修斯回答說,\"儘管你在心裡不相信他會回來,可是我卻要對你發誓:奧德修斯一定能回來。我要在他回來後,才會向你們要求報酬,要求你們送我衣衫。我雖然貧窮,但我絕不會說謊。我恨死了說謊的無賴。你聽著,我當著宙斯的面,指著你的餐桌和奧德修斯的牧群向你發誓:在今年年底以前,他一定會回到他的宮殿,並收拾那批騷擾他的妻子和兒子的求婚人。\"
/ O- c/ \2 a3 Y, v- h8 @( o\"呵,老人家,\"歐邁俄斯回答說,\"你安靜地喝酒吧,別再胡說了。你的預言得不到我的報酬,因為我的主人奧德修斯不會回來了。我現在只擔心他的兒子忒勒瑪科斯。我希望他的聰明才智跟他父親的一樣。可是有人,也許是一個神衹使他失去了理智,他到皮洛斯去打聽父親的消息了。求婚人卻乘機埋伏在半路上,準備把古老的阿耳喀西俄斯家族的最後一棵根苗除掉。現在請告訴我,你是誰,你為什麼事來到伊塔刻?\"
9 i. j& q5 j% ]9 y: p奧德修斯給牧豬人編造了一段故事,說他是沒落的富家子弟,家住克里特島,然後又編了一些離奇的冒險經歷。他在故事中提到了特洛伊戰爭,說在那裡認識了奧德修斯。他說在回家途中風浪使他漂到忒斯普洛托斯人的海岸,那裡的國王對他講奧德修斯曾在忒斯普洛托斯作客,後來他到多多那的神壇祈求宙斯的神諭去了。+ P. l) X$ Q% g7 I! c- j  O
當他說完編造的故事後,牧豬人說:\"不幸的外鄉人哪,你的不幸的遭遇,使我深受感動,可是關於奧德修斯的事,我卻不能相信。你何必憑空編造呢?幾年前,一個埃陀利亞人路經這裡,對我說,他在克里特島的國王伊多墨紐斯那兒看到奧德修斯,說奧德修斯正在修理被風浪打壞的船。他還說奧德修斯在夏天,至遲在秋天,一定會帶著他的同伴和豐富的戰利品回到家鄉。他說這些謊話,只是為了讓我收留他。從那以後,凡是說見過我主人的話,我都不相信。你不用說謊了,你不說謊,我也會招待你的。\"
' t9 v2 a( {( h- C6 c* V不一會,他的助手們都趕著豬回來了。老牧人吩咐宰殺一頭五歲大的肥豬,招待客人。他用一部分豬肉獻祭仙女和神衹赫耳墨斯,並把另一部分豬肉分給他的助手,可是他卻把最好的肉獻給客人,儘管這位客人在他的眼中不過是一個乞丐而已。
4 E4 j- o) w- S- e) M- s4 f" P0 ?奧德修斯深受感動,他感激地喊道:\"友好的歐邁俄斯喲,我如此潦倒地站在你的面前,你卻如此尊敬我,願宙斯保佑你。\"牧豬人感謝他的好意,並勸他用膳。" }& X  z* T# g
他們正在歡樂地吃喝時,烏雲遮住了月亮,西風在空中呼嘯。隨即大雨瓢潑而下。奧德修斯因衣衫襤褸,感到寒冷,不由得緊緊裹住衣衫。0 j6 S4 O* y$ J4 |4 e
歐邁俄斯見狀連忙起身,在離火坑不遠的地方給客人鋪了一張床,床上鋪了厚厚的山羊皮和綿羊皮,他讓奧德修斯躺下,還給奧德修斯蓋上一件厚厚的長袍。自己執著長矛在豬圈旁過夜,看守豬仔。奧德修斯暗自慶幸有這樣一位忠心的僕人,他即使認為主人已經死了,仍小心地為主人看守家財。% \: l9 G4 r$ r+ U2 g  V) Q6 R6 B
8 H: j6 A& a( {" }/ r- o. r+ K
& J7 {6 z& y) Y, d9 F0 u& H$ k, q
4 {$ |: \6 ~" b( K4 [" e# J
忒勒瑪科斯離開斯巴達8 ?) K: Z" j- X
5 Z" K2 w/ a$ s6 N% G; y5 e
帕拉斯·雅典娜飛到斯巴達,在國王墨涅拉俄斯的宮殿里找到了從皮洛斯和伊塔刻來的兩個青年。他們已經躺下了。涅斯托耳的兒子珀西斯特拉托斯正在酣睡。忒勒瑪科斯卻徹夜難眠,他在想念他的父親。突然,他看到宙斯的女兒站在自己的床前。\"忒勒瑪科斯,\"女神對他說,\"你不能再遠離故鄉了,要知道,求婚人正在你的宮殿里整日揮霍你的財產。你必須辭別國王墨涅拉俄斯,趕快回伊塔刻去。否則,你的母親就會被迫和求婚人結婚了。她的父親和她的兄弟們正在勸她嫁給歐律瑪科斯。歐律瑪科斯為了達到目的,不惜比別人獻出更多的禮品,而且,還答應在結婚時授予妻子更多的財富。你趕緊回去吧!不過要記住:求婚人埋伏在伊塔刻和薩墨島之間的海峽上,他們想要殺害你。你必須繞道而行,並且只在黑夜裡航行,神衹會給你送上順風。你到達伊塔刻島時,讓你的同伴們趕快進城,而你則去尋找看管豬群的牧人歐邁俄斯,並在他那兒待到天明,然後派人告訴你的母親珀涅羅珀,說你已經平安地回來了!\"
; ?) t; _2 I' F: B! u' Z女神說完話就消失了。忒勒瑪科斯立刻喚醒珀西斯特拉托斯,對他說:\"快起來,套上車,讓我們出發回去吧!\"\"怎麼了?\"涅斯托耳的兒子睡眼惺忪地問,\"現在深更半夜,等到天亮再出發吧。說不定國王墨涅拉俄斯在告別時會送給我們許多厚禮呢。\"& G1 X. i5 Q- x, m1 o- d
他們正在商量出發的事,不覺天已亮了。墨涅拉俄斯起來得比兩個青年更早。忒勒瑪科斯看到國王正在大廳里走動,便馬上穿起緊身衣,披上披風,走了過來。他請求國王允許他當天回鄉。墨涅拉俄斯友好地回答說:\"親愛的客人,如果你回鄉心切,我自然不便留你。請略等片刻,讓我將送給你的禮物裝上你們的馬車。另外,我吩咐女僕為你們準備早餐。\"
: I$ U- Q: ?! z4 o墨涅拉俄斯說完,命人趕緊準備早飯。然後,他和王后海倫以及兒子墨伽彭忒斯來到庫房。他挑出一隻金杯,又讓兒子取來一把美麗的銀壺。海倫從箱內找出一件她親自織造的最漂亮的衣服。三個人帶著禮物向客人走來。墨涅拉俄斯送上金杯,墨伽彭忒斯獻上銀壺。海倫把衣服塞在他的手裡,說:\"親愛的孩子,從海倫的手裡接過這份禮物吧,作個紀念。你的未婚妻將穿著它參加婚禮。在那一天到來之前,你把它保存在你的母親的箱子里。祝願你幸福地回到你祖祖輩輩居住的地方。\"
1 ]2 B5 |; y  x# G+ j  N) S忒勒瑪科斯收下這些禮物,表示誠摯的感謝。他們用完送行的早餐,上了馬車。墨涅拉俄斯右手端著滿滿一杯酒,來到馬前,向神衹舉行灌禮,祈禱神衹讓他們平安到家。忒勒瑪科斯再次表示感謝,他看到一頭雄鷹從宮中飛來,鷹爪下抓著一隻白鵝,一群男女叫嚷著追了過來。雄鷹一直飛到兩個青年的馬前。看到這個吉兆大家都很高興。海倫還說:\"朋友們,請聽我的預言吧!雄鷹抓到宮中的肥鵝,這表示奧德修斯經過長久漂流後將以復仇者的身份回到家鄉。也許他已經到了家鄉,正準備收拾那批養得肥肥的求婚人!\"$ A; z0 B6 ]7 n
\"但願宙斯讓這吉兆應驗,\"忒勒瑪科斯說,\"如果真的應驗了,尊敬的王后,我將在家中像敬奉女神一樣敬奉你。\"
, R$ [5 w  n6 I& D3 c# U兩個青年告別後駕車出發了。第二天,他們平安地到達皮洛斯城。忒勒瑪科斯請珀西斯特拉托斯駕車繞城而行,直接把他送到海邊的大船那兒,因為他怕朋友的父親又會盛情挽留。他們到了海邊,珀西斯特拉托斯跟朋友依依惜別,對他說:\"快上船出發吧!如果我的父親知道你在這裡,他一定會來挽留你在他的宮裡住一夜。\"忒勒瑪科斯的同伴們上了船,在船槳旁坐了下來。忒勒瑪科斯則在船尾向保護自己的女神雅典娜獻祭,並祈禱。" z4 y; ?! ^* T% ?$ I
突然,一個人急急地朝他奔來,並伸出雙手,大聲呼喊著:\"年輕人喲,憑著這些祭品,憑著神衹,憑著你全家的幸福,我請求得到你的庇護,讓我登上你的大船吧。我是預言家忒俄克呂摩諾斯,我的家在皮洛斯,從前生活在亞各斯。我在那裡由於一時氣憤打死了一個人。死者的親戚權勢大,他們發誓要我償命。我不得不到處流浪,現在他們追蹤到這裡,懇求你讓我上船吧。\"
+ M. C+ r9 w" a% k6 k. b) P1 @忒勒瑪科斯非常同情他,便讓他上船同行,並答應他,到了伊塔刻也會照顧他的生活。忒勒瑪科斯從他手裡接過長矛,跟他一起坐在船尾。水手解開纜繩,豎起桅杆,掛上白帆。順風吹滿船帆,船隻飛快地航行在大海上。
4 O. v; i3 I; S9 }* G: w; K" V
/ e4 s  z  m  G( ?' ^5 g# z$ p  M: b5 r: b' D

/ W- P& Q6 e. s* j和牧豬人的談話% @" c, s0 E8 P0 N( \" D
2 u2 U' _2 t# j( P8 w2 P: m
奧德修斯和牧豬人歐邁俄斯以及幾個牧人一起用過晚餐。為了試探一下他的東家願意款待他多久,奧德修斯在飯後對歐邁俄斯說:\"我的朋友,為了不過多地打擾你們,我想明天進城去行乞,並想去國王的宮殿,把我所知道的有關奧德修斯的情況告訴他的妻子珀涅羅珀。當然,我也願意為求婚人服務,說不定他們會給我住宿和膳食。我會劈柴、生火、烤肉、端菜、斟酒等,會做一切窮人該做的事。\"4 T5 L  M4 |6 i, J$ X0 a9 `7 S
牧豬人聽到這話,皺了皺眉頭,回答說:\"你在想些什麼呀!你想去找死嗎?你以為求婚人會要你這樣的僕人嗎?他們有的是僕人。年輕漂亮的僕人,衣著整潔,來回在餐桌旁伺候他們,為他們端肉,送麵包,斟酒。你最好還是留在這裡,等奧德修斯的兒子回來吧,他一定會給你衣食的!\"
. ]' L/ U( Q. S0 p  `: S9 a\"善良的牧豬人,\"奧德修斯接著問道,\"你是哪裡人,你是怎麼進宮當差的呢?\"
7 q" {, B5 ^5 G: N& u0 j牧豬人又給外鄉人斟滿酒,回答說:\"喝吧,老人,反正夜長著呢,我們有足夠的時間長談,我們可以談整整一夜。在俄耳堤癸亞每外有一座緒里亞島,那裡土地肥沃,人口卻不多。島上有兩座城市,由我的父親克忒塞俄斯治理,他是俄耳墨諾斯的兒子,是一位強大的國王。在我還是個孩子的時候,狡猾的腓尼基人在那裡上了岸,並運來許多漂亮的貨物,在我們的島上待了很久。這時,我們宮中有一個買來為奴的腓尼基女子,長得苗條漂亮,手藝精巧,深得大家的喜歡。女人愛上了一個腓尼基商人。這商人答應娶她,把她帶回南方的家鄉。這個壞良心的女僕向他發誓,不僅要把我父親宮中的黃金帶走,作為路費,而且還要帶走更寶貴的東西。她對這個商人說:\'我是小王子的乳母,他十分聰明。無論辦什麼事,他總是跟我在一起。我將把小王子騙到你的船上,把他賣了可以得不少錢呢。\"
3 ^2 [% `7 C6 ?) j1 N$ g2 V\"這個壞心腸的女人和他商量好後回到了宮殿,好像什麼事也沒有發生似的。商人們在島上住了整整一年。當他們正準備載著貨物回去時,一個奸詐的商人來到宮裡,手裡拿了一串金項鏈出售。我的母親和僕人們圍著觀看,很是喜歡,項鏈從一隻手傳到另一隻手,並和他討價還價。這時,這商人給那個女人使了個眼色。他剛走,這個女人就牽著我的手走出來。經過前廳時,她看到準備宴請客人的餐桌上擺著許多金杯,她連忙拿了三隻金杯藏在衣服里。我看到這一切,可是幼稚而又善良的我一點兒也不懷疑她,相反跟著她走出去。日落時,我們到了海邊上了船。我們在海上一路順風航行了六天六夜。這個腓尼基的壞女人突然中了阿耳忒彌斯的神箭,倒在船上死了。他們把她的屍體扔下大海。我孤苦伶仃地留在船上,沒有一個人願意扶養我。經過長途旅行,他們來到了伊塔刻島,幸虧拉厄耳忒斯把我買了下來。\"
3 ?6 B+ G. P! I1 L% m奧德修斯聽到拉厄耳忒斯的名字,便向牧豬人打聽他的近況。\"拉厄耳忒斯,這位老人還活著。\"歐邁俄斯說,\"他一直想念奧德修斯,也深深地懷念妻子安提克勒亞。她因為思念兒子,最後憂傷而死。我也為失去一位善良的女主人而悲痛。她把我跟她的女兒克提墨涅一起撫養長大,待我如同親生兒子一樣。後來,她的女兒嫁到薩墨島去了。安提克勒亞送給我許多禮物,讓我到這裡做牧豬人的總管。當然,我現在很窮,只得自己養活自己。王后珀涅羅珀也無力幫助我,因為她被求婚人纏住了。一個僕人也無法去援救他。\"  p9 Q! E% j" T7 ^
奧德修斯聽了深受感動,對他說:\"你不要過多地哀嘆自己的命運。願宙斯賜福給你,把你交到一個善良人的手裡,使你豐衣足食。現在你還能過平靜的生活,而我還一直漂流,回不了故鄉。\"/ d/ D; v3 `& m
他們談著談著,不覺夜已深了。他們睡了沒多久,朝霞已映紅了天邊。
, A' c0 K" W7 b: _" G3 `& e7 ~# ~) B# @2 a: N0 @/ f# q
6 R7 W' ]$ J3 f3 k5 L& ^) j6 m7 W  L
回复

使用道具 举报

18
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:49:47 | 只看该作者
第二十七章奧德修斯的故事# x) j/ n5 ]0 l# w0 V
! i! ?3 N' n. k: f  K
忒勒瑪科斯和求婚人
( @) A6 K2 P& K+ |+ h0 r% N) d特洛伊戰爭後,那些在戰場上和歸途中幸免於難的希臘英雄先後回到故鄉。可是,只有拉厄耳忒斯的兒子,伊塔刻國王奧德修斯沒有回來,命運女神又給他安排了一場奇特的遭遇。他久經漂泊後,來到俄奇吉亞島。這是一座孤島,島上怪石嶙峋,滿是參天大樹。提坦巨人阿特拉斯的女兒,女仙卡呂普索,把他搶入山洞,願意委身於他,作他的丈夫。女仙保證讓他與天地同壽,而且永葆青春。奧德修斯卻仍然忠於他的妻子珀涅羅珀。奧德修斯的忠貞感動了奧林匹斯聖山上的神衹,除海神波塞冬外,沒有一個不同情他。海神與他有宿仇,不願與他和解,但也不敢毀滅他,只是讓他在歸途中歷經磨難,就是因為這個緣故,他才流落到這座偏僻的荒島上。
* D7 }' Y8 s) g, Z5 Z. @神衹們商議後決定,卡呂普索必須釋放奧德修斯。於是,雅典娜派神衹的使者赫耳墨斯來到地上,向這美麗的女仙傳達宙斯的命令。赫耳墨斯強調說,宙斯的決定是不可違抗的。雅典娜也從奧林匹斯神山降落下來,來到伊塔刻島。她隱去神衹之身,變形為手執長矛的塔福斯人的國王門忒斯,進入奧德修斯的宮殿。6 A& y& ?5 m" |. e
奧德修斯的宮中一片悲哀和混亂。美麗的珀涅羅珀和她的年輕的兒子忒勒瑪科斯已不能成為宮殿的主人了。珀涅羅珀是伊卡里俄斯的女兒,他曾宣布把女兒嫁給競賽的勝利者。奧德修斯在競賽中取勝,得到了聰明而美麗的姑娘珀涅羅珀。奧德修斯帶著她離開拉西堤蒙回伊塔刻時,伊卡里俄斯懇求女兒不要離開他。奧德修斯請她自己決定。珀涅羅珀默默地把新娘的面紗罩住臉,表示願意隨他回去。此後,她一直忠於愛情,至今不渝。特洛伊城陷落的消息傳到伊塔刻時,她看到其他英雄陸續回到家鄉,但不見奧德修斯歸來。時間長了,便有人謠傳他已死了,後來,越來越多的人信以為真。於是,珀涅羅珀一下子成了年輕的寡婦,她的美麗和巨大的財富吸引了眾多的求婚者。單從伊塔刻就來了十二個王子,從鄰近的薩墨島來了二十四個,從查托斯島來了二十個,而從杜里其翁則來了五十二個。此外,求婚者還帶了一名使者,一名歌手,兩個廚子以及一大群隨從。所有的王子都來向珀涅羅珀求婚,並強行住在宮殿里,吃喝玩樂,盡情享用奧德修斯的財富。這種情況已有三年了。4 Z+ z* w8 D; Z
雅典娜變為門忒斯的樣子走進宮殿,看到求婚者正在宮裡飲宴作樂。他們坐在從奧德修斯的倉庫里取出的牛皮上,使者和僕人們來回為他們斟酒,分食品,抹桌子。奧德修斯的兒子忒勒瑪科斯悲傷地坐在求婚者中間,思念著父親,盼望他早日回來,趕走這群無賴。突然,忒勒瑪科斯看到一位陌生的國王走進宮來,便上去和他握手,熱烈地歡迎他。兩個人一起走進宮中。雅典娜把長矛放在大柱旁的槍架上,那裡還有奧德修斯的武器。忒勒瑪科斯請客人入座。座位上鋪著花紋美麗的軟墊。他還把一張小凳拉過來讓客人擱腳,然後坐在他身邊。一名少女用金盒盛來熱水請他洗手,後來又送來麵包、肉和酒。不一會,求婚者也跑過來坐在餐桌旁,津津有味地大吃大喝。僕人們忙忙碌碌,斟酒送水。求婚者在酒足飯飽後,要求演奏音樂。使者把精巧的豎琴遞給歌手菲彌俄斯,他調好琴弦,演唱起來。
1 |& K6 N  ^' k1 X  ^求婚者聽得興味正濃,這時,忒勒瑪科斯站起身來朝客人鞠了一躬,然後湊到他的身邊,悄悄地說:\"你看到這批人在這裡如何揮霍我父親的財富了嗎?我的父親也許陣屍異國海邊,遭受日晒雨淋;也許在海浪中漂流,並葬身海底。恐怕他不能回來懲罰他們了。高貴的客人,請告訴我,你是什麼人?\"\"我是門忒斯,\"雅典娜回答說,\"是安喀阿羅斯的兒子,統治著塔福斯海島。我乘船去忒墨薩,用鐵去交換銅,正好路過這裡。你可以去問問你的祖父拉厄耳忒斯,聽說他住在離城很遠的鄉下,忍受著精神的折磨,他會告訴你,我們兩家世代友好,友誼深遠。我到這裡來,原以為你的父親已經回來了。雖然我在這裡沒有見到他,但他還活著。他流落到一座荒島上,被迫停留在那裡。我有一種預感,他在那裡不會呆得太久,不久他便會回到故鄉。忒勒瑪科斯,你不愧是你父親的兒子,跟他很像。你也有一雙明澈的眼睛。告訴你,我在你的父親出征特洛伊之前就認識他,後來我再也沒有見過他。當然,我仍然不明白,今天,宮殿里這樣熱鬧,究竟是怎麼回事?你是在宴請客人還是在舉辦婚禮?\"
/ I" c- h8 k' g6 T; K  O忒勒瑪科斯長嘆一聲,回答說:\"啊,親愛的朋友,我的家族過去可以說又顯赫又富裕,現在卻完全變樣了。鄰國來了一大群人,你都看到了,他們來向我的母親求婚,儘管她拒絕了,可是卻無法趕走他們。他們破壞了宮中的寧靜,任意揮霍我倆的財富,要不了多久,我們就會破產了。\"9 |$ F) |5 |2 l2 @0 c0 O7 O! Q6 L
女神聽到這裡又悲傷又憤怒,她說:\"啊,你多麼需要你的父親啊!讓我告訴你怎樣趕走這些人。明天,你起身後就對求婚者說,讓他們都回去。告訴你母親,如果她想再嫁人,就應該回到她父親的宮殿去。他們在那裡才可以為她準備嫁妝,舉辦婚禮。你自己則準備最好的海船,再挑選二十名水手,儘快出海去尋找父親。你先到皮洛斯島,詢問德高望重的老人涅斯托耳。如果他一無所知,那麼再去斯巴達尋找英雄墨涅拉俄斯,因為他是希臘人中最後一個離開特洛伊的。如果你在那裡聽說你父親還活著,就在那裡待一年。如果聽說他已經死了,你就馬上回來,獻祭死者並給他建立墳墓。如果求婚者直到那時仍然呆在你的宮中不離開,你就得用武力或用計謀把他們殺掉。你已經是成人,不是小孩子了!你難道沒有聽說過年輕的俄瑞斯忒斯為了替父報仇,殺掉了兇手埃癸斯托斯,贏得了輝煌的聲譽嗎?要好自為之,讓後輩也讚美你!\"( S% l- E2 p9 D! J7 D3 ]7 _/ q
忒勒瑪科斯感謝客人慈父般地對他提出了有益的建議,並在客人動身時,想送他一件禮物,讓他帶回去。但化裝成門忒斯的女神對他說以後來時再把禮物帶回去。說完話她突然不見了,如同一隻小鳥一樣飛走了。忒勒瑪科斯感到很驚訝,猜想這是一個神衹。6 I7 p  z7 r3 p1 S) k* L3 @
在宮殿的大廳里,菲彌俄斯還在彈奏豎琴,如怨似訴地歌唱希臘英雄在特洛伊戰爭結束後返回家鄉的冒險經歷。求婚者聽得津津有味,而珀涅羅珀寂寞地坐在內室,傷心地聽著這凄慘的歌聲。她禁不住戴上面紗,帶了兩個女僕走進大廳里,流著淚對歌手菲彌俄斯說:\"善良的歌手喲,你會唱許多讓人聽了快樂的歌。請你另外唱一首吧,別唱這首使我心碎的歌了。這首歌使我懷念那個馳名全希臘,但仍未歸來的英雄!\"
  [) }) J* W+ e0 W- O6 {& m忒勒瑪科斯溫和地對母親說:\"別責怪歌手了,他可以唱他喜歡唱的歌。奧德修斯不是唯一沒有回到故鄉的人,多少希臘英雄在特洛伊城前犧牲了!親愛的母親,回到你的房裡去紡紗織布吧。發號施令是男人的事,首先是我的事,因為我是這宮殿的主人。\"% K( C  X& x( B. Z  F% _
珀涅羅珀聽到兒子果斷的話非常吃驚,她覺得他突然長大成人了。珀涅羅珀回到房裡,哭泣著懷念她的丈夫。她離開後,忒勒瑪科斯走到那些過分放肆的求婚者的面前,對他們大聲說:\"求婚的朋友們,你們可以高高興興地用餐,但是別這樣喧鬧,應該安靜欣賞歌手的動人的歌聲。明天我將召開國民大會。我要求你們各自回家,因為你們都必須關心自己的家財,不應該總是揮霍別人的遺產!如要求婚,請到我的外祖父家裡去。\"
7 v+ Y2 U) D/ z" A) @, a求婚者聽到他果斷的話,都恨得咬牙切齒。他們堅決不願意到他的外祖父,即伊卡里俄斯的家裡去向他的母親求婚。最後,他們一鬨而散,回房就寢。忒勒瑪科斯也回到卧室休息。第二天清晨,忒勒瑪科斯起了床,穿上禮服,佩上劍,走出屋子,傳令召開國民大會。求婚者也被邀請出席。等人到齊後,國王的兒子執矛來到全場。帕拉斯·雅典娜使他變得更加高大和莊重,與會人見了都暗暗驚奇和讚歎,連老人都恭敬地給他讓路。他坐在父親奧德修斯的座位上。首先站起身發言的是弓著腰的老英雄埃古普提俄斯。他的大兒子安提福斯跟隨奧德修斯遠征特洛伊,在歸國途中在海里溺死。他的第二個兒子歐律諾摩斯,也是求婚者之一。他還有兩個小兒子,和他住在一起。埃古普提俄斯在會上說:\"自從奧德修斯出征後,我們就沒有開過會。今天是誰突然想起召集我們來開會呢?為什麼開會呢?難道是敵人侵犯國境了嗎?或者是為了利國利民的事情?不管怎樣,我相信,召集會議的人一定是個正直的人,他的用意是好的。願宙斯給他賜福。\"
) s8 k8 \, Y1 B$ I% A* o忒勒瑪科斯從這些話中看出了吉兆,很是高興,他從座位上站起來,握著他父親的王杖到會場中間,看著年邁的埃古普提俄斯說:\"尊敬的老人,召集你們來開會的人正是我。我很憂傷,很煩惱。首先,我失去了傑出的親愛的父親。現在,我們的家室面臨著災難,家產即將被消耗一空。我的母親珀涅羅珀為不受歡迎的求婚者所困擾,他們又不願接受我的建議,到我外祖父伊卡里俄斯家去向我的母親求婚。他們天天在我家裡宰豬殺羊,暢飲我們儲存的美酒。他們有這麼多人,我怎麼對付得了?你們這些求婚者,你們難道不知道你們是無理的?你們不怕遭到神衹的報復嗎?難道我的父親得罪過你們?難道我使你們遭受損失,你們非要我補償不可?\"
$ v9 V7 Z) g% c" E' O3 e說著,忒勒瑪科斯把王杖仍在地上。求婚者都默默地聽著。除了奧宇弗忒斯的兒子安提諾俄斯外,沒有人敢說話。他站起來說:\"無禮的小孩子,你竟敢辱罵我們!這不是我們求婚者的過錯,而是你母親的過錯。三年過去了,不,第四年也快過去了,可是她仍然在戲弄我們阿開亞人的感情。她對每個人都口頭應允,一會兒對這個人表示有意,一會兒對那個人表示好感,但她心裡又完全是另一回事。我們看穿了她的詭計。她在房裡支起一架織布機,對求婚者說:\'年輕人,你們必須等待,必須等我為拉厄耳忒斯織好這段壽布,他是我的丈夫的父親。我不能讓希臘的女人指責我,說我沒有給顯赫而又年邁的人穿一件體面的壽衣!\'她以這個借口應付我們,博得了我們的理解和同情。後來,她也真的在白天坐在織布機前織布。可是,到了夜裡,她又在燭光下把白天織過的布拆掉。她就這樣矇騙我們,讓我們白白等了三年。後來,她的一個女僕把消息偷偷地告訴了我們,我們乘她在夜裡拆布時闖了進去,戳穿了她的把戲,並強迫她織完那段布。忒勒瑪科斯,我們當然理解你的要求,你也可以把你的母親送到她的父親那裡去。可是你必須明確地告訴她,如果她的父親為她選中一個合適的求婚者,或者她已經看中一個求婚者,她就必須和他結婚。如果她繼續戲弄我們這些高貴的希臘人,繼續玩弄騙人的織布把戲,我們便要繼續住在你的宮殿里吃喝,直到你的母親選定我們中的一個人為止。否則,我們是不會回家的。\"$ h! |( E6 M: Y0 a7 j$ ~' n
忒勒瑪科斯回答說:\"安提諾俄斯,不管我的父親是否還活在世上,我都不能把生育我的母親趕出家門。無論是她的父親伊卡里俄斯還是天上的神衹都不會贊成這樣做。如果你們還有一點點公正和廉恥心的話,就請你們用自己的家財去歡宴吧。如果你們願意無代價地消耗一個顯赫男子的遺產,那也請自便吧!我會祈求宙斯和別的神衹幫助我,使你們如數賠償!\"
- j$ P0 p$ ^% D0 H6 Z# _正當忒勒瑪科斯說話的時候,宙斯在天上向他顯示了一種預兆:兩頭雄鷹展翅從山上飛起,它們飛到會場上空,威脅似地在天空盤旋。突然,它們俯衝下來,用利爪抓彼此的頭頸。最後,它們又衝上藍天,在伊塔刻城的上空飛翔。善於用鳥兒占卜的老人哈利忒耳塞斯解釋說,它表示求婚者即將毀滅,因為奧德修斯還活在人間,他快回來了。求婚人波呂波斯的兒子歐律瑪科斯聽了不以為然,嘲弄地說:\"饒舌的老東西,你還是回去給你的兒子去占卜吧!你的預言嚇不了我們。天上飛著許多鳥兒,可是它們並不全都預示人間的禍福!至於奧德修斯,他肯定死在異鄉了!\"別的求婚人也贊同他的看法,並要求忒勒瑪科斯的母親離開宮殿,回到她的父親伊卡里俄斯的家裡去,在那裡挑選她的丈夫。
: }1 e5 Z6 W' }; C) \9 Q忒勒瑪科斯不想再說服他們,他請伊塔刻人為他挑選二十個水手,預備一艘快船,因為他要到皮洛斯和斯巴達打聽父親的消息。他告訴大家,如果父親還活著,忒勒瑪科斯將在宮中再等待一年;如果父親死了,他將勸他的母親改嫁。這時奧德修斯的老朋友門托爾,這是奧德修斯出征特洛伊前委託他管理宮中事務的人,站起來憤怒地對求婚者說:\"如果一個國王忘記了公正和道義,並且虐待他的人民,毫無疑問,他將會受到人民的唾棄。你們中間還有誰記得和善而又仁慈的奧德修斯呢?這些求婚人大肆消耗他的財產,然而在座的人卻聽任他們胡作非為!我並不抱怨他們,因為他們聽信謠傳,以為奧德修斯永遠不會回來了。然而那些沉默著對求婚人不加制止的多數人,我卻要責備他們。\"1 f: \1 @  G, z) g7 r
可是,厚顏無恥的求婚人雷奧克律托斯嘲笑門托爾說:\"你就靜靜地等待奧德修斯回來吧。我們倒要看看,他回來時看到我們在用膳,是否會跟我們動武?請相信我,珀涅羅珀雖然盼望他歸來,可是,當他真的回來時,珀涅羅珀不一定會感到特別高興。他會馬上碰到惡運的!好了,男子漢們,我們散會吧!讓門托爾和鳥兒占卜家哈利忒耳塞斯去為忒勒瑪科斯準備行裝吧。我們要打賭嗎?過不了幾個星期,他又會回來跟我們坐在一起,等待他父親的消息。\"6 |0 T$ J& d+ l$ x$ e
於是,他們喧鬧著散去。國民大會也結束了,沒有作出任何決議。求婚者各自回屋,又在奧德修斯的宮殿里快快活活地大吃大喝,逍遙自在。
2 }9 F3 B5 O4 i) I0 {! F
2 S& m1 l* H; ^8 N9 R1 T4 L7 o
& O) h( I: K. ]* y8 `# f; g7 \% L4 o. o2 [$ A5 F  U
忒勒瑪科斯和涅斯托耳/ I0 o) r& ?+ U9 I7 Q

& ^  H! M+ B7 J0 O( O- U  o& U1 d忒勒瑪科斯來到海邊,用海水洗凈雙手後,就向日前變作人形來看他的神衹祈禱。帕拉斯·雅典娜重新變形為門托爾,走上前來對他說:\"忒勒瑪科斯,如果你還具備你的父親,睿智的奧德修斯的精神,那麼你應立即鼓起勇氣去做自己的決定的事!我是你父親的老朋友,我將幫你準備一隻快船,然後陪你同行!\"
8 s4 y4 m) z$ v" Q8 @/ n+ D1 h忒勒瑪科斯連忙回家,準備出發。在途中他遇到年輕的求婚人安提諾俄斯。安提諾俄斯握著他的手笑著對他說:\"別再惱恨我們了!你應該像以前一樣跟我們飲宴!讓公民們為你去準備旅行的事吧。等他們找來大船和水手,你再駕船前往皮洛斯也不遲!\"忒勒瑪科斯回答說:\"不,安提諾俄斯,我不能再和你們一起吃喝了!我已經不是孩子了。我已經決定出發了!\"說著,他縮回手走進父親的庫房。這裡堆滿了黃金、珠寶,箱子里裝滿貴重的禮服,還有滿罐的香油,成壇的美酒,應有盡有。他在這裡遇到忠實的女僕歐律克勒阿。他進屋後關上門,對她說:\"請你給我準備十二隻雙耳大壇的美酒,封好口,再用皮袋裝二十石上等細麵粉。天黑前我來取。如果我母親問起我,十二天後才能告訴她,就說我外出尋找父親去了!\"7 J# p: }& i" V) j2 V
這時,雅典娜變形為忒勒瑪科斯,親自招募水手,並向一位富裕的公民諾蒙借來一艘大船。然後她讓求婚人喝得酩酊大醉,連酒杯都從手裡滑落,他們都沉沉睡去。雅典娜又變形為門托爾,來到忒勒瑪科斯的面前,催他出發。兩人來到海邊,水手們已經到齊。他們動手把一切用品裝上船,然後上船。海風揚滿船帆,這時他們澆酒向神衹舉行祭禮。一整夜船在順風中航行。
; f, Z6 z8 |+ a6 @4 `太陽升起時,涅斯托耳的城市皮洛斯已經出現在他們的眼前。皮洛斯人正在忙碌地準備給海神獻祭。他們宰了九頭黑牛,將祭品焚燒,獻給海神,同時舉行盛大飲宴。當伊塔刻人登陸時,忒勒瑪科斯和變形為門托爾的雅典娜向人群走來。涅斯托耳正和他的兒子們坐在人群中,皮洛斯人看到從海岸上走來一群外鄉人,急忙迎上去和他們握手,並請忒勒瑪科斯和他的隨從在桌前就坐。涅斯托耳的兒子珀西斯特拉托斯熱情地招待他們,請兩人坐在席地而鋪的厚實的地毯上,兩邊是他的父親和他的兄弟特拉斯墨得斯。然後他挑出最好的牛肉送到他們面前,給他們斟滿酒,請他們乾杯。珀西斯特拉托斯對雅典娜變成的老人說:\"外鄉人,快向波塞冬祈禱,向他祭獻美酒,讓你的朋友也這樣做,因為一切凡人都需要神衹的保護!\"雅典娜端起酒杯,請求海神為涅斯托耳和他的子孫,以及皮洛斯人降福,祈求海神幫助忒勒瑪科斯完成他的使命。說著,她把杯中的酒傾灑於地,同時吩咐奧德修斯的兒子也這樣做。6 T( S3 _, j- }( m- O7 G
他們快活地暢飲用餐。年邁的涅斯托耳看到大家已酒足飯飽,便有禮地詢問外鄉人的身世和此行的目的。忒勒瑪科斯說,他是奧德修斯的兒子,前來打聽父親的消息。2 q. p* p0 ]  M% X5 p  J
老人聽說後長嘆一聲,講起在特洛伊戰死的英雄以及他們在歸途中的經歷。但他對奧德修斯的情況知道的並不比忒勒瑪科斯知道的更多。他又講起阿伽門農之死和俄瑞斯忒斯為父報仇的事。最後,他勸忒勒瑪科斯到斯巴達去找國王墨涅拉俄斯。墨涅拉俄斯在海上遇到風暴,被吹到遠方的海岸,最近才從那兒回來。也許他知道一些關於奧德修斯的消息。雅典娜贊同他的建議,並說:\"現在天色已晚,請允許我的年輕的朋友在你的宮殿里休息。我要回船去照料,並在船上就寢。明天我將乘船去考科涅斯去取一筆欠債。我請求你備好快馬,派你的兒子送我的朋友忒勒瑪科斯前往斯巴達。\"涅斯托耳答應了這個要求。
  {. J0 ^2 A0 \. T0 H8 @突然,雅典娜變成一頭雄鷹,展翅飛上天空。大家看到天上出現的奇蹟,非常驚異。涅斯托耳握著忒勒瑪科斯的手說:\"親愛的孩子,你不用悲愁,神衹在保護你。雅典娜在你身邊。從前,她在所有的亞各斯人中最喜歡你的父親!\"說完,老人向女神祈禱,保證在第二天清晨向她獻祭一頭小牛。然後,他領著客人回到王宮。* X9 [6 r# I1 @9 }
第二天天剛亮,精力充沛的老人涅斯托耳就起了床,走到門口,坐在雪白光滑的石凳上,這是放在宮門口專供休息用的石凳。他的幾個兒子都來了,珀西斯特拉托斯把伊塔刻的客人也帶來了。僕人牽來一頭母牛,這是涅斯托耳親口向雅典娜許諾的祭品。金匠拉厄耳克斯被召來給牛角包金。女僕們忙著準備佳肴,擺桌子,搬木柴,並端上清水,祭禮所需的一切,都準備齊全。忒勒瑪科斯的同伴們也從船上來到宮門口。涅斯托耳的兩個兒子各自握著一隻包金的牛角,第三個兒子捧來水盆和祭供的大麥,第四個兒子手執殺牛的利斧,第五個兒子端上一隻大盆,用來接取牛血。
, X4 Y) q* k1 O; T, C/ ]他們把最好的牛肉獻祭給女神,並灑上甜蜜的美酒。其餘的牛肉被穿在鐵叉上燒烤。
; j2 S; k9 Q, s4 g這時,忒勒瑪科斯用溫水沐浴後,穿上華麗的衣袍,走出來。宴飲時,僕人已經把馬套上車,準備把年輕的客人送往斯巴達。女僕把麵包、美酒和其他食品放到車上。忒勒瑪科斯登上馬車,坐了下來。珀西斯特拉托斯坐在他的身邊,手執韁繩,揮動馬鞭,馬匹如飛似地朝前奔去。不一會,皮洛斯城就被遠遠地拋在後面。
# g  Z* b+ k  C! M' N
6 u( T; {. `. O8 b
, L6 |$ T5 \7 j# ~0 D, F4 L6 r! ^4 S5 R
忒勒瑪科斯在斯巴達
* |5 Y0 y  r3 \, {  _, V1 j. I+ K1 ~( Y) I& j3 G
斯巴達的國王正在宮殿里舉行宴會。慶祝兩個子女的訂婚:一個是海倫的女兒赫耳彌俄涅許配給阿喀琉斯的兒子涅俄普托勒摩斯,另一個是兒子墨伽彭忒斯與斯巴達的名門閨女訂婚。席間,一名歌手彈著豎琴,兩個雜耍藝人正在翻斤斗逗樂。正在歡鬧之際,忒勒瑪科斯和珀西斯特拉托斯來到宮門前,一個武士向墨涅拉俄斯報告,兩個外鄉人求見。墨涅拉俄斯立即吩咐請他們進來。僕人們出來卸下跑得大汗淋漓的馬匹,把它們牽入馬廄,馬槽中已放滿了燕麥和草料。馬車也被送進了車棚。兩個客人被請進華麗的宮殿,並用溫水沐浴,洗去了塵埃,恢復了精神,然後被引見國王。國王請他們坐在他身邊的席位上。; A2 l, p( K6 F! W+ q" ]3 g' S) |
忒勒瑪科斯看到華麗的宮殿和豐盛的食品,很是驚異。他對朋友小聲說:\"你看,大廳里這些金銀用具和晶瑩的象牙製品,璀燦奪目,真是無價之寶啊!宙斯在奧林匹斯聖山上的宮殿也不會比它更漂亮!\"忒勒瑪科斯儘管說話的聲音很低,但墨涅拉俄斯還是聽到了他最後的一句話。\"親愛的孩子,\"他微笑著說,\"任何凡人都不該跟宙斯比高低!宙斯的宮殿和他所有的一切都是不朽的!在世間也許只有少數人比我更富裕,因為我的財富是通過艱難的冒險得來的。我在回國的路上走了整整八年。我到過塞普勒斯、腓尼基、埃及、衣索比亞和利比亞。朋友們,這是怎樣的國家啊!羊羔生下就有角,綿羊一年生三胎,無論主人和牧人都不缺少肉食、鮮奶和乳酪。可是,當我在許多國家獲得大量財富時,我的兄長卻在邁肯尼被他不忠誠的妻子殺死。我雖有財富,卻難得歡樂!不管你們來自何方,你們一定從你們的父親那裡聽說過這些事。如果在特洛伊城前陣亡的英雄們能活到今天,我即使只有現在三分之一的財產,也感到知足了!當然,我尤其痛惜一個英雄!希臘英雄們經歷的苦難沒有一個超過奧德修斯的。可是我卻不知道他現在是活著還是死了!\"* i7 i+ I9 O/ x3 J/ `
墨涅拉俄斯正說著,王后海倫從內室走了出來,美麗得像女神一樣。她坐在丈夫身邊,好奇地向他丈夫打聽新來的客人的身世。\"這位年輕人酷似高貴的英雄奧德修斯。\"海倫悄悄地對丈夫說。
4 `( |' y* F4 e) T\"我也在這樣想呢!\"她丈夫說,\"他的雙手,雙腳,眼睛,頭髮的樣子,一切都像奧德修斯。\"
0 L- d, {! G" ^+ S# g珀西斯特拉托斯聽到他們的話,高聲地回答說:\"你說得對,墨涅拉俄斯國王,這位就是奧德修斯的兒子忒勒瑪科斯。我的父親涅斯托耳派我同來,想向你打聽關於奧德修斯的消息。\"
; |( D6 Y- B& a" m, y\"天哪,\"墨涅拉俄斯驚叫起來,\"那麼這位客人就是我的好友的兒子!\"於是,他情不自禁地懷念起他的好友來。
$ d! f" A8 U0 Z9 m* ]宴會完畢,兩位客人被安排在宮中就寢。
9 Y/ h! _; O) q  A第二天早晨,國王又向客人問起奧德修斯在伊塔刻的家庭情況。當他聽說求婚人在那裡胡作非為時,他憤怒地說:\"哼,這些惡棍竟在偉大的奧德修斯的家裡作威作福!有朝一日奧德修斯回來,會像雄獅一樣收拾他們的。聽我說,我想把海神普洛托斯在埃及對我說的一切告訴你們。那時候我迫使他預言希臘英雄們在歸途中的遭遇和命運。普洛托斯說:\'我憑我的神眼看到奧德修斯被困在一座荒島上,流著思鄉淚。仙女卡呂普索強行留下了他。他既找不到船,也找不到水手把他帶回國。\'親愛的年輕人,這就是我能夠告訴你的有關奧德修斯的全部消息。\"
" d) `+ \9 ]( ~6 G7 ?5 X9 r' Z& n2 d( E% \3 n4 q" @
% A8 B& ^4 z( O4 u( b# D0 q

+ D5 a% N& j/ {9 y求婚人的陰謀
! w+ \% K7 K1 T/ j- d, @8 w5 h" k* Z* E8 X5 D3 z, d! s
在伊塔刻島的求婚人依然在奧德修斯的宮殿里大吃大喝。一天,他們中最健美的歐律瑪科斯和安提諾俄斯單獨坐在一旁閑談,這時諾蒙向他們走來,對他們說:\"你們知道忒勒瑪科斯什麼時候從皮洛斯回來嗎?我借給他一條大船,可我現在需要用它到厄利斯去。\", C8 y- p! e# @& O
兩個求婚人聽到這消息吃了一驚。他們不知道忒勒瑪科斯已經離開了,還以為他隱居到鄉下去了。他們再也坐不住了,站起身來,朝其他的求婚者走去。安提諾俄斯氣惱地對他們說:\"我簡直不能相信,忒勒瑪科斯真的航海出發了。但願宙斯讓他毀滅,免得他危害我們!朋友們,如果你們給我找來一艘快船和二十名水手,我願意在伊塔刻和薩墨島之間的海峽附近伏擊他,用死亡來結束他的旅行!\"他們都贊成他的主張,答應滿足他的要求。" n: E/ P7 q, x' P7 `- G; M
但是,他們的講話被侍候他們的使者墨冬聽見了,他在心裡鄙視這些求婚者。現在,他急忙朝珀涅羅珀的房間跑去,向她報告求婚人的陰謀。王后聽了,吃了一驚,獃獃地站在那裡,許久不能說話。終於,她說道:\"為什麼他一定要走呢?難道他父親死了還不夠嗎?難道我們家族的人都得死絕嗎?\"墨冬無法對她解釋,只好伏在門檻上哭泣。\"快去把老僕人多利俄斯叫來,讓他快去找拉厄耳忒斯,把這裡的情況告訴他。也許老人會想出一個補救的辦法!\"珀涅羅珀大聲地吩咐著。這時,老女僕歐律克勒阿走上前來,對她說:\"王后,你把我殺死吧。這一切我是知道的,我是完全照他的吩咐做的。可是我對他發誓,在他走後十二天之內不把他航行出海的事告訴你,除非你發覺他不在了。現在我勸你離開這裡,前去請求雅典娜保護你的兒子。\") u# b1 E) m. C, b" O
珀涅羅珀聽從了她的勸告。當她虔誠地為兒子的平安祈禱後,她平靜地躺下睡了。雅典娜讓珀涅羅珀的姐姐,即英雄奧宇梅洛斯的妻子伊菲提墨和她夢中相會。夢中,伊菲提墨安慰妹妹,請她放心,兒子一定會回來的。\"別擔心,\"她說,\"你的兒子有一位令天下人羨慕的同伴,帕拉斯·雅典娜跟他在一起保護他。派我到你夢中找你的也是帕拉斯·雅典娜。\"
$ `6 h& j  x( K- \珀涅羅珀驚醒了,心裡很高興,也增添了新的勇氣。她深信,夢中的事完全是真的。' p1 `0 X! y: z/ n) s$ u' }
求婚人準備好船隻。安提諾俄斯率領二十名水手登上了船。在伊塔刻島和薩墨島之間有一座布滿暗礁的小島。安提諾俄斯駕船來到這裡,他們潛伏在海峽口,準備襲擊忒勒瑪科斯。
& m  f+ i' o1 |8 d1 N) |& k% Y
. m4 ?. F0 t( k2 m- }# p0 Z& v0 j5 z# @% l

7 {) S8 K) Z0 C, L  U: v! x- G奧德修斯離開卡呂普索,船沉落水
1 p# M5 `$ x7 Q, J: v6 d
' F- ^8 ?4 l3 N0 I宙斯的使者赫耳墨斯奉神衹之命從天上飛向海洋,來到俄奇吉亞島卡呂普索的住地。赫耳墨斯在這美麗仙女的家裡見到她。她馬上就認出他是神衹的使者。但奧德修斯不在那裡,他仍像往常一樣坐在海邊,含淚眺望茫茫的大海,心中湧起一股懷鄉之情。7 M& N* M" a! c, ~
卡呂普索的內室布置得非常漂亮。爐子里燃著熊熊的爐火,檀香木芬芳的青煙在島上裊裊上升。仙女一面唱著迷人的歌曲,一面用金梭織著精緻的綾羅。她的仙府坐落在白楊和松柏的濃蔭中,樹上棲息著歌喉宛轉、羽毛美麗的鳥雀,還有雄鷹、烏鴉。葡萄藤攀纏在岩石間,翠綠的枝葉下懸掛著一串串晶瑩的葡萄。有幾道山溪流過長滿紫堇、香芹和毒草的草地。. v2 o& U2 ~  ]" E! N
她聽到赫耳墨斯傳達了神衹的決定後,驚訝得說不出話來。過了一會,她嘆息著說:\"啊!殘酷而嫉妒的神衹喲!難道你們真的不願意看到一位天仙許配給一個凡人嗎?是我把他從死亡中救了出來。當時他抱著破船板,隨波逐流,一直漂到我的海島。今天,你們卻在責怪我為什麼把他留下,是嗎?他的大船被雷電擊中,他的勇敢的朋友們全都葬身魚腹了,我以偉大的同情心接納了這個落難的人,精心調理他,餵養他,還答應讓他永葆青春,與天地同壽。但宙斯的旨意不可違背,那就只好讓他回到海上去漂流吧。你們不要以為我會送他,因為我既沒有水手,也沒有船隻!我沒有禮物送給他,只能給他出個主意,告訴他怎樣才能平安地回到他的家鄉。\"
. p4 ]3 z# D( ?3 B/ o赫耳墨斯對她的回答很滿意,便又回到奧林匹斯聖山。卡呂普索走到海邊,對奧德修斯說:\"可憐的朋友,你不必再憂愁了,我放你回去。你自己做個小木船!我為你準備一些清水、美酒和食品,還有一些換洗的衣服,並從岸上給你送上順風。
6 x# v9 U, G7 ?! c5 i, _# z8 @; ^願神衹保佑你平安地回到家鄉!\"
- c- {' G9 _. L+ O" e奧德修斯不太相信地看著女仙說:\"美麗的仙女,恐怕你心裡想的又是另外一回事!你只有向神衹發誓,保證不暗害我,我才敢乘小船出海!\"卡呂普索溫柔地微笑著說:\"你別害怕!大地、天空和地府都可為我作證,我一定不會陷害你!\"說著,她就轉身走了,奧德修斯跟在她後面。卡呂普索回到她的洞府,依依不捨地和奧德修斯告別。
9 L1 D: W/ t: e% @4 Z5 T不久,小船做成了。第五天,奧德修斯乘著順風出海了。他坐在船舵旁小心地掌著舵。一路上,他不敢睡覺,注視著天上的星座,依照卡呂普索在分別時告訴他的識別標記前進。他在一望無際的大海上平安地航行了十七天。到了第十八天,他終於看見淮阿喀亞的山影。陸地如同一架盾牌漂浮在昏暗的海面上。
: ?" K8 F7 p6 J& W波塞冬剛從衣索比亞回來,路過索呂默山,突然發現了海上的奧德修斯。波塞冬沒有參加奧林匹斯聖山的神衹會議,不知道神衹的決定。現在,才知道神衹們乘他不在,強迫女仙釋放了奧德修斯。\"好吧,\"波塞冬自言自語地說,\"讓他再經歷更多的苦難吧!\"於是,他召來了烏雲,又揮動三叉戟攪動大海,並喚來暴風雨,襲擊奧德修斯的小船。奧德修斯渾身顫抖,怨恨地說,當初死在特洛伊人的槍劍下就好了。正在這時,一個巨浪打來,卷沒了小船。船舵從他手中滑落,桅杆和船篷都漂在海上。奧德修斯被捲入波浪,濕透了的衣衫沉甸甸的,拖著他往下沉。
3 d$ L- w+ i  A* A4 T" \8 P: h他掙扎著浮出水面,連忙吐出了嗆進的海水,朝著破碎的小船游去。他費盡氣力才抓住小船,隨著小船漂流。正在危急之時,海洋女神洛宇科忒阿看到他。洛宇科忒阿又叫伊諾,是卡德摩斯的女兒。女神非常同情他,從海底升上來,坐在破碎的小船上對他說:\"奧德修斯,請聽我的勸告!快脫去衣服,離開小船,用我的面紗裹住你的身體,然後朝前游去!\"奧德修斯接過面紗,女神突然不見了。他雖然不相信她的話,但他仍然聽從她的吩咐。他像騎馬一樣騎在一塊漂浮的木板上,脫去了卡呂普索送給他的衣服,用面紗圍在身上,跳進洶湧的海浪中。- j1 L1 a( T" W0 ^) x# h* V( `& E
波塞冬看到這勇敢的人真的跳進海中,不由得搖了搖頭說:\"好吧,你就在風浪中漂流吧!你得遭受更多更大的痛苦!\"說完,海神波塞冬回到他的宮殿去。奧德修斯在海上漂了兩天兩夜,終於他又看見一處滿是樹的海岸,波濤衝擊著礁石發出陣陣轟鳴。他還來不及考慮,不由自主地被一陣海浪衝上了海岸。他用雙手緊緊地抓住一塊岩石,可是一個波浪又把他沖回大海。他只得使勁划動雙臂朝前游去。經過一段時間,他漂進了一處淺淺的海灣。這裡是一條河流的入海口。他祈求河神。河神同情他,平息了波浪。奧德修斯終於游到河岸,精疲力盡地倒在河岸上,口鼻流水,失去了知覺。
# k4 ?+ P- A: y. j; a一陣冷風把他吹醒。他從身上解下面紗,懷著感激的心情把它扔到海里,歸還女神。他光著身子,在風中感到陣陣寒氣。他看見附近有座滿是樹林的小山,於是爬上山去,發現兩棵樹葉交錯的橄欖樹。橄欖樹枝葉茂密,能夠避風擋雨,還能防止陽光曝晒。他用樹葉鋪上一張床,躺了下來,用一些樹葉蓋在身上。不久,他就沉沉睡去,忘卻了一切磨難。, ?, a8 ]# V' N, }; Y/ T

- W! \  B. v6 K& ^7 M7 f4 U1 h5 a3 }! f
; C" V9 B) _+ M3 T; @
瑙西卡3 s8 x" ~- ~( d4 |

) n0 `8 H) ?) C4 D1 W: {1 Y奧德修斯躺在草地上熟睡,這時他的保護女神雅典娜正在著手為他安排。女神趕到舍利亞島,在島上淮阿喀亞人建了一座城市。女神走進賢明的國王阿爾喀諾俄斯的宮殿,來到國王的女兒瑙西卡的內室。瑙西卡生得美麗、端莊,如同一個漂亮的女神。她睡在寬敞而又明亮的卧室里,門外有兩個侍女看守。雅典娜如清風似的走到姑娘的床前。她變形為姑娘的侍女,出現在姑娘的夢中,對她說:\"你這個懶姑娘,你的母親會笑話你的,你的美麗的衣服還放在櫥里沒有洗凈呢,如果你明天和人訂婚了,你怎麼辦呢?你將沒有一件乾淨的衣服穿。起來,快去洗衣服。我陪你去,幫你一起洗,讓你儘快把衣服洗完。\"
3 \# {! U' N: l3 S5 Z  l姑娘突然醒來,急忙起了床,走到父母那裡。她的母親正和女僕們坐在爐子前紡織紫線,國王卻在門口遇到了女兒。瑙西卡抓住父親的手,撒嬌地說:\"親愛的父親,叫人給我準備一輛馬車吧,讓我到河邊去洗衣服,我把你和我的兄弟們的衣服都帶去洗。\"5 v  c1 q& U" Y$ p" `4 P
姑娘羞於說到自己訂婚的事,所以只好這麼說。她的父親知道女兒的心事,微笑著說:\"去吧,我的孩子,我命僕人為你套車!\"瑙西卡從房裡取出衣服,放在馬車上。母親把甜酒給她裝在皮袋內,又給她送上麵包和別的食品。她還給女兒一瓶香膏,讓女兒和女僕們沐浴後可以搽抹身體。瑙西卡親自執韁揮鞭,架著馬車來到河邊。她們卸下馬,讓馬兒在草地上吃草,然後拿起衣服在專供洗衣的小溝里洗濯。溝里注滿了河水。姑娘們將衣服搓洗並捶擊乾淨,在清水裡過了一下,然後把衣服一件件晾在被河水沖刷得乾乾淨淨的河岸上。洗完衣服,她們在清水裡沐浴,塗上香膏,愉快地吃著帶來的食品。大家在草地上盡情地戲耍,等待衣服在陽光下晒乾。
5 R+ b$ }& y8 A& w" ?姑娘們快樂地拋著球,享受著美好的時光。瑙西卡一邊拋球,一邊唱歌,大家跟著她一起唱了起來。這時,瑙西卡向她的女伴擲去一球。隱身在一旁的女神雅典娜把球引向河水的急流中。姑娘們一陣喧鬧,把睡在橄欖樹下的奧德修斯驚醒了。他欠起身,心想:我在什麼地方?我剛才確確實實聽到了姑娘們歡樂的笑鬧聲。( B& N; v5 {% n! t/ h7 c
他一邊想,一邊拉斷一根樹葉濃密的樹枝,遮蓋自己光著的身體,然後從樹叢里走出來。他的身上仍然沾著海草和海水的泡沫,看上去像個野人。姑娘們以為遇上了海怪,嚇得四處逃竄。只有阿爾喀諾俄斯的女兒站立原地,因為雅典娜給了她勇氣。3 @7 L% c# |& _0 T8 M& `
奧德修斯尋思是上去抱住姑娘的雙膝,還是虔誠地站在遠處,懇求她賜給一件衣服,並指點他去尋找人們居住的地方。想來想去,他覺得還是後一種做法比較合適,於是他在遠處對她大聲說:\"喂,我不知道你是女神還是人間女郎,但無論你是誰,我都要向你懇求援助!如果你是女神,那麼你一定是阿耳忒彌斯,因為你像她一樣端莊美麗。如果你是人間女郎,那麼我要讚美你的父母和兄弟們,因為他們有你這樣可愛的女兒和姐妹,一定很滿意。能夠娶你為妻的人該有多麼幸福啊!請你憐憫我吧,我受盡了人間少有的折磨。二十天前我離開了俄奇吉亞島,我被海浪捲入大海。最後我這個可憐的落難人被衝上了這兒的海岸,我在這裡沒有一個認識的人。請給我一件遮身的衣服吧!告訴我,你住在哪座城裡?願神衹保佑你萬事如意,使你有一位好丈夫,一個美滿的家庭,過上幸福的生活!\"
; j# j$ O7 D  U$ S9 A瑙西卡回答說:\"外鄉人哪,看上去你像個高尚的人。你既然來到我們的國家,來到我的面前,那麼你就不會缺少衣食。我願意告訴你我們住在哪裡,告訴你關於我們民族的事。居住在這裡的是淮阿喀亞人,我是國王阿爾喀諾俄斯的女兒。\"說完,她喚來逃散的女僕們,並安慰她們,告訴她們不要害怕這個外鄉人。女僕們仍然驚恐地站在那裡。當奧德修斯在隱蔽的小河裡沖洗乾淨後,她們才聽從女主人的吩咐,給他送上長袍和緊身衣。他穿上衣服,正合身。奧德修斯的保護神雅典娜使他顯得更加健美,威武,氣宇軒昂,神采奕奕。他從樹叢里走出來,坐在略略離開姑娘們的地方。
- k; W% X0 N  U' a瑙西卡驚訝地打量著眼前這個俊美的男子,對身邊的女伴們說:\"一定有個神衹在保護他,並把他帶到淮阿喀亞人居住的地方。剛才他又臟又丑,現在卻像自天而降的神衹一樣。如果我們民族有這樣一個出色的人,而且命運之神選他作我的丈夫,那我多麼幸福啊!好了,姑娘們,去吧,給外鄉人送上美酒和食品吧!\"女伴們立即照她吩咐的做了。奧德修斯又吃又喝,在忍受了長久的饑渴後,他第一次愉快地享用了一頓美餐。% W( B7 M9 W$ j$ c1 P1 x
現在,他們把晒乾的衣服放在馬車上。她們套上馬,瑙西卡仍然執著韁繩,她讓這個外鄉人跟女僕們一起步行跟在後面。\"這裡離城不遠,\"她抱歉地對奧德修斯說,\"城池有高高的城牆,只是臨海的一面沒有,而是一個寬闊的海港,港灣僅有一條狹條的入口。那裡有市場,還有海神波塞冬的壯麗的神廟,神廟附近是製造、出售纜繩、帆布、槳櫓和其它船具的地方。淮阿喀亞人是勤勞的從事海上作業的民族。現在我們離城不遠了,因此我要避免別人說閑話。在經過市場時,一個遇到我們的農民,會嘲笑地說:\'唷,瑙西卡身後的那位漂亮的外鄉人是誰呀?他大概是瑙西卡的丈夫吧!\'聽到這種閑語,我會十分尷尬的。所以,當我們到了城前那棵獻給雅典娜的白楊樹聖林時,請你在那裡稍待一會兒。等你估計我們已經進了城,你就趕緊跟上來。你很快會從許多住房中找到我父親的宮殿。進了宮殿,你抱住我的母親的雙膝,如果她喜歡你,那你一定可以得到她的支持和幫助!\"# W8 P$ ^5 A4 x  ~' b. X
瑙西卡說著,緩緩地趕著馬車,使奧德修斯和女僕們可以跟得上。來到雅典娜的聖林時,奧德修斯一人留下,他虔誠地向他的保護女神雅典娜祈禱,女神聽到了他的祈禱0 g  U6 j7 |: Z8 I$ k
+ A# r9 w, B# @& m

6 W* R9 y  p  v+ f0 T; n0 @/ f; Y' M  Q
  L- o* Y6 u: P" M$ T奧德修斯和淮阿喀亞人' K1 }& a% t0 m4 _0 x

! X. a& _- z: V7 f# H5 ~瑙西卡回到父親的宮殿時,奧德修斯離開了聖林,雅典娜一路上幫助他。為了防止自負的淮阿喀亞人傷害他,她用濃霧罩住他,而他自己卻毫無察覺。當臨近城門的時候,她不得不變形為一個淮阿喀亞姑娘,手裡提著一隻水罐,走到奧德修斯面前。\"小姑娘,\"大英雄招呼她說,\"你願意給我指點去國王阿爾喀諾俄斯的宮殿的路嗎?我是外鄉人,在這裡不認識一個人!\": v, B( d/ i0 O" L" C. ~& w
\"我很願意為你指路,因為你是一個好人,\"女神回答說。\"我的父親就住在附近,你可以放心地跟著我走。這裡的人不太喜歡外鄉人。艱難的海洋生活使他們的心腸也變硬了!\"說著,雅典娜就在前面引路,奧德修斯跟在她後面,淮阿喀亞人卻看不見他的身影。一路上,他高興地欣賞著碼頭、船隻、高大的城牆。最後,他們到了一個地方,雅典娜說:\"這裡就是阿爾喀諾俄斯的宮殿,你放心地進去吧。有一件事我要提醒你,你必須先找王后!她的名字叫阿瑞忒,她是她丈夫的侄女。阿爾喀諾俄斯非常敬重她,淮阿喀亞人也非常尊敬她。她聰明,賢淑,善於用智慧調解人民的爭端。你要是能得到她的同情,就用不著擔心了。\"
; X; R- b$ [2 H5 ]1 v6 ^女神說完就匆匆離開了。奧德修斯沉思地站在門前,注視著這座華麗的宮殿。高大的殿堂金光燦爛,如同太陽放射著光芒。宮門兩邊是鑲銅的宮牆。內廷有黃金大門,銀制的門柱,門楣也是銀鑄的,底座則是黃銅的,門扣是金的。門的兩旁立著由赫淮斯托斯鑄造的金狗銀狗,好像守衛王宮的武士一樣。奧德修斯走入大廳,他看到一排軟椅,椅上鋪著富麗而精緻的坐墊。王侯和貴族坐在這裡飲宴。在高高的托架上立著金童像,他們手中舉著火把,飲宴時照得如同白晝。宮中有五十個女僕,有的磨面,有的織布,有的紡線。這裡的婦女善於紡織,就像淮阿喀亞男人長於航海一樣。宮廷外是一個果園,砌有圍牆,園內種著梨樹、無花果、石榴、橄欖和蘋果樹。淮阿喀亞國一年四季吹著溫暖的西風,不管冬天還是夏天都有水果。在同一季節,有些樹木在開花,而有些樹木則已結果。果園旁邊是葡萄園。在陽光下,晶瑩的葡萄閃閃發光。有的葡萄已經採摘了,有的則剛剛綻出花蕾。花園的另一邊花團錦簇,芳香沁人心脾。一道泉水蜿蜒流經花園,另一道泉水則從宮門旁流過。, m  z* [& c5 ^6 h! z8 d( d
居民們都在這裡汲水。. D) G: E9 U% L% P# T" l
奧德修斯盡情觀賞了好一會,就徑直走進國王的大廳。淮阿喀亞的顯貴正在歡宴。因為天色已晚,大家都準備結束宴會,並向神衹赫耳墨斯舉行祭禮。奧德修斯在濃霧的包圍中穿過人群,來到國王和王后面前。雅典娜一舉手,在他周圍的濃霧頓時消失,他上前跪在王后阿瑞忒的腳下,抱住她的雙膝,哀憐地懇求說:\"啊,克塞諾耳的女兒阿瑞忒喲,我作為一個哀求者,匍伏在你和你的丈夫面前,願神衹賜予你們幸福和歡樂,請你們幫助我,這個流亡在外的可憐人重返家鄉!我已經在外流浪很久了。\"
6 `4 z# I5 K) N: ^; h淮阿喀亞人看到他都驚住了。最後,賓客中閱歷豐富的長老厄刻納俄斯打破了沉默,對國王說;\"天哪,阿爾喀諾俄斯,讓這位外鄉人伏在地上是不禮貌的,應請他就坐,並命傳令官調製美酒,讓我們給保護神宙斯舉行澆祭禮。同時,女僕要給新來的客人端上酒食!\"
% a% Z3 K* }# a國王聽到這話很滿意,他扶起奧德修斯,讓他坐在自己身邊的椅子上。這裡原來坐著國王的愛子拉俄達馬斯,他給客人讓出了位置。在向宙斯舉行了祭禮後,宴會散了。國王邀請賓客第二天再來飲宴。他沒有問外鄉人是誰,從哪兒來,就允許他住在宮中,並保證讓他平安地返回自己的家鄉。說完,他又仔細地端量這位外鄉人。雅典娜使他更具神衹般的儀態和光彩。國王不禁對他說:\"如果你是一位不朽的神衹,變形為凡人來參加飲宴,那麼你就用不著我們的幫助。相反,我們應該請求你的保護!\"$ _; N) v) R3 n1 u8 n
\"啊,國王喲,請別這樣想!\"奧德修斯連忙起身回答說,\"我跟你們一樣,是一個凡人!而且,是人間飽受苦難的最不幸的人。\"$ ]) d; v% q- V
當客人們都離去,只剩下國王、王后和外鄉人時,阿瑞忒望著他身上漂亮的衣服,突然認出了這是她織造的。她非常奇怪,問道:\"外鄉人,我想問你一個問題。請告訴我,你從哪兒來,是誰送給你這件漂亮的衣服的?\"奧德修斯如實敘述了他被仙女卡呂普索留在俄奇吉亞島,後來,在海上遭到風浪,漂到這兒,遇上了瑙西卡。  h/ q* h7 @" ?  s& V
\"我的女兒應該這樣做。\"國王阿爾喀諾俄斯微笑著說,\"但她卻沒有完全盡到義務。她應該馬上把你帶來見我!\"\"國王喲,請別責怪她,\"奧德修斯說,\"她本來準備這樣做的,但我拒絕了。因為我怕引起你的懷疑!\"- e2 L: D/ x, d8 Z
\"我絕不會多疑的,\"國王說,\"但做一切事有個規矩總是好事。現在,如果神意要求像你這樣的人娶我的女兒為妻,我是多麼願意啊!我願意給你宮殿和財產!但我不會強迫你留在這裡。明天,我將給你海船和水手,使你可以回到家鄉去。我儘力幫助你。\"
3 Q7 ^# g$ @  s) z- _9 z- o奧德修斯非常感謝他的盛情。他告辭出來,睡在一張柔軟的床上,消除了疲勞和睏乏。6 Y0 ~) l. V6 ]  `
第二天清晨,國王召集人民在市場上舉行會議。他把客人也帶到會上。大家都驚奇地打量著拉厄耳忒斯的兒子,雅典娜已給予他非凡的品貌和威嚴。國王鄭重地把外鄉人介紹給他的人民。他要求市民們準備一艘大海船和五十二名淮阿喀亞年輕的水手。同時,他還邀請在場的貴族共赴招待外鄉人的宴會,並命令阿羅波曾賦予音樂天才的歌手特摩多科斯在席間獻藝。3 F: Q$ I5 I7 f
集會結束後,年輕的水手們準備了一艘堅固的大船。他們豎上桅杆,掛上船帆,用皮帶縛緊船槳。一切準備停當後,他們來到國王的宮殿。宮殿的大廳和庭院里擠滿了應邀的貴賓。僕人們殺了十二隻羊,八隻豬和兩頭公牛。宴會結束後,盲歌手以嘹亮的歌喉歌唱揚名四海的特洛伊英雄。其中最著名的兩位英雄是人所皆知的阿喀琉斯和奧德修斯。* d' ^- w4 R, d+ P# k  a
奧德修斯聽到他的名字在歌中被人讚頌時,不由得用披風遮住臉,以免別人看到他在流淚。坐在一旁的國王注意到了,便命歌手停止唱歌,同時宣布進行競賽,以此向外鄉人致敬。\"我們的客人,\"國王說,\"回國以後你不要忘記告訴家鄉人,我們淮阿喀亞人善於拳擊、角力、跳遠和賽跑。\"隨著國王一聲令下,大家都涌到市場上。許多貴族青年競相參賽,其中有國王阿爾喀諾俄斯的三個兒子,即拉俄達馬斯,哈利俄斯和克呂托尼奧斯。他們以賽跑開場。克呂托尼奧斯一路領先,第一個到達終點。接著進行角力競賽,淮阿喀亞人阿姆菲亞洛斯獲勝。厄拉特柔斯取得擲鐵餅的桂冠。國王的兒子拉俄達馬斯在拳擊比賽中獲勝。+ r- D: b, Z/ e4 i$ ?
現在,拉俄達馬斯站起來對比賽的年輕人說:\"朋友們,我們都希望看看外鄉人有什麼競賽技能!\"7 y3 v; r! g5 V" c' L7 B
\"對,你說得對,\"歐律阿羅斯說,\"你應該親自問問他,邀請他比賽!\"拉俄達馬斯有禮貌地走到外鄉人面前,邀請他參賽。
, F6 [" J; x  \, K* B) E奧德修斯推辭說:\"年輕人,你們該不是想看我的笑話吧?我很悲傷,根本沒有興趣參加比賽。我飽受了折磨,現在只想早日回到我的祖國,我的故鄉!\"
5 m* F' @% F0 ^! h歐律阿羅斯不高興地說:\"外鄉人,你的講話不像出於一個戰士之口。你也許是一個優秀的船長或者聰明的商人。你不是一位英雄。\"
# ]2 }6 ^3 M$ i& D9 n! W0 J奧德修斯聽到這話皺起了眉頭,對他說:\"我的朋友,這可不是一句好聽的話。我並不是競技場上的無能之輩。在年輕時,我總是跟最強的對手較量。現在不同了,多年的戰鬥和海上的風浪已使我疲憊不堪。但你既然向我挑戰,我只好試試了!\"
; G, ^* h' M: ?% \& Z# q+ L說著,奧德修斯從坐位上站起來,連披風都沒脫下,伸手抓起一隻又大又厚的鐵餅,用力將它擲了出去。鐵餅呼呼地響著在空中飛過。附近的人忙彎下腰,朝後退,鐵餅遠遠地超過了標誌線。雅典娜變形為一個淮阿喀亞人,在鐵餅落地的地方做了個標記,然後大聲說:\"連盲人也看得出,你比任何人都要擲得遠。在這項比賽中,誰也不會超過你!\"3 p+ b  d' k9 J) b( |) W
奧德修斯想到在淮阿喀亞人中能有這樣一個好朋友非常高興,他愉快地對他說:\"行了,年輕人,你擲的話,也能擲這麼遠!而你,剛才譏諷我的那位青年,請到這裡來,你還想舉行哪些比賽呢?我願奉陪,決不退縮!不過,我是不會跟拉俄達馬斯比賽的。客人怎能和款待他的主人競賽呢?\"
: G% }1 U& u6 U9 y5 o# D年輕的淮阿喀亞人聽了都默默無言。這時國王說道:\"外鄉人,你對我們顯示了你的力量。從現在起,沒有人不佩服你。當你回到家裡跟妻兒團聚時,請別忘了對他們講起我們的風範和道德。我們在拳擊和角力方面也許並不出色,但在航海和奔跑方面還是相當出色的。至於彈琴、跳舞,我們都有這方面的行家。我們有最美麗的首飾,最舒適的浴池,最柔軟的床榻,這些你都看到了。現在,唱歌、跳舞的人走出來吧,給外鄉人表演一下,獻出你們的技藝!別忘了把特摩多科斯的豎琴也帶來。\"
! Z5 M' P. v, N+ P0 W' ?一個使者取來了豎琴。九個年輕人收拾好場地,準備表演舞蹈。琴手走到中間。舞蹈表演開始了。奧德修斯驚嘆不已,他還從來沒有看過如此美妙的舞蹈。接著,歌手唱起一首動人的歌,歌頌神衹歡樂的生活。跳過輪舞后,國王命令他的兒子拉俄達馬斯和伶俐的哈利俄斯跳對舞。一個人手上捧了一隻小球,仰身把球往空中擲去,另一人跳起來在空中把球接住。他們敏捷地換著舞步,輕快地跳躍。一旁觀看的人有節奏地拍著手,為他們助興。9 Z& Z; Z. j) B1 Q" {% L5 b5 @6 _5 y& T
奧德修斯由衷地欽佩,轉身對國王說:\"國王阿爾喀諾俄斯喲,可以毫不誇張地說,你們擁有世界上最優秀的舞蹈家!\"阿爾喀諾俄斯聽了他的讚譽非常高興。他對淮阿喀亞人說:\"你們都聽到了嗎?你們聽到這位外鄉人對你們的讚美嗎?他是一個有眼力的人,值得我們送給他豐富的禮物。我們國內共有十二位王子,連我在一起共有十三人,每人應帶來一件披風,一件緊身衣和一泰倫特黃金。然後我們把這些禮物全送給他,作為臨別的贈品,他一定會感到高興的。此外,歐律阿羅斯應該向外鄉人道歉,別讓他對我們有絲毫的不滿。\"淮阿喀亞人聽到國王的講話都齊聲歡呼。於是,一個使者站起來去收集禮物。歐律阿羅斯還把那柄象牙劍鞘和銀柄寶劍贈給外鄉人。他說:\"如果我的話冒犯了你,那就讓它隨風飄散吧。願神衹保佑你平安地回到家鄉!淮阿喀亞人祝願你幸福快樂!\"\"但願你不會懊悔送給我貴重的禮物!\"奧德修斯一面說,一面將寶劍佩在身上。日落時,所有的禮物都已收齊,放在王后的面前。國王阿爾喀諾俄斯向王后要了一隻精緻的箱子,把衣服和黃金裝在箱內,然後把箱子送到奧德修斯的住處。國王還送了他許多衣袍和一隻貴重的金杯。奧德修斯小心地關上箱蓋,用繩結將箱子捆結實,最後又用溫水沐浴。然後,準備到大廳和賓客們歡飲。這時他突然看到瑙西卡在大廳的門口。奧德修斯進宮後還是第一次看到她。公主為人莊重,深居內廷,不參加男子們的宴飲。現在,她想跟高貴的客人告別。公主讚歎地望著他的魁梧的身材和俊美的面龐,溫柔地說:\"高貴的客人,願你健康幸福!希望你歸國後也能時常想起我!\"奧德修斯深受感動,回答說:\"尊敬的瑙西卡,如果神衹給我賜福,讓我平安地回到故鄉,我一定把你當作神衹一樣,向你祈禱,因為你是我的救命恩人。\"
$ a! p5 J) P2 X  r) f2 ~; A8 K! _說著,他進入大廳,在國王身邊坐下。僕人們正忙著倒酒,分肉。盲人歌手特摩多科斯被帶進來,坐在中間。奧德修斯把使者喚來,將面前的烤豬肉親自割下最好的一塊,放在盤內,對使者說:\"朋友,請把這塊肉送給歌手,我應該向他表示敬意。歌手應該處處受到尊重,因為他們是繆斯的學生。繆斯教給他們歌唱,併到處照顧他們。\"盲人歌手十分感激地收下他贈送的食物。
6 E9 g) x: c% u. w* f飲宴完畢,奧德修斯又轉身對特摩多科斯說:\"我在世人面前讚美你,親愛的歌手。你美妙地歌唱了希臘英雄的命運,好像你身臨其境,親眼看到,親耳聽見了這一切事情一樣。來吧,繼續唱下去吧,唱一唱木馬計的故事和奧德修斯的業績吧!\". [* p( p+ I6 H& E4 r
歌手愉快地聽從了他的吩咐,所有的人都靜靜地聽他歌唱。當奧德修斯聽到歌頌他的事迹時,他又禁不住暗暗地流下淚來。國王阿爾喀諾俄斯注意到了,止住了歌手的歌唱,並說:\"我們最好還是讓豎琴休息吧。自從歌聲響起時,我們的客人更加憂傷,更加悲哀。我們無法使他歡樂。外鄉人喲,請告訴我們,你的父母親是誰,你從什麼地方來?我並非出於好奇而問你,我們必須先知道你的祖國,知道你的家鄉,我們淮阿喀亞水手才能把你送回去。除此以外,他們什麼也不想知道。他們不需要嚮導。他們只要知道地名,就能穿過濃霧或黑夜,駕船向目的地航行!\"  }9 [' K& [; N" B- O% Y& U  ~
奧德修斯聽到這友好的要求,回答說:\"尊敬的國王,你不要以為歌手並沒有給我帶來歡樂!正好相反,聽到美妙的歌喉,真是一件樂事。瞧,一個民族英雄的事迹由歌手歌唱,客人們在美食麵前,一邊品嘗,飲酒,一邊傾聽,世上再也沒有比這更快樂的事了。親愛的主人,如果你真想知道我的身世,我也願意趁著酒興說給朋友們聽聽,以此感謝朋友們對我深厚的情意!\"5 l( f* Z$ d9 \' I( S
9 f8 h& [2 k# h% U$ F$ R7 A+ z

8 ]  `2 D! u0 D$ \. _, q% q2 i$ X: {
奧德修斯敘述他的漂流故事
& Q) ^/ r7 E& T# S3 u
. w6 e) H# S" o7 \. Z我是拉厄耳忒斯的兒子奧德修斯。我的故鄉在陽光燦爛的伊塔刻島。在特洛伊戰爭結束後,我返回家鄉。現在請你們聽我講講歸途中的漂流故事吧。
% y0 a5 t, A9 _5 R/ i. x/ n3 w5 i& s; r5 X

$ L5 [$ Z  j6 N5 P, ?8 D4 W1 n7 m0 _: Q7 a9 n& j2 ?
喀孔涅斯人,食忘憂果的民族,
1 |+ u/ `4 u3 t4 o, e# _3 Y' H7 N* Y1 A+ H; A3 _) o/ Z
  庫克羅普斯人,波呂斐摩斯
% z- Y' }7 [" k' E  G我們的船被一陣大風從伊利翁一直吹到伊斯瑪洛斯,那是喀孔涅斯人的都城。我們殺死守城的男人,瓜分了婦女和其他的財物。我建議我的朋友們趕快離開那裡。可是我的同伴們聽不進我的話。他們貪圖戰利品,並留下來飲酒作樂。那些逃走了的喀孔涅斯人從內地搬來了救兵,乘我們歡宴時突然向我們發起攻擊。我們寡不敵眾,可憐我的六個同伴還沒有站起身就被殺死在餐桌上,其餘的人幸好逃得快,才幸免於難。
& N, ^: j( ?' v: G9 ^, p我們向西航行,慶幸逃脫了死神的威脅,可是心裡卻為死去的同伴感到悲哀。後來,宙斯從北方吹來一陣颶風。海上頓時波濤洶湧,戰船陷於一片黑暗中。我們忙著放下船桅,可是還沒有等船桅放下,兩根桅杆已經折斷,船帆被撕成碎片。我們好容易才駛到岸邊,在這裡停泊了兩天兩夜,才把桅杆修好,配製了新的船帆。然後,我們又啟航了,滿懷著回鄉的熱切希望。然而,我們剛到伯羅奔尼撒南端的瑪勒亞時,北方吹來的一陣巨風,又把我們送回了浩翰的大海。我們在風浪中顛簸了九天九夜。到了第十天,我們來到洛托法根人的海岸。這是一個食忘憂果的民族。我們上岸汲足了淡水,並派兩個同伴在一個使者的陪同下去打探情況。他們發現食忘憂果的人正在召開國民大會。他們受到隆重而熱情的接待。主人捧出忘憂果,請他們品嘗。這種忘憂果具有奇特的作用,比蜂蜜還甜,吃過的人就會忘記憂愁,樂而忘返,希望永遠留在那裡。我們派出去的人都不願回船了,我們只得強行把他們拖上了船。$ X. Q$ V4 L; N+ r6 _# q# c! r- t
我們又繼續航行,來到野蠻的庫克羅普斯人居住的地方。他們不耕不織,一切聽從神衹的安排。這裡的土地肥沃,不用耕種就能五穀豐收,葡萄藤上結滿累累的葡萄。宙斯使這兒每年風調雨順,並普降甘霖,使土地肥沃。他們沒有法律,也不召開國民大會。他們都住在山上的岩洞里,和自己的妻兒生活,從不與鄰人往來。在鄰近庫克羅普斯的海灣外,有一座森林茂密的小島。島上野羊成群,自由自在,從來沒有獵人去捕殺。島上無人居住,因為庫克羅普斯人不會造船,沒有人能夠渡海到島上去。島上土地肥沃,只要有人耕種,很容易獲得豐收。這裡的灘涂綠草叢生,土質鬆軟,那些小山坡是種植葡萄的好地方。這裡有天然的避風港,船隻進了海灣不用下錨系纜,也很安穩。在黑夜裡,神衹引導我們來到這座美麗的小島。天亮時,我們上島圍獵,打到許多山羊。我們共有十二隻船,每隻船上分到九隻山羊,我自己留下十隻。一整天,我們高高興興地坐在海岸上吃羊肉,喝著從喀孔涅斯人那兒搶來的葡萄酒。# {8 {# m( ^8 }3 W6 Q) s
第二天清晨,我突發奇想,希望上對岸去看看那裡的風土人情。那時我對那裡的居民還一無所知。我們搖船過去,上了岸,看到高聳的山洞,周圍長滿桂樹,樹下是成群的綿羊和山羊,巨大的石塊砌成圍牆,牆外是松樹和櫟樹構成的高大的圍籬。這兒住著一個身材高大的巨人,他在遠處的牧場上放牧,孤獨一人,跟鄰人毫無往來。他是一個庫克羅普斯人。
) A4 T" q1 {3 D$ D7 U7 v我挑選了十二名最勇敢的朋友和我同行,並吩咐其餘的人都留在船上。我帶上一皮袋美酒,這是在伊斯瑪洛斯時一個阿波羅神廟的祭司送給我的禮物,因為我曾經饒了他的性命。此外,我還挑了一些精美的食物,把酒和食物都放在籃子里,我想這些東西一定能夠贏得巨人的歡心。& c' H) F; |: n; ]5 z' A
當我們來到山洞時,巨人還沒有回家,他仍然在牧場上放牧。我們走進山洞。看到裡面的陳設非常驚訝。大塊的乳酪餅裝了一籃又一籃,羊圈裡擠滿了綿羊和山羊,地上到處是籃子、擠奶桶和水罐。我的同伴勸我馬上把乳酪拿走,把綿羊和山羊趕上船,然後回到島上的朋友那裡去。唉,我要是聽從他們的勸告該多好啊!可是我抑制不住自己的好奇心,一心想看看山洞裡住的是什麼人。我寧願得到他的一份禮物,也不願將他的東西偷走,不光彩地離開這裡。於是,我們點起一堆火,向神衹祭獻供品。然後我們也吃了一點乳酪,等待主人回來。
, d- K: l6 l) c3 Z+ y1 D他終於回來了,寬闊的肩膀上扛了一捆巨大的干木柴。他把木柴扔在地上,發出一陣可怕的轟然聲。我們嚇得跳起來,躲在洞中的角落裡,看著他把母羊群趕進山洞,公綿羊和山羊仍留在外面的圍欄里。然後,他搬來一塊巨石封住了洞口。這塊巨石連二十二匹馬也不能拖動!巨人重重地坐在地上,一面擠綿羊和山羊的奶,一面讓羔羊吸母羊的奶。他把一半的羊奶倒入無花果汁中拌和,使之成為凝乳,並裝在籃子里,讓它乾燥。他又把另一半羊奶盛在大盆里,這是他一天的飲料。巨人做完這一切,才開始點火,這時他猛然發現我們擠在山洞的角落裡。我們也第一次清楚地看到這個高大的巨人。他像所有的庫克羅普斯人一樣,只有一隻閃閃發光的眼睛,長在額間。他的兩條大腿猶如千年橡樹,雙臂和雙手粗壯又有力,可以把岩石當作皮球玩。
+ N% S2 D. f, G' d4 b\"外鄉人,你們是誰呀?\"巨人粗暴地問道,聲音如響雷。\"你們從哪裡來?你們是強盜嗎?或者你們是做買賣的?\"我們被問得心驚膽顫,最後,我壯起膽子,回答說:\"我們是希臘人,剛從特洛伊戰場上回來。我們在海上迷了路,到這裡來請求你的幫助和保護。請敬畏神衹,傾聽我們的請求吧。因為宙斯保護尋求保護的人,他將嚴厲地懲罰那些危害哀求者的人!\"- [6 M, }7 C3 t9 s8 K( C9 }
那個庫克羅普斯人發出一陣可怕的笑聲,並且說:\"外鄉人,你是一個傻瓜,還根本不知道跟誰在講話!你以為我們敬畏神衹,並怕他們報復嗎?即使雷神宙斯和其他的神衹加在一起,我們庫克羅普斯人難道會害怕嗎?我們比他們強大十倍!除非我願意,否則不會放過你和你的朋友們!現在告訴我,你們的船在哪裡?你們把它藏在什麼地方?\": }1 n: @# }; t1 p( C, M* E# w- k
庫克羅普斯人問得很狡猾,可是我已有提防,因此回答得更狡猾。\"好朋友,我的船嘛,\"我說,\"已經被大地的震撼者波塞冬在山岩上摔得粉碎。我和這十二個人死裡逃生!\"巨人聽了以後一聲不響,他伸出大手,抓起我的兩個同伴,像扔兩隻小狗似地把他們摔在地上。兩人頓時腦漿迸裂,血肉模糊地躺在地上。巨人將他們撕開,如同山中的餓獅一樣吞食它的獵物。他不僅食他們的肉,而且把內臟、骨髓,連同骨頭都吃光了。我們悲痛難忍,高舉雙手向宙斯祈禱,控訴巨人的罪惡。8 C6 {& Z* L( J/ Q: D7 g
巨人吃飽了,又喝了羊奶解渴,然後躺在山洞的地上睡了。我想朝他走過去,用利劍刺入他的脅部,結果他的生命。但我很快放棄了這個念頭,因為這樣做對我們並沒有好處。誰能把巨大的石塊從洞里搬開呢?我們仍會封在洞里活活地餓死。因此,我們只能聽憑他酣睡,在恐懼中坐待天明。第二天早晨,庫克羅普斯人起身了,他點上火,開始擠奶了。等到把這些事做完後,他又抓起我的兩個同伴作為他的早餐。我們恐怖地看著他。他吃完後,搬開洞口的巨石,把羊群趕出山洞,自己也走出去,然後,又把石頭塞住洞口。我們聽到他揮著響鞭,吆喝著牧群走開了。我們每個人都惶恐地留在山洞裡,默默地等待著下一次輪到自己被吃掉。+ g* Y& }, z# A- c/ V* H
我尋思著逃生的辦法,終於我想出了一個好辦法,並覺得這是切實可行的。在羊圈裡有一根庫克羅普斯人使用的巨大的木棒,這是新砍下的橄欖木,像大船上的桅杆一樣。我用它削了一根六尺長的杆子。我請朋友們將它磨滑,然後將杆子的一端削尖,放在火上烤乾,使它變得十分堅硬。我小心地把它藏在山洞一邊的糞堆里。這時我們抽籤決定在巨人睡著時由誰幫我把尖木杆戳進他的獨眼中去,抽籤選出了四個最勇敢的人,他們正是我所要挑選的人。. x# i1 l* G0 j9 @7 E
晚上,可怕的巨人又趕著牧群回來了。這一次他沒有讓一部分羊留在外面的院子里,而是全部趕到洞里。也許他有點懷疑了,也許是神衹決定幫助我們。故事的結局你們馬上就會聽到。! g4 J0 i& n; `% Q% W5 n0 n( y
像昨晚一樣,巨人又把石頭堵住洞口,並抓去我的兩個同伴。他正在吞食時,我解開盛酒的皮袋,把濃濃的美酒倒進木桶,將它送到巨人面前,說:\"收下吧,庫克羅普斯人,請喝吧!吃人肉喝這樣的酒真是再好不過了。你應該嘗嘗,我要你知道我們在船上帶了一種多醇的美酒。我特意把它送給你,希望你可憐我們,放我們回去。但你待我們卻這樣兇狠,但願以後沒有人再來找你。\"
; `( u$ T3 [( Y% y( R- G7 ~庫克羅普斯人接過木桶,一句話也不說便將桶里的酒一飲而盡。可以看得出酒的芬芳和強烈使他感到心滿意足。他第一次用友好的口氣說道:\"外鄉人,再給我喝一桶,將你的名字告訴我,讓我以後也送你一件滿意的禮物。我們,我們庫克羅普斯人也有美酒。為了讓你知道在你面前的人是誰,那麼我告訴你吧:我叫波呂斐摩斯。\"
7 U1 v2 g& Y# B/ ]9 N; M他這麼要求,我當然樂意再給他喝更多的酒。於是我接連給他倒了三桶,他也連續喝了三桶,乘他酒興發作,神志迷糊時,我靈機一動,對他說:\"庫克羅普斯人,你想知道我的名字嗎?我的名字很奇特。我叫\'無人\',大家都叫我\'無人\'。\"庫克羅普斯人說:\"好的,你應該得到回報!無人,我將在最後一個吃你。無人,你對這份贈禮感到滿意嗎?\"' }: {: F( [6 z. H1 J
他講最後這句話時舌頭已經僵硬,說不清楚了。他身子向後仰去,隨即倒在地上,粗壯的脖子歪在一邊,酒糊糊地打起鼾來。我飛快把尖桿放進火堆里。當它點著時,我迅速把它抽出來,由四個朋友幫助我,抓住木杆,狠命戳進巨人的眼睛裡。我轉動著木杆,就像木匠在木頭上鑽孔一樣。巨人的睫毛和眉毛都已燒焦,發出吱吱的聲音。他的那隻被燙傷戳瞎的眼睛也吱吱作響,如同灼熱的鐵塊浸入冷水一般。巨人痛得大聲吼叫,聲音響徹山洞,格外恐怖。我們嚇得蜷縮在山洞的角落裡。
% j' o7 J6 L9 {, J+ N# X波呂斐摩斯將木杆從眼睛裡拔出來,把它丟得遠遠的,眼裡鮮血直流。他狂怒得像發了瘋似的,尖聲叫喊起來,呼喚其他的庫克羅普斯人。他的住在山上的本族兄弟急忙跑來,圍著山洞,詢問他發生了什麼事。巨人在山洞裡大聲說;\"兄弟們,無人刺殺我!無人騙了我!\"外面的庫克羅普斯人聽到他的回答,便說:\"既然無人傷害你,你在這裡叫什麼?你莫非發了瘋嗎?這種病我們庫克羅普斯人是不會醫治的。\"說完,他們一鬨而散。我卻高興極了,連心兒也在胸膛里發出了呵呵的笑聲。. B0 k1 D0 w% v% c+ T+ z
這個瞎了眼的庫克羅普斯人痛苦地呻吟著,摸索著來到洞口,掀開門口的巨石,自己坐在洞里,伸出一隻手,不斷地摸索著,想抓住趁機和羊群一直逃出去的人。我左思右想,終於想出一個辦法。我看到周圍都是毛皮特別厚實的肥羊。我悄悄地用柳條將它們每三隻捆在一起。在中間一隻公羊的肚子下帶我們的一個人,旁邊的兩隻正好掩護他。我自己選了那隻最大的頭羊,抓住羊背,騎上去,然後慢慢地轉到它的肚子下,緊緊貼住。我們就這樣貼在羊身下,等著天亮。% f8 o% k3 U$ f( b" i6 T
天終於亮了,公羊先跑出洞外到牧場吃草。母羊乳房鼓鼓的,咩咩地叫著,等著擠奶。它們的倒霉的主人在每一頭往外竄的公羊的背上仔細地摸著,知道上面沒有人。愚蠢的巨人絕沒有想到羊肚下藏著人。載我的那隻羊走得慢,最後才到門口。波呂斐摩斯摸著它說:\"我的好羊,你今天怎麼落在最後了?你平時總是走在羊群的最前面。你總是第一個走到草地,第一個走到溪水邊,晚上,你也總是第一個回到羊圈。你難道在為主人悲哀嗎?是啊,如果你跟我一樣,也能說話,那麼你一定會告訴我,那個可惡的人和他的同伴藏在哪裡。我要把他的腦袋在山洞的牆上撞碎,我才會解恨。\"
; v! y( G% h4 R0 E1 w' N& r巨人說著也讓這頭羊走出洞口。現在我們都到了洞外。我第一個從羊肚下面鑽出來,然後將我的同伴一個個地從羊肚下面解下來。可惜我們只剩下七個人了。我們擁抱在一起,並為死去的同伴感到悲哀。我勸他們不要難過,快把羊群趕到船上去。等我們都上了船,在海上航行了一段距離,我才朝趕著羊群,爬上山坡的庫克羅普斯巨人嘲弄般地呼喊:\"喂,波呂斐摩斯,你的對手並非等閑之輩,你的惡行得到了報應,你已經嘗到神衹的懲罰!\"
) w8 J& }$ Q! c$ ?波呂斐摩斯聽到了這話,怒不可遏。他從山上抓起一塊石頭,順著喊聲朝我們的船擲來。他擲得很准,差點砸中船舵。巨石激起的波浪和水花把我們的船又沖回岸邊。我們奮力划動,才使船離開了巨人。我又一次大聲呼喊起來,雖然我的朋友們擔心他用石頭砸來,竭力勸阻我。\"聽著,庫克羅普斯人!\"我大聲叫著,\"如果有人問你,是誰戳瞎了你的眼睛,你最好能給他們一個正確的回答,不要像上次那樣回答!告訴他們:你的眼睛是征服特洛伊城的英雄,拉厄耳忒斯的兒子,伊塔刻的奧德修斯戳瞎的!\"" k: g. j& t/ E7 J# c
庫克羅普斯人聽到這話,憤怒地吼道:\"古老的預言現在應驗了!多年前歐律摩斯的兒子,預言家忒勒摩斯說,我的眼睛將會被奧德修斯戳瞎。我一直以為他是一個高大的傢伙,跟我一樣是巨人,而且力大無窮,敢於跟我單獨決鬥。想不到他竟是這麼一個弱小的人,他用酒把我灌醉,乘我熟睡時,把我的眼睛戳瞎!可是,奧德修斯,我請求你回來,這次我會待你像賓客一樣,並請海神保佑你一路平安。你要知道,我就是波塞冬的兒子。\"說著,他就祈求父親波塞冬在我的歸途上製造災難,最後還說:\"即使他能回到故鄉,也要盡量拖延很久,讓他受盡漂流之苦,讓他在船上忍受孤獨的折磨,讓他回家後也遭到不幸!\"9 N% E, y# s0 I( ^
我相信,海神一定答應了兒子的請求。不久,我們回到了那個小島,其餘的船隻還停留在這裡。朋友們見我們久久沒有回來,正在焦急。看到我們回來了,他們都大聲歡呼。我們上岸後,立即分配從庫克羅普斯人那裡帶回的羊。朋友們都同意把載我逃生的那隻羊分給我,我把它獻祭給宙斯,並焚燒羊腿獻給他。可是神衹不接收這個祭品,不願跟我們和解。神衹已經決定毀滅我的同伴和所有的船隻。
, e# R5 j2 {& \5 I2 q( y$ ~( \當然,神衹的這個決定,我們並不知道。我們高興地坐在一起,飲酒食肉,直到太陽落進大海,我們好像全成了無憂無慮的人。後來我們躺在海岸上沉沉睡去。第二天,太陽升起在海上時,我們又上了船,向故鄉航行。
% o- @; B$ u. @2 R5 c+ v, F4 p' r3 V4 z" q, Y

( y; S2 o/ T% b9 v7 G( b
回复

使用道具 举报

17
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:42:59 | 只看该作者
第二十六章坦塔羅斯的後裔
. p; [, ?. `* e# V
. I3 l, m6 Y. v) s阿伽門農的家族
/ j  I) {' k2 g, w2 t特洛伊城毀滅了。凱旋的希臘人的船隻遭到風浪的襲擊,大半被摧毀。幸免於難的少數戰船在風平浪靜後繼續航行,回到故鄉。阿伽門農的戰船由於受到赫拉的保護,沒有遇難,他的船隻向著伯羅奔尼撒海岸駛去。但當他剛到拉哥尼亞的瑪勒阿島的海岸時,一陣大風又把船隻吹到大海上。阿伽門農朝天舉起雙手祈求神衹,在他遵從神意經歷許多苦難後,不要讓他在快到家鄉時葬身海底。他並不知道這場風暴就是神衹降下的,神衹警告他,要他漂流到異國他邦,而不要回到邁肯尼的宮殿去。
8 P6 J5 _$ a; E/ h阿伽門農的家族中的人歷來人為地製造災難,自相殘殺。這要追溯到他的曾祖坦塔羅斯。他的祖先不顧犯下罪孽濫用暴力,因而一部分人攫取了權力和榮耀,而另一部分人則陷於毀滅。現在阿伽門農也將由於家族中的人玩弄陰謀奪取權力而遭殺身之禍。從前,他的曾祖坦塔羅斯曾邀神衹赴宴,他卻殺死自己的兒子珀羅普斯,將他烹煮後端上餐桌,神衹奇蹟般地救活了珀羅普斯。珀羅普斯本是無辜的,但他後來卻殺死了善良的密耳提羅斯,使得這個家族的罪孽更加深重。密耳提羅斯是神衹赫耳墨斯的兒子,他是國王俄諾瑪俄斯的御手。珀羅普斯跟國王打賭賽車,他如果取勝便能娶回國王的女兒希波達彌亞為妻。珀羅普斯賄賂密耳提羅斯,要他把國王車上的銅釘拔去換成蠟釘。國王俄諾瑪諾斯賽車時車子因而翻倒,珀羅普斯取得了勝利,並贏得國王的女兒希波達彌亞。可是,當密耳提羅斯向他追討許諾的酬金時,珀羅普斯竟把他推入大海,殺人滅口。珀羅普斯再三請求憤怒的神衹赫耳墨斯寬恕他,並為密耳提羅斯建造墳墓,為赫耳墨斯建立神廟,但赫耳墨斯仍不能息怒,並發誓要向珀羅普斯和他的子孫報復。9 n+ f' ]) }0 Y6 ]+ t( g, |
珀羅普斯生有兩個兒子:阿特柔斯和堤厄斯忒斯。他們兩人互相爭鬥,犯下了更深的罪孽。阿特柔斯是邁肯尼的國王,堤厄斯忒斯則統治亞哥利斯的南部地區。兄長阿特柔斯養了一頭金毛公羊。堤厄斯忒斯垂涎這頭公羊,想方設法要把它奪到手。他誘姦了兄長的妻子埃洛珀,於是她把金毛羊給了他。阿特柔斯看到兄弟犯下雙重罪孽時,於是立即採用祖父曾經使用過的報復手段。他悄悄地抓住了堤厄斯忒斯的兩個兒子坦塔羅斯和普勒斯忒堤斯,並將他們殺掉,燒成佳饌,在宴會上款待堤厄斯忒斯。同時,他還將孩子的血伴和美酒,讓堤厄斯忒斯飲用。太陽神看到這幕可怕的悲劇,也嚇得勒轉了太陽車。後來,堤厄斯忒斯畏懼他的兄長,便逃往厄庇洛斯,投奔國王忒斯普洛托斯。
$ B( z0 C6 m$ T  |! j4 S阿特柔斯的王國里遭到嚴重的乾旱和饑荒。國王從神諭中得悉,只有把驅趕出去的兄弟重新接回來,國內的災難才能消除。阿特柔斯親自出發去找他,並在堤厄斯忒斯的藏身地找到了他。他們一起返回故鄉,堤厄斯忒斯的兒子埃癸斯托斯也和他們一道回鄉。埃癸斯托斯早就發誓,要為父親向阿特柔斯和他的兒子報仇。阿特柔斯和他的兄弟回到邁肯尼後,他們的友誼只維持了很短的一段時間。阿特柔斯把他的弟弟關入監獄。埃癸斯托斯想出了一個計策。他假裝對父親不滿,主動向伯父要求去殺死父親。當他獲准進入監獄時,他跟父親密謀如何報復。後來,他把一把沾滿鮮血的利劍給阿特柔斯看。阿特柔斯以為兄弟已死,心中大喜,便在海岸上獻祭感謝神恩。這時,埃癸斯托斯抽出那把利劍,將阿特柔斯殺死。堤厄斯忒斯出獄後篡奪了兄長的王位。阿特柔斯被殺後,他的兒子阿伽門農和墨涅拉俄斯逃往斯巴達,投奔國王廷達瑞俄斯。國王的妻子是勒達,即海倫的母親。阿伽門農在那裡娶克呂泰涅斯特拉為妻,墨涅拉俄斯娶海倫為妻。廷達瑞俄斯臨終前立墨涅拉俄斯為繼承人。阿伽門農回到邁肯尼,殺死堤厄斯忒斯,當了邁肯尼的國王。埃癸斯托斯獲得赦免。神衹們保全他,讓他繼續製造這個家族的兇殺之災。於是,他又回到父親從前在亞哥利斯的南方統治的地區,做了國王。) j3 S1 _' L. k
阿伽門農遠征特洛伊,他的妻子克呂泰涅斯特拉十分悲傷地留在宮中,懷恨丈夫獻祭了女兒伊菲革涅亞。埃癸斯托斯看到向阿特柔斯的兒子報仇的時機到了。他來到邁肯尼王宮。克呂泰涅斯特拉因為怨恨丈夫,所以有意要糟蹋他,一經埃癸斯托斯的誘惑,便委身於他,並和他共享王位。當時宮中還住著阿伽門農的三個子女,一個是伊菲革涅亞的妹妹厄勒克特拉,另一個是她們的妹妹克律索忒彌斯,最後一個是小男孩俄瑞斯忒斯。埃癸斯托斯當著他們的面霸佔了他們的母親和父親的王位。特洛伊戰爭臨近結束時,這對姘居的夫妻憂心忡忡,他們擔心阿伽門農回來後會懲罰他們。為此,他們在城垛上設立烽火哨,叫哨兵一發現國王歸來,即刻點燃烽火,向他們發出信號。這樣,他們就有足夠的時間作好準備。他們打算舉行盛會迎接阿伽門農,並在他發現宮中發生的一切事件前,使他落入圈套。) X) f* H6 C3 p6 z
一天深夜,烽火終於燃起。哨兵急忙向王后報告。克呂泰涅斯特拉和埃癸斯托斯焦急地坐待天明。第二天,太陽剛升起,凱旋的阿伽門農派出的一個使者手特橄欖枝來到邁肯尼的宮殿。王后假裝十分高興地前去接見他,但設法不讓他在宮殿里觀望,也不讓他與任何人接觸,以免他得知實情。當使者向王后報告戰爭經過時,她急忙打斷了他,說:\"你就別講了!這一切我會從國王的口中親自聽到的。你快些回去,告訴他快些回來!而且告訴他,我將以最隆重的禮節親自歡迎他凱旋。\"7 l4 K5 Y" O+ l& r0 R6 ^

  C; ^& Z1 }1 r: U' U
8 t: N7 q; q5 [3 C4 `! c, I' E# s; ~1 m8 V+ M# h0 ^3 a  l9 r
阿伽門農的結局- H: t! m/ a, A; t) }
0 F. }7 W6 P  s, c) \
當阿伽門農的船隻在瑪勒阿島的海岸被風浪吹到海上後,一直飄到埃癸斯托斯統治的王國的南岸,停泊在安全的港灣里,並等待順風啟航。他派出去的探子帶來了消息,說當地的國王埃癸斯托斯早就住在他的王宮裡,並以他的名義幫助王后治理他的王國。阿伽門農聽到這消息十分高興,他在心裡毫無疑慮。相反,他還感謝神衹,以為家族間的仇恨從此消除了。他自己多年來在特洛伊飽嘗了戰爭的辛酸,所以再也不圖報仇雪恨了。他不想再懲罰殺父的仇人。當然,他的父親也確實受到了公正的報復。此外,他也深信妻子經過這麼多年也不會再怨恨他。當順風吹起時,他便命令船隊啟錨,懷著一種高興的心情駛向邁肯尼的海港。
4 T6 I  y) o$ j2 ^$ `6 T. D, k) s: u他們在海上向神衹獻祭,感謝神衹的救援,使他平安歸來。後來,阿伽門農跟著王后派來的使者,率領軍隊進城。居民由他的侄兒埃癸斯托斯率領歡迎他。市民都以為他的侄兒是他的代理人。接著,王后克呂泰涅斯特拉在女僕的簇擁下帶著嚴密看管的子女走上前來。她像別的假裝快樂的人一樣,用一種異乎尋常的尊敬和快樂迎接她的丈夫。王后沒有擁抱國王,卻在他的面前說盡了人間祝福和歌功頌德的話。阿伽門農興奮地上前把她從地上扶起,並擁抱她,說:\"勒達的女兒,你在做什麼?你怎麼可以像個女傭似地跪倒在地上迎接我呢?我的腳下為什麼鋪著如此華麗的地毯?這是歡迎神衹的禮儀,歡迎一個凡人嫌過分了。請去掉這些表示敬重的禮節吧,否則神衹會妒嫉我的!\"
4 q1 k  S# `3 x. d- C他吻過妻子,又擁抱孩子,吻了他們,然後朝正和城裡的長老們站在一邊的埃癸斯托斯走去。阿伽門農像兄弟般地跟他握手,感謝他對王國的精心治理。然後,他彎下腰去,解開鞋帶,赤著腳踏上豪華的地毯,朝宮殿走去。跟在他後面的有普里阿摩斯的女兒,預言家卡珊德拉,她是大統帥的戰利品。現在她低著頭,合著眼,坐在高高的戰車上。當克呂泰涅斯特拉看到她的高貴的氣質時,心裡頓時產生了一股妒意。尤其是當她聽說這女囚是雅典娜的能說預言的女祭司時,她更嚇了一跳。她知道不及時實行她的計劃,那是十分危險的。於是,她立即決定把這女俘和他的丈夫同時殺掉,但她卻不動聲色。當大隊人馬來到邁肯尼的王宮時,王后走到車前,友好地迎接卡珊德拉,說:\"請下車,忘掉你的憂傷吧!甚至連阿爾克墨涅的兒子,戰無不勝的赫拉克勒斯也不得不低頭為奴。請放心吧,我們將好好對待你!\"9 U) j" b9 _# F) D2 H. \8 |
卡珊德拉聽了這話並不感動,她獃獃地坐在車上,女僕們只得拉她下車。她驚恐地跳下來,因為她預知到未來的命運,而且知道那是無法挽回的。即使她能改變命運女神的決定,她也不願意救出特洛伊人的仇敵阿伽門農。她情願和他一起去死。3 @* d1 x* j5 h6 w
回到宮殿,阿伽門農和隨他歸來的人看到王后在安排豪華的宴會,他們完全被這假象蒙蔽住了。他的妻子本想由埃癸斯托斯僱用的奴僕在宴席上殺死他,但女預言家的到來促使她和埃癸斯托斯加速行動。
& [+ q/ q0 b. W: T" }7 Y: r2 m阿伽門農因風塵僕僕旅途困頓,所以要求沐浴。克呂泰涅斯特拉溫柔地告訴他,已經為他準備好了溫水。國王毫無疑慮地走進宮殿的浴室里,解下鎧甲,放下武磊,脫掉衣服,躺在澡盆里。突然,埃癸斯托斯和克呂泰涅斯特拉從隱藏的地方跳出來,用一張網套住他,然後用刀將他殺死。因為浴室在地下的密室里,沒有人能聽到他的呼救聲。卡珊德拉正在國王宮殿的前廳里,知道正在發生謀殺,但她無動於衷。不久,她也被殺死了。埃癸斯托斯和克呂泰涅斯特拉殺了兩人後,不想隱瞞這件事,因為他們認為,他們的隨從是忠於他們的。於是,他們在宮中暴露了兩具屍體。克呂泰涅斯特拉召集城裡的長老,無所顧忌地對他們說:\"朋友們,請別責怪我一直在瞞著你們。我不能不對家族的死敵,殺害我愛女的仇人報復。是的,我設置羅網,把他像條魚似地抓住,以冥府普路同的名義戳了他三刀。我為我的女兒報了仇。我親手殺死了我的丈夫阿伽門農,我並不否認。為了召喚色雷斯的風,他竟然像屠殺一頭牲口似地殺死自己的女兒獻祭。這樣兇殘的人還有權利活下去嗎?難道他還有資格統治如此美麗的國家嗎?由一個沒有殺子之罪的人,由埃癸斯托斯來治理國家,不是更公平嗎?他殺死了阿特柔斯和他的兒子,只是為父報仇。是的,我成為他的妻子和他共享王位,這是很合理的。他畢竟幫助我完成了這件正義事業。只要他和他的隨從還在保護著我,就沒有人敢來過問我做的事。至於那位女奴,\"她說到這兒,指了指卡珊德拉的屍體,\"她是那位無情無義的人的姘婦。她是一個淫婦,所以罪該殺死,讓她的屍體喂狗。\"- k* v& m! ~; c8 K2 e
城裡的長老們一聲不吭。反抗是不可能的。埃癸斯托斯已帶領戰士包圍了宮殿。武器的碰撞聲,發出了可怕的威脅。阿伽門農的士兵中只有少數人從特洛伊的戰場上生還,他們已卸下盔甲,放下武器,分散在城裡。埃癸斯托斯的戰士們全副武裝地搜遍全城,把阿伽門農的士兵統統殺死,誰也不敢聲言為殺害的國王報仇了。) s) E. s' Q0 w- q& x% }
埃癸斯托斯和克呂泰涅斯特拉竭力鞏固他們的統治。他們將重要的職位分給他們的親信。他們不怕阿伽門農的女兒,認為她們是弱女子。但他們根本沒有料到阿伽門農的幼子,即年輕的俄瑞斯忒斯長大後會為父親報仇。當時他只有十二歲,他們也想把他殺掉,以除心頭之患。但他的姐姐,聰明的厄勒克特拉,已迅速地把弟弟託付給一個忠實的僕人。僕人把他帶到福喀斯,投奔法諾忒的國王,阿伽門農的妹夫斯特洛菲俄斯。他待俄瑞斯忒斯如同父親一樣。俄瑞斯忒斯和國王的兒子皮拉德斯一起生活,並受到良好的教育。
- |3 J, |. K) H. b. m2 ]
0 N4 f5 N; D2 R% {
! U/ S! i- n" G. |. Z6 y# ]/ P! j
. @( k0 M8 e+ z9 C  ~$ u+ Q3 `俄瑞斯忒斯為父報仇
6 ~* O( u' S# w
5 s3 v: u9 k  D% m& J, F2 n# K厄勒克特拉在父親被害後仍住在宮殿里,過著悲慘的日子。她盼望兄弟快快長大成人,以便為父親報仇。母親極其忌恨她。厄勒克特拉不得不忍受恥辱,與殺父仇人同住在宮殿里,並事事服從他們。她眼睜睜地看著埃癸斯托斯坐在父親的王位上,被迫看著無恥的母親對他表示的種種柔情。母親每年在阿伽門農的忌日都要舉行盛宴,每個月都要給神衹宰殺許多牲口獻祭,感謝他們保護她。& K' c$ q5 i' f& f" I
多年過去了,厄勒克特拉仍在期盼她的兄弟歸來。雖然,他在當時還年幼,可是他在逃走時對姐姐發誓,等他長大能夠使用武器時一定回來為父報仇。直到現在,兄弟還未出現,希望之火在她絕望的心裡漸漸熄滅。
& s- d4 \: }3 S8 Y2 x" |* V/ @她年輕的妹妹克律索忒彌斯不能給她任何的支持和幫助,也不能給她任何安慰。這不是妹妹不講姐妹之情,而是她過於軟弱。克律索忒彌斯一味聽從母親的話,她不敢像厄勒克特拉那樣違抗母親的命令。一天,她帶著祭祀的器具和為父親獻祭的禮品從宮殿里走出來,正好遇到姐姐厄勒克特拉。厄勒克特拉責備她只聽母親的話而忘了死去的父親:\"你難道希望永遠無用地悲傷嗎?\"克律索忒彌斯回答說:\"請相信我,我看到周圍的一切也感到傷心。我有什麼辦法呢?如果你繼續怨恨下去,那麼他們會把你關進暗無天日的監獄。請你記住這一點,如果你真的受到這種懲罰,可別怪我沒有提醒你!\"
  H( H9 f" ?: R4 c6 R\"他們想怎麼干就怎麼干,\"厄勒克特拉驕傲而冷靜地回答說,\"我希望儘可能遠離你們,到哪兒都無所謂!但是,妹妹,你給誰去祭供?\"
' ?( s  c5 e+ \$ z; X8 q\"母親吩咐我去給死去的父親祭供。\"/ o5 E9 v, \' ^( g% u5 l
\"什麼,給她所謀殺的丈夫獻祭?\"厄勒克特拉驚訝地叫起來,\"她怎麼會想起做這件事的?\"
0 u! G( [: y% d2 i\"夜裡她做了一個惡夢!\"妹妹說,\"聽說她在夢中見到了我們的父親,父親手裡拿著過去由他自己而現在卻被埃癸斯托斯執掌的王杖。他將王杖插在地上。王杖即刻長成一棵大樹,枝葉茂密,蔭庇邁肯尼全國。母親覺得此夢奇異,吃了一驚,便吩咐我今天去給父親的亡靈祭供,埃癸斯托斯正好不在家。\"
* t! j' F5 H7 E5 Q6 [\"親愛的妹妹,\"厄勒克特拉突然央求她說,\"別讓這個女人的祭物玷污父親的墳墓!把祭物扔了吧,或把它埋進土裡,祭供風神。你以為死者會樂意接受兇手的祭禮嗎?把這些都扔掉,剪下你和我的一束頭髮,帶上我的一根腰帶,用這些父親喜歡的東西獻祭給他。你在他墳上跪下,祈求他從陰間出來庇護我們,祈求他讓我們聽到他的兒子俄瑞斯忒斯驕傲地回來的腳步聲,讓他的兒子同我們一起為他報仇。到那時,我們再用豐厚的祭品在他的墳上獻祭!\"克律索忒彌斯被她姐姐的話深深打動了,並答應聽從她的話,於是她帶著母親給她的祭品匆匆走開了。+ j8 b! h* j9 Y2 y3 ^5 |
不一會,母親克呂泰涅斯特拉從內廷出來,她又像平常一樣責罵她的二女兒。\"你獨自走出來,在進進出出的女傭面前抱怨我,難道不感到羞恥嗎?你還把父親的死作為攻擊我的話柄嗎?喏,我不否認我做了這件事,當然我並不是一個人敢於做的,正義女神站在我的一邊。你如果明智一點,也應該站在她的一邊。你所哀悼的父親不是把你的姐姐作了祭品嗎?這樣的父親難道不殘酷嗎?如果我死去的女兒能開口說話,她一定會支持我的!至於你,蠢女人,無論你怎樣反對我,我是不在乎的!\"1 |+ s) \/ i% T" J% S( o
\"你聽著!\"厄勒克特拉回答說,\"你承認殺死了我的父親,無論這麼做是有理還是無理,你都難逃罪責。你不是為了正義而殺死他的!你是為了討好那個佔有你的人才這樣做的。而我的父親犧牲她的女兒是為了全軍,不是為了自己。他是為了全體人民才被迫這樣做的。即使他為了自己和他的兄弟做了這件事,難道你就應該殺死他嗎?你難道一定要和同謀者結婚?\": j/ `, d8 t" {9 A& V
\"你記住,傲慢的女人!\"克呂泰涅斯特拉惱怒地叫道,\"等埃癸斯托斯回來,你會對自己傲慢的言行感到懊悔的!\"3 y/ |- Y7 E- T! ]  d
克呂泰涅斯特拉轉身離開女兒,來到建在宮門外的阿波羅的祭壇前。她的獻祭是為了取悅夢中的預言之神。" X7 _( C; O: n5 i& G* C
果然,神衹好像聽到了她的祈求。她剛祭祀完,便有一個外鄉人朝侍女走來,打聽去埃癸斯托斯宮殿的道路。女侍告訴他王后在這裡。外鄉人連忙跪在地上說:\"王后,祝你長命百歲。法諾忒的國王斯特洛菲俄斯派我前來告訴你:俄瑞斯忒斯已經死了。我的任務完成了。\"- v$ C! q+ P  H) J) ^% y
\"這些話等於宣判了我的死刑。\"站在一旁的厄勒克特拉聽到這消息驚叫一聲,跌倒在宮殿的台階上。5 C$ B/ B! u$ ^: K& Y* c8 W
\"你說什麼,朋友?\"克呂泰涅斯特拉激動地問道。\"你的兒子俄瑞斯忒斯,\"外鄉人說,\"由於追逐榮譽,因此前往特爾斐參加神聖的賽會。裁判員宣布賽跑時,他跨步走上前來。俄瑞斯忒斯的高大身材引起觀眾的驚訝和注意。大家還沒來得及細看,他就如急風一樣到達終點,取得了桂冠。第一天的比賽的情況就是這樣,但強者也不能逃脫命運女神的擺布。第二天,太陽剛剛升起,賽車開始了。他也跟許多參加賽車的人一樣來到賽場。裁判員分別讓大家抽籤,賽車排好次序,喇叭發出了信號,他們執韁揮鞭,大聲吆喝著馬匹往前沖了出去。金屬的戰車鏗鏘震響,車輪下塵土飛揚,賽車人不斷揮動馬鞭。開始時競賽比較順利,可是後來一個埃尼阿納人的馬突然失去控制,胡亂奔跑起來。埃尼阿納人的賽車撞在利比亞人的車上。這一來闖了大禍;一切都亂了套,賽車一輛撞倒一輛,堆在一起。俄瑞斯忒斯走在最後。當他看到現在除了他還有另一個希臘人正在比賽時,便揚鞭朝馬耳抽打起來。兩人各不相讓,比賽漸漸激烈起來。俄瑞斯忒斯由於過分相信自己會取勝,漸漸地放鬆了左邊的韁繩。這使得馬兒轉彎太快,車子撞在路旁的柱子上。車軸折斷了,俄瑞斯忒斯從座位上被拋出來,吊在車後,馬匹在跑道上狂奔;觀看比賽的人大聲疾呼,另一個駕車的人好容易才使馬停下來。俄瑞斯忒斯被拖得血肉模糊,連他的朋友也認不出他了。他的屍體很快在柴堆上火化了。從福喀斯派來的使者帶來了盛有他的骨殖的小甕,以便把他安葬在他的故鄉!\"
+ ~8 b7 R- D5 Z% Y0 x使者說完,克呂泰涅斯特拉的心裡充滿了複雜的矛盾的感情。本來,他害怕兒子回來,應該為兒子的死感到高興。可是,母親的本性又使她為兒子的死感到悲痛。而厄勒克特拉卻完全絕望了。\"我該逃到哪裡去呢?\"她看到克呂泰涅斯特拉帶著從福喀斯來的外鄉人走進宮去,自己不由得悲哀起來,\"我現在才完全孤獨了,我現在得永遠侍候殺害我父親的兇手了。不,我不能再和他們在一個屋頂下生活。我寧願流落異鄉,慘死在外。生命只會給我帶來新的苦難,死亡倒更使我高興!\"- ^  s+ \& P6 h) s" e
她沉默下來,一個人坐在大理石的台階上,苦苦思索了幾個時辰。這時她妹妹克律索式彌斯喜滋滋地跑過來,發出一聲歡呼,使她從沉思中驚醒過來。\"俄瑞斯忒斯回來了!\"厄勒克特拉抬起頭,睜大眼睛,懷疑地問道:\"妹妹,你是在說夢話吧?) B; R, q9 q% |- e) a! W) W: A+ t& [
你想像我的痛苦開玩笑?\"8 i1 o( q: T7 m5 i0 |
\"聽著!\"克律索忒彌斯含著眼淚微笑著說,\"聽我說,我是怎樣知道實情的!我向雜草叢生的父親的墳墓走去時,看到那裡有用新鮮牛奶和鮮花獻祭的痕迹。我又驚又怕,向四周觀望,附近連人影也沒有,我大著膽子走近墓地。這時,我又看到墓碑前有一束新的捲髮。不知道為什麼,我在心中突然想起弟弟俄瑞斯忒斯。我肯定地說,是他,必然是他。瞧,墓前的捲髮一定是我們的弟弟從頭上剪下來的!\": Z% o0 P+ _+ S! ^6 Z5 n0 q
厄勒克特拉懷疑地搖搖頭。\"你錯了,妹妹。\"她說,\"你不知道我所聽到的消息。\"接著,她把福喀斯人帶來的噩耗告訴了妹妹。\"毫無疑問,\"厄勒克特拉說,\"那束頭髮一定是弟弟的朋友剪下的,他把自己的頭髮放在父親的墓前,以此寄託對弟弟的哀思!\"
  `6 @- V: C) q厄勒克特拉鼓起勇氣,給妹妹提了一個大膽的建議:俄瑞斯忒斯已經不能親自為父親報仇了,她們兩人應該齊心合力,殺死埃癸斯托斯。\"你想,\"她說,\"你一定熱愛生活,克律索忒彌斯,是嗎?可是別指望埃癸斯托斯會允許我們結婚。阿伽門農的家族對他是一大隱患,因此他不願意看到我們生兒育女,來為阿伽門農報仇的。為了證明對父親和兄弟的忠誠,請你能夠聽從我的勸告。將來,你一定會自由自在地生活,嫁一個門當戶對的丈夫,過幸福的日子。支持我吧!為了父親,為了兄弟,為了我,也為了你自己!\"
3 w; X/ d6 T4 Y# a( T! x克律索忒彌斯覺得姐姐的建議不明智,不謹慎,是無法實現的。\"你憑什麼可以取得成功呢?\"她問。\"我們面臨強大的敵人,他們的權力和地位日益鞏固。不錯,我們的命運很慘,但如果失敗,命運會更慘。那時候我們只有死路一條!甚至還求死不得呢,他們一定會更殘忍地收拾我們。我求求你,姐姐,不要使我們毀滅吧。\"& L2 c8 G) l' |, r) h; k$ J
\"對你的話,我並不感到意外。\"厄勒克特拉嘆息著說,\"我早就知道,你會拒絕我的建議。現在,我必須獨自一人完成這件事。\"克律索忒彌斯哭著擁抱著姐姐,但厄勒克特拉卻鐵了心。\"走吧,\"她冷冷地說,\"把這一切都向你的母親告密去。\"妹妹流著眼淚搖搖頭,走開了。看著妹妹的身影,厄勒克特拉大聲喊著:\"你走吧!我決不會改變主意的!\"
. Z) h3 n( p0 t, m厄勒克特拉仍然獃獃地坐在宮殿的台階上。突然兩個年輕人捧著骨灰罈向她走來,後面跟著幾個隨從。其中那個儀錶高貴的人望著厄勒克特拉,問她國王埃癸斯托斯的住宅在哪裡。他自稱是從福喀斯來的使者。厄勒克特拉立即跳起來,朝骨灰罈伸出雙手。\"神衹在上,外鄉人,我懇求你,\"她悲泣地說,\"如果壇內裝的是俄瑞斯忒斯的屍骨,那請交給我吧!讓我帶著他的骨灰悲悼我們整個不幸的家族!\"
' @) M3 x' n; A4 q4 j年輕人注視著她說:\"無論她是誰,把骨灰罈交給她吧。她不可能是死者的敵人。\"厄勒克特拉用雙手捧著骨灰罈,緊緊地壓在胸前,說:\"呵,這是我最親愛的人的遺骨!我懷著多大的希望將你送走,唉,我情願自己去死,也不應該把你送往外地!我的一切努力都白費了!一切希望都跟著你破滅了!父親死了,你死了。我也雖生猶死。我們的敵人勝利了!呵,但願你帶我一起進入骨灰罈多好呀!讓我跟你死在一起吧!\"
5 b. |/ P) G4 ]* ^9 W& U( w( }這時,站在使者面前的年輕人再也忍耐不住了。\"這個悲傷的人難道不是厄勒克特拉嗎?\"他大聲地說,\"你怎麼搞成了這個樣子?\"! Z% B/ d. `% L! y% ^4 V
厄勒克特拉驚異地睜大眼睛,看著他說:\"那是因為我被迫在殺害父親的兇手家裡當奴隸。這個壇里的骨灰埋葬了我的一切希望!\"
3 U9 [" a. I! j) f! Y% {1 B\"把這個骨灰罈丟掉吧!\"年輕人嗚咽著說。他看到厄勒克特拉沒有把它丟掉反而抱得更緊時,又忍不住地說:\"骨灰罈里是空的,這是為了擺擺樣子的!\"厄勒克特拉聽了把空壇扔掉,絕望地喊道:\"天哪!他的墓在哪裡?\"
# ~: s( O: R9 J( O. w, |) O\"根本沒有。\"年輕人回答說,\"用不著為活人築墓!\"
, {- t2 J1 J6 A3 H% U0 @) W6 w( U\"怎麼,他還活著,他還活著嗎?\". D! O4 E  L, i6 w8 @; j4 N5 N. N# y( }
\"他就像我一樣還活著。我叫俄瑞斯忒斯,是你的弟弟。看看我身上的這塊標記,這是父親當年烙在我的手臂上的。現在你該相信我了嗎?\"
! e5 n( k+ Z0 Z+ @他們正在說話,那個先前給王后送來噩耗的使者從宮中走出來。他就是俄瑞斯忒斯的僕人,當年厄勒克特拉託付他把弟弟送往福喀斯。\"時間緊迫,\"他看著俄瑞斯忒斯說,\"報仇的時刻到了。現在只有克呂泰涅斯特拉一個人在宮中,埃癸斯托斯還沒有回來。\"俄瑞斯忒斯點點頭,立即與他忠誠的朋友皮拉德斯,福喀斯國王斯特洛菲俄斯的兒子,一起闖進宮去,後面緊跟著他的一群隨從。厄勒克特拉伏在阿波羅神壇前虔誠地祈禱,然後也奔進宮去。( o% ~2 G( h! W' O& T  {
一個時辰後,埃癸斯托斯回到宮中,他剛進來就打聽帶來俄瑞斯托斯死訊的福喀斯人在哪裡。這時,他看到厄勒克特拉,於是嘲弄地問她:\"那些外鄉人在哪裡?聽說他們毀滅了你的一切希望,是嗎?\"( q& m& ^& B7 w4 \
厄勒克特拉抑制住自己的感情,平靜地回答說:\"他們在裡面!\"
/ z: m# D$ H  o( l\"那是真的嗎?\"他又繼續問道,\"他們到這裡來,只是為了報告他的死訊嗎?\"
4 j" }/ k. ^& W" W) F0 {. ~\"是的,\"厄勒克特拉回答說,\"不僅如此,他們甚至還把他帶來了。\"3 B) v' [0 T6 F# Y
\"這是我從你的口中聽到的第一句令人愉快的話!\"埃癸斯托斯譏諷地笑了笑,\"他們當然帶著死人啰!\"
1 U- Z; O- Q9 a: L7 u埃癸斯托斯滿懷喜悅地朝俄瑞斯忒斯和他的隨從走去,他們正抬著一具裹著的屍體從內室向外廷走來。\"呀,快拉開裹屍布吧!\"國王大聲地命令,\"按照禮儀,我也應該悲悼他,他畢竟是我的親戚。\"( o# T. @" D6 F) }1 c; d# G; o
俄瑞斯忒斯回答說:\"君王,還是你自己來打開吧。只有你才能享受這份光榮!\"( ~7 u; O8 V: o# W" _) n
\"這是對的,\"埃癸斯托斯說,\"但先請克呂泰涅斯特拉過來,讓她也看看她高興看的東西。\"# A& H% G5 Q7 \& `' }1 d
\"克呂泰涅斯特拉就在眼前。\"俄瑞斯忒斯大聲說。於是國王輕輕地揭開一角裹屍布,他驚叫一聲,連忙把手縮了回來。他面前躺著的不是俄瑞斯忒斯的屍體,而是王后克呂泰涅斯特拉的血肉模糊的屍體。\"我中了什麼樣的圈套呀!\"4 m; `7 V3 [9 ~  D1 Q9 d! m
俄瑞斯忒斯吼聲如雷地回答說:\"你難道不知道跟你說話的活人就是你所認為的死人嗎?你看到沒有,俄瑞斯忒斯就站在這裡?他要為父親報仇!\"
8 Q2 w' z9 F. t4 q1 r; s! `8 A\"請聽我解釋,\"埃癸斯托斯慌忙懇求說。但厄勒克特拉勸她弟弟別聽他的廢話。隨從們一起動手,把國王推入內宮。就在埃癸斯托斯殺害阿伽門農的浴室里,他被複仇者的利劍殺死了。" {( \* `- F" N( Q
+ @1 \0 @8 P4 Y

: {, X, _  o' E: F. P$ u' l  d4 O2 t9 T+ e) @8 ?( |
俄瑞斯忒斯和復仇女神! _/ B; I5 V+ i+ Y6 ~: Z
& H; h  J; ?8 p' J
俄瑞斯忒斯殺死了他的母親及其情人,為父報了仇,這是符合神意的,因為是阿波羅的神諭吩咐他這樣做的。可是,對父親的孝順卻使他成為殺母的兇手。事後,天良使他心中湧起一股對母親的愛。他的行為實在是有悖天倫的罪孽,也使他成為復仇女神的犧牲品。希臘人由於敬畏復仇女神,把她們稱為歐墨尼得斯,即仁慈女神。她們是黑夜的女兒,像她們的母親一樣兇狠。他們身材高大,眼睛血紅,頭髮間蠕動著一條條毒蛇。她們一手執著火把,一手執著蝮蛇扭成的鞭子。無論殺害母親的兇手在哪裡,她們總是跟著他,使他的良心忍受著痛悔的煎熬。
+ ?& \" `# A# R2 x俄瑞斯忒斯殺死母親後,復仇女神立即使他發了瘋,俄瑞斯忒斯離開了姐姐,離開了父親的宮殿和邁肯尼,到處流蕩。他的忠誠的朋友皮拉德斯一直跟著他,是他痛苦中的唯一伴侶。但也有一個神衹在幫助他,這便是阿波羅。阿波羅曾吩咐他去復仇,殺死他的母親,現在仍然時隱時現地和他在一起,為他抵擋咄咄逼人的復仇女神,不讓她們加害他。每當神衹阿波羅靠近時,他就感到平靜、清醒,否則,就癲狂起來。( Z5 ], [, F, ?3 s* ~
這一對不幸的人經過長久的流浪後來到特爾斐。俄瑞斯忒斯避居在阿波羅神廟裡,這裡是復仇女神不能進入的地方,他得到了一刻安寧。他因長途跋涉,疲憊不堪,阿波羅滿懷同情地站在他的身旁,鼓起他的勇氣和希望。\"不幸的人啊,請放心吧!我不會離開你。不管我是否在你身邊,我都會照顧你,決不向迫害你的復仇女神讓步!你雖然還得繼續流浪,不過你不會毫無目的地流浪了。你得到雅典去。在那裡我給你找一個公正的法庭,你可以理直氣壯地為自己辯護。不用害怕!我現在不得不暫時離開你,可是我的兄弟赫耳墨斯會保護你的。\"; c; G$ e7 s3 B, `* v5 M' w+ v0 t
復仇女神們在廟前昏睡,這是阿波羅送給她們的禮物。突然,克呂泰涅斯特拉的陰魂出現在她們的夢裡,她惱怒地譴責復仇女神:\"你們怎麼睡熟了?聽著,我就是克呂泰涅斯特拉,你們答應為我報仇的。俄瑞斯忒斯,這個殺母兇手,已經逃走了!\"說著,她把復仇女神從夢中搖醒。復仇女神跳起身來肆無忌憚地向神廟奔去。\"宙斯的兒子,\"她們對阿波羅喊道,\"你不要欺人太甚!你竟敢袒護殺母的兇手,不讓我們懲罰他!你把他從我們手裡偷走了!一個神衹這樣做難道是正當的嗎?\"9 r) W  ]1 d. l8 I% ~" m/ w
阿波羅從他的神廟裡將可怕的復仇女神逐走。\"離開這兒!\"他大聲說。復仇女神大聲地申述她們的權利,可是這一切都沒有用。阿波羅宣稱是他命令俄瑞斯忒斯為父報仇的,他有義務保護他。最後復仇女神只得退了出去,飛快地逃走了。
0 X+ E/ W/ ~; K% ]) E' k0 M+ g9 T於是,阿波羅把俄瑞斯忒斯和朋友皮拉德斯託付給赫耳墨斯,讓他保護他們,自己則回到奧林匹斯聖山去。復仇女神因為害怕赫耳墨斯的金杖,只是遠遠地跟著。但後來她們的膽子越來越大。當兩個人平安地到達雅典城時,復仇女神已經到了他的身後。俄瑞斯忒斯和他的朋友皮拉德斯剛走進雅典娜的廟門,可怕的復仇女神,就從門裡沖了進去。
  @6 W. Y( X- s2 \俄瑞斯忒斯伏在雅典娜的神像前,朝女神伸出雙手,哀求說:\"雅典女神,我奉阿波羅之命前來尋求你的保護。請仁慈地收留我吧。我的雙手並沒有沾上無辜者的鮮血。我被複仇女神追得精疲力盡。我遵從你兄弟的旨意,經過無數的城市和荒野來到你的身邊,我在你的像前請求你的裁判!\"6 s" X& c3 M7 K3 Q- W
復仇女神們突然在他身後大聲說:\"你這罪犯,我們沿著你的足跡追蹤你,如同獵犬追逐牝鹿,我們跟著你滴血的腳印走進了廟門!殘殺母親的兇手,你永遠也找不到避難所!阿波羅和雅典娜都無法讓你解脫永久的痛苦!來呀,姐妹們,讓我們圍著他跳舞,用我們的歌聲使他陷於癲狂!\"
9 H' ^( Q) H4 J2 ]/ t正當她們準備歌唱時,一道神光照亮了廟宇,雅典娜的神像突然消失了,在原地站著雅典娜本人。雅典娜用蔚藍的眼睛,神情嚴肅地注視著面前的一群人。  E/ @9 h/ ]. w( A
\"是誰竟敢闖進來,擾亂聖廟的安寧?\"女神問道,\"我在廟內看到了怎樣的一群客人呵!一個外鄉人抱住我的祭壇,三個不像凡人的女人威脅似地站在他的背後。告訴我,你們到底是誰?你們想要幹什麼?\"+ i. j( U# ~" E$ ^2 a8 t
俄瑞斯忒斯嚇得直哆嗦,他伏在地上,一句話也不敢說。復仇女神們卻立即答道:\"宙斯的女兒,我們是黑夜的女兒,是復仇女神。這個玷污你的神壇的人殺害了自己的親生母親。請審判他吧,我們將尊重你的判決。我們知道,你是一位嚴厲而公正的女神!\"  w3 [' k( D7 `7 x$ C. g5 J
\"如果你們要我裁判,\"帕拉斯·雅典娜回答說,\"那麼,外鄉人,你對這三位女神的指控將怎樣辯駁呢?請首先告訴我,你的祖先是誰?你的故鄉在哪裡?你遇到了什麼事?然後,你才能洗刷你被指控的罪孽!\"
3 l% U6 {6 Z9 y6 `% Q俄瑞斯忒斯這時大膽地抬起頭來,但仍跪在地上說:\"女神雅典娜啊!我並沒有犯下不可饒恕的謀殺罪;我不是用一雙不潔的雙手抱著你的神壇!我是亞各斯人;你也許認識我的父親,他叫阿伽門農,是遠征特洛伊的軍事大統帥,在你的援助下摧毀了普利阿摩斯的衛城。可是,他在凱旋後卻慘遭殺害。我的母親和她的情人勾搭成奸,在我父親沐浴時,陰險地用一張網把他罩住,並用刀殺死了他。我長久流亡在外,後來我回到祖國為父親報仇。我不否認,我殺了母親來報殺父之仇。你的兄弟阿波羅吩咐我這麼做的。他的神諭告訴我,如果我不去懲罰殺害父親的兇手,我就會永遠受到折磨。啊,女神,現在請你裁判,我做得是有理還是無理。\"7 X; e8 t! F# H3 t- ]8 h
女神默默地沉思了一會兒,然後說:\"要我判決的這件案子奇特而複雜,是人間的法庭幾乎無法判決的。雖然我仍將召集人間的法官來判決,但你們先來找我也是合理的。我要召集法官到廟裡來主持審判,如果法官們難以判決,就由我主持審判。在這段時間內,外鄉人將受到我的保護,他可以住在我們的城裡。而你們這批暴虐的女神,請你們回去,不要玷污了我的神廟。在開庭前你們不要再到這裡來。雙方都得尋找證據和證人,我也將挑選城裡最正直最睿智的人,來審理此案,因為這座城市是以我的名字命名的!\"# Z0 E3 s1 l' j4 ^4 w) S5 H
開庭的日期到了,一名使者將雅典娜挑選出來的人都請到城前的一座山坡上。這是供奉戰神阿瑞斯神廟的小山,因此被稱為阿瑞斯山。女神雅典娜正在山上等候。原告和被告都已經到齊。這時有個外鄉人也來了,站在被告的旁邊,其實這是神衹阿波羅。復仇女神們一看到阿波羅,就嚇得大叫:\"阿波羅,你應該去處理自己的事情!你到這裡來幹什麼?\"\"這個人,\"神衹回答說,\"是我應該保護的。他曾經逃到特爾斐,到我的神廟去避難。我為他洗去了血污,因此,我跟他站在一起也是應當的。因為正是我勸他殺掉了他的母親,並對他說,這是神衹所歡迎的虔誠行為!\"9 o$ Z! S3 k) O' F! S( U) q
現在,雅典娜站起來,要求復仇女神們提交訟詞。\"我們可以直截了當地提問,\"復仇女神中年齡最大的一個開口說,\"被告,請你回答我的問題:你是否殺害了自己的母親?\"\"我不否認。\"俄瑞斯忒斯說,可是他已嚇得面如土色。\"你是怎樣殺害她的?\"
1 @; A- J2 G; ?3 P\"我,\"被告回答說,\"用利劍割斷了她的脖子。\"! b' ]! n7 I8 {" |* C
\"誰指使你這樣做的?\"
4 Y( u  ?+ `0 j, Q% H7 {1 {\"站在我身旁的這位神衹以一則神諭指示我,叫我這樣做的。他就在這裡,可以為我作證。\"俄瑞斯忒斯回答說。接著,他為自己辯護,他殺死克呂泰涅斯特拉時並不把她看作自己的母親,而是把她看作殺害父親的兇手。阿波羅也作了精彩的發言為他辯護。但復仇女神也不甘示弱,她們加以反駁。阿波羅描述了謀殺阿伽門農的慘景,認為這是滔天罪行。而復仇女神則指出殘殺母親是十惡不赦的罪行。當他們辯論完畢,主持審判的女神發言,她說:\"讓我們現在靜候法官們的判決!\"% x6 Q3 W! ?$ \" I  w
雅典娜把黑白兩種小石子分發給每個法官,黑石子表示有罪,白石子表示無罪。投放石子的小缽子放在空地中間,四周圍著柵欄。在法官們投票前,女神從首席審判官的座位上,站起來說:\"雅典的公民們,請你們靜聽你們城市的創建者的發言吧:今天,你們開始了第一場法庭審判。今後,你們將永遠保留這種法庭,法庭就設在這座神聖的阿瑞斯山上。從前,在亞馬孫人反對忒修斯時,敵方的女英雄曾在這裡駐紮,給戰神獻祭,這座山因此得名。將來,這裡就是審判謀殺親人罪的莊嚴的法庭。法庭將由城裡最公正廉潔的人組成,他們不應受賄賂,他們廉正、嚴明,全力保護所有的人民。你們都應該維護它的尊嚴,把它當作全城的支柱。希臘的其他地方和外國都還沒有這種神聖的法地。這便是我對未來的希望。現在,法官們請站起身來,記住你們的誓言,為裁判此案投票吧!\"
& g1 M1 ?) D' D, I) l法官們默默地從座位上站起來,排著隊走到小缽子那裡,把表決用的石子投進去。當所有的人投了票後,由另一批推選出來的居民站出來,細數投入缽內的黑白石子。結果發現兩種石子數目相等,這時,決定的一票在她的手裡。雅典娜從座位上站起來說:\"我不是母親所生的人,我是從父親宙斯的頭裡跳出來的,因此我維護男人的權利。我不能站在一個無恥殺害自己丈夫的女人一邊。我認為俄瑞斯忒斯的行為是合理的,他殺掉的不是自己的母親,而是殘殺自己父親的兇手。他應該活著!\"說著,她離開審判桌,帶了一粒白石子,投在缽子里。然後她回到自己的座位上,莊嚴地宣布說:\"經過投票表決,多數票決定:俄瑞斯忒斯無罪,他獲得了自由!\"
6 |4 I- }1 y! ?) d4 p% \+ U3 i俄瑞斯忒斯在她宣判後請求發言,他十分動情地說;\"女神帕拉斯·雅典娜喲,我是一個被剝奪了祖國的人,你挽救了我,挽救了我的家族,全希臘人都會讚頌你的恩德。他們會說:亞各斯人俄瑞斯忒斯重又回到了祖先的宮殿,是神衹雅典娜、阿波羅和萬神之父的公正拯救了他,否則,這事將不可能發生。我即將回國,乘此機會我願向這裡的國家和人民立誓,亞各斯人永遠不會對雅典人發動戰爭。如果在我死後,我的國人膽敢破壞這一誓言,我的靈魂也將從墳墓里出來懲罰他!再見了,傑出的捍衛正義的女神!再見了,虔誠的雅典人民!祝你們在戰時取得勝利,在平時能遵從神意,獲得幸福和繁榮!\"4 r2 M) e% u* V6 }+ y( L
說完,俄瑞斯忒斯帶著朋友離開了神聖的阿瑞斯山。復仇女神不敢冒犯被宣判無罪的人,此外也害怕阿波羅的神力,更加不敢輕舉妄動。可是,她們中那個年長的女發言人還是站起來,對女神的判決表示不服,用恐怖而又嘶啞的聲音大膽地反對已經作出的判決。\"天哪!你們這些年輕的神衹踐踏了古老的法律。可是,你們這些雅典人,將會後悔今天的判決!在我們憤怒的心臟里流淌著怨恨的毒液,我們將把毒液灑遍這塊土地,我們受到屈辱和嘲笑的黑夜女神,要讓城市和鄉村寸草不生,讓瘟疫蔓延。\"
- ^( U' V3 O) g4 ~3 E阿波羅聽到她們的可怕的詛咒,十分擔憂,他設法勸阻她們,使她們息怒。\"你們不該對判決表示憤怒!這並不是你們的失敗和屈辱。缽子的黑白石子的數量是相等的。法官們並沒有委屈你們。被告必須在兩種神聖的義務中選擇一種。在選擇時他當然要放棄其中的一種。同情在這裡取得了勝利。我們神衹承擔判決的責任,因此不能埋怨法庭的法官。這是宙斯的旨意!你們不應該把憤怒向無辜的人民發泄。我以人民的名義向你們保證,你們將在這裡獲得顯赫的地位,享有神聖的榮譽,這座城市裡的人民將年年獻祭,將你們作為公正的無情的復仇女神來敬奉!\"6 e3 G, }- `8 J
雅典娜也重申了這一許諾,她說:\"尊敬的女神們,請相信我,這座城市的公民願意敬奉你們;男女老少將會歌頌你們;他們將在國王厄瑞克透斯的神廟旁建立你們的神廟!凡不敬奉你們的人,將得不到福祉!\"" U# x- S; Z/ W- I2 R* \
復仇女神聽了這番允諾漸漸平息了怒火,她們仁慈地答應居住在雅典。她們想到能像雅典娜和阿波羅一樣在最有名望的城裡有一座神廟,這是一種至高無尚的榮譽。因此,她們變得如此溫和,以致當著神衹的面莊嚴地發誓,要保佑這座城市,使之免於乾旱、瘟疫和惡劣的風暴,使牲畜繁衍,婚姻幸福,並要與異母姐妹命運女神合作,以各種方式為當地人民造福。她們祝願人民和睦、安寧。最後,黑夜女神離開雅典。雅典娜和阿波羅再三感謝她們。所有的雅典公民唱著讚歌,歡送她們出城。
  q" y" K$ F2 s8 X5 k% {+ i8 n# j# K/ C! n" I+ q, ^+ S4 B

7 Y* J& k3 e/ K* w
1 Q4 I2 Z4 L7 n伊菲革涅亞和陶里斯人
+ A- d& F2 E4 a4 l8 ~" d) p0 t5 {) h( f) h( I
俄瑞斯忒斯和皮拉德斯離開雅典後,來到特爾斐的阿波羅神廟。俄瑞斯忒斯請求神衹的指示,希望知道自己未來的命運。女祭司告訴他,作為邁肯尼的王子,他必須首先航海前往斯佐登附近的陶里斯半島。阿波羅的妹妹阿耳忒彌斯在島上有一座神廟,他必須用武力或計謀,把廟裡的女神像搶走,帶到雅典來。據當地蠻族人傳說,這神像是自天而降的聖物,自古以來被供奉在那裡。可是女神不喜歡住在野蠻民族那兒,希望遷到文明之地,受到文明人的供奉。/ J8 q5 E2 D3 }& v1 ~$ B. F3 U
皮拉德斯一直同他的朋友在一起,並陪他去執行這件危險的任務。陶里斯人是一個野蠻的民族,他們把所有的登上陸地的外鄉人殺死,作為祭品獻祭給女神阿耳忒彌斯。在戰爭時,陶里斯人則割下俘虜的腦袋,挑在竹竿上,豎立在屋頂上,讓它守衛房屋。據說,掛起的腦袋可以居高臨下,俯視一切,為他們消災避禍。  J  z$ X1 R, ~& L! e" \* v
神衹要俄瑞斯忒斯前往蠻荒之地陶里斯,還有一個重要的原因。過去,阿伽門農聽從希臘預言家卡爾卡斯的建議,獻祭了自己的女兒伊菲革涅亞。當祭司揮劍殺她時,突然一頭牝鹿倒在地上,伊菲革涅亞卻不見了。那是阿耳忒彌斯女神同情她,將她抱起,並帶著她飛越大海,來到陶里斯的女神廟。
( l9 N2 L9 O& b在這裡蠻族國王托阿斯看到伊菲革涅亞,使她成了阿耳忒彌斯神廟的女祭司。按照古老的風俗,她必須把每個登上海岸的外鄉人獻祭給女神阿耳忒彌斯。被祭供的大多數人是她的同鄉希臘人。女祭司的職責只是把祭品獻給女神,而把被祭供的人拖進神廟,捆在長凳上殺死則由另外的人干,儘管如此,她仍然感到很難受。! Y1 ~( G+ c) \2 J) ]3 |
多少年過去了,姑娘一直忠於職守,因而受到國王的看重。陶里斯人因她美麗溫順,也很敬重他。一天夜裡,她夢見自己離開了這塊蠻族之地,回到了可愛的故鄉亞各斯。她睡在父母親的宮殿里,周圍簇擁著一群女僕。突然,腳下的大地開始震顫。她慌亂地逃出宮殿,來到宮外,這時,宮殿搖晃,倒塌下來。宮殿的大柱也一根根斷裂,只有父親房內的一根柱子仍然豎立著。隨即,柱頭變成滿頭金髮的人頭,並開始和她說話。等到她醒來時,所說的話她全忘了。她只記得在夢中她仍然忠於祭司的職務,給那個父親房內的石柱人灑上聖水,以便將他殺死獻祭,她這麼做時,哭得十分悲傷。
) Y0 n( R$ p& e+ ^第二天清晨,俄瑞斯忒斯和他的朋友皮拉德斯登上陶里斯的海岸,一直朝阿耳忒彌斯的神廟走去。不久,他們到了神廟。這座廟看起來更像是一座牢獄。俄瑞斯忒斯終於打破了沉默,沮喪地說:\"我們現在怎麼辦?我們是否沿著樓梯走上去?可是,我們一旦走進這座陌生的建築,便像走進迷宮一樣,走不出來,那該怎麼辦?如果我們碰上了看守,被抓住了,不是必死無疑嗎?我們都聽說過有許多希臘人的鮮血曾經灑在女神的神壇上,現在回船去,不是更明智嗎?\"" D; z% u7 P8 R
\"如果我們回去,這便是我們第一次在危險面前逃跑,\"皮拉德斯回答說,\"我們要相信,阿波羅的神諭,他會保護我們的!但我們現在必須離開這裡。最好躲在海邊的岩洞里,等到夜深人靜時,我們就可以冒險行事。我們已經知道了神廟的位置,總會找出進去的辦法。只要我們把神像取到手,就不怕找不到回去的路!\"
3 o1 k5 ]. n. E! g/ ^; m\"說得對!\"俄瑞斯忒斯高興地說,\"我們白天應該躲起來,到夜裡再動手。\"0 Y  E8 w: j4 S5 A  `- e  m
可是,太陽當空時,一個牧人匆忙從海邊向阿耳忒彌斯神廟的女祭司走來,女祭司正站在神廟的門檻上。他告訴她,有兩個外鄉人已經登陸上岸。\"高尚的女祭司,快準備神聖的獻祭吧!\"1 H& {+ s5 L$ o5 |, I4 j5 ]9 N
\"他們是從哪裡來的外鄉人?\"伊菲革涅亞憂鬱地問道。\"他們都是希臘人,\"牧人回答說,\"我們只知道其中一個叫皮拉德斯,他們現在都被我們抓住了。\"2 B" Y8 K* e" P) b
\"對我詳細地講講吧,\"女祭司說,\"這到底是怎麼一回事?\"
! Y% j* l' e8 q1 O& _  m+ f  M\"我們正在海里給牛洗澡,\"牧人說,\"我們把牛一頭頭地趕到海水裡。海水洶湧地從礁石旁流過,這塊岩石當地人叫它高山巨岩。岩石上有一座山洞,撿拾海螺的漁夫常常在裡面休息。一個牧人看到洞里有兩個人,我們正要動手抓他們,突然,一個人從山洞裡跳出來,搖晃著頭,雙手劇烈地抖動,像個瘋子一樣。他呻吟著呼叫:\'皮拉德斯!皮拉德斯!看那裡呀,黑暗的女獵人,她是地府的毒龍,她正要殺我呀!你看,她正向我走來,頭上盤著毒蛇。再看那一邊,一個女妖,口中噴吐火焰。她抓住我的母親,天哪!她要殺死我!我怎樣才能逃脫她的魔掌呢?\'\"牧人停了一會,又繼續說,\"我們根本沒有看見他所說的可怕的景象。他也許把牛的哞叫和狗吠都當作復仇女神的聲音了。我們都驚恐起來,因為那個外鄉人揮舞利劍,瘋狂地沖向牛群,把劍刺向牛腹。最後,我們鼓起勇氣,吹響海螺,召集附近的鄉民,向那個武裝的外鄉人沖了過去。他逐漸擺脫了癲狂,口吐白沫,倒在地上,不省人事了。我們不知道這是怎麼一回事,注視著他。他的同伴為他擦去口邊的白沫,用自己的外衣給他蓋上。不一會,他又從地上跳起來,保護自己和他的同伴。但我們人多勢眾,他們才放棄了抵抗。我們抓住他們,帶他們去見國王托阿斯。國王吩咐把俘虜帶來給你祭神。希臘人必須以此償還你所遭受的痛苦,我們也可以為你洗雪當年他們在奧里斯海灣使你蒙受的恥辱。\"/ k" i* P5 X& G* `1 r
牧人說完,等待著女祭司的命令。她要他把外鄉人送到神廟來。當她獨自一人時,她自言自語地說:\"呵,我的心啊,從前你總是同情外鄉人。每當希臘人落在你的手裡時,你總是痛哭不已!現在呢?昨夜的夢已告訴我,我的可愛的兄弟俄瑞斯忒斯已不在人世了,來吧,我要你們嘗嘗我的厲害!\"兩個俘虜被捆著押來了。\"給外鄉人鬆綁!\"伊菲革涅亞大聲命令道,\"不能把捆綁著的人用來獻祭神衹!你們快到廟裡去,作好一切準備。\"然後,她又轉身問兩個俘虜,\"你們的父母是誰?你們有沒有兄弟姐妹?你們從何處來?你們一定走了很長一段路才到了陶里斯。可是,不幸啊,還要走一段遙遠的路,一條通往地府的路!\"
" e9 J9 Z5 l% q1 G$ u俄瑞斯忒斯回答說:\"我們不想聽你的同情話。一個執行死刑的劊子手在殺人前是用不著安慰他的犧牲品的。面對臨死的人也用不著哭泣,悲哀!你和我們都不用流淚!執行命運女神的旨意吧!\"
. t: m' x" ]; p: y\"你們兩人誰是皮拉德斯?\"女祭司問道。; T' [' r# l" `2 f. A* ^
\"就是他!\"俄瑞斯忒斯回答說,他用手指了指朋友。
! E! e/ q; e  Q  t1 Y: [: ?+ O\"你們是兄弟嗎?\"$ P- x# c* @9 [
\"不是同胞兄弟,感情上卻賽過兄弟。\"俄瑞斯忒斯說。* D4 r* _! [$ ]8 R+ x  R+ j2 z
\"你叫什麼名字?\"
" K+ L& C5 W( Q6 o\"你就叫我可憐人吧,\"俄瑞斯忒斯說,\"我情願無名無姓地死去!\": E, t0 W/ G, }3 n
女祭司對他這種蠻橫的態度感到惱怒,因此她更要他說出是從哪裡來的。當她聽到他是從亞各斯來的時候,禁不住激動地喊起來:\"神衹在上,你真的是從那裡來的嗎?\"\"是的,\"俄瑞斯忒斯說,\"我是邁肯尼人,我們的家族又顯赫又龐大,是一個幸福的家族。\"
6 i3 J5 C3 k" V; `: L9 U2 {\"外鄉人,如果你從亞各斯城來,\"伊菲革涅亞懷著緊張的心情追問道,\"一定會知道特洛伊的消息。聽說這座城市已經被摧毀了,是嗎?海倫回來了嗎?\"# a, [8 }* e; v0 s" W8 o' b1 P
\"是的,正像你說的那樣。\"
5 y" L/ h3 K7 Y$ e" G\"那位最高統帥的情況好嗎?我想,他的名字叫阿伽門農。\"8 }7 S/ @6 q/ [
俄瑞斯忒斯聽到這話非常驚訝。\"我不知道,\"他一邊回答,一邊把頭轉過去,\"請你別再提到這些人和事了!\"在伊菲革涅亞苦苦地請求下,他只得說道:\"他已經死了,死在他妻子的手裡!\"
  @  n& m5 L* b% Q- L+ M女祭司悲痛地叫了一聲,但她立即又鎮靜下來,問道:\"她還活著嗎?\"
" J5 z8 S, T+ L+ N0 H3 o\"不,\"他明確地回答。\"她的親生兒子將她殺死了,他為被害的父親報了仇,但他也必須為此受苦!\") Q, `8 ^9 \! A5 D
\"阿伽門農的其他的孩子還活著嗎?\"6 w" ?5 L, b# g9 k& C1 U
\"還有兩個女兒,厄勒克特拉和克律索忒彌斯。\"
6 L( ]7 K0 K+ S" j$ Q7 u, b\"聽說過那個作為祭品獻祭的大女兒嗎?\"1 `/ S! e( s' p0 o( ?- g  v$ O
\"一頭牝鹿代替她被殺死了,而她自己突然不見了。也許她早就死了!\"  F/ }$ ?6 F; ^3 t, D9 ~% n
\"阿伽門農的兒子還活著嗎?\"女祭司不安地問道。\"還活著,\"俄瑞斯忒斯說,\"活得很艱難,他到處流浪,沒有一個歸宿。\") Z3 Y3 F( ?! z* b
伊菲革涅亞聽到這裡立即吩咐僕人們離開。當她和這兩個希臘人單獨在一起時,她小聲地對他說:\"年輕人,我願意救你一命,只要你幫我把一封信送到你和我的家鄉邁肯尼去!\"\"我不願意一人得救,卻讓我的朋友死在這裡。\"俄瑞斯忒斯回答說,\"我在苦難中,他從未拋棄我。我怎麼能夠讓他悲慘地死去?\"
7 L0 Z. Z5 l; n( |4 E! \% @. z( @\"高尚的朋友,\"姑娘驚喜地說,\"但願我的兄弟也像你一樣!告訴你們,兩位朋友,我也有一個弟弟,可惜他在遙遠的地方,遺憾的是我不能同時救出兩個人,國王無論如何也不會答應的。那麼你去死,讓皮拉德斯回去。我是無所謂的,不管你們兩人中誰給我送信都可以。\"
" {* @3 w  M; A& P: z: l) w. {\"誰來殺死我呢?\"俄瑞斯忒斯問。
! d2 F8 }8 r1 a/ ?* M- K8 d\"我親自動手,這是女神的命令。\"伊菲革涅亞答道。
; d, |  \! k0 M! H" z: i6 i: Y& k\"怎麼,你這樣一個弱女子能殺死男人嗎?\"
/ C9 ?4 q4 {6 t( z5 n\"不,我只是用聖水灑在他的頭上!其餘的事則由廟裡的僕人去做,他們會用利斧殺死獻祭的外鄉人。你的骨灰將撒在山坡上。\"
- M8 K( ^% b0 a; I: A+ W\"呵,天哪,但願我的姐姐能將我安葬!\"俄瑞斯忒斯嘆息地說。& S4 `. k4 W1 E3 I6 R5 j. u
\"那是不可能的。\"姑娘深受感動,\"你的姐姐住在遙遠的亞各斯。可是,你別擔心,我會用香油澆熄餘燼,用蜂蜜作為祭品,像你的親姐姐一樣用鮮花裝點你的墳墓!現在我該走了,我想給我的族人寫一封信!\"
/ V- o+ |9 \& ^. P現在只剩下兩個朋友在一起,看守的人站得遠遠的,這時,皮拉德斯忍不住地叫了起來。\"不行,如果你死了,我就不會活下去!這件事不容商量。我陪著你到處漂泊,也一定陪著你去死。否則,福喀斯人和亞各斯人都會說我是懦夫,天下的人都會說我背叛了你,嘲笑我為了自己活命而出賣你。他們會指責我企圖篡奪你的王位,因為我將成為你未來的姐夫,而且我在向厄勒克特拉求婚時沒有要她的任何嫁妝,所以更容易讓人說閑話。總之,我願意,而且必須跟你一道去死!\"
9 g" I9 L0 l; X  E俄瑞斯忒斯竭力說服他,他們正在激烈爭論時,突然看到伊菲革涅亞拿著信回來了。她讓皮拉德斯發誓一定要把信送到。伊菲革涅亞也發誓一定救他一命。她思索了一會,想到信也許會在路上意外失落,於是便把信上的內容向皮拉德斯口述了一遍。\"記住,\"她說,\"告訴阿伽門農的兒子俄瑞斯忒斯:在奧里斯海灣的祭壇上不見了的伊菲革涅亞還活著,她請你……\"
- I2 B1 y- _7 a\"什麼,什麼?你說什麼?\"俄瑞斯忒斯打斷她的話,問道,\"她在哪裡?難道她從死亡的灰燼中復活了嗎?\"
$ G" L* m  J2 \\"她就在你的面前!\"女祭司說,\"可是請不要打斷我的話。\"她又繼續口授信的內容,\"親愛的兄弟俄瑞斯忒斯!在我死以前,請接我回去,使我不要再在這裡的神壇旁忍受殺害外鄉人的痛苦。俄瑞斯忒斯,你要是完成不了這項任務,你和你的家族將會遭人唾罵!\". r! h7 V; c- ]2 W
兩個朋友都驚訝得說不出話來。最後,皮拉德斯從她手裡接過信遞給自己的朋友,並對他說:\"是的,我要立即實現自己的誓言。俄瑞斯忒斯,收下吧,我交給你的這封信,是你的姐姐伊菲革涅亞寫給你的。\"信從俄瑞斯忒斯的手裡落下來,他走上去熱烈地擁抱她的姐姐。但伊菲革涅亞不相信這是真的,直到他把阿特柔斯家族中只有家人才知道的事說給她聽,她才快樂地驚叫起來:\"呵,親愛的弟弟,這麼說,你已在我的身邊了,是的,你是我的弟弟!\"  S+ ~! |4 }$ C( N/ {
俄瑞斯忒斯已經恢復了神智,他又憂愁起來。\"我們現在很幸福,\"他說,\"可是這樣的幸福能夠維持多久呢?我們不是已經成了祭品了嗎?\"7 b) E9 {/ d- Q* O4 r* A
伊菲革涅亞也感到不安。\"我該怎樣救你們呢?\"她聲音顫抖地說,\"我怎樣才能把你送回亞各斯呢?但現在趁國王還沒有參加祭禮之前,快給我講講家裡發生的可怕的事吧!\": D: Z* }" X# o- k# m9 a
俄瑞斯忒斯把家裡發生的事全告訴了姐姐,其中只有厄勒克特拉和他的朋友皮拉德斯訂婚的事使人感到高興。伊菲革涅亞一邊聽,一邊想著營救弟弟的辦法。最後,她突然想出一個計策。\"我終於找到了一個辦法。你在海邊上被他們抓住時曾經發過瘋,我可以用它作借口,然後稟報國王,說你從亞各斯來,在那裡殺了母親。當然,這也是事實。我再對國王說,你是不潔之人,不能作為獻祭女神的祭品。你得先下海洗澡,洗去身上的血污。同時,我要對他說,你的兩手接觸過女神的神像,所以它也成了不潔之物,必須在大海里沖洗。我是女祭司,神像只能由我親自送到海邊。而且我要說皮拉德斯是沾染了血污的從犯。我只有這樣說,國王才會相信。我們到了海邊,上了你們藏在海灣里的船後,下一步如何行動,那就是你們的事了!\"8 H; r+ Z# D! H
現在,伊菲革涅亞把兩個俘獲的外鄉人交給僕人,她領著他們走進神廟的內廳。
9 q* U( {  a( z7 \0 V不久,國王托阿斯帶著他的隨從來到神廟,派人去找女祭司。因為他不明白為什麼直到現在還沒有把外鄉人的屍體放在柴堆上焚燒祭神。伊菲革涅亞走出廟門,手上捧著女神的神像。\"這是怎麼回事,阿伽門農的女兒?\"國王驚訝地問道。\"國王,這裡發生了可怕的事!\"女祭司回答說,\"海邊抓來的兩個外鄉人是不幹凈的。當他們走近神像,抱住神像請求保護時,神像轉過身去,合上了眼睛。你要知道,這兩個人犯下了可怕的罪行。\"於是,她把那件真實的故事講了一遍,並說自己正想去洗凈這兩個外鄉人和神像。為了讓國王放心,她要求將兩人都加上鐐銬,並用布把他們的頭蒙起來,不讓他們見到陽光,因為他們得罪了天地。同時,她還要求國王把他的隨從留下來,幫她看管俘虜。她又想出了一個聰明的主意,叫國王派一名使者進城,命令市民們都留在城內,避免沾上殺母兇手的罪孽,而國王則必須留在神廟裡,焚起凈罪的香火,以便她歸來後馬上就可作神聖的獻祭。當俘虜走出廟門時,國王必須以布蒙頭,以免看到罪人沾上邪氣。\"如果你覺得我在海邊逗留的時間太長了,\"女祭司在臨動身時吩咐說,\"你也不用焦急,得耐心等待。國王喲,要記住,我們要從俘虜身上洗去的乃是天大的罪孽啊!\"' }" a' [2 k* y- K- n
國王同意這一切安排。俄瑞斯忒斯和皮拉德斯被帶出廟門時,國王果然用布蒙住頭,他連什麼也沒有看到。3 d+ ^- }# Q1 A. N( t
過了幾個時辰,一名使者從海邊跑來。他跑得滿頭大汗,氣喘吁吁,站在廟門前,用手敲打緊閉的廟門。\"啊,快開門呀!\"他高聲喊道,\"我給你們帶來了糟糕的消息!\"廟門開了,托阿斯國王從廟裡走出來。\"是誰在這裡喧嘩,破壞神廟的寧靜?\"他皺起眉頭問道。
7 _) u$ X! v: O\"國王啊,神廟的女祭司,\"使者說,\"那個希臘女人,帶著外鄉人逃走了,並帶走了保護我們的女神的神像。她的那一套凈罪的話全是謊話!\"
! @* |7 u4 {0 h4 @, x\"你說什麼?\"國王驚駭不已,\"這個女人中了什麼邪?和她一起逃跑的是誰呀?\"
9 j/ g4 x3 ^$ @% s# b; F% V\"那是她的弟弟俄瑞斯忒斯。\"使者回答說,\"事情是這樣的:我們到達海邊的時候,伊菲革涅亞吩咐我們止步,說我們不能靠近凈罪的地方。她打開外鄉人的鐐銬,讓他們走在前面。我們雖然感到懷疑,可是國王啊,你的僕人們只好服從你的女祭司。接著,女祭司哼哼唧唧,好像在用一種奇異的語言作祈禱。我們在原地坐下,等候著。後來,我們突然想起,兩位外鄉人也許會殺掉手無寸鐵的女祭司乘機逃走。於是我們跳起來,急忙趕過去,繞過山崖看到了女祭司和外鄉人。當我們來到山腳時,看到海邊停著一艘大船,船上坐著五十名水手。兩個外鄉人站在岸邊,命令船上的水手放下扶梯接他們。我們不再遲疑,馬上抓住仍在岸上的女祭司。但俄瑞斯忒斯大聲說出了他的家世和意圖,並與皮拉德斯一起夾擊我們,企圖救出這個女人。因為我們和他們都沒有兵器,只好徒手拼搏。但船上的人帶著弓箭奔了下來,我們只得撤退。於是,俄瑞斯忒斯一把抓住伊菲革涅亞,涉過淺水,迅速爬上扶梯,登上海船。伊菲革涅亞身邊帶著女神阿耳忒彌斯的神像。皮拉德斯也跟他們一起上了船,水手們飛快搖槳,船駛離了海灣。可是,當船剛駛入大海時,突然颳起一陣狂風把船推回岸邊。儘管水手們拚命搖槳,也無濟於事。阿伽門農的女兒站起來,大聲祈求:\'高貴的女神阿耳忒彌斯啊,你通過你的兄弟阿波羅的神諭要求到希臘國去。我是你的女祭司,請保佑我帶著你一起回去吧。請你原諒我欺騙了這裡的國王。\'姑娘祈禱時,水手們也齊聲祈禱。但船還是向岸邊靠擾,所以我急忙回來,向你報告。趕快派人到海邊去,你還可以抓住他們。海水正在奔騰,外鄉人是無法逃脫的。海神波塞冬正在發怒,他想起了他所興建的特洛伊城的毀滅,所以掀起了風浪。他是希臘人的死敵,是阿特柔斯這一家的仇敵。如果我沒有理解錯,那麼他今天一定會把阿伽門農的子女交到你的手裡!\"' c6 M3 B3 s& |1 n; h
國王托阿斯早已聽得不耐煩了。使者剛說完,他便立即命令所有的蠻人騎馬趕往海邊。他準備等希臘人的船一到岸邊,就把逃跑的希臘人抓住,並把海船和所有的水手沉入海底,把兩個外鄉人和女祭司從懸岩上推入無情的大海,將他們摔死。1 A2 E0 [/ G; o" V
國王率領著騎馬的隊伍向海邊奔去。突然,他看到眼前一道奇異的天象,只得停了下來不敢往前。這時帕拉斯·雅典娜駕著燦爛的彩雲出現在空中,聲震如雷地朝下面說道:\"托阿斯國王,你率領人馬到哪裡去?請聽女神的話,停止追擊,讓我保護的人平安地離開!阿波羅曾給俄瑞斯忒斯一則神諭,指示他前來陶里斯,這樣他才能擺脫復仇女神的追逐,同時把他的姐姐帶回故鄉。阿耳忒彌斯的神像也應帶回雅典城去,因為她希望住在我的可愛的城市裡。波塞冬為了我會使風浪平息,並將他們送回故鄉。俄瑞斯忒斯將在雅典的聖林里為阿耳忒彌斯女神建立一座新廟,伊菲革涅亞將在那裡繼續擔任女祭司。/ x) d" Z# Y1 i- F3 @0 E3 }8 K
托阿斯和陶里斯人,你們必須服從神意,並且息怒!\"托阿斯國王是一個虔誠的人。他伏在地上說:\"啊,帕拉斯·雅典娜,聽到神意而不服從,甚至反對,那是卑鄙的。你所保護的人可以帶著阿耳忒彌斯女神的神像回去。我聽從神衹的吩咐,放下長矛!\"
0 z: o9 Q- X2 W% H一切都照雅典娜吩咐的那樣實現了。陶里斯的阿耳忒彌斯神像移放到雅典的一座新廟裡,伊菲革涅亞仍為她的女祭司。俄瑞斯忒斯在邁肯尼繼承了父親的王位。他娶了墨涅拉俄斯和海倫的唯一的女兒赫耳彌俄涅為妻,她本已和阿喀琉斯的兒子涅俄普托勒摩斯訂婚,但俄瑞斯忒斯把他殺死了,並登上斯巴達的王位。他又征服了亞各斯,因此他現在的王國要比父親阿伽門農統治的王國大得多。他的姐姐厄勒克特拉嫁給皮拉德斯,和他共享福喀斯的王位。克律索忒彌斯終身未嫁。俄瑞斯忒斯一直活到九十歲,這時,傳統的災禍又降臨到坦塔羅斯的家族頭上:一條毒蛇咬傷了他的腳趾,他中毒死去。俄瑞斯忒斯的兒子蒂薩梅諾斯繼承王位,統治伯羅奔尼撒。後來,伯羅奔尼撒半島又被赫拉克勒斯的子孫奪去,神話掀開了新的一頁。/ e* q, y! G5 b  z% u
6 P) ^3 ?% ~( @& i  c4 r4 t2 _

8 V' [& s  P5 M& f, r- a6 y
回复

使用道具 举报

16
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:40:44 | 只看该作者
菲羅克忒忒斯在雷姆諾斯島' R, T7 W6 z8 b: n6 q

- @( W. w. F/ p5 C0 C; F他們登上荒涼的雷姆諾斯島。奧德修斯很快找了遺棄菲羅克忒忒斯的地方,看到一切還跟從前一樣。然而山洞裡卻沒有人,只有一堆樹葉壓得平平的,像是有人在上面睡過似的,另有一隻用木頭粗粗刻制的杯子和一堆柴禾。這些表明這裡仍有人居住。門外的太陽下晾著許多沾有濃血的破布。毫無疑問,菲羅克忒忒斯仍然住在這裡。+ ^! x5 R# Y, ~$ i0 F) j9 `
\"乘他不在這裡,讓我們想一個好辦法,爭取說動他。\"奧德修斯對阿喀琉斯的小兒子說,\"我想,我最好避開,你先和他見面,因為他有足夠的理由恨死我了!他如果問你是誰,問你從哪裡來,你可以據實回答,告訴他,你是阿喀琉斯的兒子。然後你對他說假話,就說你憤怒地離開了希臘人,準備返回家鄉,因為殺臘人再三請求,把你從斯庫洛斯島請來幫他們攻城。可是,他們卻拒絕把你父親的武器還給你,相反卻給了我,給了奧德修斯。這時,你可以把我大罵一通,想怎麼罵都行,反正這對我是無害的。如果我們不用這個計謀,我們就不能爭取這個人,就不能得到他的神箭。因此,你得考慮,怎樣才能說動他,並拿到他百發百中的弓箭。\"
# r; @  W8 \7 i+ e涅俄普托勒摩斯打斷他的話,說:\"拉厄耳忒斯的兒子喲,聽你講這種話,我就感到厭煩,我實在不願意這樣做。我和我的父親都不喜歡玩詭計。我寧願用武力戰勝他,也不願意用欺騙的方法爭取他。此外,他孤身一人,而且只有一條腿是健全的,他怎麼能夠勝過我們呢?\"
- i, ^/ g( P6 q; z& ^\"因為他有百發百中的弓箭呀!\"奧德修斯平靜地回答說,\"我知道,孩子,你天生就不會搞欺騙。我在年輕時也是手腳靈活,說話笨拙,可是後來經驗告訴我,說話比行動更有效。你只要想一想,要征服特洛伊城,只有靠赫拉克勒斯的硬弓才行,這時你就不會拒絕說幾句騙人的假話了!
! ^: G* M% _& x, y; W\"涅俄普托勒摩斯終於被他年長的朋友說服了,奧德修斯躲了起來。不一會兒,遠處傳來呻吟聲,這說明備受折磨的菲羅克忒忒斯回來了。他遠遠地看到停泊在海邊的船隻,就朝涅俄普托勒摩斯和他的隨從走來。\"你們是什麼人,\"他大聲地問道,\"到這荒島來幹什麼?我雖然看到你們穿著希臘人的衣服,但我仍然想聽到你們說話的聲音。我穿得破破爛爛的,像個野人,但願這副樣子不會把你們嚇跑。我被朋友遺棄在這裡,並為疾病所苦惱,是個不幸的人。如果你不是帶著惡意到這兒的,就請說話吧。\"/ ~& ]4 F* `$ F: @: w- e; e" a' F
涅俄普托勒摩斯把奧德修斯教他的話學說了一遍。菲羅克忒忒斯聽後高興得叫了起來。\"啊,我聽到了家鄉話!啊,高貴的阿喀琉斯的兒子!親愛的呂科墨得斯!而你,他撫養長大的孩子,你剛才說什麼呢?丹內阿人對待你也像當年對待我一樣!當時他們乘我躺在高山下的海灘上熟睡時,把我遺棄在這裡,只給我留下幾件可憐的破衣衫和少許的食品,如同對待叫化子一樣。我的這把硬弓幫助我射到必需的獵物,可是打來這些獵物多不容易啊!我還得跛著腿去泉邊取水,到林中砍伐木材。這裡沒有火,過了很長時間我才找到一塊燧石。這座海島是世界上最貧瘠的地方,沒有一條船願意靠上岸來,上這座島的人,總是迫不得已,一定是遇到了海難。過去有過少數這樣的人,他們同情我,給了我一點食品和衣服,但沒有人願意帶我回去。我在這裡忍飢挨餓,足足過了十年。這一切都是奧德修斯和阿特柔斯的兒子們的罪過,但願神衹懲罰他們!\", G6 c( p* u! D5 Y
聽到這裡,涅俄普托勒摩斯十分感動,可是他想起了奧德修斯對他的警告,於是又強忍住自己激動的心情。他告訴這位患病的英雄說,自己的父親死了,還告訴他許多有關家鄉和朋友的軼事。在談話中他編入了奧德修斯告訴他的那些謊話。菲羅克忒忒斯聽了十分動情,抓住涅俄普托勒摩斯的手說:\"現在,我請求你,親愛的孩子,看在你的父母親的份上,帶我走吧,別讓我再受折磨了。我知道我不是一個受歡迎的旅客,但仍請你帶我走,別讓我再呆在這座可怕的荒島上。帶我回到你的家鄉去。從那裡到俄塔,到我的父親居住的地方並不遠。\"+ N7 M' f2 V+ ]6 X2 c) \
涅俄普托勒摩斯懷著沉重的心情,假意地答應了他的請求只要你願意,我們可以立即上船動身。但願神衹賜給我們順風,讓我們離開這座荒島,平安地到達目的地!\"菲羅克忒忒斯跛著他的傷腿,霍地跳了起來,高興地握住年輕人的手。這時候,他們派出去探聽消息的那個僕人突然出現,他化裝成希臘水手的模樣,同來的還有另外一個水手。他們告訴涅俄普托勒摩斯一個消息,當然這也是奧德修斯想出來的花招。他們說狄俄墨得斯和奧德修斯正在途中,要去尋找一個名叫菲羅克忒忒斯的人,因為預言家卡爾卡斯說,沒有菲羅克忒忒斯,特洛伊城就不能攻破。菲羅克忒忒斯聽到這個消息後,非常擔心,馬上拿出赫拉克勒斯的神箭,交給他完全相信的年輕的英雄涅俄普托勒摩斯,請他代為保管,並和他一起走出洞口。涅俄普托勒摩斯再也忍不住了,說真話的天性戰勝了說謊的惡行。他們剛走到海岸邊,他就說出了真情。\"菲羅克忒忒斯,我不能瞞你了,你現在必須和我一起到特洛伊去,希臘人和阿特柔斯的兒子們正在那裡等你!\"菲羅克忒忒斯驚得回頭就跑,他一邊詛咒,一邊祈禱。3 Y* |! B+ P2 j; U. ?2 o; \
年輕的英雄還沒有來得及對他表示同情,奧德修斯就從隱蔽的樹叢中跳出來。他命令僕人們把這個不幸的老英雄抓起來。菲羅克忒忒斯立即認出了他。\"呵,天哪!\"他大喊一聲,\"我被出賣了。現在抓我的人正是從前遺棄我的人,現在他已騙走了我的弓箭!\"然後他又回頭對涅俄普托勒摩斯說:\"好孩子,把弓箭還給我!\"5 `  `2 R0 M  @' g5 v$ m( p1 N$ |
奧德修斯打斷了他的話。\"不行!即使小英雄答應了也不行!你必須跟我們回去,因為這關係到希臘人的幸福和特洛伊的滅亡!\"說著,他把這老英雄交給手下人看管,拉走了一聲不吭的涅俄普托勒摩斯。菲羅克忒忒斯站在洞口前不肯移動腳步,他詛咒這無恥的騙局,祈求神衹為他報仇。突然,他看到他們兩人回來了,正在爭吵。菲羅克忒忒斯聽到年輕人憤怒地大叫:\"不,我作了孽,用可恥的詭計欺騙了一個高貴的人!我願意補償我的罪過。你不能違背他的意願,把他帶到特洛伊去,除非先把我殺死。\"兩個人都拔出劍來,氣氛十分緊張。菲羅克忒忒斯卻走上去撲倒在阿喀琉斯的兒子的腳下,請求他。\"請你答應救我吧,而我也向你保證,用我的朋友赫拉克勒斯的神箭保衛你的祖國,使它不受任何人的侵犯!\"
6 x5 J+ I+ T( C! S\"跟我來吧!\"涅俄普托勒摩斯一面說,一面從地上扶起老人,\"我們今天就回夫茨阿,回到我的祖國去。\"1 F: r, ]' l- Q" D$ k" R$ f
這時蔚藍的天空突然一片漆黑。他們都抬頭觀望,菲羅克忒忒斯首先看到他的老朋友赫拉克勒斯站在雲端。赫拉克勒斯已經成為神衹了。
" a# F& O9 ~2 ^' ]; d6 z\"你不要回去!\"赫拉克勒斯在天上用神衹般的聲音大聲呼喚,震得大地隆隆作響。\"聽著,我的朋友菲羅克忒忒斯,我要親口把宙斯的決定告訴你,你必須服從!你知道我受盡艱苦才成了永生的神衹。命運女神也規定你要受盡艱苦,才能得到光榮。如果你跟這位年輕人去特洛伊,你的創傷即可癒合。此外,神衹指派你去殺死帕里斯,消滅這場災難的禍首;你將要攻破特洛伊城,獲得最珍貴的戰利品。你將滿載戰利品回到你的家鄉,去見你還活著的父親帕阿斯。如果你的戰利品中還有多餘的東西,你就將它們在我的墳旁獻祭給我。再見吧!\"菲羅克忒忒斯聽到這話,向他的朋友伸出雙手,這時他漸漸消逝在遠處的空中。\"那好吧!\"他喊道,\"讓我們上船,英雄們。讓我們握手吧,阿喀琉斯高貴的兒子。而你,奧德修斯,來吧,和我同行,因為你的願望正是神衹的願望!\"/ ~& e* h6 T: q- _8 v- @" }5 e

: G0 p: C; g+ Y9 X) n: c. w$ J  B7 j$ l0 d: l  D6 u( X2 |
1 E* @1 ?7 Q2 t0 D: \
帕里斯之死, y3 f0 r& O' e$ ?' e
0 H( p: P" N3 O8 c" W% e+ {9 A: U1 l) n% l
希臘人盼望已久的載著菲羅克忒忒斯的船駛進赫勒持滂的港口。他們歡呼著朝海邊奔去。菲羅克忒忒斯伸出他虛弱的雙臂,他的兩個同伴將他高舉著抬到岸邊。他十分費力地趿著腿走近迎接他的丹內阿人。這時候,人群中跳出來一個人,他朝英雄的傷口看了一眼,就滿懷信心地保證說,憑藉神衹的幫助,他有辦法很快地將他治好。他就是醫生帕達里律奧斯,是菲羅克忒忒斯的父親帕阿斯的老朋友。他隨即拿來藥物。神衹們給這位老英雄降福去災,傷口果然癒合,他又恢復了健康。阿特柔斯的兒子們看到這奇蹟,也驚訝不已。菲羅克忒忒斯吃飽喝足後,精神抖擻。阿伽門農走近他,握著他的手,內疚地說:\"親愛的朋友,由於我們一時糊塗,將你遺棄在雷姆諾斯島,但這也是神衹的願望。不要再生我們的氣了,為這些事我們已嘗夠了神衹的懲罰!請接受我們的禮物吧,這裡是七個特洛伊女人,二十匹駿馬,十二隻三足鼎。但願你能喜歡,並請你和我一起住在我的營帳里。\"3 V. V. U7 ]; S# q* G
\"朋友們,\"菲羅克忒忒斯友好地回答說,\"我不再生你們的氣了。包括你,阿伽門農,也包括其他的任何人!\"3 `- y$ W# b0 |- s$ C5 f8 i
第二天,特洛伊人正在城外埋葬他們的死者,這時他們看到希臘人湧來向他們挑戰。已故的赫克托耳的朋友波呂達瑪斯是個明智的人,他建議大家迅速撤到城裡去固守。可是特洛伊人不聽他的勸告,他們在埃涅阿斯的激勵下,寧願戰死在戰場。
3 d7 j6 r- f; Y( P0 @雙方又激戰起來。涅俄普托斯摩斯揮舞著父親的長矛,一連殺死十二個特洛伊人。可是埃涅阿斯和他的勇猛的戰友歐律墨涅斯也在希臘人的隊伍中沖開了幾個大缺口。帕里斯殺死了墨涅拉俄斯的戰友、斯巴達的特摩萊翁。而菲羅克忒忒斯也在特洛伊人的隊伍中來回衝殺,如同不可戰勝的戰神阿瑞斯一樣。最後,帕里斯大膽地朝他撲了過去。他射出一箭,但箭鏃從菲羅克忒忒斯的身旁穿過,射中了他身旁的克勒俄多洛斯的肩膀。克勒俄多洛斯稍稍後退,並用長矛保護自己。可是帕里斯的第二支箭又射來,把他射死了。0 E8 V0 u* T% \1 z' a$ [# N
菲羅克忒忒斯把這一切看在眼裡,怒不可遏。他執弓在手,指著帕里斯聲震如雷地喊道:\"你這個特洛伊的草賊,你是我們一切災難的禍根,現在到了你該滅亡的時候了!\"說著,他拉弓搭箭,張滿弓弦,嗖的一聲,那箭呼嘯著飛了出去,擊中目標。不過只在帕里斯身上劃開一道小口子。帕里斯急忙張弓待射,但第二箭又飛了過來,射中他的腰部。他渾身戰慄,忍著劇痛,轉身逃走了。
' o) x4 A/ `) {; X醫生們圍著帕里斯檢視傷口,但戰鬥仍在繼續。
% `% m6 Y' H* V. q- ~$ l夜幕降臨,特洛伊人才退回城內,丹內阿人也回到戰船上。夜裡,帕里斯呻吟不已,徹夜難眠,因為箭鏃一直深入到骨髓。那是赫拉克勒斯浸透劇毒的飛箭,中箭後的傷口腐爛發黑,任何醫生都無法治癒。受傷的帕里斯突然想起一則神諭,它說只有被遺棄的妻子俄諾涅才能使他免於死亡。從前,當帕里斯還在愛達山上放牧時,他曾和妻子俄諾涅過了一段美好的時日。那時他從妻子的口中親耳聽到了這個神諭。他雖然很不情願去找她,可是由於疼痛難熬,不得不由僕人抬著前往愛達山。他的前妻還一直住在那裡。+ @+ L! e2 Y0 f, `4 l$ Y
僕人們抬著他爬上山坡,樹上傳來不祥的凶鳥的鳴叫,這鳥鳴聲使他不寒而慄。他終於到了俄諾涅的住地。女傭和俄諾涅對他突然前來感到驚訝。他撲倒在妻子的腳前,大聲叫道:\"尊貴的妻子,我在痛苦中,請不要怨恨我!殘酷的命運女神把海倫引到我的面前,使我離開了你。現在,我指著神衹,指著我們過去的愛情哀求你,請你同情我,用藥物醫治我的傷口,免除我難熬的疼痛,因為你過去曾經預言,只有你一人才能救我生命!\"" p" K  G) b2 \( Z/ P0 {5 I
可是,他的苦苦哀求絲毫也不能讓遭受遺棄的妻子回心轉意。\"你有什麼臉來見我,\"她憤恨地說,\"我是被你遺棄的人,去吧,還是去找年輕美貌的海倫吧,求她救治你。你的眼淚和哭訴決不能換取我的同情!\"說著,她將帕里斯送出門外,她沒有想到她的命運跟她丈夫的命運是緊密相連的。珀里斯由僕人們攙扶著走開,他們將他抬下山。在半路上,他因箭毒發作而咽下最後一口氣。他死了,海倫再也見不到他了。1 P# ]5 d8 X$ D* n- u
一位牧人把他慘死的消息告訴了她的母親赫卡柏,她頓時暈倒在地。普里阿摩斯還不知道這件事。他坐在兒子赫克托耳的墳旁,沉浸在悲愁中,不知道外面發生了什麼事,與之相反,海倫在痛哭,與其說她為丈夫悲泣,還不如說她為自己悲泣。
# L3 `0 A3 b3 ^* h% Q俄諾涅獨自呆在家裡,心裡感到深深的後悔。她想起年輕時的帕里斯和他們往日的情意。她感到心痛欲裂,止不住淚流滿面。她從床上躍起,奔了出去,經過一座座山岩,穿過山谷和溪流,整整地奔跑了一夜。月亮女神塞勒涅在暗藍的天上同情地看著她,用月光照著她的路。最後她來到了她的丈夫的火葬堆那裡。牧人們對他們的朋友和王子表示了最後的敬意。俄諾涅看到丈夫的遺體,悲痛得說不出話來,她用衣袖蒙著美麗的臉,飛快地跳進熊熊燃燒的柴堆里。站在一旁的人還沒有來得及拉她,她已經被火焰吞噬,和她的丈夫一起燒為灰燼。+ q- k% b5 I1 @6 b6 T* ]3 P' P, ?

6 z- q4 X7 W8 F; a1 D7 N  c9 r: ?0 q9 y, f

4 k6 o2 i2 Y: Q  g圍攻特洛伊7 I$ M- B- e% B$ T  d$ T) y
% G5 m" h/ a+ l/ k) E
第二天清晨,希臘人離開戰船來到特洛伊城下,準備攻城,他們兵分幾路,每一路攻打一座城門。但特洛伊人堅守每一座城垣和塔樓,頑強抵抗敵人。卡帕涅斯的兒子斯忒涅羅斯和戰績卓著的狄俄墨得斯率先攻打中心城門。但得伊福玻斯和勇猛的波呂忒斯以及別的英雄們站在高高的城門上,用箭矢和石塊抗擊蜂擁而上的攻城部隊。涅俄普托勒摩斯率領他的部隊攻打伊達城門。特洛伊英雄赫勒諾斯和阿革諾耳在城垛上激勵士兵們奮勇抵抗。面向大平原和希臘人戰船營的城門由歐律皮羅斯和奧德修斯率軍圍攻。勇敢的埃涅阿斯站在高高的城牆上指揮士兵投擲石塊,使他們無法逼近。同時透克洛斯在西莫伊斯河岸奮勇作戰。
8 q3 T) g" Z% {' X3 z0 {, h奧德修斯在戰鬥中突然靈機一動,想出一個主意。他命令戰士們把盾牌拼在一起,舉在頭上,形成一個頂蓋。在頂蓋下,士兵們可以聚成一群,密集前進。就這樣,丹內阿人大膽地逼近城門,他們在盾牌下聽到無數石塊、飛箭和投槍從城牆上撞落的聲音,可是卻沒有一個人受傷。於是,他們像團烏雲一樣向城門推進。大地在他們的腳下呻吟,塵土在他們的頭上飛揚。阿特柔斯的兒子們看到這堅固的隊形,滿心喜悅。他們鼓舞士兵們堅定向前推進,並準備拆毀城門,或用雙面斧把城門劈開。眼看奧德修斯的戰術就要使他們取得勝利了。, X8 Z% z- O* G1 {( Z
但奧林匹斯聖山上保護特洛伊人的神衹們給埃涅阿斯的雙臂增添了神力,他端起一塊巨大的石頭朝著盾牌構成的頂蓋猛地砸下去,使一大批圍攻的敵人紛紛倒在盾牌下。埃涅阿斯站在城牆上,他的鎧甲閃爍金光。在他的身旁站著強大的戰神阿瑞斯,他隱在雲霧中,沒有人看得見他。每當埃涅阿斯投擲石塊時,他就使它準確地擊中敵人。希臘人死傷慘重,一片驚慌。埃涅阿斯在城頭上一直大聲吼叫,激勵士氣。城下,涅俄普托勒摩斯也在激勵士兵們堅持進攻。血腥的戰鬥整整進行了一整天,沒有停息過片刻。
- E' J5 J  L! J: j1 P- C, t另一路攻城的希臘人比較得手。勇敢的洛克里斯的猛將埃阿斯用矛箭把守城的戰士射落下來。他的戰友和同鄉阿爾喀墨冬看到城牆上有一塊地方守城的人已被掃清,便急忙架起雲梯爬上去。阿爾喀墨冬把盾牌頂在頭頂上,捨身忘死為他的戰友們開闢進城的道路。# n& e" G* Q5 \6 H
埃涅阿斯從遠處看見了他。當他爬完最後一級剛剛露出城牆時,就被埃涅阿斯擲來的一塊石頭擊中頭顱,他仰面倒下,砸斷了雲梯,還沒有著地,就已經死了。
6 \* |7 M5 g. j, g菲羅克忒忒斯看到安喀塞斯的兒子像一頭猛獸一樣沿著城頭奔跑反擊,便向他射出一箭,正中目標,然而只在對方的盾牌上擦過,射中了另一個特洛伊人墨蒙。墨蒙從城頭上翻身落下。接著埃涅阿斯向菲羅克忒忒斯的朋友托克塞克墨斯投去一塊巨石,擊碎了他的頭顱。
+ W7 X" U9 q5 m菲羅克忒忒斯憤怒地抬頭看著城樓上的仇敵,大聲叫道:\"埃涅阿斯,你從城樓上往下扔石頭,便以為自己是世界上最勇敢的人了。可是,你那樣做,完全像個虛弱的女人。如果你是英雄,就走出城門來,跟我比弓箭和長矛。我告訴你,我就是帕阿斯的兒子!\"7 Y0 [3 x1 Q2 v, ^) P3 B
但這位特洛伊人沒有時間回答他的話,因為城垣的另一處又在告急,需要他去防守。他大步奔了過去。
" t* s0 d; ^( ]- M: Z, x6 U: n) v, G* e$ k" A, K

' P' a3 g9 j4 q; @: P6 x( p& {2 ~4 W1 {
木馬計$ y5 ^: b! W- L/ E* r
$ I) [* a2 S+ Z5 ~) |' `/ ?
希臘人圍攻特洛伊城,久久不能得手。於是,占卜家和預言家卡爾卡斯召集會議,他說:\"你們用這種辦法攻城是沒有用的。聽著,我昨天看到一個預兆:一隻雄鷹追逐一隻鴿子。鴿子飛進岩縫裡躲了起來。雄鷹在山岩旁等了許久,鴿子就是不出來。雄鷹便躲在附近的灌木叢中。這隻蠢鴿子飛了出來。雄鷹立即撲上去,用利爪抓住了它。我們應該以這隻雄鷹為榜樣。對特洛伊城不能強攻,而應智取。\"
0 ~; h1 [( l$ \/ m! E) x他說完後,英雄們絞盡腦汁,要想出一個計謀來儘快結束這場可怕的戰爭,但他們想不出來。最後,奧德修斯想出一個妙計。\"朋友們,你們知道怎麼辦嗎?\"說著,他禁不住提高了聲音,\"讓我們造一個巨大的木馬,讓馬腹里儘可能地隱藏足夠多的希臘人。其餘的人則乘船離開特洛伊海岸,撤退到忒涅多斯島。在出發前必須把軍營徹底燒毀,讓特洛伊人在城牆上看見煙火,不存戒備,大膽地出城活動。同時我們讓一個特洛伊人不認識的士兵,冒充逃難的人混進城去,告訴他們說,希臘人為了安全撤退,準備把他殺死獻祭神衹,但他設法逃脫了。他還要說,希臘人造了一個巨大的木馬,獻給特洛伊人的敵人帕拉斯·雅典娜,他自己就是躲在馬腹下面,等到敵人撤退後才偷偷地爬出來的。這位士兵必須能對特洛伊人複述這個故事,並要說得實有其事,使特洛伊人不致懷疑。特洛伊人一定會同情這個可憐的外鄉人,將他帶進城去。在那裡,他設法說動特洛伊人把木馬拖進城內。當我們的敵人熟睡時,他將給我們發出預定的暗號。這時,躲藏在木馬里的人趕快爬出來,並點燃火把召喚隱蔽在忒涅多斯島附近的戰士們。這樣,我們就能用劍與火一舉摧毀特洛伊城。\"1 R2 A5 H0 t- K" {2 |. ^
奧德修斯說出了他的計策,大家都驚嘆他的妙計。這個計策正合預言家卡爾卡斯的心意,他完全贊成。同時為這位狡黠的英雄能夠理解自己的意圖而高興。他讓集會的人注意到雄鷹的吉利的預兆和顯示宙斯贊同的響雷,並催促希臘人趕快行動。但阿喀琉斯的兒子卻站起來,提出了異議:\"卡爾卡斯,勇敢的戰士必須在公開的戰場上制服敵人。讓膽怯的特洛伊人躲在城樓上去打仗吧!但我們不想使用詭計或別的不光明磊落的方法。我們必須在公開的戰鬥中表明我們是堅強的戰士!\"
! Q0 n5 o% {1 v! o: R他的話充滿了大無畏的精神,連奧德修斯也不得不佩服他的高尚和正直的品質。但他又反駁說:\"你是高貴的父親的優秀的兒子。你的話表明了你是一位勇敢的英雄。可是,必須記住,你的父親,這位半神的英雄都未能攻破這座堅固的城堡。你應該知道,世界上不是所有的事情都可以靠勇敢取得成功的。因此,我請求你和諸位英雄,聽從卡爾卡斯的建議,聽取我的建議,立即著手實施我的計劃。\"( O3 T3 L1 i! Z9 B" I
除了菲羅克忒忒斯外,英雄們都歡呼贊同拉厄耳忒斯的兒子的建議,但他站在涅俄普托勒摩斯的一邊,而且渴望著戰鬥,因為他戰鬥的願望還未得到滿足。最後他們兩個幾乎要說服所有的丹內阿人了,可是宙斯表示反對,他憤怒地顯示雷鳴閃電,雷聲震動了大地。因此,英雄們明白,宙斯贊同預言家和奧德修斯的建議。涅俄普托勒摩斯和菲羅克忒忒斯儘管反對,但不得不順從天意。
. w) j8 O6 m  y- q) b於是,希臘人全撤回到戰船上,他們在開始工作之前,都躺在船上好好地睡覺和休息。半夜時,雅典娜託夢給希臘英雄厄珀俄斯,吩咐他用粗木製造巨馬,並答應幫助他,使他儘快完工。厄珀俄斯知道這是女神雅典娜,便喜孜孜地從床上跳了起來,牢牢記住女神的吩咐。
1 c6 I* j  w6 P8 V; Y7 O7 c天剛亮,他就對大家講起女神託夢的事。希臘人一聽,即刻來到愛達山砍伐高大粗壯的松木。木料很快運到赫勒持滂的海岸上。許多年輕人幫厄珀俄斯一起幹活。有的鋸木頭,有的削枝葉。厄珀俄斯自己造木馬,他先造了馬腳,削制馬腹,並在馬腹上方做了拱形的馬背。接著又安置了馬胸和馬頸,還在馬頸上裝了精緻的馬鬃,似乎正在風中飄動,馬頭和馬尾上沾了細密的絨毛。馬的兩耳豎起,圓溜溜的馬眼睛炯炯有神。總之,整個馬,就像活馬一樣。在雅典娜的幫助下,他用三天的時間完成了任務。大家都驚嘆他的這件藝術傑作。他們甚至相信這匹馬隨時都會嘶鳴,奔跑。厄珀俄斯朝天空舉起雙手,在全軍士兵的面前祈禱:\"偉大的女神珀拉斯·雅典娜!請聽我的禱告,請保佑我和你的木馬吧!\"所有的希臘人也和他一起祈禱。
! ?9 k3 N$ |( M" M7 r同時,特洛伊人緊閉城門,躲在城內。奧林匹斯聖山上的諸位神衹因對特洛伊的命運看法不一也就分為兩派,一派保護希臘人,另一派則反對。他們降臨人間,在斯卡曼德洛斯河上排成陣勢,只是凡人看不見他們而已。海洋的諸神也同樣如此,有的站在這一邊,有的站在另一邊。五十名海中仙女是涅柔斯和多里斯的女兒,自認為是阿喀琉斯的親戚,因此站在希臘人一邊。其他的海洋神衹則站在特洛伊人一邊,他們掀起狂濤巨浪,向戰船和木馬打來。如果命運女神允許,他們真想把它們全摧毀。7 \1 `, C: @. n; u! T3 u2 D
神衹們的戰鬥開始了。阿瑞斯向雅典娜發起衝擊。這對其他的神衹們是一種信號,即刻神衹們都廝殺起來,各不相讓。他們的黃金鎧甲碰撞在一起,鏗鏘作響;在他們的腳下大地震顫。他們的喊殺聲一直傳到地府。塔耳塔洛斯地獄裡的提坦神也為之心驚膽顫。神衹們選擇這個時機開戰,是因為宙斯已外出,去了俄刻阿諾斯海和忒堤斯岩洞。他是萬神之祖,主宰一切,無論在多麼遙遠的地方,對特洛伊城發生的一切都洞若觀火。宙斯馬上知道神衹們在廝殺,便即刻坐上雷車,催動雙翼追風馬,由伊里斯駕車,回到奧林匹斯聖山。他迅急朝地上的神衹發出閃電。神衹們大吃一驚,立即停止了戰鬥。正義女神忒彌斯是唯一沒有參戰的神衹。她降落到神衹中,向他們宣布宙斯決定,一切神衹立即放下武器,否則,將使他們徹底毀滅。神衹們畏懼萬神之父,只好壓制住心中的怒火,憤憤不平地撤離了戰場。
% |: C( I) U5 k/ j" W這時,在希臘人的營地,木馬已經做好。奧德修斯在會議上站起來發言。\"丹內阿人的首領們,現在已到了顯示真正的力量和勇氣的時候了。因為現在我們得鑽進馬腹,躲在裡面度過一段沒有陽光的日子,迎接光明的未來,請相信我,鑽進馬腹比面對敵人作戰需要更大的勇氣!因此只有最勇敢的人才能做到!其餘的人可以先乘船到忒涅多斯島去。在木馬附近只留一個膽大機靈的人,他要按照我說的去做。誰願意擔任這一重任呢?\"; y9 W( D/ [8 P! J1 [- i
大家遲疑著,沒有一個人敢站出來。最後,希臘人西農挺身而出。他說:\"我願擔任這一任務。讓特洛伊人折磨我,讓他們把我活活燒死吧,我已下定了決心!\"他的話受到大家的歡呼。可是有些人卻說:\"這個年輕人是誰啊?我們從來沒有聽到過他的名字。他也從來沒有建立過特殊的功業!他一定是著了魔,魔鬼不是要毀滅特洛伊人,就是要毀滅我們。\"4 y6 {" k" {! E" X# h
涅斯托耳立起身來,鼓勵他說:\"現在我們需要更大的勇氣,因為神衹已給了我們結束十年戰爭的方法。讓我們迅速鑽到木馬里去,我感到自己的體內充滿著年輕人的力量,就好像當年我要走上伊阿宋的阿耳戈船一樣。要不是那時珀利阿斯國王不讓我上船,我一定參加那次遠征了。\"& ]4 b3 D0 r& X
老人一面說,一面想首先通過木門跳進馬腹。這時阿喀琉斯的兒子涅俄普托勒摩斯希望他把這種榮譽讓給他,而老人則率領別的人到忒涅多斯島去。涅斯托耳好容易才被說服。於是,涅俄普托勒摩斯全副武裝,第一個走進寬敞而又漆黑的馬腹。在他後面是墨涅拉俄斯,狄俄墨得斯,斯忒涅羅斯和奧德修斯。隨後則是菲羅克忒忒斯,埃阿斯,伊多墨紐斯,邁里俄納斯,帕達里律奧斯,歐律瑪科斯,安提瑪科斯,阿伽帕諾爾和其他許多英雄,他們緊緊地擠在馬腹里。最後,則是木馬的製造者厄珀俄斯。他進了馬腹,把梯子拉進馬腹關上木門,從裡面拴上。英雄們默默地擠坐著馬腹里,不知道等待他們的是什麼樣的命運。
. ?/ i- ]/ @( j- ~( D0 q其餘的希臘人聽從阿伽門農和涅斯托耳的命令,放火燒毀帳篷和營具,然後登船啟航,朝忒涅多斯島駛去。到達忒涅多斯島時,他們拋錨上岸,急切地期待著遠方傳來預定的火光信號。  u! ?$ B; \3 ~# s; L# U, V
特洛伊人很快發現海岸上煙霧瀰漫,他們在城頭細細觀望,發現希臘戰船已經離去。特洛伊人非常高興,成群結隊地涌到海邊。當然,他們仍存戒心,沒有脫鎧甲。他們在敵人紮營的廣場上發現了一匹巨大的木馬。他們圍著它,驚訝地打量它,因為它實在是一件令人讚歎的藝術傑作。士兵們爭論起來,有的主張把它搬進城去,放在城堡上,作為勝利的紀念品。有的人不相信希臘人留下的這件莫明其妙的禮物,主張將它推入大海,或者用火燒掉。這時藏在馬腹里的希臘英雄們聽了都嚇得不寒而慄。9 u; z0 g) r& C( ]: A; B' X: R" o
這時阿波羅的特洛伊祭司拉奧孔從人叢中走出來,他還沒有走到木馬前就勸阻大家說:\"不幸的人哪,哪個魔鬼使你們迷了心竅?難道你們真的以為希臘人已經離開,以為丹內阿人的禮品不包藏計謀嗎?你們難道不知道奧德修斯是什麼樣的人嗎?馬腹里一定隱藏著危險。否則,它一定是一種作戰機器,埋伏在我們附近的敵人會用它來攻擊我們。總之,不管它是什麼,你們決不能相信希臘人!\"說著,他從站在一旁的戰士的手中取過一根長矛,將它刺入馬腹。長矛扎在馬腹上抖動著,裡面傳出一陣回聲,空蕩蕩的,像從空穴里傳出的聲音一樣。然而特洛伊人的心已經麻木了,他們兩耳已經聽而不聞。
) q9 H$ s  D2 T' B* k+ C: `突然,有幾個牧人發現了藏在木馬腹下的西農。大家把他拖了出來,當作戰俘,要押他去見國王普里阿摩斯。原先都在看木馬的特洛伊的戰士們都聚攏過來,看這個俘虜了。西農惟妙惟肖地扮演著奧德修斯委託給他的角色。他可憐地站在那裡,朝天空伸出雙臂,哭泣著哀求:\"天哪,我能到什麼地方去,到哪兒乘船呢?希臘人將我趕出來,而特洛伊人也一定會殺死我的!\"那些最初抓住他的牧人被他的話感動了。接著,他告訴他們自己是如何成為祭品的,又是如何在最後時刻逃出來的。\"我已經無法回到我的故鄉去了。\"他接著又說,\"我現在落入你們的手中,你們是仁慈和慷慨地償我一條命,還是像我的同鄉一樣將我處死,這完全由你們決定了!\"3 F/ X  g5 O" R
他這套話編得很巧妙,特洛伊人聽了深受感動,連普里阿摩斯國王也相信了,對他說了一些撫慰的話,並允許他在城裡安身,只是要他說出這匹木馬究竟是怎麼回事,因為他剛才說到木馬時也是十分虔誠,敬畏的。西農立即舉起雙手,假意祈禱起來。\"眾神在上,我作為犧牲已經給你們獻祭過了,啊,神壇和威脅我生命的利劍啊,你們為我作見證,我和我的同鄉人的關係已經斷絕。因此我現在泄露他們的秘密,已根本算不上是一種罪過了!在戰爭期間,丹內阿人一直把他們的希望寄托在女神帕拉斯·雅典娜的援助上。自從她在特洛伊的神像被盜以後,事情就變得糟糕了。你們特洛伊人也許不知道,這是我們狡猾的希臘人乾的。女神十分憤怒,她撤回了對丹內阿人的好心的援助。這時預言家卡爾卡斯說,我們應該立即乘船回去,在故鄉再聽取神衹的吩咐。他說,因為神像沒有重歸原處。我們就無法指望戰爭取勝。由於預言家的勸告,丹內阿人終於決定回國。臨走前他們又按照預言家的建議造了這匹巨大的木馬,作為獻給女神的禮品,以便使她息怒。卡爾卡斯要求把馬身造得特別高大,使你們特洛伊人無法把馬拖進城門,放在城裡。因為木馬拖進城裡,雅典娜就會保護你們而不保護希臘人了。相反,如果你們損壞了這匹木馬,這正是丹內阿人所希望的,那麼你們一定會遭殃。丹內阿人打算,他們在亞各斯聽取了神衹旨意後,馬上再回來,並準備在奪取你們的城池後,把女神的神像重歸原處。\"
9 E8 r9 l7 i6 H, n* R  T+ V這一番謊話,編得天衣無縫,使普里阿摩斯和特洛伊人都相信了。其實,雅典娜始終關心著她的朋友們的命運。自從拉奧孔發出警告後,他們都為自己的命運感到焦慮。但一種奇蹟幫助英雄們逃脫了厄運。事情是這樣的:6 {+ \9 X3 Y! k: T* L
在波塞冬的祭司死後,阿波羅的祭司拉奧孔兼任他的職務,於是他在海邊給海神獻祭一頭大公牛。這時從忒涅多斯島的方向游來兩條大蛇,它們穿過明鏡般的海面,一直游向海岸。它們從海面伸出有血紅肉冠的蛇頭,蛇身在水裡蜿蜒擺動,激起浪花。它們游上岸,吐著信子,吱吱叫著,火焰般的蛇眼閃著可怕的光。仍然圍著木馬的特洛伊人嚇得面如土色,掉頭就逃。但這兩條蛇逶迤游到海神的祭壇前。拉奧孔和他的兩個兒子正在那裡忙著祭供。毒蛇纏住這兩個孩子,用毒牙狠狠地咬他們柔嫩的肌肉,孩子們痛得大聲吼叫,他們的父親拉奧孔抽出寶劍,急忙奔來。但毒蛇也把他纏住了。他剛用斧頭砍殺的那頭公牛鮮血淋漓地從神壇上奔逃出來,哞哞地吼叫著,甩落了脖子上的斧頭。可憐的拉奧孔和他的兩個兒子終於被毒蛇活活地咬死。這兩條毒蛇一直游到雅典娜的神廟,盤繞著躲在女神的腳下。
7 t0 h, W" Z* t/ a$ u8 j) T: ?特洛伊人把這場恐怖的事件看作祭司因懷疑木馬而遭到的懲罰。有些人急忙回到城裡,在城牆上開了一個大洞,另一些人給木馬腳下裝了輪軸,並搓了粗繩,用來套在木馬上的頸子上。於是,他們一起使勁,勝利地把木馬拖回城去。男孩子和女孩子們興高采烈地跟在後面,唱著節日的讚歌。當木馬通過城門的高門檻時,有四次被阻,但終於滾過去了。每次顛動時,馬腹中都傳出了金屬撞擊的聲音。可是特洛伊人仍然沒有聽見,他們歡呼著把這匹巨大的木馬拖到衛城上。在高興的人群中只有女預言家卡珊德拉耷拉著頭,目光獃滯,她是神衹賦予預言才能的人,每次都沒有失誤。她觀看天象和自然之物發現許多不祥之兆,奇怪的是人們都不相信她。現在她也看出了危險,一種預感驅使她,衝出了王宮。她披散著頭髮,眼裡冒著灼熱的火花。她搖晃著身子穿過大街小巷,一路上呼喊著:\"特洛伊人呀,你們還不知道我們的道路直通哈得斯的地府嗎?我看到城市充滿著血腥和火光,我看到死神從木馬的腹中衝出來!你們還在歡呼著將它送上我們的衛城。你們為什麼不相信我的話呢?我即使說上千萬句,你們還是不相信我。復仇女神因為海倫而決定向你們復仇,你們已經成了她們的祭品和俘虜了。\"/ O5 I- d6 I3 C7 s6 p
但特洛伊人只是譏笑和嘲弄她。
4 l1 b) p; W8 p( E0 s
3 S' ]/ g2 }/ w* J/ `& j
% G/ V$ y! F0 I" _2 U
' m6 j. w+ C' P1 R6 }! I1 l特洛伊城的毀滅
  l& z2 Z  Q3 \+ \% x* T
" B8 X) @+ o# ~6 J- c# o0 K在這天夜裡,特洛伊人舉行飲宴和慶祝。他們吹奏笛子,彈著豎琴,唱起歡樂的歌。大家一次又一次地斟滿美酒,一飲而盡。士兵們喝得醉糊糊的,昏昏欲睡,完全解除了戒備。跟特洛伊人一起飲宴的西農也假裝不勝酒力睡著了。深夜,他起了床,偷偷地摸出城門,燃起了火把,並高舉著不斷晃動,向遠方發出了約定的信號。然後,他熄滅了火把,潛近木馬,輕輕地敲了敲馬腹。英雄們聽到了聲音,但奧德修斯提醒大家別急躁,盡量小聲地出去。他輕輕地拉開門栓,探出腦袋,朝周圍窺視一陣,發現特洛伊人都已經入睡。於是,他又悄悄地放下厄珀俄斯預先安置好的木梯,走了下來。其他的英雄也跟在他後面一個個地走下來,心兒緊張得怦怦直跳。他們到了外面便揮舞著長矛,拔出寶劍,分散到城裡的每條街道上,對酒醉和昏睡的特洛伊人大肆屠殺。他們把火把仍進特洛伊人的住房裡,不一會兒,屋頂著火,火勢蔓延,全城成了一片火海。6 U3 ^2 m/ _( |; I* x; R: W1 X
隱蔽在忒涅多斯島附近的希臘人看到西農發出了火把信號,立即拔錨起航,乘著順風飛快地駛到赫勒持滂,上了岸。全體戰士很快從特洛伊人拆毀城牆讓木馬通過的缺口裡衝進了城裡。被佔領的特洛伊城變成了廢墟。到處是哭喊聲和悲叫聲,到處是屍體。殘廢和受傷的人在死屍上爬行,仍在奔跑的人也從背後被槍刺死。受了驚嚇的狗的吼叫聲,垂死者的呻吟聲,婦女兒童的啼哭聲交織在一起,又凄慘又恐怖。9 z9 o2 w1 s1 f8 o/ T8 o5 {
但希臘人也遭到重大的損失,因為儘管大部分敵人都來不及拿起武器,但他們仍然拚死搏鬥。有的人扔杯子,有的人擲桌子,或者抓起灶膛里的柴火,或者拿起叉子和斧子,或者拿起手頭所能抓到的任何東西,攻擊衝來的丹內阿人。這時希臘人圍攻普里阿摩斯的城堡,許多全副武裝的特洛伊人潮水般衝出來,進行殊死而又絕望的拚殺。, d- T5 M- o5 s' g6 O
戰鬥進行時,已在深夜,但房屋上燃燒的火焰,阿開亞人手持的火把,把全城照耀得如同白晝。整座城市成了一片戰場。戰鬥越來越激烈,越來越殘酷。
0 V, _2 q4 }; t- N2 o' `! {" ~4 z涅俄普托勒摩斯把普里阿摩斯視為仇敵,他一連殺死他的三個兒子,其中包括那個敢向他的父親阿喀琉斯挑戰的阿革諾耳。後來,他又遇到了威嚴的國王普里阿摩斯,這老人正在宙斯神壇前祈禱。涅俄普托勒摩斯一見大喜,舉起寶劍,撲了過來。普里阿摩斯毫無懼色地看著涅俄普托勒摩斯,平靜地說:\"殺死我吧!勇敢的阿喀琉斯的兒子!我已經受盡了折磨,我親眼看到我的兒子一個個死了。我也用不著再看到明天的陽光了!\"1 ?/ L/ o/ |; D9 ^" c$ \
\"老頭子,\"涅俄普托勒摩斯回答說,\"你勸我做的,正是我想做的!\"說完,他揮劍砍下國王的頭顱。希臘的普通戰士殺人更為殘酷。他們在王宮內發現了赫克托耳的小兒子阿斯提阿那克斯。他們從他母親的懷裡把他搶去,充滿對赫克托耳及其家族的仇恨,把孩子從城樓上摔了下去。孩子的母親朝著他們大聲哭叫:\"你們為什麼不把我也推下去,或者把我扔進火堆里?自從阿喀琉斯殺死我的丈夫之後,我只是為了這個孩子才活著。請你們動手吧,結束我的生命吧!\"可是他們都不聽她的話,又衝到別處去了。( A; ]/ ]7 a( V' x) y/ S
死神到處遊盪,只是沒有進入一所房子,那裡住著特洛伊的老人安忒諾爾。因為墨涅拉俄斯和奧德修斯作為使者來到特洛伊城時,曾經受過他的庇護,並受到熱情的款待,所以丹內阿人沒有殺死他,並讓他保留所有的財產。3 A  a4 r% }" s& J: T: Z' U; z
幾天前,傑出的英雄埃涅阿斯還奮勇地在城牆上打退了敵人的進攻。可是,當他看到特洛伊城火光衝天,經過多時的拼殺仍然不能擊退敵人時,他就好像一個歷經風暴的勇敢的水手一樣,因見大船快要沉沒,便跳上一隻小船,自求活命去了。他把年邁的父親安喀塞斯背在背上,牽住兒子阿斯卡尼俄斯的手,匆忙逃了出去。孩子緊緊地靠在父親身旁,幾乎腳不沾地地跟著父親跳過許多屍體。埃涅阿斯的母親阿佛洛狄忒也緊緊跟隨,保護她的兒子。一路上火焰避讓,煙霧讓道,丹內阿人射出的箭和投擲的矛都偏離目標落到地下。埃涅阿斯成了唯一帶著老小逃出城市的人。  T6 b5 X# n" @. E! W
墨涅拉俄斯在不忠貞的妻子海倫的房前遇到得伊福玻斯,他是普里阿摩斯的兒子。自從赫克托耳死了以後,他成了家族和民族的重要支柱。帕里斯死後,海倫嫁給他為妻。他在晚宴後醉糊糊地聽到阿特柔斯的兒子們殺來的消息,便跌跌撞撞地穿過宮殿的走廊,準備逃走。墨涅拉俄斯追上去,一槍刺入他的後背,\"你就死在我妻子的門前吧!\"墨涅拉俄斯吼道,聲震如雷,\"我多希望能親手殺死帕里斯!任何罪人都不能從正義女神忒彌斯的手下逃脫!\"
! L- _7 X  C' G  H" g! t/ H墨涅拉俄斯把屍體踢到一邊,沿著宮殿的走廊走去,到處搜尋海倫,心裡充滿了對結髮妻子海倫的矛盾感情。海倫由於害怕丈夫發怒而渾身發抖,她悄悄地躲在昏暗的角落裡,過了好久才被丈夫墨涅拉俄斯發現。看到妻子就在眼前時,墨涅拉俄斯妒意大發,恨不得把她一劍砍死,但阿佛洛狄忒已經使她更加嫵媚,美麗,並打落了他手裡的寶劍,平息了他心裡的怒氣,喚起他心中的舊情。頓時,墨涅拉俄斯忘記了妻子的一切過錯。突然,他聽到身後亞各斯人的威嚴的喊樂聲,他又感到羞愧,覺得不貞的海倫使他喪失了臉面。他又硬起心腸,撿起地上的寶劍,朝妻子一步步逼近。但是在心裡,他還是不忍心殺死她。因此,當他的兄弟阿伽門農來到時,他倒體面地住了手。阿伽門農拍著他的肩膀對他說:\"兄弟,放下武器!你不能殺死自己的妻子。我們為了她受盡了苦難。在這件事上,比起帕里斯,她的罪過就輕多了。帕里斯破壞了賓主的法規,連豬狗都不如。他,他的家族,甚至他的人民都為此受到了懲罰,遭到了毀滅!\"! h; n- G% U" ]
墨涅拉俄斯聽從了勸告,表面上裝著不願意的樣子,心裡卻很高興。後來,他與海倫一同回到斯巴達。墨涅拉俄斯死後,她被驅逐到羅德島。
. s- i7 v: M6 n4 a- R# S. x當大地上正在大肆屠殺時,天上的神衹用烏雲遮掩起來,悲嘆特洛伊城的陷落。只有特洛伊人的死敵赫拉,以及陣亡的阿喀琉斯的母親忒提斯心滿意足地大聲歡呼。但是,即使希望特洛伊失敗的帕拉斯·雅典娜也忍不住淌下了眼淚,因為她看見埃阿斯竟然進入她的神廟,一把抓住她的女祭司卡珊德拉的頭髮,把她拖了出去。女神雖然沒法援救她的敵人的女兒,可是她的雙頰卻因憤怒和羞愧而發燒。她的神像嘎嘎作響,使神廟下的地基都震動起來。她發誓要報復他,因為他犯了褻瀆之罪。
5 F1 \, N$ o6 ]9 A7 _& K; J( ^! Z  i大火,屠殺延續了很長時間。熊熊的火柱直衝天空,宣告不幸的特洛伊城的毀滅。4 Y# X& ^, E9 i- q
3 m$ ~$ N7 `% l# ^
: ~/ _$ t3 K7 W# N3 n
- v( z: q3 C0 t/ y8 o6 ^
墨涅拉俄斯,海倫,波呂克塞娜
/ |6 N) c5 I# K; Z- H& X% X& e2 f) W( N) g* h
第二天早晨,特洛伊城的居民不是被殺死,就是被俘虜。丹內阿人在城裡肆意劫掠無數的財寶。士兵們把戰利品搬回到海邊的戰船上。其中有:黃金、白銀、琥珀、豪華的用具、被俘的少女和兒童。在人群中,墨涅拉俄斯帶著海倫離開了還在燃燒著的混亂的特洛伊城。他面有愧色,可是心裡卻很滿意。他的兄弟阿伽門農走在他身旁,帶著從埃阿斯的手裡搶來的高貴的卡珊德拉。涅俄普托勒摩斯帶著赫克托耳的妻子安德洛瑪刻。王后赫爾柏成了奧德修斯的俘虜,步子艱難地走在路上。無數的特洛伊婦女跟在後面,一路悲傷地哭泣。只有海倫沉默著,面帶愧色,眼睛看著地上。當她想到在戰船上等待著她的遭遇和命運時,禁不住恐懼得戰慄起來,臉色刷白。她急忙拉上面紗蒙住臉,拉著丈夫的手哆哆嗦嗦地往前移動著腳步。
7 t( X% |5 r: |3 X, i2 K7 U. f+ f當她來到戰船時,丹內阿人立即為她無比的美麗所傾倒。他們悄悄地說,為了這個絕色美女,他們跟著墨涅拉俄斯出海遠征,受了十年煎熬,也是值得的。沒有一個人想傷害這個美麗的女人,他們仍將她留給墨涅拉俄斯,而他的一顆仇恨的心也被女神阿佛洛狄忒所軟化,早已寬恕了她。( W: L- _* I' g! J2 R0 w/ ~: }
戰船上舉行了歡樂的宴會,英雄們圍著餐桌開懷暢飲。席間坐著歌手,一面彈奏豎琴,一面歌唱大英雄阿喀琉斯的功業。他們一直歡宴到深夜,然後各自回營休息。
% ]3 s  [% y4 R7 M( L' O現在,當海倫和墨涅拉俄斯單獨待在營房裡時,她撲倒在丈夫的腳下,抱住他的雙膝說:\"我知道,你有權懲罰我,將你不忠的妻子處死!可是請你想一想,並不是我自願離開你的宮殿的,帕里斯趁你不在,用武力脅迫我,當時你不在,沒有人保護我。我也想自殺,可是周圍的女僕竭力勸阻我,要我想想你和我們的小女兒赫耳彌俄涅。現在隨你怎麼處置我吧。我無限後悔,伏在你的腳下!\"
7 g- T: ]; W+ E8 W3 T墨涅拉俄斯愛憐地把她從地上扶起,回答說:\"海倫,忘記過去的事吧,你不用害怕!過去的事就讓它過去吧,將來我也不會再提這些事!\"說著,他把她抱進懷裡,甜蜜地吻著她。% b" \" b8 E2 B0 _: p9 X1 O
這時,阿喀琉斯的兒子涅俄普托勒摩斯正在酣睡。突然,他的父親的靈魂來到營中,吻著他的胸脯、嘴唇和眼睛,並說:\"別為我的死感到悲傷,親愛的兒子,我雖然死了,但我現在成了神衹。無論在戰鬥中還是在會議上,你都要以你的父親為榜樣。戰鬥時必須站在最前面,在會議上你應該尊重長老,聽取他們的睿智的發言。你要像你父親一樣爭取榮譽,要為得到幸福而高興,別為不幸的遭遇而憂愁。我的早逝將教訓你,生與死只有一步之遙,因為人類如春天的花卉,自開自落。最後,請你告訴大統帥阿伽門農,用最珍貴的戰利品祭獻給我,讓我在奧林匹斯聖山上什麼也不缺!\"0 a, }$ h: @1 T, n
阿喀琉斯說完,像陣輕風一樣離開了涅俄普托勒摩斯,小英雄醒來,心裡很高興,好他他的父親活著跟他談了話一樣。
+ U- Z# M; P) C% Y5 I第二天清晨,丹內阿人起了床,思鄉之情使他們渴望早點出發歸去。他們正想啟錨,這時珀琉斯的孫子卻來勸阻他們。\"你們聽著,丹內阿的兄弟們,\"他以年輕而有力的聲音大聲說,\"今天夜裡,我的父親向我託夢,他要我告訴你們:你們應該用最珍貴的戰利品向他獻祭,讓他也分享一份光榮,並和我們一起歡慶特洛伊的毀滅。所以你們在完成對死者應盡的神聖義務之前,不得離開海岸。如果不是他戰勝了赫克托耳,你們怎能取得今天的勝利?\"
' r% \' ~2 X1 P: P. b丹內阿人虔誠地決定滿足已故英雄的願望。海神波塞冬十分同情珀琉斯的兒子,在海上掀起了巨瀾,使希臘人想走也走不了。希臘人看到巨浪滔天,狂風怒吼,相互間悄悄地說:\"阿喀琉斯果然是宙斯的子孫。你們看,天時也支持他的要求!\"因此,他們更加願意聽從亡靈的吩咐,一起涌到高聳在海岸上的英雄的墳前。
* \' D. C8 y+ p" z: h4 G現在的問題是:什麼是最珍貴的戰利品呢?拿什麼來獻祭他呢?每個人都把自己的珠寶和俘虜拿出來。當一切被檢視後,所有的金銀和珍寶比起美麗的年輕姑娘波呂克塞娜來都黯然失色。波呂克塞娜是國王普里阿摩斯的女兒。希臘人一致認為,她是戰利品中最珍貴的。姑娘看到大家把眼光注視著她,卻毫無懼色,因為她是願意獻祭給阿喀琉斯的。她曾在城頭上多次看到阿喀琉斯的英姿,雖然他是她的敵人,可是他那魁梧的身材和超人的膽量給她留下深刻的印象。據說,阿喀琉斯有一次逼近城門,看到城門上站著美麗的姑娘,立即對她產生愛慕之情,並向她大喊:\"普里阿摩斯的女兒,你如果屬於我,也許我會讓你的父親跟丹內阿人握手言和!\"大英雄說完這話,立刻為自己失言感到後悔,可是據說波呂克塞娜聽了這話深受感動。從此以後,她就熱烈地愛慕這個特洛伊人的敵人。# \. S$ Z; _3 G9 x+ f2 ^+ @
現在,當所有的人都認為她是獻給大英雄的最好的禮物時,姑娘卻鎮定自若。在阿喀琉斯的墓前建起了高大的祭壇,所有的祭品都已獻上。國王的女兒突然從女俘虜的隊伍里跳出來,從祭壇前的用具中抽出一把鋒利的尖刀,刺入自己的心臟,頓時她倒在血泊里。' O9 a) S6 I( Q+ L% `
周圍的人發出一聲恐怖的驚叫聲。年老的王后赫卡柏撲倒在女兒的屍體上,悲傷地號啕大哭。; |# H" {4 Z1 `% {+ C1 y
波呂克塞娜倒地死去後,大海又變得寧靜了。涅俄普托勒摩斯滿懷同情地走到祭壇前,幫助他們把姑娘的屍體搬開,並以公主的禮儀將她安葬。
4 D; y% _/ V$ |, K接著,亞各斯人舉行會議。涅斯托耳站起來說:\"我們出發回鄉的時刻終於來到了。海神已經平息了風浪,阿喀琉斯也心滿意足了,他接受了波呂克塞娜的獻祭。讓我們推船下海,揚帆出發!\"% e! U% K2 }/ ]3 B! K& X

; E$ E+ _( X# J, N
+ t2 q* Y6 V9 B- V) R) e# }3 D! B* o+ t' F7 a. T# l$ F& ]
歸途中的災難* n( \" i& D. v) M# u' r! M0 e2 \

& n0 o% b* e3 v7 x& G: w4 Y希臘人歡呼雀躍,他們完全支持涅斯托耳的建議。一切都已經準備好,所有的戰利品都運上了船,俘虜也帶上了船。1 T, Y; b; q. E7 ^
只有預言家卡爾卡斯一個人仍留在岸上,他勸大家不要出發,因為他預感到希臘人經過攸俾阿島的卡法爾山時會遇到災難。
0 j1 p9 ^$ p" q2 g3 {8 y可是他們不相信他的預言,也不聽從他的勸告,因為他們已經歸心似箭了。只有著名的預言家安菲阿拉俄斯的兒子安菲羅科斯上船後又返回了岸上。他父親的預言天賦又在他的心裡萌發,他突然跟卡爾卡斯有同樣的預感,所以他也留了下來。於是,命運女神註定他們兩人不能重返希臘,後來他們定居在小亞細亞的喀里喀亞城和潘費利亞城。
7 E0 Y7 q( ?8 y, Q希臘人解下系在岸上的纜繩,上了船,然後拔錨啟航。船上堆滿了繳來的武器,桅杆上懸掛著無數的紀念品,戰船都用鮮花環繞;士兵們的盾牌、長矛和頭盔上也飾有花環。他們驕傲而自豪,站在船頭向大海澆下美酒,虔誠地祈求神衹保佑他們平安地回到家鄉。
& M' |0 m4 e! Q8 ~2 C可是,他們的祈禱沒有到達奧林匹斯聖山,急風將它們吹走了,飄散在流雲中。
+ J- E3 ?4 s* y# k當英雄們滿懷期望和思鄉之情遙望前方時,被俘的特洛伊的婦女和孩子們則心情沉重地頻頻回顧漸漸遠去的特洛伊城,城裡還在冒著縷縷青煙。姑娘們抱著雙膝,年輕的婦女們摟著孩子。卡珊德拉站在她們中間,比任何人都顯得高貴。她沒有悲嘆,沒有眼淚,嘲弄地看著周圍那些悲嘆的人。現在所發生的一切,正是她以前所預言過,並提醒過大家的。現在她們痛苦地嘆息,而從前她們對她的預言不僅不信,還加以嘲弄。她雖然嘴裡說著蔑視她們的話,心裡卻為特洛伊城的毀滅感到悲嘆。
+ e5 L9 [/ E6 q  h  I+ @特洛伊城變成一片廢墟,殘留的老人和受傷的人茫然地在那裡轉悠。安忒諾爾勸他們一起動手埋葬死者。這是項艱難的工作,進展非常緩慢,因為僅有少數的倖存者,卻要埋葬這麼多的死者。他們壘了一個大火葬堆,把所有的屍體放在上面,然後點燃柴堆,悲泣著將死者火化。
- a* {8 M+ K7 A6 e  ]同時,丹內阿人早已乘船遠離了阿喀琉斯的墳墓和特洛伊海岸。他們駛過了一個個海島:忒涅多斯島,克律薩島,阿波羅神廟,神聖的喀拉島,勒斯波斯島和愛達山延伸到海里去的勒克同半島。海風揚帆,波濤洶湧,海面漆黑。希臘人的戰船乘風破浪地前進,海水撞擊船頭,船尾留下一縷雪白的水花。0 x" S/ |. ?1 e" t5 ^% u4 K6 T
如果不是因為帕拉斯·雅典娜對洛克里斯人埃阿斯的瀆神行為感到不滿,勝利了的希臘人本可以平安地到達希臘的海岸。現在,當他們的船隻來到多風暴的攸俾阿島時,女神看到時機已到,決定報復他們。她曾經向奧林匹斯聖山上的萬神之父訴說過埃阿斯在她的神廟裡把女祭司卡珊德拉拖出的事,並要求他對作惡的人進行報復。宙斯不僅同意了她的請求,而且還把庫克羅普斯為他新鑄的雷電借給她,讓她掀起狂風巨浪,阻止希臘人前進。+ p; `$ Q+ j4 v8 B' v
雅典娜使奧林匹斯聖山響起了隆隆的雷聲,濃雲密布山頭。大地和海洋頓時一片漆黑。然後,她派女使伊里斯去召喚風神埃洛斯。
: U1 C% d* U2 Y, B: j風神聽到命令即刻行動。他用巨大的三叉戟挖開鎖閉各種風的岩洞。頓時,各種風從岩洞里飛奔而去。風神命令他們合成一股狂風,掀起卡法爾山下的海浪。風神的話還沒有講完,他們就急速地出發了。大海在急風下掀起巨浪,咆哮奔涌。亞各斯人看到巨浪襲來,驚得束手無策,再也無力划動船槳了。暴風撕碎了船帆,刮斷了桅杆。最後,掌舵的人也精疲力盡,束手待斃。夜幕降下,一片漆黑。波塞冬也來援助帕拉斯·雅典娜。她無情地從奧林匹斯聖山降下雷霆和閃電。風浪衝擊船隻,木板開裂,船身破碎,抱著木片救生的人也被巨浪吞掉。  v0 b9 W. D4 J8 v& d
最後,雅典娜用最激烈的雷霆轟擊埃阿斯的戰船,船隻頓時碎裂。空中和海上響著可怕的爆裂聲,狂浪洶湧地捲來,吞沒了破船。士兵們在水中喪生。
* B+ w8 @/ ~1 N& J# J埃阿斯緊緊地抓住一根木頭,順著波浪漂著。他揮動有力的臂膀,同波浪搏鬥。他一會兒被巨浪推上峰尖,一會兒又被送入波谷。電閃在他頭頂閃擊,雷霆在他四周轟鳴。不過,雅典娜還不讓他死去,這樣死太便宜他了。埃阿斯在波浪中還沒有喪失勇氣。他碰到了一塊聳立在波浪里的礁石,緊緊地抱住它,並誇口說,即使奧林匹斯聖山上的眾神聯合起來用波浪衝擊他,他也要救出自己。
+ o- ~3 J5 v, q( g; [& h震撼大地的海神波塞冬聽到他的狂言,不禁大怒。他同時震動海洋和大地。卡法爾山的山崖顫抖,海岸在他的三叉神戟的撞擊下崩裂。最後,埃阿斯緊緊抓住的山岩被連根拔起,他又被拋進海浪里。波塞冬搬來一塊巨大的山岩壓在洛克里斯人埃阿斯的身上。埃阿斯在海陸的夾擊下粉身碎骨。( r5 C5 C8 ]3 {- T
丹內阿人的戰船,有的裂為碎片,有入沉沒海底。大海怒吼,暴雨如注,就好像丟卡利翁時代的洪水又泛濫了。% \+ X: l* [- u& O0 Y
希臘人過去曾用石頭擊死了帕拉墨得斯,現在他們也遭到了報復。這位英雄的父親瑙普利俄斯國王仍然統治著攸俾阿島。他看到希臘人在風浪中掙扎,又想起慘遭殺害的兒子。多年來,他從未忘記為兒子帕拉墨得斯復仇。他奔到海岸上,命令隨從在卡法爾沿岸最危險的礁石區舉起火把。希臘人以為海島上的人因同情他們而向他們發出救援信號,於是他們朝礁石區駛來,許多船隻又在這裡觸礁沉沒。. [+ E# d$ J* T
同時,波塞冬又命令海浪淹沒特洛伊城外的希臘人的戰船營,以及壕溝和圍牆。因此,希臘人遠征勝利的一切標誌都被海神掃除了,只剩下特洛伊廢墟和幾艘載有返回的英雄和被俘的特洛伊婦女的船隻。後來他們經過艱難的航程才回到希臘。實際上平安到達家鄉的只有極少數人:狄俄墨得斯回到亞各斯,涅斯托耳回到皮洛斯,菲羅克忒忒斯回到墨里波阿,涅俄普托勒摩斯回到夫茨阿,伊多墨紐斯和邁里俄納斯回到克里特。年老的忒拉蒙責怪透克洛斯未能為大埃阿斯報仇,不允許他在薩拉密斯登陸,他只得前往塞普勒斯,並在那裡定居下來。* Q/ Q& B6 `+ ~7 Q& i
& i) p- R; \* J" d: P7 A7 O

- M' I7 d. d4 s' |8 C
回复

使用道具 举报

15
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:39:14 | 只看该作者
赫克托耳的屍體在特洛伊城' _+ K) V& Q3 b4 H
$ j* {  i/ Y- a2 o- J9 d# c) m* t
赫耳墨斯陪著國王一直來到斯卡曼德洛斯河邊。他在這裡告別了國王,飛回奧林匹斯聖山。普里阿摩斯和使者繼續朝城裡駛去。他們來到城裡,天剛拂曉,一切都在沉睡之中,只有普里阿摩斯的女兒卡珊德拉在城樓上遠遠地看到坐在車上的父親,看到使者和放在戰車上的赫克托耳的屍體。她不禁放聲痛哭起來。她的哭叫聲在寂靜的城裡到處回蕩。\"你們來看吧,特洛伊的男人和女人們,赫克托耳回來了,但回來的是他的屍體!從前,他活著從戰場上凱旋時,你們都歡呼著向他致意。現在他犧牲了,你們也去迎接這位死者吧!\"6 r4 O  b8 G& O( P; {
在她的叫喊下,特洛伊的男男女女都涌了出來,走向城門。赫克托耳的母親和妻子走在前面,哭泣著去迎接裝載屍體的戰車回城。
$ T% ?2 F1 W5 q# l. @赫克托耳的屍體運到了國王的宮殿,停放在一張裝飾華麗的屍床上,四周響起了悲壯的哀歌。年輕的王后安德洛瑪刻撫著死者的頭,哭得死去活來。\"親愛的丈夫啊,你讓我成為可憐的寡婦,留下我孤身一人,帶著可憐的孩子。唉,你的兒子恐怕不能撫育成人了,因為特洛伊很快就要毀滅了,你再也無法保護城池和全城的男女老幼。不久,我們將被俘押上希臘人的戰船,我也不會倖免。而你,我的可憐的兒子阿斯提阿那克斯,也將為一個殘酷的主人服苦役,分擔你母親的恥辱。或者你會被一個希臘人從城樓上推下去摔死,因為你的父親殺死過他的兄弟,或者他的父親,或者他的兒子。赫克托耳在戰場上是從不輕易饒過任何人的!唉,赫克托耳,你給你的父母親帶來難以訴說的悲痛,也給我帶來更深的悲痛!\"
0 r2 B. I- [% v% I$ ?/ s在安德洛瑪刻哭訴後,赫克托耳的母親赫卡柏也大聲地哭訴起來。\"赫克托耳,我的親愛的兒子,天上的神衹們是多麼喜歡你啊,他們在你慘死後也沒有忘掉你。你被敵人殺死,拖在地上轉圈,可是,你現在好像毫無損傷,栩栩如生地躺在宮殿里,好像阿波羅射出的箭無意中使你死去似的。\"
9 [/ N0 Q2 W4 b6 G. A% y( m1 ]接著,海倫也哭訴著。\"赫克托耳,在我的丈夫的兄弟之中,你是我最敬佩的人。自從帕里斯把我這個不幸的女子帶到特洛伊後,已過去了整整二十年!在這二十年里,我從來沒有聽到你說過一句惡言。雖然國王普里阿摩斯像父親一樣保護我,可是一旦兄弟間發生糾紛,一旦有我丈夫的兄弟姐妹出來責罵我時,你總是站出來勸他們息怒,為我解圍。你死了,我失掉了一個朋友和安慰我的兄長。現在,每一個人都要嫌棄我了!\"
* P. c0 T' ?* C3 ^$ \! C她說到傷心處,禁不住涕淚縱橫,周圍的人都嘆息不已。普里阿摩斯對著悲傷的人群大聲說:\"特洛伊人哪,趕快出城去砍伐火葬用的木材。你們別擔心丹內阿人會襲擊你們,因為珀琉斯的兒子已答應過我,在十一天內不向我們發動進攻!\"; W* ~  ~0 X+ m. a$ ]
特洛伊人聽從國王的吩咐,馬上備馬駕車。大家在城前集中,一起出發。他們一連運了九天木柴。第十天的早晨,大家哭聲震天,把赫克托耳的屍體送上高高的木柴堆上,然後點火。所有的人都圍著熊熊燃燒的火堆,看著它燒成灰燼。然後,他們用酒澆熄了餘燼。赫克托耳的兄弟和朋友們含著眼淚從灰燼中拾起他的白骨,用紫色布料包起來,裝在一隻小金盒裡,埋入墳墓。墳墓周圍砌以細長的條石,並壘成高高的土堆。特洛伊人在附近設立了哨兵,防備希臘人突然襲擊,擾亂隆重的葬禮。在葬禮結束後,大家回到城裡,在國王的宮殿里舉行嚴肅而又莊嚴的殯葬宴會。  E! R$ r' E# F2 U7 M2 b
# U3 T5 d! g! e" g# ~- o" l
0 H' @" H$ k/ [4 S
6 k3 r4 q6 z# T9 g! C4 v( y4 s
彭忒西勒亞7 ^3 K6 P  F  Q+ |8 y
  c7 K2 F$ F7 P% @8 F/ E" s) }
赫克托耳的葬禮結束後,特洛伊人又緊閉城門。他們仍然充滿對已故英雄的哀悼之情,陷在悲愁之中,好像特洛伊城已經被征服燒毀似的。
1 q( m, g* s4 }8 x" ~, F, b# k, Z3 E正在他們悲痛絕望的時候,突然他們意料不到地盼到了援兵。在小亞細亞靠近忒耳莫冬河的本都一帶住著亞馬孫女王彭忒西勒亞和她的女戰士,她也是戰神阿瑞斯的女兒。她之所以率軍前來援救特洛伊,一方面是因為這個民族天性喜歡戰爭和冒險,一方面是因為她無意中犯下了罪孽,需要贖罪。有一次彭忒西勒亞在打獵時看到一頭梅花鹿,她舉槍朝梅花鹿擲去,不料誤中了她心愛的妹妹希波呂忒。這個罪過像石頭一樣壓在彭忒西勒亞的心頭。無論她在哪裡,復仇女神總是追隨她,任何獻祭都無法平息女神的怒火。彭忒西勒亞希望藉助使神衹喜歡的遠征來擺脫困境,因此她挑選了十二個女英雄來到特洛伊。這十二個女英雄雖然楚楚動人,然而比起她們的女王彭忒西勒亞又黯然失色。女王就像在時序女神的陪同下從奧林匹斯聖山上降到人間的黎明女神一樣。
" s% N9 T  z7 l; L3 r2 x/ Z& A特洛伊人站在城牆上,看到美麗而又強健的女王,身披鎧甲,率領他的女戰士走到城邊。特洛伊人從四面八方彙集過來,對女王的美貌驚嘆不已。她臉上的表情既動人又威嚴:嘴邊掛著迷人的微笑,長睫毛下一雙神奇的眼睛閃著明亮的光,紅色的面靨嬌媚動人,渾身充滿了青春的活力。特洛伊人看到女王,頓時忘記了悲愁,大聲歡呼。就連國王普里阿摩斯也展開了愁眉,就好像黑暗中看到了希望的陽光一樣。但他想到了被殺的兒子們,他們也是威風凜凜,神采奕奕的,他高興的情緒不免被沖淡了。他迎接女王到王宮裡,待她像親生女兒一樣,命人端出最精美的食品款待她,還送上許多珍寶,並答應在特洛伊獲得解救後送給她更多的禮物。
3 o% J/ l9 E9 B亞馬孫女王彭忒西勒亞從貴賓席上站起來,說出了一個任何凡人都不敢作出的大膽而又可怕的誓言。她向國王發誓要殺死神靈一般的阿喀琉斯,征服亞各斯人,燒毀敵人的戰船。安德洛瑪刻聽到她的話,心裡在想:可憐的人哪,你可知道你說了些什麼話嗎?你難道發瘋了,看不到死神已經在你的面前向你招手嗎?特洛伊人把我的丈夫赫克托耳尊奉為神衹一樣,可是珀琉斯的兒子仍用長矛把他殺死了,讓他飲恨沙場!
' X) }" N/ X& \2 H2 k! K& w2 k  y, P這時已近黃昏,亞馬孫的女英雄們用了晚餐,因旅途困頓,被女僕們領入內室安寢。彭忒西勒亞躺在舒適的軟榻上,不一會兒便睡著了。雅典娜乘機使她做了一個使她毀滅的夢。她夢見了自己的父親阿瑞斯,他催促她儘快同凶暴的阿喀琉斯開戰。她高興得心房激烈地跳動。第二天睡來,她以為當天便能實現她立下的誓願。她跳起來,穿上父親阿瑞斯送給她的金光閃閃的鎧甲,束緊脛甲和胸甲,佩上利劍,劍鞘是用白銀和象牙製成的。她披掛停當,又拿起盾牌,戴上有著閃亮的黃金羽飾的頭盔。她左手提著兩根長矛,右手握著一把不和女神送給她的雙面斧。女王衝出國王的宮殿,其勢像宙斯從奧林匹斯聖山上射向大地的雷閃一樣。2 K: C7 ?# S/ P  p) z9 `
彭忒西勒亞興奮地奔到城牆邊,激勵特洛伊人奮勇作戰。女王跳上一匹美麗的快馬,這是風神波瑞阿斯的妻子送給她的禮物。她的女戰士們也各自騎馬趕來。國王普里阿摩斯仍然留在宮殿里,他舉起雙手向宙斯祈禱:\"萬神之父宙斯啊,請聽我的祈求吧。讓阿開亞人今天都敗在阿瑞斯的女兒的手下,並讓她平安地回到我的宮殿里來。請你為了你的強大的兒子阿瑞斯的榮譽,這樣做吧!請你為了阿瑞斯的女兒,也為了我這樣做吧!請滿足我的願望吧,因為我遭受了這麼多的折磨,失掉了這麼多的兒子。我是一個多麼需要神衹保佑的人啊!\"他祈禱完畢,突然看到左上方飛來一隻蒼鷹,鷹爪下抓著一隻被撕碎了的鴿子。國王看到這個惡兆,頓時渾身顫抖,陷於絕望之中。; v7 @9 {. B$ r  Z  l. R
希臘人在戰船營看到特洛伊人突然奔來襲擊,也吃了一驚。他們急忙披掛上陣,兇猛地衝上來。戰鬥開始了,矛與盾撞擊得丁當響,不久,血流滿地。彭忒西勒亞率領她的女戰士們在希臘人中瘋狂砍殺,她殺死了摩利翁和其他七個希臘英雄。當亞馬孫的女英雄克羅尼亞砍倒帕達爾克斯的朋友墨尼波斯時,帕達爾克斯怒不可遏,奮起一槍,刺中了克羅尼亞的臀部。彭忒西勒亞用劍砍他的手,但已來不及救出她的朋友了。克羅尼亞倒在塵埃中死了。希臘人也急忙救回了他們的同伴。% `3 N0 h6 a# j( F, S! `& E0 h
彭忒西勒亞又兇猛地殺向希臘人,迫使他們節節敗退。取得勝利的女王洋洋得意地向他們叫喊著:\"今天我要為普里阿摩斯雪恥。我要你們回不了老家。狄俄墨得斯在哪裡?埃阿斯在哪裡?阿喀琉斯到哪裡去了?他們為什麼不敢與我較量?\"說完,她又滿懷輕敵之心殺入亞各斯人的隊伍中,一會兒舉斧砍,一會兒用矛刺,或者彎弓搭箭射殺敵人。普里阿摩斯的兒子們和一批特洛伊士兵跟在她後面。希臘人對來勢兇猛的攻擊,幾乎無法抵擋,一批批的士兵倒了下去,或被特洛伊人的戰車碾死,或被馬匹踩死。特洛伊人感到這是一個自天而降的神衹,正在援助他們,因此他們自以為即將戰勝希臘人了。
, e* Q4 F, H* X2 e可是,戰鬥的喧囂聲還沒有傳到強大的埃阿斯和神衹之子阿喀琉斯那兒。他們仍坐在帕特洛克羅斯的墓旁,深深地懷念死去的朋友。, ]! N! F. |' d( B. }
特洛伊人已經逼近希臘人的戰船營了。他們正要焚燒戰船時,忒拉蒙的兒子埃阿斯突然聽到激烈的廝殺聲,他對阿喀琉斯說:\"我聽到戰鬥的喊殺聲,讓我們去擊退特洛伊人,別讓他們燒掉我們的戰船!\"阿喀琉斯也聽到戰鬥的聲音。他們急忙穿上鎧甲,朝著響起廝殺聲的地方奔去。7 k. H  y% m0 A# @3 ~5 C
亞各斯人在驚慌失措中看到兩個英雄沖了過來,頓時增添了勇氣。阿喀琉斯和埃阿斯立即勇猛地投入戰鬥。埃阿斯對付特洛伊人,他揮舞長矛一連殺死四個敵人。阿喀琉斯抵擋亞馬孫人,四個年輕的女戰士死在他的手下。然後,他們又合力朝敵人的主力衝過去。不一會,特洛伊人就倒下一大片,其餘的人也抱頭鼠竄。6 n& w) e7 n# P0 i( Q
彭忒西勒亞看到這情況,憤怒地朝兩個英雄撲了過去。她先朝阿喀琉斯投出她的矛。阿喀琉斯舉起盾牌擋住,長矛好像撞在一塊岩石上似的,彈落在地上。她又舉起第二支長矛,瞄準埃阿斯,並向兩人吼叫著:\"你們兩個吹牛大王,竟敢誇口是最強大的英雄。我的第一支矛饒了你們,第二支我要你們中的一個喪命!你們馬上就會看到,一個女人要比你們兩個人加在一起還要強!\"兩位英雄聽了她的話覺得好笑。女王的矛投中埃阿斯的脛甲,但沒有傷著他的皮肉。埃阿斯不跟這位亞馬孫女人計較,轉身沖向特洛伊人的隊伍,把彭忒西勒亞留給阿喀琉斯去收拾,因為他相信阿喀琉斯獨自一人就能戰勝她。( y' ^" S# e( s+ m( ~
彭忒西勒亞看到第二支矛又沒有奏效,不禁長嘆一聲。阿喀琉斯打量著她,對她說:\"女人,你怎敢跟世上最強大的英雄對陣?你沒有看到赫克托耳都在我的面前發抖嗎?你大概瘋了,竟敢以死威脅我,你知道,你的末日已經到了。\"說著他朝亞馬孫女王擲出他的長矛,這是他的師傅,肯陶洛斯人喀戎送給他的禮物,一向百發百中。長矛刺中女王的右前胸,傷口中頓時血流如注。彭忒西勒亞感到無力,戰斧也從手中掉在地上,眼前一陣發黑。女王掙扎著挺身在馬上,死死地盯住向她衝來、要把她拖下馬的敵人。她激烈地思考著是拔劍抵抗呢,還是向勝者求饒,放自己一條生路。可是阿喀琉斯使她來不及選擇。他為女王的驕橫所激怒,挺起長矛,連人帶馬把她戳翻了。她身子被刺穿,倒在地上死了。  W3 F( o- t8 C  ?1 r
特洛伊人看到女英雄死於馬下,無心蠻戰,紛紛地退回特洛伊城內。珀琉斯的兒子興奮地大叫:\"讓你這個女人躺在這裡,喂鳥,喂狗吧!是誰叫你來跟我作戰的?也許是普里阿摩斯吧,可你得到了什麼下場呢?\"他摘下死者的頭盔,打量著死者的面容。儘管女王的臉上沾滿了血跡和塵土,可是她在死後容貌依然嫵媚動人。希臘人圍著屍體站著,他們都對她的美麗驚嘆不已。連阿喀琉斯也深感痛心,他久久地注視著女王,心想:他不該殺死這個絕色美人,而應該把她俘獲,帶回夫茨阿,作為自己的妻子。阿喀琉斯獃獃地站在那裡,一動也不動。' M; v2 S1 {8 B7 Q- S. v
丹內阿人越聚越多,他們圍著彭忒西勒亞的屍體,開始動手剝她的鎧甲。但阿喀琉斯卻痴獃獃地站在那裡,目不轉睛地看著被自己殺害的女王,陷入深深的悲哀中,如同先前悲悼他的親密的朋友帕特洛克羅斯一樣。7 Q4 P! C  @0 u$ K2 c+ \6 d& g
但天上的戰神阿瑞斯對女兒的死比任何人都感到悲痛。他發出隆隆的雷聲,疾如閃電一樣朝大地沖了下來。如果不是宙斯及時降下一場雷雨阻擋他,他一定會使希臘人徹底毀滅。他在雷雨中聽到宙斯的心聲,他不敢違背萬神之父的意志,無可奈何地站在半路上,沒有再前進。
# V6 V- z" P# v+ b; a  w這時,面貌醜惡的忒耳西忒斯也來圍觀女王的屍體,他嘲笑地看著獃獃站在那兒的阿喀琉斯說:\"你多麼愚蠢,何苦為一個年輕女人的死感到悔恨?要知道,正是她攻擊我們並給我們造成許多災難!你看上去真像一個好色之徒!如果你以為所有的女人都該成為你的戰利品,難道就不擔心的她的長矛也會將你殺死嗎?你真是一個不知足的男人!\"阿喀琉斯聽到他說出這種話,心中大怒,揮起拳頭朝他打去,因用力過猛,把他的牙齒打落了,使他口吐鮮血,倒在地上死了。在旁圍觀的沒有一個人同情他,因為他唯一的本事只會嘲弄人,而在戰場上卻是個膽小鬼。) I. |: Y; I+ I0 H* M
但是,也有一個人對忒耳西忒斯的死不能無動於衷,即堤丟斯的兒子狄俄墨得斯,因為他和忒耳西忒斯是親戚。狄俄墨得斯非常憤恨。如果不是有幾個丹內阿人的英雄攔阻,他會拔劍跟阿喀琉斯決鬥的。珀琉斯的兒子也為失手打死了忒耳西忒斯向狄俄墨得斯道歉。因此,雙方才沒有火併。
5 A' d. E$ E0 x  S8 k6 s  A% W普里阿摩斯對女王彭忒西勒亞的死感到痛惜。他派人前往希臘人的營房,要求將屍體交還給他。阿特柔斯的兒子們因為憐惜女王,也同意把女王的屍體交還。國王普里阿摩斯命人在城前壘起一座高大的柴堆,將女王的屍體放在上面,在周圍放了許多珍貴的陪葬品。他點燃木柴,頓時烈焰騰空,熊熊燃燒。當屍體焚化後,站在周圍的特洛伊人用香甜的美酒澆熄了餘燼。他們撿起她的骸骨放在小金箱里。最後庄嚴的殯葬隊將它送往城內塔樓附近的拉俄墨冬國王的墓穴。戰死的十二個亞馬孫女戰士也和她一起埋葬。6 I1 X: K: a4 c# Z" N( k
希臘人也掩埋了陣亡的死者,並哀悼他們。" x9 |; P# [) L- l7 R7 s/ ^
. K' f+ V3 B9 X6 I5 L7 L

7 p( @9 X5 q; M3 h" Q+ O3 {1 q* s) y
門農* I2 I1 G5 W" U  l; ~

( x  @4 [0 W! r# H" r第二天,特洛伊人站在城牆上戒備地四下瞭望。他們擔心強大的勝利者阿喀琉斯會隨時攻來,並架起雲梯,登上特洛伊城頭。首領們正在開會,在會上,一個年邁的特洛伊人堤摩忒斯站起來說:\"朋友們!我一直在考慮如何擺脫目前的困境,可是始終想不出一個辦法來。自從赫克托耳被戰無不勝的阿喀琉斯殺死後,我相信,即使是一位神衹參戰,也會被敵人打敗。阿喀琉斯這次又制服了亞馬孫女王,起初有多少丹內阿人死在她的斧下,但她還是被殺了。所以我們現在得考慮是否應該放棄這座不幸的城市,乾脆到另一個安全的地方去?\"2 M+ ^4 [# M7 w* ?# A
普里阿摩斯聽了他的提議站起來說:\"親愛的朋友,還有所有的特洛伊人和所有的同盟軍!我們不能膽怯地離開可愛的家鄉,去冒更大的風險。我們必須想方設法在激烈的戰場上打敗敵人。至少,我們可等待衣索比亞國王門農的來到。他正率領一支強大的隊伍來援救我們,現在已在途中。很久以前,我就派使者去找他了。因此,讓我們耐心地再等待一些時日吧!\"
' o6 i8 q9 Y: C! I; z& E, i2 M門農是普里阿摩斯的侄子。他的父親名叫提托諾斯,是拉俄墨冬的兒子。母親是黎明女神厄俄斯(又名奧羅拉)。
" r* U+ h- W9 v2 F* z現在兩種意見相持不下,這時機敏的波呂達瑪斯站起來調解,他用審慎的語言發表他的看法。\"尊敬的國王,如果門農真的會來,我也願意期待。可是,我卻擔心他和他率領的隊伍也會遭到毀滅,並使我們陷入更大的困境。當然,我也不同意離開我們世世代代生活過的國土。因此,我提個建議,雖說為時已晚,但仍不失為一個最好的辦法,那就是把戰爭的禍首--海倫以及她從斯巴達帶來的一切財富,全都交還給希臘人,交還得越快越好,免得敵人擄掠並焚燒我們的城市!\"
3 K9 Q) z+ @+ A0 H( Z所有的特洛伊人心裡都同意他的主張,只是不敢當面向國王陳述。海倫的丈夫帕里斯則站起來指責波呂達瑪斯,說他是懦夫,是希臘人的說客。\"作這種提議的一定是第一個臨陣逃跑的人。\"帕里斯說,\"特洛伊人呀,你們想一想,聽從這種人的建議是否明智呢?\"
3 _/ `. a& T& E5 o& w波呂達瑪斯很清楚,帕里斯寧願部隊嘩變,寧願自己死掉,也不願放棄海倫。於是,他不再說話,其他人也沉默無言。大家陷入沉思,卻想不出良策。突然,外面傳來消息,說門農已經率領部隊來到了。特洛伊人猶如船員在海上經過暴風雨的襲擊又看到了閃爍的星光一樣。國王普里阿摩斯更是高興,因為他確信衣索比亞的軍隊一定能打敗敵人,並燒毀他們的戰船。  l* D& j, i! m5 u' R% q
黎明女神厄俄斯的兒子門農和他的軍隊來到特洛伊後,國王普里阿摩斯設盛宴款待他們,並贈送了許多珍貴的禮品。特洛伊人的心情又感到輕鬆起來,並懷著敬意談起陣亡的特洛伊英雄們的業績。門農也講述了他從海岸到愛達山,直到特洛伊城所經歷的遙遠的路程,講述他在路上的冒險故事。特洛伊的國王聽得津津有味,不時地開懷大笑。他熱情而友好地握著門農的手說:\"門農,我多麼感謝神衹使我榮耀地在宮殿里為你接風!你超過一切凡人,更像神衹。因此,我確信你一定會消滅我們的敵人!\"說著國王舉起杯,為新來的同盟軍乾杯。  K1 L8 D- {. ?/ C1 Z) b5 |
門農很讚賞這隻珍貴的酒杯。這是赫淮斯托斯的傑作,成了特洛伊王室的傳家室。門農看了一陣,然後回答說:\"我不想在宴會上說大話,作許諾,一個男子漢只有在戰場上才能顯示英雄本色。現在讓我們去就寢休息吧,因為明天還有一場激戰在等待著我們。\"說著,穩重的門農站起身來。普里阿摩斯也不強留他,其他的客人也跟著他退席。
3 V1 b* W3 s" w# K$ d& k* g% e- T夜幕籠罩大地,人們都已熟睡。這時奧林匹斯聖山上的神衹們還在飲宴,議論著特洛伊的戰局,克洛諾斯的兒子宙斯,這位能預知未來如同知道現在的神衹首先說道:\"你們,有的關心希臘人,有的關心特洛伊人,其實,都是徒勞的。雙方還有無數的戰馬和士兵將犧牲在戰場上。你們為一些人的安危擔憂,可是你們不要幻想可以為他們的生命向我求情,因為命運女神對我也像對你們一樣是毫不留情的。\") \& e# ?' d9 B8 X- O: K- `
神衹中誰也不敢違背宙斯的旨意,他們都默默地離開餐桌。各回自己的房中,悲哀地躺在床上,漸漸地進入夢鄉。
5 x( S; I. I4 g" ^第二天清晨,黎明女神厄俄斯不情願地升入天空,因為她也聽到了宙斯的話,知道她的愛子門農將遭到怎樣的命運。門農很早就醒了,他揉了揉惺忪的眼睛,一骨碌從床上躍起。他準備今天為朋友跟敵人決一死戰。特洛伊人也緊束鎧甲,跟衣索比亞人組成作戰隊伍,滿懷信心地衝出城門,奔向廣闊的戰場。
: j1 I+ Q. }- W- i; j希臘人看到他們衝來都很吃驚,急忙拿起武器,衝出營房。他們深深信賴的阿喀琉斯正在他們中間。他高高地站在戰車上。特洛伊軍隊中的門農也同樣威風凜凜,猶如戰神一樣。士兵們緊緊地圍在他的四周,鬥志昂揚。兩支隊伍恰似兩大海洋,激起萬丈狂瀾,洶湧著相對捲來。長矛飛舞,殺聲震天。不久,特洛伊人紛紛在阿喀琉斯的槍下斃命。但門農也殺傷了許多希臘人。涅斯托耳的兩個戰友已經死在他的手下。門農漸漸逼近了老人涅斯托耳,因為老人的戰馬被帕里斯一箭射中,戰車嘎的一聲突然停住了。門農高舉長矛朝他衝來。老人大吃一驚,恐怖地呼喚兒子安提羅科斯。兒子應聲飛快地趕來,用身子掩護父親,並將矛向衣索比亞國王擲去。門農側身躲過,結果矛擊中他的朋友,珀哈索斯的兒子厄索普斯。門農大怒,撲向安提羅科斯,一槍刺中他的心臟。安提羅科斯犧牲了自己拯救了他的父親。阿開亞人看到他倒地死去,都深感悲痛。尤其是父親涅斯托耳更感悲痛,因為兒子是為他而死的,並且親眼看到他被敵人殺死。但是他仍能鎮靜地呼喚另一個兒子特拉斯墨得斯來援救,並保護安提羅科斯的屍體。特拉斯墨得斯在混戰的嘈雜聲中聽到父親的呼喊聲,便同斐瑞斯一起奔來,準備抗擊厄俄斯的兒子,打下他的囂張氣焰。門農卻充滿了自信,讓他們一直走近,巧妙地躲過對方接二連三投來的長矛。有的長矛雖然擊中他的鎧甲,但都被彈落,因為他的神衹母親在鎧甲上施過神法。當他們又和別人作戰時,門農開始剝取安提羅科斯的鎧甲,希臘人無法阻擋他。涅斯托耳看到這裡,大聲悲號,呼喚他的朋友們快來援救。他自己也從戰車上跳下來,想以其微弱的力量跟門農爭奪兒子的屍體。門農看他走近對他很敬畏,連忙主動地退到一旁。7 d- O4 o5 ]4 Y, r8 K( f
\"老人家,\"他說,\"要我和你作戰,那是說不過去的。剛才在遠處,我以為你是一個年輕的戰士,所以我朝你瞄準。可是現在我看清楚了,你原來是個老人。快離開戰場吧,我不忍殺害你。\"涅斯托耳果然往後退了幾步,看著他的兒子躺在塵埃中,毫無辦法。特拉斯墨得斯和斐瑞斯也跟著他往後退。門農和他的衣索比亞人乘機前進,亞各斯人驚恐地逃跑。
$ t6 y1 E. d- m  Q# t6 \涅斯托耳只得向阿喀琉斯求救。\"亞各斯人的保護者呀,我的兒子被殺死了,躺在那裡。門農剝下了他的鎧甲,奪去了他的武器。可憐他的屍體將要被拖去喂狗。快去救他吧,真正的朋友才敢保護戰友的屍體!\"阿喀琉斯聽了立即朝門農沖了過去。門農見他奔來,連忙從地上揀起一塊石頭,朝他猛地投了過去,但石頭碰到阿喀琉斯的鎧甲被彈落下來。阿喀琉斯跳下戰車,徒步向門農進攻,用長矛刺傷他的肩膀。門農不顧傷勢,朝阿喀琉斯撲來,用槍刺中他的手臂,鮮血頓時淌了出來,滴落在地上。門農興奮地大叫:\"可憐的傢伙,現在站在你面前的是一位神衹的兒子,你不是他的對手,因為我的母親厄俄斯是奧林匹斯聖山上的女神,她比你的母親忒提斯高明十倍!\") |& d( K5 U9 e" Y8 I0 @, F
阿喀琉斯微笑著回答說:\"最後的結局會告訴你,我們之中誰的出身更高貴!現在我要為年輕的英雄安提羅科斯報仇,就像我為死去的朋友帕特洛克羅斯向赫克托耳報仇一樣。\"5 f; s8 Y1 w8 q7 O6 s+ ^( n
說著,他雙手緊握長矛,門農也同樣握著他的槍。他們面對面地沖了過來。宙斯也讓他們在此時變得更強更有力,勝過平時十倍。結果,兩人相持不下,誰也沒有傷著對方。他們又尋找機會,企圖殺傷對方的腿部或腹部,可是都未能奏效。兩人彼此逼近,碰得鎧甲丁當作響。衣索比亞人,特洛伊人和亞各斯人高聲吶喊,震得地動山搖。塵土在他們腳下飛揚,戰場上一片迷濛,雙方的隊伍殺得難分難解。奧林匹斯聖山上的神衹們俯視著這場鏖戰不分勝負,也感到高興。這時宙斯召來兩位命運女神,命令黑暗女神降臨於門農,光輝女神降臨於阿喀琉斯。諸神聽到這命令時大聲叫喊,有的是歡喜的呼叫,有的是悲哀的吼叫。/ J8 @  z& _; j* k& G. C
地上的兩個英雄還在惡戰,沒有感到命運女神已經走近身邊。門農和阿喀琉斯用矛、用劍,甚至用石頭互相攻擊,像磐石一樣堅定,互不退讓。雙方的士兵也殺成一團,難解難分,身上鮮血和汗水併流,地上滿是屍體。命運之神終於介入了戰鬥。阿喀琉斯奮力挺槍,刺中門農的胸脯,槍尖從後背透出。門農倒在戰場上死去。+ N, L+ n) q6 j
特洛伊人見勢不好,轉身逃跑。阿喀琉斯隨後追殺,如同風捲殘雲一般。厄俄斯在天上發出一聲哀嘆,隱身在烏雲中,大地頓時一片黑暗。她命令她的孩子們,即幾位風神,卷向大地,從敵人的手裡奪回了她兒子的屍體,又卷著屍體飛向天空,鮮血滴在地上。後來,這些血變成一條紅色河流,蜿蜒曲折地流經愛達山麓,河水中帶有一股濃烈的腐臭味。此時風神運著屍體,離地面很近。衣索比亞人不忍心他們的國王離去,於是悲泣著追趕屍體,一直到看不見屍體了才停下來。風神把門農的屍體帶到阿索甫斯河邊。河神的美麗的女兒們為他在聖林中壘起一座墳墓。門農的母親厄俄斯也從天空降落下來,許多女仙也隨同她一起降下。她們含著淚悲痛地哀悼衣索比亞的國王。退回城內去的特洛伊人雖然不知道門農的屍體被風吹到哪兒去了,但他們也十分沉痛地哀悼英雄門農。# X) ?9 u  w+ y- T3 ]8 U$ c
另據神話傳說,門農的戰友都變為飛鳥,每年飛來墓地,哀悼他們的國王。門農的母親懇請宙斯,賜予他不朽之身。宙斯答應了。後來,在底比斯附近聳起一根巨大的石柱,上面雕著一位國王的坐像。石柱在日出前會發出一種奇妙的聲音。據說這是門農在歡呼並祝福他的母親黎明女神的升起。母親看到自己的兒子還活著,眼淚忍不住奪眶而出,滴落在花草樹林上,形成晶瑩的朝露。
: e' P+ J0 [9 ]6 `  ]+ k! b; o& e4 P4 y, r
& O3 K( ^) G1 X& W, ]* @! }4 M
3 Q2 D4 e) b# H2 h% x6 M
阿喀琉斯之死
: L, l7 O* Q8 M/ O. A8 _; [2 S6 _6 v8 M
第二天清晨,皮羅斯人把他們國王的兒子安提羅科斯的屍體抬回戰船,將他安葬在赫勒持滂海灣的海岸上。年邁的涅斯托耳強忍著悲痛,但阿喀琉斯的心情卻難以平靜,他對朋友的死感到悲憤。天剛破曉,他就撲向特洛伊。特洛伊人雖然害怕阿喀琉斯,但仍渴求戰鬥,他們從城垣後沖了出來。不久,雙方又開始了激烈的戰鬥。阿喀琉斯殺死了無數的敵人,把特洛伊人一直趕到城門前。他深信自己的力量超人,正準備推倒城門,撞斷門柱,讓希臘人湧進普里阿摩斯的城門。- v% |* M9 y2 {
福玻斯·阿波羅在奧林匹斯聖山上看到特洛伊城前屍橫遍野,血流成河,十分惱怒。他猛地從神座上站起來,背上背著盛滿百發百中的神箭的箭袋,向珀琉斯的兒子走去。他用雷鳴般的聲音威嚇他說:\"珀琉斯的兒子!快快放掉特洛伊人!你要當心,否則一個神衹會要你的命!\"
5 j. ]+ e/ d7 ^$ f( U阿喀琉斯聽出這是神衹的聲音,但他毫不畏懼。他不顧警告,大聲地回答說:\"為什麼你總是保護特洛伊人,難道你要迫使我同神衹作戰嗎?上一次你幫赫克托耳逃脫死亡,為此我很憤怒。現在,我勸你還是回到神衹中去,否則,哪怕你是神衹,我的長矛也一定會刺中你!\"
7 f2 W: T3 \1 |9 h) O: O) ]說著,他轉身離開了阿波羅,仍去追趕敵人。憤怒的福玻斯隱身在雲霧裡,拉弓搭箭,朝著珀琉斯的兒子容易傷害的腳踵射去一箭,阿喀琉斯感到了一陣鑽心的疼痛,像座塌倒的巨塔一樣栽倒在地上。他憤怒地叫罵起來:\"誰敢在暗處向我卑鄙地放冷箭?如果他膽敢面對面地和我作戰,我將叫他鮮血流盡,直到他的靈魂逃到地府里去!懦夫總是在暗中殺害勇士!我可以對他明確地說這些話,即使他是一個神衹!我想,這是阿波羅乾的事。我的母親忒提斯曾經對我預言,我將在中央城門死於阿波羅的神箭。恐怕這話要應驗了。\"9 B' O8 n* A/ ~8 M  w" M
阿喀琉斯一面說,一面呻吟著從不可治癒的傷口裡拔出箭矢,憤怒地把它摔開。他看到一般污黑的血從傷口湧出來。阿波羅將箭拾起,由一片雲霧遮掩著,又回到奧林匹斯聖山。到了山上,他鑽出雲霧,又混入奧林匹斯的神衹中。赫拉看到他,責備地說:\"福玻斯,這是一種罪過!你也參加了珀琉斯的婚禮,像其他神衹一樣也祝福他的未來的兒子。現在你卻袒護特洛伊人,想殺死珀琉斯的唯一的愛子。你這樣做是出於嫉妒!今後你怎樣去見涅柔斯的女兒呢?\"( H# N! R% @' t' w
阿波羅沉默著,他坐在神衹們的一側,低垂著頭。有些神衹對他的行為感到惱怒,有些則心裡感謝他!但在下界,阿喀琉斯的肢體里熱血沸騰,他抑制不住戰鬥的慾望,沒有一個特洛伊人敢靠近這個受傷的人。阿喀琉斯從地上跳起來,揮舞著長矛,撲向敵人。他刺中了赫克托耳的朋友俄律塔翁,矛尖從太陽穴一直刺入腦子。接著又刺中希波諾斯的眼睛,刺中阿爾卡托斯的面頰,並殺死許多逃跑的特洛伊人,可是他感到肢體在逐漸變冷。阿喀琉斯不得不停住腳步,用長矛支撐著身體。他雖然不能追擊敵人,但發出了如雷的吼聲,特洛伊人聽了仍嚇得拚命逃跑。\"你們去逃吧!即使我死了,你們也逃不了我的投槍。復仇女神仍會懲罰你們!\"8 z0 q2 c1 f9 V3 l8 [: W# D  F
特洛伊人聽到他的吼聲,渾身打顫,以為他並沒有負傷。突然,他的肢體僵硬起來。他倒在其他屍體的中間。他的盔甲和武器掉在地上,大地發出沉悶的轟響。
3 x6 d; `& R- O阿喀琉斯的死敵帕里斯第一個看見他倒了下去。他喜出望外,不由得歡呼起來,即刻激勵特洛伊人去搶奪屍體。許多原來見了阿喀琉斯的長矛都趕快逃避的人都圍攏過來,想剝取他的鎧甲。但埃阿斯揮舞長矛守護著屍體,逐退逼近的人。他還主動地朝特洛伊人進攻,呂喀亞人格勞庫斯死在他的長矛下,特洛伊的英雄埃涅阿斯也受了傷。0 b+ U# c  _3 S% l0 I9 ~
和埃阿斯一起戰鬥的還有奧德修斯和其他的丹內阿人。可是特洛伊人也在頑強地抵抗。帕里斯大膽地舉起長矛,瞄準埃阿斯投去。但埃阿斯躲過了,順手抓起一塊石頭猛地砸了過去,打在帕里斯的頭盔上,使他倒在地上,他的箭袋裡的箭散落一地。他的朋友們趕快把他抬上戰車。帕里斯仍在呼吸,但很微弱,由赫克托耳的駿馬拖著戰車朝特洛伊飛奔而去。埃阿斯把所有的特洛伊人都趕進了城裡,然後,踩著屍體和滿地散落的武器,大步走向戰船。; J7 s( {' ~, P$ i
趁著戰鬥的空隙,丹內阿的王子們把阿喀琉斯的屍體抬回戰船。他們圍著他,放聲痛哭。0 y: J$ W# P& g0 L
年邁的涅斯托耳終於勸他們停止了哭泣。他提醒他們為英雄的屍體洗浴,將他放進營帳,並舉行葬禮為他安葬。他們照他的吩咐行事,用溫水給珀琉斯的兒子洗浴,給他穿上他的母親忒提斯特意送給他的出征戰袍。當他停放在營帳內準備火葬時,雅典娜從奧林匹斯聖山上俯視著他,心中充滿同情。同時她在他的額上灑落了幾滴香膏,防止屍體腐爛或變形。得到神衹的這種香膏後,阿喀琉斯的身體頓時改觀,看上去像活著時一樣。亞各斯人看到大英雄面容安詳,神采奕奕地躺在屍床上,好像在平靜地安睡,並且過會兒可以醒過來似的,他們都感到驚異。
9 R, @! U! @; s0 ~希臘人哀悼他們的偉大英雄的悲哭聲傳到了海底,阿喀琉斯的母親忒提斯和涅柔斯的女兒們聽到了也放聲痛哭。赫勒持滂海岸回蕩著她們的悲戚的哭聲。夜裡,忒提斯和女兒們分開巨浪來到希臘人的戰船所在的海岸上,在在她們的後面,海怪們也同情她們,發出凄慘的吼聲,她們悲戚地來到屍體旁邊。忒提斯抱住兒子,吻著他的嘴唇,眼淚撲簌簌地湧出來,一會兒就把地面沾濕了。丹內阿人敬畏女神暫時退到外面。直到第二天凌晨,女神們離去後,他們才回到阿喀琉斯的屍體旁邊。- I/ ^$ |% v# N' Z) M# {
於是他們從愛達山上砍伐樹木,高高地壘成一堆。柴堆上放著許多被殺死的人的盔甲和武器,還有許多祭奠的牲口,祭供的黃金和其他名貴的金屬。希臘的英雄們各從頭上割下一綹頭髮,阿喀琉斯生前最寵愛的女傭勃里撒厄斯也剪下自己的一束秀髮,送給主人作為最後的禮物。他們還在柴堆上澆上各種香膏,並供上大碗的蜂蜜、美酒和香料。英雄的屍體放在柴堆的頂上。然後,他們全副武裝,有的騎馬,有的步行,圍著巨大的柴堆繞圈而行。禮畢,他們將柴堆點燃。火苗熊熊燃燒起來。遵照宙斯的旨意,風神埃洛斯送出了急風,呼嘯著煽起衝天的火焰,木柴堆燒得劈啪作響。屍體化為灰燼。英雄們用酒澆熄了餘燼。在灰燼中阿喀琉斯的骸骨清晰可辯,如同一位巨人的骨架。他的朋友們撿起他的遺骸,裝進一隻鑲金嵌銀的盒子中,並安葬在海岸的最高處,和他的朋友帕特洛克羅斯的屍骨並排。然後他們建起了一座墳墓。
9 v2 B; H% D0 K8 q2 d5 j/ U阿喀琉斯的兩匹神馬大概感覺到主人已死,便掙脫了軛具,不願接受別人的駕馭,現在誰也難以馴服它們。
; `, v2 P- K7 n
* E3 y# p2 b4 P8 a) h$ H
# X! a0 q$ g1 h( d4 |' w
9 ], A+ k( L0 T; c$ S" ?5 ?/ h大埃阿斯之死
& h4 v. ]% |+ q- u1 x6 ?; G) O+ _
9 e( j( s0 m# k: m2 u; Q3 u' i3 c為紀念阿喀琉斯,希臘人舉行了隆重的殯葬賽會。首先進行角力競賽。埃阿斯和狄俄墨得斯兩個英雄參加了競賽,他們勢均力敵,不分勝負。其次進行了拳術比賽,後來又進行了跑步、射箭、擲鐵餅、跳遠、戰車競賽等。競賽緊張激烈,動人心魄。獲勝者都各自得到了獎品。( q( @4 G2 i. @: p3 ?( g  ^9 m
忒提斯準備把她兒子的鎧甲和武器作為獎品獎給有功的英雄。她蒙著黑色的面紗,無限悲痛地對丹內阿人說:\"現在,請最勇敢的希臘英雄,即那個救出了我兒子的屍體的英雄站出來,我願把兒子用過的武器獎給他。這些都是神衹的贈禮,而且神衹自己也很喜歡這些寶貴的禮品。\") _( d0 x$ Z& b& Z
即刻從隊伍中跳出兩位英雄:拉厄耳忒斯的兒子奧德修斯和忒拉蒙的兒子埃阿斯。埃阿斯伸手拿過武器,並請伊多墨紐斯、涅斯托耳和阿伽門農為他作證。奧德修斯也同樣請他們為自己作證,因為他們是全軍中最明智,而且最受尊重的人。涅斯托耳把另外兩位證人拉到一旁,為難地說:\"如果兩位英雄為爭奪阿喀琉斯的武器而反目,那麼我們就會面臨一場巨大的災難!他們中間無論誰受到了冷落,就會退出戰場,我們就會因此受到損失,後果不堪設想。因此,你們還是按照我的建議去做:在我們的營地有許多特洛伊的俘虜,還是讓他們當仲裁,解決埃阿斯和奧德修斯的爭端。因為他們對誰都沒有偏愛,不會偏袒任何一方!\"兩人都點頭贊成他的建議。他們在俘虜群中挑選了幾個高貴而正直的特洛伊人為裁判。
! O, _, a. X+ u埃阿斯首先走出來。\"哪個妖魔迷住了你的眼睛,奧德修斯,\"他生氣地叫道,\"你竟敢和我相爭?你和我比,就像一條狗和獅子比一樣。你難道忘了,在遠征特洛伊前,你是怎樣不情願離開家庭啊,要是你當時索性不來該多好啊!還有,勸我們把不幸的菲羅克忒忒斯遺棄在雷姆諾斯海島上的也是你!帕拉墨得斯比你高強,比你聰明,你卻挾私仇誣陷他,置他於死地。現在,你竟忘了我對你的救命之恩,忘了你在戰場上無法逃脫時是我救了你。當爭奪阿喀琉斯的屍體時,把屍體和武器扛回來的不是我嗎?你根本沒有力量扛動這些武器,更不用說扛起他的屍體了!你趕快知趣一點退下去,我不僅比你高強,而且出身也比你高貴,並且還跟阿喀琉斯有親屬關係!\"埃阿斯越說越激動。但奧德修斯譏笑地回答說:\"埃阿斯,你何必說這麼多廢話呢?你罵我膽怯、軟弱,卻不知道智慧才是真正強大的力量。正是智慧和聰明,教會水手穿過驚濤駭浪,教會人類馴服野獸、雄獅和猛豹,並使牛馬為人類服務。因此,無論在危難時,還是在會議上,一個有智謀的人總是比有體力的蠢人更有價值。狄俄墨得斯認為我比任何人都聰明,所以在遠征時他一定要我參加。是啊,正是因為我的智慧,珀琉斯的兒子才被說服前來征伐特洛伊。而現在,我們卻為得到他的武器爭論不休。假如丹內阿人真的想得到一位新的英雄,那麼請相信我,埃阿斯,那不是靠你的粗大的胳膊,也不是靠軍中任何人的詭計可以做到的,而要靠我的婉轉動人的言語才能把他爭取過來。再說,神衹除了賦予我智慧外,還賦予我一身力量。你說你把我從敵人手中救出來時,我正在逃跑,這是不真實的。相反,我常常迎著敵人衝去,殺死一切敢於抵抗我的敵人,而你卻遠遠地站在一旁,如同一棵莊稼一樣,只注意自己的安全!\"
0 O- J7 j8 A5 C: g" O8 {兩個人就這樣語言激烈地爭吵了好一陣,互不相讓。最後,擔任裁判的特洛伊人被奧德修斯的語言所打動,一致同意把珀琉斯兒子的燦爛的武器判給奧德修斯。9 {1 Y/ E4 Z  m0 G& V& e# Q$ z) ~- ?
埃阿斯聽到這個裁決,頓時怒火中燒,血液在血管里沸騰,身上每條筋肉都在顫動。他像根石柱似的獃獃地站在那裡,垂著頭注視著地面。最後,他的朋友們好言相勸,才把他拖回戰船上。9 }# w# j; c3 M: ~
夜色籠罩著大海。埃阿斯坐在營帳內,不吃不喝,也不睡。最後,他穿上鎧甲,手執利劍,想著是去把奧德修斯砍成碎片,還是去燒毀戰船,或者把希臘人全殺死。# m9 |8 o( B; p) E+ S4 V3 U1 c
這時,保護奧德修斯、反對埃阿斯的雅典娜使他發狂,否則,他在三者中必然擇一去行動。
: z  Q- D3 h4 r8 f# o3 x* a% J埃阿斯苦惱得不能控制自己,他奔出營房,衝進羊群中。女神蒙蔽了他的雙眼,使他以為那是希臘人的軍隊。牧羊人看到對面衝來一個狂人,馬上躲進斯卡曼德洛斯河旁的灌木林中。埃阿斯在羊群中,揮舞利劍,左砍右殺,同時他嘲弄地說:\"你們這些豬狗,快去死吧!你們再也不會為不公正的裁判作證了!還有你,\"他繼續說,\"你這躲在角落裡,昧著良心的壞傢伙,從我手裡奪去了阿喀琉斯的武器,現在這也幫不上你的忙了。一件鎧甲能給懦夫幫什麼忙呢?\"說著,他抓住一頭大綿羊,把它拖到營房裡,綁在門柱上,並揮起皮鞭,用盡全力朝它抽打起來。
+ A# D# @; L( @7 q* G, B8 K  H這時,雅典娜走到他身後,撫摸著他的頭,頓時他又從瘋狂中清醒了。可憐的英雄這才看清自己站在一頭被打得皮開肉綻的公羊面前,他馬上明白過來,雙手無力地垂下來,鞭子從他手中滑落。他精疲力竭地癱倒在地上,知道是一個神衹在惱恨他,使他發了瘋。當他終於從地上站起來時,他無法移動腳步,只是木然地站著。最後他發出一聲嘆息說:\"天哪,永生的神衹為什麼如此恨我呢?他們為什麼這樣侮辱我,而厚愛狡猾的奧德修斯呢?現在,我站在這裡,雙手沾滿了綿羊的鮮血,這會成為全軍的笑柄的,也會被敵人嘲諷的!\": t" c" Z5 B! b4 t
他從夫利基阿擄來並作了他妻子的公主忒克墨薩抱著幼兒,正在營地里到處找他。忒克墨薩對丈夫十分溫順、體貼,她看到她的丈夫悶悶不樂,卻不知道為了什麼事,因為他拒絕回答她的問題。等他離開營房後,她懷著一種不祥的預感跟著出來找他。後來,她親眼看到丈夫在羊群中的所作作為,便趕緊回到營房裡,發現他滿面羞愧地站在那裡。他絕望了,呼喊著兄弟透克洛斯和兒子歐律薩克斯的名字,並祈求一種壯烈的死。忒克墨薩抱住他的膝蓋,懇求他不要丟下她留給敵人當俘虜。她讓他想起年邁的父親和在薩拉密斯的母親,並把兒子塞在他的懷裡,告訴他,如果孩子尚未成年便失去了父親,那他的命運該是如何凄慘。- B- y) a( a9 }8 T' ~/ U0 G% x
埃阿斯十分感動地抱過孩子,吻著他,說:\"孩子,希望你像父親一樣,但不要像父親一樣不幸。希望你更幸福,並成為一個真正的人。我的兄弟透克洛斯將會把你撫養成人。現在,我的隨從要把你送到薩拉密斯我的父母那兒,他們會照顧你,你在那裡一定會享受童年的歡樂。\"說著,他把孩子交給僕人,並留下遺言托他的同父異母兄弟照應他的妻子忒克墨薩,然後他從她的擁抱中掙脫出來,抽出他從赫克托耳那兒繳來的利劍,將它插在營房的地上。接著,他向蒼天舉起雙手作祈禱:\"萬神之父宙斯啊,我求你為我做一件好事:在我死後,讓我的兄弟透克洛斯即刻趕到我的身邊,免得敵人將我搶去喂狗。我也請求你,復仇女神,如同我的慘死一樣,讓阿特柔斯的兒子也不得好死!來吧,請不要慈悲,請隨心所欲地施行報復吧!還有你,太陽神,你在燦爛的天空飛越而過,當你的金車經過我的故鄉薩拉密斯上空時,請你稍待一下,把我的不幸的命運告訴我的年邁的父親和可憐的母親。再見了,神聖的陽光!再見了,薩拉密斯!再見了,家鄉的原野!再見了,雅典城和故鄉的山水!再見了,特洛伊的廣闊的原野,我在這裡生活了多年,經歷了多年激烈的戰鬥!死神,請你降臨吧,請給我投來同情的目光!\"說著,他拔劍自刎,倒在地上。
5 C; W! k: k4 j! G) O0 u丹內阿人聽到埃阿斯自刎而死的消息,成群結隊地跑來,撲倒在地上痛哭,並無限悲傷地捧起泥土撒在自己的頭上。他的兄弟透克洛斯記住他的父親的囑咐,如果沒有埃阿斯他也不準從特洛伊回來,如今他也要自殺,幸虧他的朋友們及時奪走了他手中的利劍,不然他也跟著埃阿斯一起去了。透克洛斯伏在兄長的屍體上放聲痛哭。過了一會兒,他重新鎮定下來,轉過頭來,看到絕望的忒克墨薩僵直地坐在死者身旁,懷裡抱著僕人們交給她的孩子。透克洛斯上前安慰她,向她保證一定保護她,並像父親一樣撫育她的孩子。他吩咐將母子兩人送回薩拉密斯去,而他因害怕父親忒拉蒙會遷怒於他,所以仍然留在營中。" S1 C; ^3 e8 ~
接著,他準備安葬親愛的兄長的遺體。可是,墨涅拉俄斯卻出來阻止他。\"他的行為比我們的敵人,比特洛伊人更為惡劣!一個自殺的人不值得隆重安葬。\"阿伽門農也支持兄弟的意見,並在激烈的爭執中罵透克洛斯是奴隸的兒子。透克洛斯提醒他們不要忘掉埃阿斯的功勞,當特洛伊人放火燒船時,是埃阿斯拯救了全軍,他說希臘人應該感謝埃阿斯。可是,這一切解釋都不能說服在場的人。\"你們應該明白,\"他叫道,\"你們虧待了這個死去的英雄,就等於侮辱了他的妻子忒克墨薩和他的兒子,以及他的兄弟!你們想過沒有,你們這種行為會使你們獲得人間的榮譽和神衹的保護嗎?\"/ t9 J6 i& O2 |- U
正在爭執中,狡黠的奧德修斯來了,他向阿伽門農問道:- I- j! z& t. Y* P, W/ ~  Y3 H/ s/ q$ x' K
\"你能容許一位忠誠的朋友冒昧地說句真話嗎?\"\"請說吧!\"阿伽門農驚奇看著他,\"的確,我把你看作軍中最忠誠的朋友!\"3 I. t1 `3 d: U$ m6 k" z/ P- Q+ V
\"好,那麼請聽我的話,\"奧德修斯說,\"看在諸神的份上,請你們不要使他得不到安葬!你們不能因為權力在手,就恩怨不分!你想,如果你們這樣侮慢一個英雄,這不是虧待他,而是踐踏了神衹的法律,違背了神衹的意志!\") P7 K4 ~8 v$ }; \9 n9 l
阿特柔斯的兒子聽到這話,驚訝得說不出話來。終於阿伽門農大聲問道:\"奧德修斯,你願意為這個人違背我的意志嗎?你難道沒有想到,你現在為他求情,而他卻是你的死敵嗎?\"\"他的確是我的仇敵,\"奧德修斯回答說,\"他活著時我恨過他。現在,他已經死了,我們應該為失掉一位高貴的英雄而感到悲哀。這時,我不能也不允許再把他當作自己的仇敵。我同意安葬他,並幫助他的兄弟完成這一神聖的義務。\"
, {7 g% M5 V) x) k5 W9 A透克洛斯看到奧德修斯走來時本已厭惡地走開,現在聽到他這番話時,便連忙走上去,諒解地伸出了雙手。\"高貴的英雄,\"他大聲說,\"你是他的最大的仇敵,現在卻只有你為他說話!可是我仍然不想讓你觸摸他的屍體,因為他的靈魂還是不願意與你和解的。我為得到你的幫助而高興,你可以在其他方面幫助我,因為還有許多事情等著做呢!\"說完,他指了指始終悲愁地默默地坐在一旁的忒克墨薩。奧德修斯轉身朝她走去,堅定地對她說:\"任何人都不得佔有你,把你當作他的奴隸。只要透克洛斯和我還活著,你和你的孩子便會得到安全,就好像埃阿斯仍活在你的身旁一樣。\"/ r/ m6 p5 z, ]0 ^
阿特柔斯的兩個兒子聽到這話感到慚愧,不敢再持反對意見。埃阿斯的巨大身體由幾個人用力抬起,他們把他送上戰船,洗去他身上的泥土和血跡。最後,又把他放在巨大的柴堆上火化。
" A  T- S* Z1 v% f( j0 m' v, Y$ I5 U' \6 h- A9 {( L0 t' `- E! G# M

8 M8 P0 g9 u  N5 c, e% }, m9 L
4 b1 l4 M2 B5 y! {預言家的建議$ `, C# `& e/ ^5 ]+ J9 E

4 t' A3 n% Q5 E) j& M第二天,丹內阿人一起趕來參加墨涅拉俄斯召集的會議。當大家到齊了時,他站起來說:\"高貴的王子們,請聽我發表我的看法。我看到我們的戰士大批死去,我的心在淌血。他們是為了我才投入戰爭的,而現在好像每個人都不能生還,不能見到自己的家人了。其實不然,讓我們離開這塊不祥之地。讓活著的人都乘船回去。既然阿喀琉斯和埃阿斯都已經死了,我們再也不能指望取得戰爭的勝利了。至於我,已不再關心我的那個不賢的妻子海倫了,我關心你們勝於她,就讓她留在帕里斯的身旁吧!\"
) u/ Q+ V6 {3 T, t0 r' K3 s墨涅拉俄斯說了這番話,其用意是想試探一下希臘人,因為在他心裡他比任何人都想消滅特洛伊人。但狄俄墨得斯沒有看穿他的計謀,氣沖沖地從座位上站起身,譏笑地說:\"你是個多麼可恥的膽小鬼!希臘人勇敢的子孫們是不願跟你回去的,他們不衝上特洛伊城頭是不會罷休的!\"! @0 ?! v/ ^3 A7 E
狄俄墨得斯剛剛說完坐下,預言家卡爾卡斯站了起來,提出了一個明智的建議,以調和這兩種極端相反的意見。\"你們都知道,\"他說,\"九年前,當我們出發遠征這座可惡的城市時,我們不得不把高貴的英雄菲羅克忒忒斯遺棄在荒涼的雷姆諾斯海島上。我們這樣做,是因為我們忍受不了他的傷口的惡臭和痛苦的呻吟。可是不管怎麼說,我們這樣做畢竟是不仁不義,而且是不公的。現在,在我們的的俘虜中有一個預言家告訴我,我們只有依靠菲羅克忒忒斯和他從朋友赫拉克勒斯處得到的神箭的幫助,同時還要有阿喀琉斯的兒子皮爾荷斯親自在場,才能攻陷特洛伊城。這個特洛伊人把這則預言告訴我,或許是因為他確信這是不可能實現的事。我的建議是,派出最勇敢的英雄狄俄墨得斯和最雄辯的英雄奧德修斯,讓他們儘速趕往斯庫洛斯島尋找由外祖父撫育的阿喀琉斯的兒子皮爾荷斯。我們希望通過他說服菲羅克忒忒斯,請菲羅克忒忒斯帶著赫拉克勒斯的神箭到這裡來。這樣,我們就可能征服特洛伊城。\"
; O' h7 p4 }% @+ `3 s2 R希臘人聽到這個建議都歡呼起來,表示贊成。兩個英雄當即乘船離去,留下來的戰士準備迎戰。同時,特洛伊人也在備戰,現在,忒勒福斯的兒子歐律皮羅斯率領許多戰士從密西埃前來救援,因此特洛伊人又增添了新的勇氣。而希臘人因為喪失了兩個英勇善戰的英雄,所以他們在戰爭中遭受損失,是不可避免的。
) O+ h& ^" Z1 f! D
, D$ ?0 ^) H$ f: p! I% n7 ^! m& {/ B4 n4 d* q/ ^

% n+ U- F9 D9 f- e# K, |$ }) j涅俄普托勒摩斯
8 R/ K7 R$ d1 [1 E
$ o- m' G: G. o& }/ X: |* V當戰事正在特洛伊進行時,希臘人的使者狄俄墨得斯和奧德修斯平安地到達斯庫洛斯島。他們在這裡看到皮爾荷斯正在練習弓箭和投槍。皮爾荷斯是阿喀琉斯的小兒子,希臘人後來把他稱作涅俄普托勒摩斯,意為\"青年戰士\",他從小跟外祖父一起生活,今天正在外祖父的門前練武。他們在旁邊觀察了一會,然後走近了他,他們看到他的面貌酷似阿喀琉斯,都感到很驚訝。皮爾荷斯走上前去問候他們。\"衷心地歡迎你們,外鄉人,\"他說,\"你們是誰,從哪裡來?\"
- `9 A$ U* G0 y3 `8 S, u) a# d奧德修斯回答說:\"我們是你的父親阿喀琉斯的朋友,我們相信,和我們講話的是他的兒子。你在身段和面貌上同阿喀琉斯多像啊。我是伊塔刻的奧德修斯,拉厄耳忒斯的兒子,這一位是狄俄墨得斯,是神衹堤丟斯的兒子。我們到這裡來,是因為預言家卡爾卡斯預言,如果你參加討伐特洛伊的戰鬥,我們就能很快攻陷城池,取得戰爭的勝利。希臘人願意送給你豐厚的禮品,而我也願意把獎給我的你父親的武器送給你。\"! {% I3 t; Z- r- U# I. Y6 T* [
皮爾荷斯高興地回答他說:\"如果阿開亞人奉神命來召喚我,那麼我們明天就航海出發。現在請你們隨我去外祖父的宮裡進餐!\"在國王的宮殿里,他們看到了阿喀琉斯的遺孀得伊達彌亞正陷於深深的悲哀之中。她的兒子上去告訴她來了外鄉客,但對客人的來意隻字不提,免得她生疑擔憂。兩個英雄吃飽後便去睡了,但得伊達彌亞卻徹夜難眠。她想起了正是這兩個來客當年勸她丈夫參戰,征伐特洛伊,因而使她成了寡婦。她預感兒子也會捲入同樣的漩渦。所以次日天剛亮,她就去看兒子,一把抱住兒子大聲哭泣起來。\"呵,我的孩子,\"她說,\"儘管你不願意對我說,但我知道你將跟兩個外鄉人前往特洛伊,在那裡許多英雄,包括你的父親都已死去。可是你還年輕,缺乏戰鬥的經驗!聽我的話吧,留在家裡!我不願意讓自己的兒子戰死戰場!\". w2 a$ p) b& V2 F6 X! n' J
皮爾荷斯回答說:\"母親,別為還沒有發生的事悲傷吧!沒有一個在戰場上喪命的人不是由命運女神所決定的。如果我命中注定是死,那麼,還有什麼比為希臘人去死更光榮呢?\"
/ J3 x% I* q6 {9 @; m這時,他的外祖父呂科墨得斯從床上起來,對他的外孫說:\"我看你真像你的父親。但即使你在特洛伊戰場上倖免於死,誰知道你在回國途中會遇到什麼災難,因為在海上航行總是危險的!\"然後他上去親吻皮爾荷斯,並不反對他的決定。皮爾荷斯從正在哭泣的母親的懷裡掙脫出來,走了出去。兩位希臘英雄和二十個得伊達彌亞的忠實的僕人跟在後面。他們到了海邊,登船啟程。
! s) S2 w- k( A' V. s' N* T海神波塞冬送他們一路順風。不久,在天亮時,他們已看到愛達山的山峰。他們一直向特洛伊進發,到了海邊,這時戰鬥正在希臘人的戰船附近激烈進行。如果不是狄俄墨得斯及時跳上岸去,及時呼喚船上的勇士們和他一起救援,歐律皮羅斯真的要把戰船營的圍牆推倒了。
  \* z# S! C# q4 x  P# [/ P) }他們馬上奔到離海灘最近的奧德修斯的營房裡,用他的武器和其他從敵人那兒繳來的武器武裝起來。涅俄普托勒摩斯套上父親阿喀琉斯的鎧甲。這身對其他任何人都不合身的巨大鎧甲,他穿了正合適。他拿起長矛,英姿煥發地投入激烈的戰鬥,跟他一起來的人也跟在他後面。現在特洛伊人被迫從圍牆旁後退,擁擠在歐律皮羅斯的周圍。% {. M+ s: T) w8 @) f$ a5 Z
涅俄普托勒摩斯大顯身手,他箭無虛發,殺傷不少特洛伊人。他們絕望地以為英雄阿喀琉斯活過來了。的確,父親的靈魂附在他的身上,同時女神雅典娜也在保護他。儘管箭矢和投槍雨點般地朝他飛來,但都無法傷害他。士兵們看到阿喀琉斯的兒子參戰,士氣大振,他們一鼓作氣,殺死了許多敵人。到傍晚時,歐律皮羅斯和特洛伊的軍隊不得不撤退回城。
: P% v# P/ R6 q3 H/ u, R當涅俄普托勒摩斯從惡戰中歸來正在休息時,老英雄福尼克斯來探望年輕的英雄,他看見他跟阿喀琉斯十分相像,感到很驚訝。福尼克斯是涅俄普托勒摩斯的祖父珀琉斯的朋友,又是他的父親阿喀琉斯的教師。他吻著少年英雄的前額和胸脯,大聲地說:\"呵,孩子啊,我感到似乎又跟你的父親在一起了!你一定能殺掉給我們造成巨大損失的忒勒福斯的兒子,因為你比他高強,一定能戰勝他!\"年輕人謙虛地回答說:\"誰是真勇敢的人,上了戰場才會見分曉!\"說完,他轉身朝戰船走去,回到了營房。夜幕已經降下,戰士們都在養精蓄銳,準備明天大戰一場。9 @8 S2 Q# `4 ~/ O  _) k
第二天清晨,戰鬥重新開始。雙方拚殺了很久,仍然不分勝負。歐律皮羅斯看到他的一個朋友被打死,頓時怒火中燒,一連殺死了許多敵人。終於,他走到涅俄普托勒摩斯的面前。兩個人都揮舞著長矛。\"你這孩子,你是誰,是從哪裡冒出來的?你怎敢和我作戰?\"歐律皮羅斯大聲問道。5 ?" y5 Z0 ~. g1 _
涅俄普托勒摩斯回答說:\"你是我的敵人,為什麼要問我的來歷呢?告訴你吧,我是阿喀琉斯的兒子,他以前殺了你的父親。這根矛是我父親的武器,它來自佩利翁山的峰頂。你來嘗嘗它的厲害!\"說著,他跳下戰車,揮舞著粗大的長矛。歐律皮羅斯急忙從地上撿起一塊巨石,朝他投去,擊中他的金盾,但它毫無損傷。兩位英雄如同猛獸一樣對撞過來。他們的身後跟著各自的人馬,互相廝殺起來。他們有時盾牌相碰,有時彼此擊中鎧甲和頭盔。兩人越戰越勇,因為他們都是神衹的子孫。歐律皮羅斯是赫拉克勒斯的孫子,宙斯的重孫,涅俄普托勒摩斯是女神忒提斯的孫子。最後,歐律皮羅斯露出一處破綻,被涅俄普托勒摩斯用矛刺中喉嚨。一股鮮血從傷口噴湧出來,他即刻倒在地上死了。6 d: m  D) x  T4 j( R) I4 ^: a/ u
涅俄普托勒摩斯率領軍隊掩殺過去,特洛伊人像牛犢遇上雄獅一樣紛紛逃竄。這時戰神阿瑞斯偷偷地離開奧林匹斯聖山,駕著戰車,奔到混亂的戰場。戰神揮舞著可怕的長矛,大聲吼叫,激勵特洛伊人頂住敵人的攻擊。因為他罩在濃霧中,特洛伊人只聽到他的聲音,卻看不到他的身影,感到十分奇怪。普里阿摩斯的兒子,即聲譽卓著的預言家赫勒諾斯,第一個聽出了這是戰神阿瑞斯的聲音,他對特洛伊人大聲地說:\"你們別怕!你們的朋友,強大的戰神阿瑞斯正跟你們在一起。你們難道沒有聽到他的呼喚嗎?\"特洛伊人大受鼓舞,穩住了陣腳,跟追趕而來的希臘人展開了激戰。阿瑞斯朝特洛伊人吹上一口神氣,讓他們具有巨大的勇氣。最後,希臘人的隊伍開始動搖了。不過,涅俄普托勒摩斯沒有被戰神阿瑞斯嚇退,繼續英勇地戰鬥,殺死一個又一個敵人。阿瑞斯被激怒了,正要從雲霧裡衝出來,向小英雄決鬥時,女神雅典娜從奧林匹斯聖山上降下戰場。她的到來使大地震顫,使斯卡曼德洛斯河的河水震蕩。她的武器閃著燦爛的光芒,她的戈耳工盾牌上的腹蛇噴吐著火焰。女神的雙腳剛剛著地,她的頭盔卻碰到濃雲,不過凡人是看不見她的。如果不是宙斯在兩位神衹中間響起一聲炸雷警告他們,兩位神衹一定要血戰一場了。現在,他們都得遵從宙斯的旨意,阿瑞斯退回到色雷斯,帕拉斯也回到雅典。戰場上只剩下希臘人和特洛伊人在廝殺。特洛伊人終於抵擋不住,退回城內,希臘人直追到城門口。特洛伊人緊閉城門,站在城頭,英勇地反擊希臘人的激烈的進攻。丹內阿人眼看著就要攻破城門,佔領特洛伊了,這時宙斯突然降下一片雲霧,裹住特洛伊城,阻止了丹內阿人的進攻。賢明的涅斯托耳勸希臘人趕快後撤,並掩埋他們的死者。& ]* n! ~0 n: z) R
第二天,丹內阿人驚訝地看到特洛伊城又聳立在藍天之下,他們這才相信昨晚的濃霧原來是宙斯製造的奇蹟。這一天雙方休戰。特洛伊人利用這個機會,隆重地安葬密西埃人歐律皮羅斯。涅俄普托勒摩斯也去祭掃父親的墳墓,他含著眼淚說:\"父親喲,儘管你已去世,但我永遠不會忘記你!呵,如果我能在活著的希臘人中看到你,那該多好啊!現在,你看不到你的兒子,我看不到我的父親!不過,你永遠活在我的心裡,活在你的大矛上!丹內阿人說我在相貌和行為上都像你!\"
6 x, I3 ]. ^% e; z7 E/ ]" J他到很晚才回到戰船上。第二天,雙方又在特洛伊城前展開激烈的爭奪。希臘人仍然未能攻破城池。預言家卡爾卡斯規勸丹內阿人撤回戰船,他說:\"朋友們,只要預言的另一部分還沒有實現,只要菲羅克忒忒斯還沒有帶來他的百發百中的神箭,那麼你們是無法攻破城池的。\"8 [& l2 m5 w% p0 t0 C
丹內阿人經過商議,決定派睿智的奧德修斯和勇敢的少年英雄涅俄普托勒摩斯前往雷姆諾斯島。他們即刻登上一艘快船。向目的地進發。1 K& O$ R* i  |% O0 S  j; g

, ?) j0 R: k1 P4 P/ L( P- I' Q9 o! a& {0 w( L: Q& A
回复

使用道具 举报

14
 楼主| 发表于 2015-5-5 16:38:05 | 只看该作者
阿喀琉斯重新武裝
+ c/ `% a! d. i& b7 T0 `7 e4 a9 y5 o- I) b: S
雙方軍隊在艱苦的鏖戰後稍事休息。特洛伊人從車上卸下馬匹,還來不及想到用膳,就集合商議。大家筆直地站成一圈,沒有人敢坐下來,因為他們心有餘悸,生怕阿喀琉斯會再來。
- x% ~9 U0 M4 a" s0 B9 j這時潘托斯的兒子波呂達瑪斯走了過來。他是個明智的人,能知過去未來,他勸告大家不要等到天明就趕快撤回城去。\"如果阿喀琉斯重新武裝起來,等到明天早晨他就會發現我們在這裡。到那時候,要是還有人能夠逃回城去,那真是萬幸了。因此我建議所有戰士都到城裡過夜,那裡有高大的城牆和堅固的城門,可以保護我們,明天早上我們再上城牆。如果他真的從戰船上下來圍攻我們,我們也能抵擋他!\"
% C" {9 N. I$ [) S  R赫克托耳聽了他的發言站起身來,責備地說:\"波呂達瑪斯,你的這些話真讓我掃興。現在,宙斯保護我們,已讓我們取得了勝利,我們已把亞各斯人趕到了海邊。你的建議顯得多麼愚蠢,沒有一個特洛伊人會聽你的話。我命令,今晚讓所有的士兵都飽餐一頓,並且嚴密警戒。如果有人擔心他的金錢和財富,那麼就讓他將家財拿出來請大家飲宴,當然,讓我們的士兵來享受,總比讓給希臘人要好些。明天清晨,我們將向希臘戰船發起攻擊。如果阿喀琉斯真的參加作戰,那是他自找倒霉!我將堅持戰鬥,直到我或他奪取勝利為止。\") x9 ?, G- d* [# ^4 L
特洛伊人不聽波呂達瑪斯的明智的建議,他們對赫克托耳不理智的決策卻鼓掌歡呼,並且興緻勃勃地開懷暢飲,飽餐一頓。+ D- P# u% o; S) @, Y& M* J) ^
希臘人徹夜圍著帕特洛克羅斯的屍體哀悼他。阿喀琉斯怨憤地說:\"現在,命運女神已經決定讓我們兩個人的鮮血灑在異國的土地上,因為我已不能回到我年邁的父親珀琉斯和母親忒提斯的宮殿里。特洛伊城前的黃土將會掩埋我的屍體。帕特洛克羅斯喲,命運註定我要死在你的後面,因此我在沒有奪回赫克托耳的鎧甲並取得他的首級以前,我還不能參加你的葬禮。他是殺害你的兇手,我要拿他的頭顱向你獻祭,並且還要向你獻祭十二個特洛伊的貴族子弟。親愛的朋友,現在你暫且在我的船上安息,讓我完成我的大業吧!\"他說完,便命令他的朋友們取來一口大鼎,燒了溫水,給陣亡的英雄凈身,塗抹香膏。然後,他們將屍體抬起,放到床上,從頭到腳蓋上一條貴重的亞麻布屍被,再蓋上一件罩袍。
$ r) R9 ~- F* A* j, v0 A同時,忒提斯來到赫淮斯托斯的宮殿。它像星光一樣燦爛,美麗而堅固。這是跛腿的赫淮斯托斯為自己建造的銅殿。忒提斯看到他正在汗流浹背地工作。他要鑄造二十隻三腳鼎,每隻銅鼎下都裝著金輪。這樣,它們用不著人推,便可以自動滾到奧林匹斯聖山的大殿內,然後再滾到神衹們的房間里。這真是令人驚奇的珍品。這些三腳鼎除了耳柄以外均已完工。他正在揮舞鎚子,要把耳柄釘在合適的地方。他的妻子,美惠三女神之一的卡律斯牽著忒提斯的手,領她坐在一張銀椅子上,並且把一張踏腳凳放在她的腳下,然後她去叫丈夫過來。: o0 `% y' K! o5 w: c; v
赫淮斯托斯看到海洋女神忒提斯,高興得大叫起來。\"我多高興啊,最高貴的女神光臨我家作客。她是我初生時救過我的恩人,因為我生下來就是跛腿,母親把我遺棄了。如果不是歐律諾墨和忒提斯把我拾回去,並在海邊的石洞里扶養我長大,我早就死掉了,我的救命恩人今天居然到我家裡來了!親愛的妻子,好好款待客人!讓我先把面前雜亂的東西收拾一下。\"5 E8 x( A/ N7 E( Q5 B7 E6 m
滿臉煙灰的神衹赫淮斯托斯從鐵砧旁站起來,跛著腿走去把風箱從火爐上移開,把工具鎖進銀箱里,又用海綿擦洗雙手、臉、脖子和胸脯,然後穿上緊身服,由女傭們攙著,一拐一拐地走出房間。這些女傭並不是真正的人,她們僅僅具有人的形象。她們是赫淮斯托斯用黃金鑄成的,容貌俊美,靈巧而健壯,會思想會說話,還具有藝術才能。她們輕盈地從主人那兒走開。赫淮斯托斯接過一把漂亮的椅子,坐在忒提斯身邊,握著她的手,說:\"敬愛的女神,什麼風把你吹到我的屋子裡?告訴我你的來意,我一定儘力滿足你的任何要求!\"; _' d8 ^7 q3 R# F2 b1 M& b
忒提斯嘆了一口氣,把她的憂愁告訴他,請他為已註定即將滅亡的阿喀琉斯趕製戰盔,盾牌,鎧甲和脛甲,因為阿喀琉斯的一副神衹贈送的鎧甲,已讓他的朋友在特洛伊城外戰死時丟失了。' P5 L+ Q  q. v" b
\"放心吧,尊貴的女神!\"赫淮斯托斯回答說,\"你不用擔憂!我馬上就動手給你的兒子趕造盔甲。如果我造的盔甲能夠使他免於死亡,我會感到格外高興。他會喜歡我造的盔甲的,每一個看到的人都會感到驚訝的?\"說完,他離開了女神,跛著腿來到爐灶旁,架上二十隻風箱,讓它們扇風吹火。坩鍋里熔化著金、銀、銅、錫。赫淮斯托斯把鐵砧放在坐墊上,右手抓起大鎚,左手抓住鉗子,開始鍛造。他先打成一面五層厚的盾牌,背面有一個銀把手,鑲上三道金邊。盾面上繪製了大地、海洋、天空、太陽、月亮和閃爍的星星;遠方是兩座美麗的城市,一座城市裡正在舉行集會。那裡有集市,正在爭吵的市民,傳令的使者和當權者;另一座城市被兩支軍隊圍困著。城裡有婦女、孩子和老人;城外有埋伏的戰士;另一邊是激烈的戰鬥場面:有受傷的士兵,有爭奪屍體和盔甲的鬥爭。他還在遠處刻繪了一幅和平寧靜的田園風光:農民在趕牛耕地,起伏的麥浪,揮鐮割麥的收穫者,田旁有一棵大櫟樹,樹下放著餐食。此外還有葡萄園,銀枝上掛滿了一串串熟透了的紫黑色的熟葡萄。周圍是青銅的溝渠和錫制的籬笆。有一條小道直通葡萄園,在這收穫季節,歡樂的青年男女正用精緻的籃子搬運葡萄,青年矯健活潑,姑娘腳步輕盈。他們中間有一個抱琴的少年,另一些人圍著他唱歌跳舞。此外,他還刻繪了金和錫的牛群在流水潺潺的河邊吃草,四個金子鑄成的牧人和九條獵犬在旁邊看守著。有兩隻雄獅襲擊畜群的先頭,抓住一頭小牛。牧人唆使獵犬向雄獅狺狺吠叫。他還刻繪了一個幽靜的山谷,銀鑄的綿羊在山坡上吃草。附近有茅舍和羊圈,還有一群衣著漂亮的青年男女在跳舞。女的頭戴花冠,男的佩著銀帶,上面掛著金刀;兩名歡快的人在琴手的伴奏下瘋狂地跳著,許多人欣賞著這種舞蹈;盾牌的外圍飾以一條湍急的河流,猶如一條發光的巨蛇。
/ G7 a4 h' A2 b1 |7 j0 R/ Z赫淮斯托斯造好盾牌,又趕造了一副比火焰還要光亮的鎧甲;然後造了大小和頭部正好合適的戰盔,頂上有金色的羽飾;最後用柔軟的錫製成脛甲。當一切完工後,赫淮斯托斯把它們交給阿喀琉斯的母親。她接了過去,再三感謝他,然後把它們帶走了。5 f; [! L5 w0 c2 t0 L
天剛亮,忒提斯就趕到兒子那裡,她看到兒子仍守著帕特洛克羅斯的屍體在哭泣。忒提斯把戰甲放在他的面前。士兵們看到它們戰慄著,不敢抬眼正視女神。阿喀琉斯兩眼含著淚花閃出欣喜的光芒。他把赫淮斯托斯精工製作的戰甲一件件地舉到空中檢視著,喜歡得不忍釋手。然後他把鎧甲穿在身上束緊。
7 T6 V8 ~' J0 Z  s* |/ T阿喀琉斯大步走向海岸,用雷霆般的聲音呼喚丹內阿人集合。士兵們都涌了過來,連從未離過戰船的舵手也趕來了。狄俄墨得斯和奧德修斯雖然受了傷,也拄著長矛,跛著腿走了過來。最後是阿伽門農,因為他被科翁用槍刺傷,到現在傷口還在作痛。2 k$ Q# o! z" |4 u3 h
3 C! z/ m0 D# T: A

& M* W0 _6 t6 n& t0 A/ Q
+ z4 }+ m% g3 C  B3 ~) l阿喀琉斯和阿伽門農的和解0 q3 ~7 @: {* y( R" r2 M

! d* m( V4 d3 _3 H. F, z8 Z1 f3 x% r集會的人全已到齊。阿喀琉斯站起來說道:\"阿特柔斯的兒子呀,儘管我心裡還感到委屈,可是,讓我們一起忘掉過去吧。我個人的怨恨已經了卻。現在,讓我們去作戰吧!\"3 I5 D/ w/ Z$ C% j
希臘人聽了他的話,發出雷鳴般的歡呼。後來統帥阿伽門農也站起來說:\"請大家安靜!在這種鬧聲中誰還能聽清別人的講話?請你們聽我說。希臘的兒女們常常譴責我在那個不幸的日子裡所做的無禮的事情。其實,這並不是我的罪過。那是宙斯、命運女神和復仇女神讓我在那次的群眾大會上喪失了理智,因此,我犯下了過錯。當赫克托耳屠殺亞各斯人時,我不斷地在思考自己的過失。我漸漸意識到是宙斯使我迷了心竅。現在,我願意作出補償,並向你賠罪,阿喀琉斯,重上戰場吧。我將把奧德修斯不久前以我的名義許諾的禮物都給你。如果你願意的話,請在這裡稍等,我叫我的奴隸把禮物都搬來。\"
' e  J' ?' l3 M% G- p. e\"尊敬的大統帥阿伽門農,是否把那些禮物給我,這由你去決定。\"阿喀琉斯回答說,\"我渴望著上戰場去廝殺。讓我們別再延誤戰機了,因為還有許多事情要做呢!\"狡黠的奧德修斯馬上建議說:\"阿喀琉斯,請給大家留出一點時間,讓他們先飲酒用餐,恢復力量。阿伽門農可以在此時間裡把禮物送來,也好給丹內阿人開開眼。然後,他將作為主人在大營帳里隆重地宴請你。\"$ o  [8 X# ?& f5 x5 o1 U. D5 k
\"這是一個好主意,奧德修斯,\"阿特柔斯的兒子回答說,\"阿喀琉斯,你可以從軍士中親自挑選一批身強力壯的小夥子,讓他們到我的船上搬運禮品。傳令官塔耳堤皮奧斯,你快去取一頭公豬來,我們要給宙斯和太陽神獻祭禮,請神衹為我們之間的盟誓作證。\"8 U- s( t+ w# G- B9 d0 M
\"隨你的便吧,\"阿喀琉斯說,\"只要我還沒有給朋友報仇,我決不會用餐飲酒!\"
, X/ R) [7 Q3 w" I2 u" x- l奧德修斯在一旁安慰他:\"希臘人中最高貴的英雄,你比我強健,也比我勇敢。可是在計謀方面,我自認比你強些,因為我比你年長,比你經歷得多。所以你還是聽從我的勸告吧!丹內阿人不需要餓著肚子來哀悼死者。一個人死了,我們安葬他,為他哀悼一天。倖存的人該吃就吃,這樣才能保持體力,更加勇猛地投入戰鬥!\"
( _( @  v. q: P; d他說著就帶領涅斯托耳的兒子們,還有墨革斯、邁里俄納斯、托阿斯、墨拉尼普斯和呂科墨得斯到阿伽門農的營房去。他們從那裡取來所許諾的禮物:七隻三腳鼎,二十隻炊鼎,十二匹駿馬,七個嬌美的姑娘,而第八個則是最為美麗的勃里撒厄斯。奧得修斯稱取了十泰倫特黃金,走在大家的前面,眾青年捧著其他的禮物跟在後面。大家站成一圈。阿伽門農從座位上站起來,傳令使塔耳堤皮奧斯抓住公豬準備獻祭。他先作祈禱,然後割斷公豬的喉管,把宰殺的公豬扔進波濤洶湧的大海里,讓魚兒啄食。這時,阿喀琉斯站起來高聲說道:\"萬神之父宙斯,你常常使凡人變得多麼糊塗啊!如果你不是有意讓許多丹內阿人喪命,阿特柔斯的兒子一定不會激起我的惱怒,也不會用暴力搶走屬於我的美女!好吧,現在讓我們用餐吧,然後準備戰鬥。\"
3 g* [# n( f: o5 I集會解散了。王子們圍著阿喀琉斯勸他進食,然而他一再拒絕。\"如果你們真的愛我,\"他說,\"就讓我安靜地留在這裡,直到太陽沉入大海為止。\"說完這些話,他叫他們去用餐。只有阿特柔斯的兩個兒子、奧德修斯、涅斯托耳、伊多墨紐斯和福尼克斯沒有離開。他們想方設法寬慰他,然而無效。阿喀琉斯仍然靜靜地站著,面帶哀傷。宙斯俯視著他,滿懷同情。他轉過身子,對女兒帕拉斯·雅典娜說:\"你怎麼一點也不關心這位高貴的英雄呢?去吧,用瓊漿玉液和長生不老的食物給他滋補!\"
$ v) ^) H" ]  D1 C& P! w正當戰士們準備作戰時,女神秘密地把瓊漿玉液和長生不老的食物灌進阿喀琉斯的腹內。然後她仍回到萬能的父親的宮殿里。丹內阿人從戰船上像潮水似地湧出來。戰盔和戰盔,盾和盾,胸甲和胸甲,矛和矛互相擠碰著,大地在他們的腳下震響。阿喀琉斯首先穿上護甲,接著束起胸甲,背上利劍,拿起燦亮的大盾。然後戴上飄舞著高聳的黃金羽飾的頭盔。他試著來回走動,看看穿了鎧甲是否活動自如。他的鎧甲輕便得如同鳥翼,使他急想騰空飛翔。阿喀琉斯拿起他父親珀琉斯的粗大的長矛,其他的丹內阿人都揮舞不動。奧托墨冬和阿耳奇摩斯為他套上戰馬,在馬嘴裡放上嚼環,然後把韁繩引到戰車上。奧托墨冬跳上車,阿喀琉斯也一躍而上,站在奧托墨冬的身旁。\"兩匹神馬啊,\"他呼喚著父親的戰馬,\"請把今天上陣的英雄安全帶回家吧!\"他正說著,神衹突然顯示了凶兆:他的神馬珊托斯深深地埋下頭來,飄動的鬃毛一直垂到地上。它憑著女神赫拉賦予它的說話的本領,回答說:\"偉大的阿喀琉斯呀,我們今天帶你上戰場,仍然載著你完好地活著回來。可是你毀滅的一天也將臨近了。帕特洛克羅斯的失敗,並不是因為我們跑得慢,我們可以跟跑得最快的風神策菲羅競走,而且不會感到疲倦。這是神意。而命運女神也決定你將要在一個神衹的手裡喪命。\"神馬還要往下說時,復仇女神堵住了它的嘴。阿喀琉斯痛苦地回答說:\"珊托斯,你為什麼跟我說到死呢?我不需要你的預言。我自己知道我必然會在這裡遭到厄運。可是,只要我在戰場上沒有殺死無數的特洛伊人,我是不會死的!\"說著他大吼一聲,驅動神馬飛快地朝戰場前進。
1 q8 t4 c9 [! t, v8 v6 S% n: [6 c
0 s0 _0 b( Q0 ~' d5 z4 G+ L% l9 }5 z7 d  R& V/ H

* W' W; f2 F! X" @- i8 q7 {人和神衹的戰鬥2 O: I0 E. r* I- L7 d

1 W+ g8 v* N/ a) V4 D( o$ V& X; P8 k宙斯在奧林匹斯聖山上召集神衹集會,允許他們可以自由決定援助特洛伊人或希臘人。因為如果神衹不參戰,阿喀琉斯就會違背神意,佔領特洛伊城。神衹們奉旨行事,隨著各自的心愿選擇援助的對象:萬神之母赫拉,帕拉斯·雅典娜,波塞冬,赫耳墨斯和赫淮斯托斯趕到希臘人的戰船上;阿瑞斯和福玻斯,阿耳忒彌斯和她的母親勒托,以及被神衹稱為珊托斯的河神斯卡曼德洛斯,阿佛洛狄忒等動身到特洛伊人那兒去。
6 g4 z3 V! d/ _在諸神還沒有加入雙方的隊伍之前,希臘人因有勇猛的阿喀琉斯在他們的隊伍中,都顯得鬥志昂揚。特洛伊人遠遠地看到珀琉斯的兒子,看到他穿著閃亮的鎧甲像戰神一樣,都嚇得四肢發抖。突然間,諸神不知不覺地加入雙方的隊伍中,戰鬥又頓時變得激烈和殘酷起來,勝利屬於何方,還很難預料。雅典娜在圍牆的壕溝旁和大海邊來回指揮,發出如雷般的吶喊聲。在另外一方,阿瑞斯一會兒在高高的城牆上指揮特洛伊人,一會兒如暴風似的飛奔在西莫伊斯河岸的軍隊中間,高聲激勵特洛伊人。不和女神厄里斯則奔跑在對立的雙方軍隊中。宙斯,這位戰爭的主宰,也從奧林匹斯聖山上發出雷電。波塞冬搖撼著大地,使群山震顫,連愛達山都震動了。冥王哈得斯大吃一驚,他擔心大地開裂,神衹和凡人會發現地府的秘密。神衹們終於面對面地動起手來:福玻斯·阿波羅援箭射擊海神波塞冬;帕拉斯·帕典娜力戰戰神阿瑞斯;阿耳忒彌斯搭弓瞄準萬神之母赫拉;勒托和赫耳墨斯交鋒;赫淮斯托斯與河神斯卡曼德洛斯廝殺。; A$ c2 v! `9 q- S
當神衹殺成一團,難分難解時,阿喀琉斯在人群中尋找赫克托耳交戰。阿波羅變成普里阿摩斯的兒子呂卡翁,把英雄埃涅阿斯引到阿喀琉斯的面前。埃涅阿斯穿著閃亮的鎧甲,勇猛地向前奔去。但赫拉在混亂的戰場上發現了他,她立即召集與她友好的神衹們,對他們說:\"波塞冬和雅典娜!你們考慮一下,看看這事該怎麼辦。在福玻斯的唆使下,埃涅阿斯朝阿喀琉斯撲了過去。我們或者逼使他退回去,或者給阿喀琉斯增添力量,讓他感覺到偉大的神衹也在支持他。不過今天他不能發生意外,我們從奧林匹斯聖山上飛下來的目的就是如此。以後,他必須順從命運女神給他安排的厄運。\"
; B5 N. I/ @* E! e\"仔細思考一下這事的後果吧,赫拉,\"波塞冬回答說,\"我不認為我們應該合力反對站在另一方的神衹。這實在是沒有道理的,因為我們是神衹,顯然有著很大的威力。我們應該站在一旁,靜靜地觀戰。如果阿瑞斯或者阿波羅參戰,並且阻礙阿喀琉斯作戰,那時我們就可以理所當然地參戰了!\"& A9 S- L! V4 _0 C5 N4 m) ]- v* \( d
同時,戰場上簇擁著一群群士兵。雙方的隊伍迎面撲來,大地在他們的腳下隆隆震響。不久,兩個兇猛的英雄從各自的隊伍里跳到前面,一個是安喀塞斯的兒子埃涅阿斯,另一個是珀琉斯的兒子阿喀琉斯。埃涅阿斯首先跳出來,他頭上的羽毛盔飾在碩大的頭盔旁威武地飄拂,胸前護著牛皮大盾,手裡威嚇似地揮著投槍;阿喀琉斯也像一頭雄獅一樣衝上前。等他走近埃涅阿斯時,大聲喝道:\"埃涅阿斯,你怎敢離開隊伍,來到我的面前?你以為殺死我就能統治特洛伊嗎?難道特洛伊人答應賜給你一大片土地,作為戰勝我的報答嗎?你還記得嗎,在這場戰爭開始時,我把你從愛達山頂上趕下來的事嗎?那時你嚇得沒命地奔進,連頭也不敢回,一直逃到呂耳納索斯城才敢停下來。我在雅典娜和宙斯的援助下征服了城市,把它夷為平地。由於神衹的憐憫,我才免你一死。但是,神衹不會第二次救你了。我勸你趕快退回去,還是給我讓路為好!\"埃涅阿斯反駁道:\"珀琉斯的兒子,你以為我是小孩子,用幾句話就能把我嚇住嗎?我們都知道對方的底細。我知道你是海洋女神忒提斯的兒子。但我是美麗的女神阿佛洛狄忒的兒子,是宙斯的外孫,我為此而感到榮耀。讓我們別在這裡饒舌吧,還是試試我們的戰矛!\"說著他投出他的矛,擊中阿喀琉斯的盾牌,穿透兩層青銅,第三層是黃金的,矛尖到此阻住了,不能穿透後面的錫層。現在輪到珀琉斯的兒子投矛。他的矛擊中了埃涅阿斯的盾牌,矛頭穿過邊緣的最薄的部分落在埃涅阿斯身後的地上。他嚇得急忙執著盾牌蹲下身去。阿喀琉斯揮著寶劍沖了過來,埃涅阿斯情急之中拾起地上一塊通常兩個人也難以舉起的巨石,靈巧地投擲出去。如果不是波塞冬注意到這情況,巨石一定擊中對方的頭盔或者盾牌,而他自己也一定死在珀琉斯的兒子的劍下。
3 Y( W" Y. Z+ i5 H在一旁觀戰的神衹雖然反對特洛伊人,但對埃涅阿斯卻產生了憐意。\"如果埃涅阿斯只是因為聽從阿波羅的話而命歸地府,這是令人遺憾的事。\"波塞冬說,\"而且我擔心宙斯會因此而生氣,儘管他憎恨普里阿摩斯家族,但他不願意徹底毀滅這個家族,而且正是要通過埃涅阿斯,延續這個強大的王族。\"\"你怎麼做都行,\"赫拉回答說,\"至於我和帕拉斯,我們曾經鄭重發誓,決不想改變特洛伊人的不幸的命運。\") I# F6 b  J) J$ w) M2 e) k9 ?7 B
波塞冬飛到戰場上。人的凡眼看不見他。他先在阿喀琉斯眼前降下一層濃霧,然後從埃涅阿斯的盾牌上拔出長矛,放在阿喀琉斯的腳下。最後波塞冬把埃涅阿斯拋向戰場的邊沿,在那裡他的同盟軍考科涅斯人正在束裝,準備戰鬥。\"埃涅阿斯,\"波塞冬嘲弄地責怪他說,\"是哪位神衹蒙蔽了你的眼睛,竟使你敢於同眾神的寵兒作戰?從此以後,你必須迴避他,直到命運之神結束了他的生命,你才可以放心大膽地在最前線作戰!\"( p+ C" u8 ^( t9 q% S$ d
海神說完話,離開了埃涅阿斯,並驅散了阿喀琉斯眼前的濃霧。阿喀琉斯看見他的長矛放在自己腳下,對手卻已不見了,感到很奇怪。\"一定是神衹幫他逃脫的,\"阿喀琉斯惱怒地說,\"我已屢次讓他逃脫了。\"說著他又回到自己的隊伍里,鼓勵士兵們奮勇前進。在另一邊,赫克托耳也在激勵他的戰士,因此雙方又發生一陣激烈的戰鬥。福玻斯·阿波羅看到赫克托耳殺氣騰騰地撲向珀琉斯的兒子,便在他的耳邊低語警告他。赫克托耳聽了馬上逃回自己的隊伍里。阿喀琉斯衝進敵陣,首先殺死伊菲提翁,接著殺死特摩萊翁。他看到希波達瑪斯從戰車上跳下來,馬上用槍刺中他的背部,而後又一槍刺中普里阿摩斯的另一個兒子帕蒙的脊骨。帕蒙痛得怪叫一聲,跪倒在地上死了。1 _) ~0 ^# M( |5 c, o
赫克托耳看到幼小的弟弟倒在地上,憤怒得雙眼發黑。他不能再袖手旁觀了,於是不顧神衹的警告,徑直朝阿喀琉斯撲去。阿喀琉斯看到他,連連叫好。\"正是這個人,\"他說,\"使我內心深處痛苦不已。赫克托耳,讓我們彼此不要迴避。你趕快過來送死吧!\"' b# C; u: Q/ ~# [
\"即使我站在離你很遠的地方,\"赫克托耳毫無畏懼地回答說,\"我也知道你是一個英勇的人,但是神衹也許會幫助我取得勝利。\"他說著就擲出他的長矛。雅典娜正好站在阿喀琉斯的背後,她向矛輕輕地吹了一口氣,使它退了回去,無力地落在赫克托耳的腳下。阿喀琉斯猛地衝過來,舉槍投射赫克托耳。阿波羅馬上降下一片濃霧包圍住赫克托耳,又急忙拉他離開了戰場。阿喀琉斯一連三次都撲了個空。當他擲第四槍又撲空時,禁不住威嚇似地吼道:\"狗崽子,這次便宜了你,讓你又逃脫一死。一定是福玻斯保護了你。但如果有一位神衹幫助我,下一次你必然在我手裡喪命!\"
: M6 A, X' D% q! N5 C& S1 B$ A: w) B說著怒火衝天的阿喀琉斯像猛虎撲入羊群似地衝進敵陣,殺死了十名英勇的特洛伊人。
+ h, n1 g( e/ W+ L1 N, T" A! P, X% k0 Q  ^

# W& N& j  X$ }% f
9 Y8 Z6 _5 t5 V阿喀琉斯和河神斯卡曼德洛斯的戰鬥
$ X# |& L7 Q% ~3 j2 i+ T; e
# {8 n+ T- B: o, A/ ~& E當逃亡的特洛伊人在敵人的追擊下來到斯卡曼德洛斯河時,他們分成兩部分。一部分人朝著特洛伊城的方向逃去,這裡是赫克托耳昨天取得勝利的地方。赫拉降下一片濃霧,阻止他們繼續逃跑。另一部分人躍入湍急的河水。他們猶如飛蝗一般在河裡掙扎,整條河流擁擠著戰馬和士兵。這時阿喀琉斯把長矛靠在岸旁的一棵檉柳樹旁,只是揮舞著寶劍,追殺特洛伊人。一會兒,河水被鮮血染紅了。他像一頭巨大的海豚一樣,在河灣里橫衝直撞,吞食所有被它遇上的小魚。他的雙手因砍殺過多而麻木時,還活抓了十二個沒有淹死的年輕的士兵。這些人將被用來獻祭給他的朋友帕特洛克羅斯。4 e3 ^) j* E1 @% q
阿喀琉斯又一次衝到河裡去的時候,普里阿摩斯的兒子呂卡翁正好從水裡浮上來。阿喀琉斯看到他,不由得愣了一下。從前在一次夜襲普里阿摩斯的果林時,呂卡翁被阿喀琉斯捉住。他被送到雷姆諾斯島,賣給國王奧宇納奧斯為奴。後來,他又被賣給印布洛斯島的國王厄厄提翁。厄厄提翁把他帶回阿里斯柏城。呂卡翁在這裡生活了一段時間,後來乘人不備逃走了,隻身回到特洛伊城。他擺脫奴役生活才十二天,現在又第二次落在阿喀琉斯的手裡。阿喀琉斯看到他時,疑慮地自言自語:\"真是奇蹟呀!我把他賣身為奴,他又在這裡出現了。那些被我殺死的特洛伊人一定也會從黑暗的地府里爬回來的。好吧,讓他嘗嘗我的滋味!\"阿喀琉斯還沒有動手的時候,呂卡翁爬過來抱住他的雙膝,說:\"阿喀琉斯,請可憐可憐我吧!我曾經得到過你的保護!那時我使你得到一百頭公牛,現在我願給你三倍的贖金!我回到家鄉才十二天,受盡了長期的奴役之苦。想必宙斯仇恨我,又使我落在你的手裡。可是,請你別殺死我。我是普里阿摩斯和拉俄托厄所生的兒子,不是赫克托耳的母親赫卡柏所生的兒子,殺死你的朋友的人是赫克托耳。\"! ]( [7 ]6 c  P, M; z. W
阿喀琉斯皺了皺眉頭,用無情的口吻回答說:\"你這個蠢才,別跟我提及贖金!帕特洛克羅斯沒有死之前,我願意饒恕任何人。但現在任何人我都不放過!這回你也得死。帕特洛克羅斯比你勇敢得多,他不是也被殺死了嗎?看著我的眼睛,我知道,總有一天我也會死在敵人的手裡!\"呂卡翁聽到他的話,就伸開雙臂,靜靜地讓他刺死。阿喀琉斯拖著死者的腳,把屍體扔進湍急的水裡,並且嘲笑般地叫道:\"我想要看看,你們常常獻祭的河流會不會把你救活!\"
) Y' K  ?$ I! [. Z$ Z他的話激怒了暴躁的河神斯卡曼德洛斯,他本是站在特洛伊人一邊的。他變成人的模樣從河裡冒出來,朝著阿喀琉斯大喝一聲:\"珀琉斯的兒子,你喪心病狂,行為殘暴,有悖人性!河裡填滿了死人,湍急的河水幾乎不能順暢地流入大海了,你快點滾開!\"
- D; H9 x. `5 a# c* e\"你是一位神衹,我聽從你的話,\"阿喀琉斯回答說,\"可是,只要特洛伊人沒有被趕回城裡,只要我還沒有跟赫克托耳較量一番,我是不會停止屠殺特洛伊人的。\"說著他朝逃跑的特洛伊人追去,把他們趕進河裡。當特洛伊人紛紛跳進河裡逃命時,阿喀琉斯忘記了河神的命令,也跟著跳了下去。河流突然憤怒地暴漲起來,河水上涌,翻起混濁的波浪,將死屍全都推上河岸。急流猛烈地衝擊著阿喀琉斯的盾牌。他搖晃著身體,緊緊地拉住河岸上的一棵榆樹,竟把樹連根拔起,他攀援著樹枝才回到了河岸上,然後在原野上飛奔。河神咆哮著從後面追上來,並趕上了他。他試圖抗抗巨浪的襲擊,可是河水鋪天蓋地湧來,把他衝倒在地上。最後這英雄只好向上天哀訴。\"萬神之父宙斯呀,難道就沒有一個神衹可憐我,並救我逃出凶暴的河流嗎?我的母親騙了我,她曾經預言,我是被阿波羅的神箭射死的。但願赫克托耳把我殺死了,但願強者死在強者的手上!可惜我現在卻要在波濤中喪命!\"' d  J. C4 L  K
他正在悲號的時候,波塞冬和雅典娜化身為凡人來到他的身旁,握住他的手,安慰他,因為命中注定他不會在河水中淹死。兩位神衹在離開之前救助他,雅典娜賦予他神力。他縱身一跳,跳出了波濤,又落在平地上。可是,河神斯卡曼德洛斯仍不罷休,他捲起巨浪,並大聲召喚他的兄弟西莫伊斯。\"快來,兄弟,讓我們合力制服這個強人。否則,他在今天就會摧毀普里阿摩斯的城池!來吧!幫我一把,召來山中的泉水,鼓動一切湍急的溪流,掀起你的狂濤,將巨石衝到這裡!讓他的力量和鎧甲不起作用!\"他說完,就咆哮著向阿喀琉斯湧來,水花、鮮血和屍體攪和在一起撲向阿喀琉斯。不久,西莫伊斯的河流也奔涌過來,聲援河神,洶湧的波濤淹沒了阿喀琉斯的頭頂。1 `9 E* U+ W9 ~! E" y
赫拉看到她的寵兒受難,驚嚇得叫喊起來。她立即喊來赫淮斯托斯,對他說:\"親愛的兒子,只有你的火焰才能與河流對抗。快去援救珀琉斯的兒子;我自己也從海上吹來西南風,煽起熊熊的火焰,焚燒特洛伊人。同時,你要放火燃燒河邊的樹木,把河水燒乾!希望你不要在威嚇和利誘面前後退。只有大火才能避免這次毀滅!\"赫淮斯托斯聽從她的話,煽起了火焰,整個戰場燃燒起來。首先火焰焚燒了所有被阿喀琉斯殺死的士兵的屍體;然後,火焰烘焦了原野,止住了洶湧的急流。河岸的榆樹、柳樹、檉柳和草叢都燃燒起來。河中的鰻魚和別的魚類驚恐地翕動著鰓幫,喘息著尋求清泉。最後,河流也成了一片火海。河神斯卡曼德洛斯呻吟著從河底鑽出來說:\"火神呀,我不想和你作戰,讓我們休戰吧!特洛伊人和阿喀琉斯的紛爭跟我有什麼關係呢?\"他嗚嗚咽咽地祈求著,而他的河水已在沸騰,如同熱鍋上的油一樣吱吱作響。最後,他又轉身向萬神之母哀求:\"赫拉,你的兒子赫淮斯托斯為什麼殘酷地折磨我?難道我比其他援救特洛伊人的神衹更有罪嗎?只要你願意,我可以安靜下來,請你吩咐他住手吧!\"
3 O7 m" w  f% H2 L* ?  n5 S/ F8 g- |於是赫拉轉身對兒子說:\"停止吧,赫淮斯托斯,不要因為凡人的緣故而使一個神衹繼續受苦!\"火神即刻熄滅了他的火焰。河神也退回河床。在遠處的西莫伊斯也平靜下來,讓他的河水緩緩地退了回去。
) f  o  k9 ~) h3 K* S, r% g* W- j
$ s: ^0 D9 [$ B- b- E( K+ {3 @) v5 o& H; P# F+ u. l
* ~4 ^! q" d0 ], y
神衹和神衹的戰鬥# z; e& ^4 P" o' D) O* b
/ B) G$ |/ {7 z6 g- g
其他的神衹們也陷於激烈的爭鬥中。他們相互攻擊,攪得大地呻吟,空氣轟鳴,好像成千上萬的啦叭吹起戰鬥的號音一樣。宙斯站在高高的奧林匹斯聖山上,聽著人間喧囂的聲音,看著諸神相互爭鬥,高興得心兒都快跳出胸膛了。戰神阿瑞斯首先出陣,他揮舞著燦爛的長矛沖向帕拉斯·雅典娜,並且嘲笑般地對她說:\"你為什麼要挑動神衹間互相廝殺?你還記得當年你唆使堤丟斯的兒子用槍刺傷我的事嗎?這就等於是你親手刺傷了我的神聖的身體一樣。今天我想我們可以算清這筆債了!\"說著他揮舞著可怕的長矛朝女神刺了過來。女神躲開了他的攻擊,在地上抓起一塊巨石朝他擲去。石塊砸在他的脖子上,使他撲的一聲跌落到地上,頭髮上沾滿了塵土。雅典娜哈哈大笑,帶著勝利的喜悅說:\"蠢貨,你竟敢和我較量,你大概從來沒有想到我比你高強得多。現在,讓你的母親赫拉去詛咒你吧。她對你非常惱怒,因為你竟然庇護狂妄的特洛伊人,反對希臘人。\"她一面說,一面將炯炯的目光從他身上移開。
* V- l, ]7 y8 W1 f5 k9 K( e阿佛洛狄忒攙扶著正在呻吟的戰神離開了戰場。赫拉看到他們這副樣子,便轉身對雅典娜說:\"啊,帕拉斯,你看到那個好心的阿佛洛狄忒正扶著兇狠的阿瑞斯離開戰場嗎?真讓人氣惱!你快去襲擊他們。\"帕拉斯·雅典娜應聲沖了上去,朝溫柔的女神當胸一拳。阿佛洛狄忒打了個趔趄,倒在地上,把受傷的戰神也拖倒了。& U- R/ |$ f& k7 g: ]
\"哈哈,讓一切援助特洛伊人的傢伙都像這樣倒在地上!\"雅典娜大聲喊道,\"如果我們的人都像我一樣勇敢戰鬥,特洛伊城早就成為廢墟了,我們也早已太平了。\"赫拉看到她的英雄行為,又聽到她的話,臉上浮起了滿意的笑容。* f: c8 [3 t7 K# Z
這時,撼動大地的海神波塞冬對阿波羅說:\"福玻斯,我們為什麼袖手旁觀呢?你沒有看到別的神都已經開始戰鬥了嗎?如果我們沒有較量一下,就回到奧林匹斯聖山去,那是多麼恥辱啊!\"
0 S" k6 O; C  Z9 ]  I  z\"海洋的主宰,\"福玻斯回答說,\"如果因為凡人的緣故,我必須跟你這樣一位仁慈而又威嚴的神衹動武,那真是作孽。\"阿波羅說著,就離開了他,不願動手和他父親的兄弟自相殘殺。
" L6 K* {3 @- s" ?2 f但他的妹妹阿耳忒彌斯在一旁嘲笑他,譏諷地說:\"福玻斯,你難道想逃跑,讓吹牛皮的波塞冬輕易地取勝嗎?你在背上背了弓有什麼用呢?難道這只是一個玩具嗎?\"赫拉聽到她的嘲笑很生氣。\"你這個不知羞恥的丫頭,你既然背上背了弓箭,你敢跟我較量嗎?\"赫拉問她。\"你最好還是回到樹林里去射一頭公豬或野鹿,那要比跟高貴的神衹作戰容易得多!今天因為你無禮,我要你嘗嘗我的厲害!\"說著她用左手抓住阿耳忒彌斯的雙手,右手扯下她肩上的箭袋,並用它狠狠地打她的耳光。阿耳忒彌斯顧不上自己的弓和箭,如同一個挨打的膽怯的小孩一樣,哭喊著,跑開了。如果不是赫耳墨斯埋伏在近旁的話,阿爾忒彌斯的母親勒托真會拔刀前來援救她的。赫耳墨斯看著勒托說:\"勒托,我不想和你作戰,因為和雷霆之神所愛過的女人作戰是很危險的。\"勒托見他說話隨和,對自己甘拜下風,也就消了氣。她拾起女兒的弓和箭,追趕著她的女兒回奧林匹斯聖山去了。
9 f$ n) a$ P7 e' ~阿耳忒彌斯正坐在父親的膝頭上,仍在哭泣。她身體抽搐著,哭得十分傷心。宙斯慈愛地將她抱在懷裡,微笑著對她說:- d# T  W6 G7 f, F: E3 N3 n" s
\"我的寶貝女兒,快告訴我,哪位神竟敢欺侮你?\"\"父親,\"她回答說,\"是你的妻子,那個憤怒的赫拉欺侮了我,她挑起神衹之間彼此鬥爭。\"宙斯聽了只是笑著,並輕輕地撫摸著女兒,給她說了許多安慰話。0 ~! {5 h' W" O, ?: q
在山下,福玻斯·阿波羅已走進特洛伊城,因為他擔心丹內阿人會不顧命運女神的安排在當天攻陷城池。其他的神衹都回到了奧林匹斯聖山,有的滿懷勝利的喜悅,有的充滿憤怒和憂愁,他們都團團坐在雷霆之神宙斯的周圍。. M- V8 F. F* E( D4 ~9 ?

/ c2 e( Z7 p; f1 L% w0 t6 ~% B
% }, k1 G, R8 z3 v& f( ]
9 g% m: q! U* N阿喀琉斯和赫克托耳在特洛伊城前
4 W& G) N% _+ D6 p4 v% ?' W6 I# ?: K8 O+ W
年老的國王普里阿摩斯站在高聳的塔樓里。他看到勇猛的珀琉斯的兒子兇狠地追擊逃亡的特洛伊人,任何神衹和凡人都不能阻止他前進。國王抱怨著從塔樓上走下來,對守衛城池的士兵說:\"打開城門,守住門口,讓所有逃亡的特洛伊人回到城裡來。不過要當心,阿喀琉斯正在追擊他們,等士兵們一回到城內,馬上把城門關上,別讓珀琉斯兇狠的兒子衝進城來!\"守城的士兵遵照命令拉開門栓,於是城門大開。
: W/ W+ X. `2 a; C7 B. N7 j特洛伊人饑渴萬分地從戰場上回來,阿喀琉斯緊追不捨。阿波羅把這一切看在眼裡,馬上離開城門,前去幫助那些驚慌失措的逃兵。他首先鼓起安忒諾爾的兒子阿革諾耳的勇氣。然後,他隱蔽在濃霧中,站在宙斯的聖樹下,策應阿革諾耳。於是,阿革諾耳在特洛伊人中第一個意識到在逃跑,他站住了腳,思索了一陣,懷著內疚的心情對自己說:\"在你身後窮追不捨的人是誰?他的身體不是一樣可以用矛刺傷嗎?他不是跟其他人一樣也是凡人嗎?\"說著,他鎮定下來,等待著衝過來的阿喀琉斯。$ R8 G: q1 }! O0 M  H+ L: C
阿革諾耳一隻手拿住盾牌,另一隻手揮著長矛,朝阿喀琉斯大喝一聲:\"你別以為馬上就可以佔領特洛伊城。我們中間也有頂天立地的英雄,他們準備為保衛父親、母親和妻子兒女而戰。\"說著他投出他的矛,擊中對方新澆鑄的脛甲,但矛當的一聲彈落在地上,沒有傷著阿喀琉斯。阿喀琉斯猛撲過來,但阿波羅用濃霧遮掩著將阿革諾耳帶走,並誘使阿喀琉斯走上歧路,仍然追趕他,因為他已化作阿革諾耳的模樣,穿過麥田,朝斯卡曼德洛斯河奔去。
! b" g- N/ Z  h$ R/ ?' I阿喀琉斯緊緊在後面追擊,希望追上對手。就在這時,特洛伊人從大開的城門裡幸運地回到城裡。他們爭先恐後,你推我擠,直到進了城裡才舒了一口氣,擦著滿頭大汗,飲水解渴,然後在城垛上坐下或躺下休息。
" J/ ^! J8 n" ^& ]4 Z! F但希臘人都扛著盾牌蜂擁著奔向城池,特洛伊人只有赫克托耳還留在城外。阿喀琉斯仍在追趕阿波羅,他以為是在追趕阿革諾耳。突然,阿波羅停下來,轉過身來,以神衹的洪亮的聲音說道:\"你為什麼對我緊追不放,而放棄追趕特洛伊人呢?你以為在追趕一個凡人,其實你是在追趕一位你傷害不了的神衹!\"
4 ^$ i8 D3 s! `6 f  d" H阿喀琉斯恍然大悟,氣惱地叫喊起來。\"你這個殘酷而奸詐的神衹!你竟然把我從城牆邊引開!不是因為你,許多特洛伊人都得喪命,你狡猾地援救了特洛伊人,剝奪了我取勝的機會。作為神衹,你是用不著害怕報復的。儘管如此,我是多麼希望向你報復啊!\"說著他轉過身子,像匹暴躁的戰馬一樣頑強地朝城池奔去。8 ?5 ?  h7 N- n# Y+ E8 @
年邁的普里阿摩斯在塔樓上看到阿喀琉斯奔過來,急得連連捶胸,痛苦地呼喚著在城外站著等待阿喀琉斯的兒子。\"赫克托耳呀,尊貴的兒子!你為什麼還在外面?你想送進虎口嗎?他已經殺掉我那麼多的兒子。快進城吧,進來保護特洛伊的男人和女人。請憐憫我吧!宙斯在折磨我,使我在暮年還遭受這種難忍的苦難,讓我親眼看到兒子們被殺死,女兒們被搶走為奴,城池被毀,珍寶被擄掠一空。最後我會死在投槍或長矛之下,拋屍門外,被我親手餵養的狗吞食屍體,舔食我的血跡!\"
/ [4 Q7 s$ O6 x0 i' K$ v4 n3 u% B, g赫卡柏站在他旁邊,也哭泣著大聲呼喊:\"赫克托耳呀,可憐我吧,聽我的話!從城牆後打退那個可怕的英雄,千萬別在城外和他交鋒!\"
$ \0 j) s) _8 D0 Z. K6 b父母親的大聲呼喚和哀求都不能使赫克托耳回心轉意。他堅定地站在原地,靜靜地等待著阿喀琉斯,並且自言自語地說:\"那時,我的朋友波呂達瑪斯勸我把軍隊撤回城去,但由於我指揮失誤,許多人喪失了生命。我愧對特洛伊的男女老幼。也許有一天他們會說,赫克托耳由於相信自己的力量而毀了整個民族。因此,最好還是讓我和那個可怕的敵人決一死戰。要麼我取得勝利,要麼我戰死城下!否則怎麼辦呢?難道我應當放下盾牌和盔甲,把海倫和帕里斯搶回來的珍寶都獻出去?瞧,我想到哪裡去了?如果我真的哀求他,他不會憐憫我的,相反,他會無情地將我殺死。看來還是和他交戰為好,看看奧林匹斯聖山的神衹究竟讓誰獲得勝利。\"
7 x" o6 Y: Z9 G6 [" H7 A3 u
/ w3 U* k2 q$ \3 J0 R$ k" g1 p# C# F& f+ |* [& v+ e# ]! f

* {. E2 f; l+ T1 z6 m赫克托耳之死3 A0 _( A) b- V0 ^

& O9 |* l( L/ R0 g阿喀琉斯越來越近,像戰神一樣威武雄壯,青銅武器燦爛奪目。赫克托耳看見,不由自主地顫抖起來,並轉身朝城門走去。阿喀琉斯頓時撲了過來。赫克托耳沿著城牆,沿著大路沒命地奔跑,並越過湍急的斯卡曼德洛斯河。阿喀琉斯跟蹤追擊。他們繞著城牆跑了三圈。奧林匹斯聖山上的神衹們都緊張地看著這一驚心動魄的場面。# O# e+ v1 Q) Y9 M6 `* I
\"啊,神衹們。\"宙斯說,\"好好地思考一下眼下的情勢吧。決定的時刻來到了。是讓赫克托耳再次逃脫死亡呢,還是讓他喪生?\"
1 k- o; F5 [8 ?/ `% \' Z帕拉斯·雅典娜回答說:\"父親,你想到哪裡去了?難道你想讓命運女神已經判定要死的人逃脫死亡嗎?不過,你想怎麼辦就怎麼辦吧,別指望神衹們會同意你的提議!\"8 `# L; g; y9 R: P% ^6 l
宙斯朝他的女兒點了點頭,表示她可以照自己的意思行事。她立即從奧林匹斯聖山上降到到特洛伊的戰場上。+ w; j6 g" X! K' O" c% ~
這時,赫克托耳仍在奔逃,阿喀琉斯在後面緊追不放,不讓他有喘息的機會,並且示意他的士兵,不得朝赫克托耳投擲飛鏢和長矛。6 M- {2 @5 w, e( u
他們圍著城牆追逐了四周,現在又挨近斯卡曼德洛斯河,這時,宙斯從奧林匹斯聖山站起來,取出黃金天平,兩邊放進生死砝碼,一個代表珀琉斯的兒子,另一個代表赫克托耳,開始稱量。赫克托耳的一邊朝冥王哈得斯傾斜。在一旁的阿波羅即刻離開了。
8 r2 p5 t! M* D2 j+ ]女神雅典娜走到阿喀琉斯身旁,悄悄地對他說:\"你站著,休息一下;讓我去鼓動赫克托耳大膽地向你挑戰!\"阿喀琉斯聽從了女神的話,立即停止追擊,靠在插在地上的長矛旁,看著雅典娜朝赫克托耳走了過去。0 i% j6 j1 \1 N
雅典娜變為得伊福玻斯來到赫克托耳的面前,對他說:\"兄弟,讓我們一起去反擊阿喀琉斯!\"赫克托耳看到他的兄弟非常高興,他說:\"得伊福玻斯,你真是我最親密的兄弟。現在,當別的兄弟都躲在安全的城牆後面,你卻大膽地出城鼓勵我作戰,使我更加尊重你了。\"於是雅典娜引著英雄朝阿喀琉斯走去。她舉著她的長矛,跨著大步,走在前面。: _- M5 e6 ]) o' W5 _5 _7 ?
赫克托耳對阿喀琉斯叫道:\"珀琉斯的兒子,我再也不躲避你了!現在我跟你拼個你死我活。但讓我們當著神衹發誓:如果宙斯看顧我,讓我取得勝利,那麼我只剝下你的鎧甲,並把你的屍體還給你方。你對我也應該同樣對待!\"
- V7 C" ^$ N2 B: a3 D\"我不和你訂條約!\"阿喀琉斯面色陰沉地說,\"正如獅子不能跟人做朋友,我們之間也無友情可談。我們之中必須死掉一個。現在使出你的本領吧,不管怎樣,你逃不脫我的手掌。你欠下我的戰士們的血債,現在得由你償還了!\"阿喀琉斯說著擲出他的長矛。赫克托耳急忙彎下身子,矛從他的頭上飛了過去。雅典娜把矛拾了回來,交給珀琉斯的兒子。但這一切赫克托耳都無法看到。現在,他也憤怒地投出他的矛,正好擊中阿喀琉斯的盾牌,但被彈落在地上。赫克托耳吃了一驚,回頭找他的兄弟得伊福玻斯,想向他要他的長矛,可是他已不見了。赫克托耳這才意識到是雅典娜騙了他。他知道末日已到,但他不甘心讓對方輕而易舉地得手,於是拔出寶劍,揮舞著向前撲去。7 z& y- z3 ~, N  ]4 k% D; f
阿喀琉斯迫不及待地準備廝殺,也等不及再擲矛了,他用盾牌掩護著沖了上去。他頭盔上的羽飾在風中飄拂,長矛閃著寒光。他睜大眼睛,尋找機會,想瞞准赫克托耳的身上露出的地方下手。可是從頭到腳他都用從帕特洛克羅斯那裡掠去的盔甲保護著,只有在肩與脖子相連接的鎖骨旁露出一點空隙,使得他的喉嚨稍有一點暴露。阿喀琉斯看得真切,狠狠地用矛刺去,矛尖刺穿赫克托耳的喉頭,但沒有刺破氣管,他雖然倒在地上,受了重傷,但仍能勉強說話。阿喀琉斯高興地說,要把他的屍體喂狗。赫克托耳央求他說:\"阿喀琉斯,我指著你的生命請求你,別讓惡狗吞食我的屍體!無論你要多少金銀都可以,只要把我的屍體送回特洛伊,讓特洛伊人按照殯儀將我安葬!\"4 N5 O8 @" Q/ \: H( S7 R
阿喀琉斯搖了搖頭,回答說:\"你用不著哀求,你是殺害我的朋友的兇手!即使普里阿摩斯願意拿出和你相等重量的黃金作為贖金,你仍然難免要喂狗!\"
7 C+ k, |5 ?: p7 g8 W0 G# \9 `* a\"我知道,\"赫克托耳臨死前呻吟著說,\"我知道你是一個鐵石心腸的人,不會同情我。但是,當神衹為我報仇,當你被阿波羅在特洛伊的中央城門射中倒地快死時,你會想起我的話的!\"說完這最後的預言,他的靈魂出竅,幽幽地飛進地府,尋找哈得斯去了。
: H* `6 C7 \: c5 \, V: a. K; m阿喀琉斯卻在一旁叫道:\"你只管去死吧!無論宙斯和神衹們如何安排我的命運,我都會接受的!\"他從屍體上拔出長矛,將它放在一邊,然後動手剝下原來屬於自己的血淋淋的盔甲。; W) I. Y% H5 d* n$ N. f- P
希臘人潮水似地涌過來,圍觀死者高貴的形象和雄偉的軀體。阿喀琉斯站在人群中說:\"朋友們,英雄們!感謝神衹賜福,讓我在這裡制伏了這個兇惡的人,他對我們的危害遠遠超過了其他人。讓我們一鼓作氣,殺向特洛伊城。我們倒要看看,他們是把城池獻給我們,還是在沒有赫克托耳的情況下仍敢抵抗。但我何必多講,浪費時間呢?我的朋友帕特洛克羅斯不是還躺在船上沒有安葬嗎?士兵們,讓我們唱起凱旋歌,並把我殺死的這個敵人拉回去祭奠我的朋友!\") F2 ~7 q; Q: b
這個殘酷的勝利者一面說,一邊走近屍體,用刀在腳踝和腳踵之間戳了個孔,用皮帶穿進去捆在戰車上,然後他跳上戰車,揮鞭策馬,拖著屍體向戰船飛馳而去。
! {2 I! r  @2 ?& ~$ v$ a1 m. S赫克托耳的母親赫卡柏在城頭上看見了他的兒子,悲憤地撕下她的面紗,號啕大哭。國王普里阿摩斯也痛哭流涕。全城響起一片哀泣聲,連城牆也震顫了。年邁的國王恨不得衝出城門,去追趕殺害兒子的兇手,眾人好不容易才勸阻了他。
3 z% I/ Z4 X1 v9 f赫克托耳的妻子安德洛瑪刻還不知道丈夫的死。她安安靜靜地坐在宮殿里,專心在料子上綉著花卉。突然她聽到城上傳來一片哭聲,心裡頓時充滿不祥的預感。她驚叫起來:\"天哪,我擔心我的丈夫已被阿喀琉斯殺死了。來人哪,快跟我去看看,究竟發生了什麼事?\"她穿過宮殿,急步跑上城樓,看到珀琉斯的兒子的戰車拖著她丈夫的屍體在野地里飛跑。安德洛瑪刻頓時昏厥過去,往後倒去。她的親屬們急忙扶住她。當她醒過來時,仍悲痛欲絕地哭泣著,她的侍女們也在一旁哭泣。" e% {( V1 P5 w1 ^* v& B

0 T, Q& Z; ]* b% s! N  v
3 A8 l- t* h$ j9 @+ {$ ]5 s  k/ u
帕特洛克羅斯的葬禮
6 y  K  u" w1 {+ |7 B( s( y% D
. U" h$ @4 d5 c/ K" B- P阿喀琉斯帶著他的敵人的屍體回到了戰船,他把屍體臉朝下匍匐在帕特洛克羅斯屍體旁的地上。丹內阿人解下戰甲,坐下來舉行葬儀。他們宰豬殺羊,還殺了公牛。阿喀琉斯吩咐大擺宴席犒賞戰士們。他的朋友們拉著他硬是離開了停放帕特洛克羅斯的屍床,他們來到國王阿伽門農的帳篷里。他們燒起一堆火,架上一口大鍋燒水,並試圖勸他沐浴,洗去身上的塵土和血污。但他固執地拒絕了,而且鄭重地發誓:\"宙斯在上,只要帕特洛克羅斯還沒有火葬,只要我還沒有剃髮並為他建立墳墓,我就不能用水洗澡。要是按照我的意思,我們現在就舉行殯葬儀式。阿伽門農國王,明天請下令砍伐樹木,並作好準備,為我的朋友舉行葬禮。\"王子們都尊重他的意見,他們坐下來飲酒,愉快地享用美餐,然後各自回房休息。珀琉斯的兒子躺在被海水沖刷得乾乾淨淨的海灘上,四周圍著一群彌爾彌杜納人。  K+ R6 R# G( O) r6 _1 i
阿喀琉斯終於睡著了,他夢見可憐的帕特洛克羅斯走近他,對他說:\"阿喀琉斯,你睡了嗎?難道把我忘了?為我立一座墳吧,我想通過地府的大門進入哈得斯的地府!那裡有兩個幽靈守衛著,還威脅我,不讓我走近。因為我還沒有火葬,因此我的靈魂不得安寧。可是,你要知道,我的朋友,命運女神註定,你將死在特洛伊城外。你在給我造墳時,也要給自己留有餘地,使得我們生時同居在宮殿,死後骸骨也葬在同一墓穴。\"\"我發誓,我將按你的要求去辦,兄弟!\"阿喀琉斯說著,並朝那個人的陰影伸出雙手,但它卻像煙霧一樣即刻消逝了。1 V  D; B0 m" N9 n
第二天天剛亮,阿伽門農命令戰士們牽著牲口去伐木。他們在愛達山上把最高大的樹木砍下來,劈成木柴,讓牲口馱回戰船營。阿喀琉斯命令所有的彌爾彌杜納人穿上鎧甲,套上戰車。不久,送葬的隊伍前進了:王子們、戰士和御者走在前面,後面是幾千名步行的士兵。帕特洛克羅斯的朋友和同伴抬著他的遺體,上面放滿了他們從頭上剪下的頭髮。
' M, z/ b" P( Q$ D2 t) ]送葬的隊伍來到阿喀琉斯為他的朋友選定的墳地,他們將靈柩放在大量木柴壘成的木堆上。珀琉斯的兒子退後一步,剪下自己的一綹褐色的頭髮,注視著茫茫的大海,說道:\"啊,我的祖國的斯佩爾錫俄斯河啊,我的父親曾經發願,等我凱旋時他要我剪下頭髮給你祭奠,並在你的有著聖林和祭壇的發源處,給你獻祭五十頭羊。可惜他的願望落空了!河神啊,你沒有接受他的祈求!你不讓我重歸祖國。現在,請你別見怪,我只得把頭髮獻給帕特洛克羅斯,讓他帶著去見冥王哈得斯!\"說著,他把一綹頭髮放在他的朋友的手裡,然後走近阿伽門農,對他說:\"讓大家宴飲吧,宴畢,大家哀悼並安葬我的朋友!\"3 s2 D( X0 r2 I5 a! C8 y
阿伽門農下令戰士們各自回到戰船上,只有王子們留下來。他們把砍下的木柴壘成一個百尺見方的大柴堆,把屍體放在頂上。然後,他們在柴堆前剝開幾頭綿羊和牡牛,將它們放在木柴的周圍。他們還在靈柩旁放上一罐罐蜂蜜和香膏,並牽來四匹活馬,隨後又從帕特洛克羅斯養的九條家犬中選出兩隻宰了獻祭。他們又用劍殺死了十二名特洛伊青年。阿喀琉斯就這樣為他朋友的死殘酷地進行報復。& B4 V8 J8 z1 K2 K5 |
木柴被點著了,阿喀琉斯對著死者大聲說:\"願你幸福地進入冥府吧,帕特洛克羅斯!我向你立下的誓願全部實現了。十二名俘虜都已獻祭給你,並和你一起火葬。只有赫克托耳的屍體沒有燒,他的屍體將用來喂狗!\"阿喀琉斯兇狠地說著,但神衹們卻不讓他的願望實現。阿佛洛狄忒日夜守護著赫克托耳的屍體,不讓一群餓狗靠近。她又用玫瑰香油和長生膏塗抹在屍體上,使他身上拖出來的傷痕全都消失了。阿波羅也降下一片濃霧,遮住赫克托耳的屍體停放的地方,免得太陽把屍體晒乾。
  M, A6 |1 U7 Z  [+ {; ]3 d現在,火葬帕特洛克羅斯的柴堆雖然點火,可是不能熊熊燃燒。阿喀琉斯轉身向風神祈求,答應給北風神波瑞阿斯和西風神策菲羅斯獻祭,並用金杯澆酒在地,請風神把木堆吹起大火。伊里斯把這消息傳給了風神。他們從海面上呼嘯而來,直撲柴堆。整整一夜,他們在柴堆四周煽起熊熊火焰。阿喀琉斯不斷地澆酒在地,祭奠朋友的亡靈。直到清晨,才風止火熄,柴堆被燒成灰燼。帕特洛克羅斯的骸骨卧躺在柴灰中間,外圍混雜著人骨和獸骨。遵從珀琉斯的兒子的命令,英雄們用酒燒熄了還在閃爍火星的餘燼。他們含著眼淚,拾起朋友的白骨,盛在一隻金甕里,送到阿喀琉斯的營帳里。然後,他們用石塊和泥土給死去的帕特洛克羅斯築起一座大墳。
2 m1 @3 R* `: K3 f5 O這一切完畢後,希臘人舉行了隆重的殯葬賽會。阿喀琉斯命令亞各斯人都聚攏來,坐成一個大圓圈。然後他擺出炊鼎、三腳祭壇、牛、羊,還有婦女和珍貴的金屬禮品,作為獎品。阿喀琉斯因悼念已死的御手,所以沒有參加一開始就舉行的戰車競賽。隨後還進行了拳術比賽、徒步賽跑和擲鐵餅比賽。英雄們經過各項角逐,帶走了所得的獎品。就這樣結束了殯葬賽會。
" j; t3 D: k& `2 Z+ J5 E& U* ]6 e% G% V% w  S1 E
- b, ^# X: _! O/ x! S4 X2 q! S0 r
7 P- I0 M9 k0 n- j. ?: W9 _3 R
里阿摩斯去見阿喀琉斯* ^8 W% y: w$ S) k
+ `! ]4 o8 K; w1 \) k
當參加殯葬賽會的人散去之後,阿喀琉斯整夜輾轉反側不能入睡,他仍在懷念被安葬的朋友。第二天清晨,他套上馬,把赫克托耳的屍體綁在戰車上,拖著它圍著帕特洛克羅斯的墳墓奔跑了三圈。阿波羅不忍心屍體遭凌辱,他的神盾像金傘一樣遮著赫克托耳,使他的屍體不致損傷。阿喀琉斯駕車拖過屍體,把它丟在地上離開了。奧林匹斯聖山上的神衹除了赫拉以外,看到這情景都很悲憤。宙斯派使者找到阿喀琉斯的母親忒提斯,命令她迅速趕到希臘人的營房,告訴他的兒子阿喀琉斯:諸神,包括宙斯在內,都對他肆意凌辱赫克托耳的屍體,並把屍體扣留在船上不讓贖回感到憤怒。$ r  h' V$ x# Y8 T  |6 _* u* [/ w
忒提斯聽從命令,來到兒子的帳篷,走近他坐下,溫和地說:\"親愛的兒子,你憂愁嘆息,不進飲食,這樣折磨自己還要多久呢?聽著宙斯要我對你說的話吧:他和諸神都很憤怒,因為你虐待赫克托耳的屍體,並且始終把它扣在船上。我的兒子,還是索取一筆豐厚的贖金,把屍體交出去吧!\"阿喀琉斯抬起頭,注視著母親說:\"那就這樣吧,我尊重宙斯和諸神的意見!誰給我贖金,誰就可以把屍體領回去。\"* i' l/ f9 ^7 b, x3 V( l% H: K' t7 p
就在這時,宙斯又派出使者伊里斯來到普里阿摩斯國王的城裡,傳達神衹的決定。她看到特洛伊城裡一片悲嘆聲和哭泣聲。她悄悄走到國王面前,低聲對他說:\"達耳達諾斯的兒子呀,別沮喪!我給你帶來了好消息。宙斯憐憫你,他叫我吩咐你去找阿喀琉斯,用豐厚的禮金贖回你的兒子的屍體。你必須一個人去,只帶一名年老的使者。使者給你趕車,將屍體運回城來。別害怕,宙斯派了英勇的赫耳墨斯保護你!\". W& ]& D- S" Z, X! x# l
普里阿摩斯相信女神的話,他吩咐他的兒子們給他備馬套車。他自己走進那間用香氣撲鼻的柏木建造起來的珍寶室。裡面收藏著各式各樣的珍奇古玩,價值連城。他召來妻子赫卡柏,把宙斯派人送來的消息告訴了她。赫卡柏聽了竭力勸阻他,要他放棄這個念頭。% K- P- @( U9 X
\"你別阻攔我,\"普里阿摩斯堅定地說,\"即使死神就在敵人的戰船上等著我,我也不在乎,只要我能把最親愛的兒子抱在懷裡,就心滿意足了。\"說著他打開箱子,挑出十二件錦袍,十二塊地毯,以及同樣數目的緊身衣和披風。然後,他又稱出十泰倫特的黃金,取出四隻光燦燦的炊鼎,兩座三腳鼎,以及色雷斯人贈送給他的一隻寶貴的金酒杯。普里阿摩斯把那些前來勸阻他的特洛伊人都趕走,責備地對他們說:\"你們在家裡難道閑得慌,非要到這裡來勸阻我,增加我的悲哀不可嗎?\"他又轉身對他的兒子說:\"你們這些懦夫呀,要是你們代替赫克托耳被殺死就好了!最優秀的人都死了,剩下來的都是廢物。快去給我備車,把這隻東西放到籃子里,裝上車,讓我趕快上路!\"兒子們都十分擔心,但他們見父親發怒,只得從命,於是他們為他套上車,把贖金和禮品搬到車上。他們把名貴的駿馬套上普里阿摩斯的車子。陪同國王的年老的使者站在一旁。+ }  ]3 V& H! {! Q" h9 R
赫卡柏懷著沉重的心情把舉行灌禮用的金酒杯遞給國王。女僕端著水壺和水盆走過來。國王普里阿摩斯用凈水洗了手,端起金酒杯,站到廷院當中,澆酒在地,向宙斯大聲祈禱:\"萬神之父宙斯喲,愛達山的主宰呀,讓我在珀琉斯的兒子面前得到憐憫和恩惠吧!請你顯出預兆,讓我放心大膽地到丹內阿人的戰船上去!\"國王的話剛說完,從右面高空的雲端里飛來一頭黑鷹,黑鷹展開大翅膀,掠過了城市。特洛伊人看到這吉兆都歡呼起來。年老的國王滿懷信心地登上戰車,坐了下來。) t8 ^" _4 r' w$ x6 U
戰車來到城外,普里阿摩斯和使者看到旁邊是古代國王伊羅斯的大墳,便吩咐兩輛車停下來歇一會兒,讓牲口在河邊飲水。這時已近黃昏,大地籠罩在暮色中。傳令使伊特俄斯突然看到近處有一個人的身影,他吃了一驚,對普里阿摩斯說:\"主人,你瞧那邊有一個人。我懷疑他等在那裡準備謀害我們。\"正說著,那人已經走了過來,原來他不是敵人,而是宙斯派來的使者赫耳墨斯。普里阿摩斯不認識他,但這神衹卻和他握手,並說是來保護他的。& i* C4 P2 L- l# |: q
普里阿摩斯鬆了一口氣,說:\"現在我看到神衹在保護我,因為他使我有這樣一位友好而又賢明的同伴,我真是感激不盡。可是,請告訴我,你是誰?\"
, i& q0 x- g  z! k, k: L\"我的父親是波呂克托耳,\"赫耳墨斯回答說,\"我們兄弟七人,我是最小的一個,是一個彌爾彌杜納人,阿喀琉斯的朋友。\"
: F0 E1 d8 N: ]( }& v\"如果你是可怕的珀琉斯的兒子的朋友,\"普里阿摩斯焦慮地說,\"那麼請告訴我,我的兒子是否還在戰船上,阿喀琉斯有沒有將他去喂狗?\", Y0 e% Y4 i( x8 y( X% l
\"沒有,\"赫耳墨斯回答說,\"他還躺在阿喀琉斯的營帳里。雖然已經過去了十二天,並且阿喀琉斯每天早晨拖著他在朋友的墳前轉圈,但他的屍體因受到神衹的保護,一點沒有損壞。你看到他會感到吃驚的,這屍體身上沒有一點血跡,所有的傷口都已癒合。即使在他死後,神衹仍然愛護和看顧他。\"
2 k# W, `5 D7 v3 b, `9 A, R  o1 F普里阿摩斯高興地取出隨身帶在車上的金酒杯。\"拿上它吧,\"他說,\"陪同我去見你的主人。\"' t. ]1 j/ s8 m+ Q9 C. R, {
赫耳墨斯拒絕收下金杯,他似乎害怕背著阿喀琉斯接受禮品。不過他也跳上戰車,坐在老人身邊,雙手抓住韁繩。不久就來到戰壕和圍牆那兒。守衛的士兵正在用晚餐。這神衹用手一指,士兵們頓時埋下頭來呼呼大睡。他又用手一指,圍牆的營門自動打開。因此普里阿摩斯的戰車一路平安地來到阿喀琉斯的營房門前。赫耳墨斯跳下車,勸普里阿摩斯抱住英雄阿喀琉斯的雙膝,並指名英雄的父母向他哀求。說完,赫耳墨斯顯露了自己的神衹身份,然後便消失不見了。. X( @3 R  A2 @! h! F( N& k
國王跳下戰車,將馬匹和車輛交給伊特俄斯,自己一直走進阿喀琉斯的房裡,他看到阿喀琉斯離開他的同伴獨自一人坐在那裡,相隨左右的還有奧托墨冬和阿耳奇摩斯。阿喀琉斯剛用完晚餐,餐桌還沒有收拾。沒有一個人注意普里阿摩斯悄悄地進來。他急步走到阿喀琉斯面前,抱住他的雙膝,親吻那雙殺死他這麼多兒子的雙手,注視著他的臉。阿喀琉斯和朋友們驚奇地望著老人。於是老人開口哀求:\"神聖的阿喀琉斯呀,想想你的父親吧,他跟我一樣年邁,也許他也受著鄰國的仇視和威脅,像我一樣孤立無援而又提心弔膽,可是他還時時刻刻盼望能夠重新見到自己的兒子,希望兒子能夠從特洛伊凱旋。而我呢?當亞各斯人來到特洛伊城下時,我有五十兒子,後來他們相繼陣亡了。我是這場戰爭中損失最為慘重的人。現在,你又奪走了那個唯一能夠保護我們、保護城池和人民的兒子。因此,我來到你的戰船,希望贖回我的赫克托耳。我給你帶來一大筆贖金。珀琉斯的兒子,請聽從神衹的勸告,想想你的父親,可憐可憐我吧!\"普里阿摩斯的話激起阿喀琉斯對父親的懷戀之情,他溫和地鬆開老人的手,往後退了一步,最後,把老人扶了起來,無限同情地說:\"可憐哪,你遭受了這麼多的苦難。你顯示了多麼大的膽量,竟敢獨自一人來到丹內阿人的戰船,會見一個殺了你這麼多兒子的人。你一定有一顆花崗岩一樣的堅實的心!來吧,請坐下,讓我們平靜下來。雖然憂鬱和悲傷折磨著我們,但忍受悲傷這是神衹給可憐的人類所規定的命運,而他們卻是無憂無慮的。在宙斯的大門前放著兩隻罐子,其中一隻裝著災難和不幸,而另一隻則裝著愉快和幸福。神衹把兩樣東西各賜給一些人,這些人則悲喜交集,僅賜給不幸和災難的那些人,只好永遠憂愁和痛苦。對珀琉斯,神衹賜給他財富,權力,甚至還有一個女神作她的妻子。但也給了他一個災難,那就是他的兒子將會早死,不能在他的晚年安慰他。而你呢,老人哪,人民當年歌頌你,祝願你幸福,可是奧林匹斯聖山的神衹們把災難降到你的頭上。從此,你的城池前戰爭不斷。忍受你的不幸吧,因為你再也無法使你的高貴的兒子起死回生了。\"
' c& e" y: B# T% T/ S& @' p普里阿摩斯回答說:\"宙斯的寵兒呀,只要赫克托耳還躺在你的營房裡沒有得到安葬,我就不忍心坐下。請讓我把他贖回吧。收下我獻給你的一大筆贖金,饒恕我,並回你的祖國去吧!\"# {* z, @2 ?  y/ ]; N, V3 H
阿喀琉斯聽到他最後的一句話皺起了眉頭,說:\"老人家,請彆強迫我!我願意把赫克托耳的屍體還給你,因為我的母親已將宙斯的命令告訴了我。而且,我也明白,是神衹幫助你,把你帶上了我的戰船。否則,一個凡人無論有多大的膽量,也無法來到這兒。但請你不要再提非分的要求,讓我煩惱。\"老人不再言語,阿喀琉斯走出帳篷,戰士們跟在他後面。7 s3 G" U+ b% E4 B" `0 k: P7 ]
他們在帳篷外解下馬匹,並讓使者進入室內,然後從車上搬下作為贖金的禮品,只留下兩件披風和一件緊身衣,以便用來遮蓋赫克托耳的屍體。阿喀琉斯命人清洗赫克托耳的屍體,並塗抹香膏,穿上衣服。他親自把屍體放在屍床上。當他的同伴們把赫克托耳的屍體抬上戰車時,阿喀琉斯叫喚著他朋友的名字:\"帕特洛克羅斯呀,如果你在陰間地府聽說我把赫克托耳的屍體還給了他的父親,請別生我的氣!他帶來的贖金很豐厚,這也有你的一份!\"7 _. e6 b+ Z! p9 U
阿喀琉斯又走進營房裡,坐在普里阿摩斯的對面,對他說:\"你的兒子像你希望的那樣可以贖回。他身穿名貴的衣服。等到天明,你就可以帶他回去了。現在讓我們一起用餐吧!你要哀悼你可愛的兒子,在回到特洛伊城後還有足夠的時間,到那時你再放聲痛哭吧!而且他是值得你悲慟的人。\"說著他站起身,走了出去,宰了一隻羔羊。他的朋友們剝下羊皮,把羊肉切成小塊,串在鐵叉上燒烤。然後,他門坐下來進餐。奧托墨冬取出麵包分給大家,阿喀琉斯分羊肉,大家喝足吃飽了。普里阿摩斯驚奇地看到主人高貴的儀態,覺得他真像神衹一樣。同時,阿喀琉斯看到國王相貌威嚴,談吐不凡,也暗暗驚奇。宴飲完畢,普里阿摩斯對阿喀琉斯說:\"高貴的英雄,請讓我去休息吧,我想睡一覺將養身子。自從我的兒子戰死後,我還沒有合過一次眼。而且,今天也是我第一次喝酒食肉!\"
) y( w0 n( c6 Z. X, X( D: N4 H! Z, u; j阿喀琉斯隨即吩咐他的同伴和女僕安排一張床,鋪上紫色軟墊和柔軟的錦被,同時給使者也安排一張床。阿喀琉斯友好地問老人:\"請告訴我:你為高貴的兒子舉辦葬禮,需要多少天?我們在這段時間裡將停止向你的城池進攻!\"' N/ B! P& l* g  S# b
\"如果你允許我以隆重的葬禮安葬我的兒子,\"普里阿摩斯回答說,\"那麼請給我十一天的期限吧。你知道,我們被圍困在城裡,要到城外很遠的山裡去砍伐木柴。因此我們得用九天來準備。在第十天我們安葬赫克托耳,並舉辦喪宴,第十一天為他建墳。到第十二天,如果避免不了的話,那麼我們可重新開戰。\"$ r+ Y( Z7 a. n! B6 u
\"好吧,就按你說的辦吧。\"阿喀琉斯回答說,\"我將要求部隊在這限期內不向你開戰。\"說著他用力地握住老人的右手,藉以打消他的顧慮,然後讓他去安寢。他自己在裡屋的床上躺下睡了。' W5 U9 Y% x9 U$ s
當他們都進入夢鄉時,神衹赫耳墨斯思量著怎樣才能悄悄地把特洛伊的國王從眾多的士兵面前送回城去。最後,他輕輕地走到老人的床前,對他說:\"年邁的國王,你在敵人的營房裡睡得多安穩喲。是的,你用重金贖回了兒子。可是,當阿伽門農和其他的希臘人知道了這件事,就會扣留你,並向你的在家的兒子們索取三倍的贖金!\"普里阿摩斯聽了大吃一驚,急忙喚醒使者。赫耳墨斯親自給他們套上車,並與國王同乘一車。伊特俄斯趕著車,帶著屍體悄悄地從希臘人的營地駛了出去。不久,就遠離了敵人的營地。; N' O  e; }' |4 P  P' y" y& m
$ N4 [/ w/ f* Z4 J0 |- [2 `. b, P
2 ^5 }/ \- ~6 I& P
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表