太美了! |
感謝大大的分享XD![]() |
" T6 E% T! _# l3 `& J0 a! S 丹·布朗之所以使用西班牙語的Sangre,而不是法語的le Sang.想必是要點出核心思想,即抹大拉的瑪利亞才是真正的的聖杯,象徵盛有耶穌神聖血脈的子宮.西班牙語的Sanger是陰性名詞;法語里的Sang是陽性名詞.顯而易見這是丹·布朗的精心選詞. 6 b6 Y) U% H0 N q c' X( \, c 我非常喜歡丹尼爾·布朗先生的小說,我也喜歡歷史迷局.他的書讓我有一種第一次身臨博物館的奇特感覺.那種感覺就是歷史是充滿生命力的.- {3 B5 G" V; p% Z 8 V9 x" N6 l, m4 \ 謝謝孤單獵人你對我帖子的關注和支持. ![]() |
支持![]() |
西班牙语:Sangre=血 Real=皇室 7 t k* s2 f" e; ]0 M( o. T Sangreal=Sangre+Real |
我修正了報導中的西班牙語人名,因為新聞稿里的西班牙語是錯誤的,其後對文中法語做了補充. |