Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

标题: 《地狱词典》中文翻译,试读 [打印本页]

作者: lamplighter    时间: 2018-11-2 05:25
标题: 《地狱词典》中文翻译,试读

) X' C" K$ q* G' j+ c
5 W7 F' w# Z. |) Z9 o% v4 I' Y$ C- l
补充内容 (2018-11-4 02:35):
* w& ?. l. t3 F* q. A! {GOOGLE 法 --》 英, g' y3 H! O+ s) Q3 s! h3 H% i
然后我 英 --》 中6 ?( S* y- O. L. Y' H
不是专业翻译,我尽力
0 t5 ?0 Z  c0 e; Q) d: l$ g1 Z1 o6 u3 k- l" k) m
补充内容 (2018-11-4 08:54):& H6 K/ m* A4 M/ a- e- m" y
我就是非常想知道你们看得懂我的翻译么?
4 r6 ^, W9 \0 i/ z8 O就是,我自己看英文是懂得,但是我的中文表述自认为很差,需要用一个例子去解释那么差(想不到词那种)
作者: lamplighter    时间: 2018-11-2 05:29

1 Y3 b: \* B) S2 [4 h, J* O& M+ O2 N" F
补充内容 (2018-11-4 02:36):
( {4 \* T7 }: F" }3 f备注:
) P2 r' T0 V3 z" }+ e' ?0 f1: 阿拉斯,布洛涅,圣奥梅尔为法国地名
作者: lamplighter    时间: 2018-11-2 05:36
本帖最后由 lamplighter 于 2018-11-2 05:37 编辑
8 h. o: ~6 a5 t
lamplighter 发表于 2018-11-2 05:29
9 `5 s. {) }  W- i! @' E- I
备注:
6 M3 n" R. H$ B1: 阿拉斯,布洛涅,圣奥梅尔为法国地名" q1 F( r- O* f* f  ^+ C' E0 E+ b

作者: lamplighter    时间: 2018-11-4 02:16
前言n部曲走起:. r. `8 U% |1 p; ]
1.
  Z! o6 {1 N) {* y+ N# i5 ~) X+ P" h* P% N  ^4 z

. u$ A: S3 o- R* B: S6 Y# Y+ U+ M$ V% }+ C
& m& S( x6 S, y' ?: y9 w9 o" E
补充内容 (2018-11-4 02:39):+ z9 m' z' d9 q$ x
备注:
" j+ l; v5 i; E5 T" d1. 病语       原单词 germs 意为病毒. 文中翻译为病语,病句.(总的来说,就是文章中的错误点)' [7 x! H! ?! a# E
2. 怪事       原单词 eccentricities 意为怪癖
作者: kaya    时间: 2018-11-7 10:26
什么叫真相共存的错误的产生
作者: lamplighter    时间: 2018-11-7 11:32
kaya 发表于 2018-11-7 10:26
3 N1 O" C8 J( \什么叫真相共存的错误的产生
& H4 q9 \% A- k
感谢,感谢,打字的时候太急了,所以“与”打成“语”了。抱歉
; H5 C: F, m- I4 E因该是,永远与真相共存的错误的产生。0 G* u' a) o; }4 }, i6 e& Q" U
顺便求问一下,您觉得有必要加后面的“的产生”么?谢谢呀!
作者: lamplighter    时间: 2018-11-7 11:33
我。。。我前言还剩两张翻译完了以后,一起发。。。。。最近,作业太多了qaq
作者: 登川蔽目    时间: 2018-11-7 12:20
改成:几乎永远存在着与真相共存的错误。会不会好些?
作者: lamplighter    时间: 2018-11-8 06:20
登川蔽目 发表于 2018-11-7 12:20: _" |, b/ R' f3 @
改成:几乎永远存在着与真相共存的错误。会不会好些?

- y# }0 N- O; z, d4 F! p真的呢,是比我的顺畅很多。非常感谢呀!. P8 J% w7 l/ ]# N

作者: kaya    时间: 2018-11-8 10:43
加油啊~继续翻译~
作者: lamplighter    时间: 2018-11-9 05:49
kaya 发表于 2018-11-8 10:43
5 L! ^/ z0 {, I6 D2 w+ X9 Z" A3 `加油啊~继续翻译~

( g( D5 w& E( `9 N翻了难得截图,我周末一起发吧。谢谢支持呀!
作者: lamplighter    时间: 2018-11-10 11:07
备注:1. the fearsome terrors 直译为可怕的恐惧(???),所以这里terrors 翻译成”引起恐惧的行为“,也可以理解为”引起恐惧的人或事“。
3 g) W. x8 \, h/ P          2. 第一段最后一句翻译不是特别准确,大概意思是”作者把他的作品当成他对传统信仰的逃避,这种逃避可能是由异端邪说等事情造成的。“(我回去再改改




欢迎光临 Aeons隱知_神秘學網站(指引社) (https://www.imslr.com/) Powered by Discuz! X3.4