太美了! |
感謝大大的分享XD![]() |
丹·布朗之所以使用西班牙語的Sangre,而不是法語的le Sang.想必是要點出核心思想,即抹大拉的瑪利亞才是真正的的聖杯,象徵盛有耶穌神聖血脈的子宮.西班牙語的Sanger是陰性名詞;法語里的Sang是陽性名詞.顯而易見這是丹·布朗的精心選詞./ @- Y0 S6 x% x 我非常喜歡丹尼爾·布朗先生的小說,我也喜歡歷史迷局.他的書讓我有一種第一次身臨博物館的奇特感覺.那種感覺就是歷史是充滿生命力的. ) k5 k0 ~0 S7 k- o 謝謝孤單獵人你對我帖子的關注和支持. 9 ^ B8 V0 B, ^, `$ B5 n+ M C, | ![]() |
支持![]() |
西班牙语:Sangre=血 Real=皇室% ~8 r& Y. w- b- m8 o Y: F 4 ^9 S/ s* l1 D! N$ g0 ^# I Sangreal=Sangre+Real |
我修正了報導中的西班牙語人名,因為新聞稿里的西班牙語是錯誤的,其後對文中法語做了補充. |