太美了! |
感謝大大的分享XD![]() |
丹·布朗之所以使用西班牙語的Sangre,而不是法語的le Sang.想必是要點出核心思想,即抹大拉的瑪利亞才是真正的的聖杯,象徵盛有耶穌神聖血脈的子宮.西班牙語的Sanger是陰性名詞;法語里的Sang是陽性名詞.顯而易見這是丹·布朗的精心選詞.: [1 c( x Z9 V% e/ K: d1 b( N + P2 \! H4 L! a" G 我非常喜歡丹尼爾·布朗先生的小說,我也喜歡歷史迷局.他的書讓我有一種第一次身臨博物館的奇特感覺.那種感覺就是歷史是充滿生命力的. ! ?: R: X3 K1 \, z& P8 o3 Q% X 謝謝孤單獵人你對我帖子的關注和支持." k! }* z( H, j4 I, ~$ I/ [ ![]() |
支持![]() |
西班牙语:Sangre=血 Real=皇室6 o$ I( E8 e* {( v p9 `- p. q1 a* {- m* ? " G4 W2 U9 O' A _7 o. l, C" m Sangreal=Sangre+Real |
我修正了報導中的西班牙語人名,因為新聞稿里的西班牙語是錯誤的,其後對文中法語做了補充. |