Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

标题: 《地狱词典》中文翻译,试读 [打印本页]

作者: lamplighter    时间: 2018-11-2 05:25
标题: 《地狱词典》中文翻译,试读
& O. K* Y$ l4 h9 [% c9 Z' j. p

* k2 Q$ E' p  y: l
9 n$ O# U. a! d补充内容 (2018-11-4 02:35):; `9 U" S/ @, ]+ J4 {  O
GOOGLE 法 --》 英$ F: C  b- D( j+ ]9 R( M
然后我 英 --》 中3 Q- B" k1 W* R3 n5 m3 o, z5 j
不是专业翻译,我尽力' X. S* e2 q; [0 D9 U

* z, V+ f1 z! z. N补充内容 (2018-11-4 08:54):
, z+ S  T8 T' j) q% f% l4 }8 X$ _1 b我就是非常想知道你们看得懂我的翻译么?7 m5 u- `+ L2 @$ O8 I; |3 \) h$ v- n
就是,我自己看英文是懂得,但是我的中文表述自认为很差,需要用一个例子去解释那么差(想不到词那种)
作者: lamplighter    时间: 2018-11-2 05:29
, ?2 V+ g/ f% a0 |* b
3 N' O- Z$ X1 Q9 ^: n0 |  z, `
补充内容 (2018-11-4 02:36):
4 q  v6 j8 \6 d$ O8 b7 ~# K- a9 k备注:
9 C" w3 o7 e8 w+ v3 U1: 阿拉斯,布洛涅,圣奥梅尔为法国地名
作者: lamplighter    时间: 2018-11-2 05:36
本帖最后由 lamplighter 于 2018-11-2 05:37 编辑 0 j% F2 R4 E' z
lamplighter 发表于 2018-11-2 05:29

, U6 }3 H0 s4 C. |4 N备注:
: \% Y( W+ t) g  S1: 阿拉斯,布洛涅,圣奥梅尔为法国地名% Z) s, @! }; v  M

作者: lamplighter    时间: 2018-11-4 02:16
前言n部曲走起:% O5 O* Y7 H3 r0 J
1.
3 b) D/ k: p1 ?5 Q1 r: T6 e9 u( R1 L6 `, d) i
/ n5 L- A" G. F1 o* [8 J) H( Y
% d9 Q7 R% L! V' E
2 D4 S# _0 z* _1 M- K+ v6 E& ~8 Q( t
补充内容 (2018-11-4 02:39):
" D8 C7 t- y) ~6 D备注:. }, D! D( W6 H) `
1. 病语       原单词 germs 意为病毒. 文中翻译为病语,病句.(总的来说,就是文章中的错误点)5 K# X, u& b' W2 X+ A: ~2 N
2. 怪事       原单词 eccentricities 意为怪癖
作者: kaya    时间: 2018-11-7 10:26
什么叫真相共存的错误的产生
作者: lamplighter    时间: 2018-11-7 11:32
kaya 发表于 2018-11-7 10:26, v+ Y& Q: v7 N* e. u5 a; h+ ^
什么叫真相共存的错误的产生
8 K* h& p3 U! I- x. |& h
感谢,感谢,打字的时候太急了,所以“与”打成“语”了。抱歉$ Y7 f/ F/ n- ?3 r# m2 h1 w
因该是,永远与真相共存的错误的产生。$ h' u9 x/ m. @  S8 p; h) X5 J
顺便求问一下,您觉得有必要加后面的“的产生”么?谢谢呀!
作者: lamplighter    时间: 2018-11-7 11:33
我。。。我前言还剩两张翻译完了以后,一起发。。。。。最近,作业太多了qaq
作者: 登川蔽目    时间: 2018-11-7 12:20
改成:几乎永远存在着与真相共存的错误。会不会好些?
作者: lamplighter    时间: 2018-11-8 06:20
登川蔽目 发表于 2018-11-7 12:20' A; X  B5 G4 R, i2 x$ [5 a- M
改成:几乎永远存在着与真相共存的错误。会不会好些?
: T7 }. m* Z, p5 Y2 O. W8 y. e
真的呢,是比我的顺畅很多。非常感谢呀!
3 n# S! P9 t3 S$ t; R: }2 @
作者: kaya    时间: 2018-11-8 10:43
加油啊~继续翻译~
作者: lamplighter    时间: 2018-11-9 05:49
kaya 发表于 2018-11-8 10:43
* ^2 l7 h0 p) B2 r加油啊~继续翻译~

4 \; m( ~  q* V6 r" t4 O% i$ C翻了难得截图,我周末一起发吧。谢谢支持呀!
作者: lamplighter    时间: 2018-11-10 11:07
备注:1. the fearsome terrors 直译为可怕的恐惧(???),所以这里terrors 翻译成”引起恐惧的行为“,也可以理解为”引起恐惧的人或事“。
# s7 `. n# f; N8 f  U          2. 第一段最后一句翻译不是特别准确,大概意思是”作者把他的作品当成他对传统信仰的逃避,这种逃避可能是由异端邪说等事情造成的。“(我回去再改改




欢迎光临 Aeons隱知_神秘學網站(指引社) (https://www.imslr.com/) Powered by Discuz! X3.4