Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

标题: 《地狱词典》中文翻译,试读 [打印本页]

作者: lamplighter    时间: 2018-11-2 05:25
标题: 《地狱词典》中文翻译,试读

) |( v1 p" _6 x- S) i2 W: W9 h, X/ D$ D" Z: q

( P( O8 R4 y" O# _" g0 M补充内容 (2018-11-4 02:35):
+ R7 E; _( J2 h$ tGOOGLE 法 --》 英9 l7 W4 h4 V* d
然后我 英 --》 中
  K' c* S& a: T1 G2 y不是专业翻译,我尽力
. k. `7 ^3 F! o# F; M, |: K1 O: I) P* V- f5 w
补充内容 (2018-11-4 08:54):: T) R7 Z5 U$ @1 u
我就是非常想知道你们看得懂我的翻译么?8 @: _& ]% w! w" p+ j2 P* `
就是,我自己看英文是懂得,但是我的中文表述自认为很差,需要用一个例子去解释那么差(想不到词那种)
作者: lamplighter    时间: 2018-11-2 05:29
% C2 @3 \5 k/ S8 }! l, I; g

3 k) [! @6 Z6 {+ x3 V0 }补充内容 (2018-11-4 02:36):
; D- }+ m$ _, j8 `8 S" Z备注:
" r( o5 h8 r, _: l1: 阿拉斯,布洛涅,圣奥梅尔为法国地名
作者: lamplighter    时间: 2018-11-2 05:36
本帖最后由 lamplighter 于 2018-11-2 05:37 编辑
- k2 N* O$ j, q4 ^$ E8 X
lamplighter 发表于 2018-11-2 05:29
1 j; _! v  I- [: h8 O* I
备注:/ v, r7 [4 O* e6 Y
1: 阿拉斯,布洛涅,圣奥梅尔为法国地名; o# {4 j/ E+ V5 r# t

作者: lamplighter    时间: 2018-11-4 02:16
前言n部曲走起:
, T* _0 \2 B4 l- p' h8 ^1.) |& V1 W! a# J! r

" O0 d; ?1 }4 }  W8 l/ [2 E) |8 Q+ ?) C  Z* [
  O' }; m- F! Y# h
( o) x6 u. @8 p+ z
补充内容 (2018-11-4 02:39):5 Y' L, J4 v/ k1 C6 }) f/ W
备注:
+ V% y, J7 A! h, A8 G1. 病语       原单词 germs 意为病毒. 文中翻译为病语,病句.(总的来说,就是文章中的错误点)
# C$ q! a& K  @- r% u2 Y% z" R2. 怪事       原单词 eccentricities 意为怪癖
作者: kaya    时间: 2018-11-7 10:26
什么叫真相共存的错误的产生
作者: lamplighter    时间: 2018-11-7 11:32
kaya 发表于 2018-11-7 10:26' @$ z8 t% f9 Q2 O3 n" z0 {# R
什么叫真相共存的错误的产生

) Q* ?  j1 B0 Y2 u5 |( u感谢,感谢,打字的时候太急了,所以“与”打成“语”了。抱歉
, w% ^) b4 V" I- i) y4 _! \因该是,永远与真相共存的错误的产生。$ k( v" x% @2 j  S
顺便求问一下,您觉得有必要加后面的“的产生”么?谢谢呀!
作者: lamplighter    时间: 2018-11-7 11:33
我。。。我前言还剩两张翻译完了以后,一起发。。。。。最近,作业太多了qaq
作者: 登川蔽目    时间: 2018-11-7 12:20
改成:几乎永远存在着与真相共存的错误。会不会好些?
作者: lamplighter    时间: 2018-11-8 06:20
登川蔽目 发表于 2018-11-7 12:20/ G* ~7 u3 ~! S4 ]. p5 y
改成:几乎永远存在着与真相共存的错误。会不会好些?

" |* k6 U2 c" g: M% ]$ @& I; n真的呢,是比我的顺畅很多。非常感谢呀!+ O7 k6 v# j) u+ B+ Q/ r

作者: kaya    时间: 2018-11-8 10:43
加油啊~继续翻译~
作者: lamplighter    时间: 2018-11-9 05:49
kaya 发表于 2018-11-8 10:43
# r# P1 ^  ?% |/ y" w* {' P! q  f加油啊~继续翻译~

% K9 c& l5 p7 W4 Y翻了难得截图,我周末一起发吧。谢谢支持呀!
作者: lamplighter    时间: 2018-11-10 11:07
备注:1. the fearsome terrors 直译为可怕的恐惧(???),所以这里terrors 翻译成”引起恐惧的行为“,也可以理解为”引起恐惧的人或事“。
' a1 O1 \# P3 g8 V4 w: G          2. 第一段最后一句翻译不是特别准确,大概意思是”作者把他的作品当成他对传统信仰的逃避,这种逃避可能是由异端邪说等事情造成的。“(我回去再改改




欢迎光临 Aeons隱知_神秘學網站(指引社) (https://www.imslr.com/) Powered by Discuz! X3.4