Aeons隱知_神秘學網站(指引社)
标题:
吉尔伽美什(节选)
[打印本页]
作者:
飛翔朱雀
时间:
2008-6-20 08:26
标题:
吉尔伽美什(节选)
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
2 }3 n: Y2 P! V- C4 Q$ N8 l
--------------------------------------------------------------------------------
4 q" B. b; N3 ~5 u6 R% x2 j
; h& r: P+ `) b2 P: R
第一块泥板
) N# L) `+ l1 c' l$ J( F
) o y! c: u, o8 P( \; U& q9 L3 Z
. P- ~* I7 q) ~* i- f* S
一(A)
' _' a O( Q0 j5 l- [8 u
m# Q7 x# N5 R( ~# n
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
6 @; y v! {5 N, `- \: F
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
4 O1 j, V! [. Y! r% E
他和[ ]一同[ ];
7 B {% j0 x) C- l+ Z% r
他将睿智[ ]将一切[ ]。
8 i- c+ b, r) D# y( b
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
2 P3 g* ]( g8 `; R" S& J) Q! f6 K
洪水未至,他先带来了讯息。
# P% P) c: B, X# E/ Q8 `% [2 H
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
/ L: J$ Z+ U+ z. l% r$ B- f) [. f
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
" t) ~# g" t* _; F
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
6 K0 j/ E; Z9 s/ W4 k# k
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
# l; T2 }0 b7 o6 M3 ^* r7 W. ^0 P
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
$ ~0 d9 e8 z3 @! {7 I
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
* w& q7 r- h! H* W M
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
, V% z* q# D, P' O
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
) a* v( p5 ~) N' J; X
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
. t% m) }4 ^ p6 J v$ X6 _2 p
登上乌鲁克城墙,步行向前,
) j" Q' l2 [9 q; N/ C* n
察一察那基石,验一验那些砖,
) K0 u6 q1 n [% e2 k! c
那砖岂不是烈火所炼!
& [ R* @" O; E3 s+ W
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
( }- G0 x2 F& N ?& j/ {* p
(以下约缺30行)
5 _3 p! x' E. r* ]* R9 l- O
. T8 b' L0 j- K
1 I% i l# G* m8 K
补 充(H”)
" H. l9 V C* q) h+ X
+ o) ?9 T! N9 b0 `) a
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
3 T1 @* Q' P* K$ r
大力神[塑成了]他的形态,
f2 r8 o3 k; U) w0 B1 X
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
- z+ J/ ]6 m% V
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
% v0 @0 u7 D, A5 r3 o3 i0 Y
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
8 E' U5 {7 ~: B
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
9 P1 x& T4 r3 X. t; T% O
; O$ G' ^$ }; x( h
2 }. A* Z$ N7 c1 i9 }3 \+ P
二(A)
8 s! `# U: V( Y9 h. J
7 d- n: O* @! y( d6 \' P7 H0 K$ |9 I
他三分之二是神,[三分之一是人],
( m4 t( d* J$ v* @$ b) z; N
他的身形[
* N" s$ f( D2 k
(3—7行残缺)
# H/ E" U. h- F+ q7 _( m
[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
& y7 `1 x! _5 G4 \1 J: h6 c# w
他手执武器的气概无人可比,
. p) W4 t N% p6 m5 `
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
$ y4 M; a9 I- m+ n# I
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
2 ^+ K, g T4 Z
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
3 H, } s( Z0 W: R9 e+ h7 h! C
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
- N& Q+ h' q* k* \& X8 Q
: D+ B) W6 L n
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
/ ]5 q# }' C0 p9 _, }9 a
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
! w4 |& o: H; S
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
* \9 j5 o; G4 ~
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
8 M* U$ O! t3 D/ }* F
[诸神听到]他们申诉的委屈,
8 { K9 o6 E' x$ E! J
天上的诸神,乌鲁克的城主,[
4 U# @: y% g+ `, j
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
0 y) M E( v, V h
[他手执武器的气概]无人可比,
s( A/ |% q7 R0 y1 |$ p
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
) ]) W2 D E/ q$ a ]
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
4 \" a' ]' z# y3 U, L- ^4 l
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
. S+ c9 s3 b! y8 h" ^4 Y4 j5 |
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
. ?% k- R) M/ y% w" E' A
这是他们的保护人?[
6 Q" `5 k3 K8 m& ~( ~4 i
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
+ L, g- g0 V" Z
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
`. v( }. r* o
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
8 Z4 j; v( }' d& e! ?+ j
[阿努]听到了他们的申诉,
9 A" a' ^2 n1 L. }$ T
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
' H) q& O9 y' _" p5 u
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
+ g$ e9 I& j3 r$ R. i( @
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
B! N# E" |4 }) S% e* E
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
6 ?; |+ _) l. P+ N( P
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
( m6 S- e% b& z* }: S5 q& Y8 ]- {1 s
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
" u5 R4 `- w$ G% P1 f' \2 G$ m6 j
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
# k8 K' ?3 n% A8 w6 m
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
5 G& G5 E: f& [ |3 y7 }& H
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
! J$ Z) _* i+ ^( b/ c
他跟羚羊一同吃草,
( N* O$ E f f; u/ R' L
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
2 G7 H. H: ~- r
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
5 D; l# Y" w- D$ c
一位猎人,常在这一带埋设套索,
: D! s: F$ }2 h ]! L$ s6 c9 Q8 _
在饮水池塘跟他遇到,
" G7 c c6 @+ Z* } }8 N [9 ]
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
# Q6 i) U, U3 V7 V ]: p
猎人望望他,他脸色僵冷,
9 g l& F; ~5 x* x" v' q
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
+ o+ l! q0 f% |2 W8 q
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
, G3 X5 |. G6 y v; O
他满脸愁云,心中[烦恼]。
7 z. I/ z! ^- b- g* ~
恐怖[钻进了]他的心底,
8 v6 j9 u" e( Q% V9 y- ~
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
$ ^; U# {6 \ K7 g
- ~8 x0 S+ e7 d
# k4 _" ]; t8 X9 t: z) @/ @- l
三 (A)
1 _& ?& T+ G- s* G
2 j4 c& O K; r0 T0 ]$ @4 x# d
猎人开口[对其父]言道:
7 S/ [) N% e) Z6 ?! J2 z
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
" g: O/ \& z! J- z) M' W
[普天之下数他]强悍,
* r/ m/ `, c v8 N) l+ l4 [
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
0 D; h3 @( F8 `. c
他[总是]在山里游逛,
6 w |) W6 \ q9 W; X
他(总是)和野兽一同吃草,
9 K# s( C% S1 }
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
4 ~$ i5 { B! k6 y# R2 r2 [
我[害怕],不敢向他跟前靠,
7 \* N0 o" Y: \
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
$ a% h2 B5 I, T" z t/ A( E
我[设下的]套索被他(扯掉)。
$ S+ ?+ Y0 W* C8 @: c; ~
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
+ Q+ e% v. Q# t; p( v/ g, A
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
( j$ O# V, b' I1 s( y) g$ G
[其父开口]向猎[人]授计:
0 D2 F) O/ [$ h9 h* F
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
* g/ f- w& I9 M9 I/ S2 u. R
他的强大[天下无敌],
' H& Y- q0 `& H, D2 D9 Y( H2 g" D
他有(阿努的精灵)那般的力气。
% o- U. L3 a& z# W
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
- {& H' K6 @) x2 a0 z
[到那里讲讲]那人的(威力)。
) w+ i; _* `0 j5 U
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
/ z7 A! ?/ H9 S$ c. I9 |1 V
[用更强的]魅力[将他降制]。
; \' b- f4 Q2 s/ C' u; D. O
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
1 m6 e: R4 c$ @& c$ H6 H) E. Q
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
; d' w. R, P+ R# M7 }" Q3 B4 ]
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
/ d6 p8 w* Z, ~1 x8 b z. o1 c7 n
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
/ m) s- r. A' ]! r+ J
[聆听了]父亲的主意,
" H6 K, M3 m! b) c4 d
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
3 l4 c! ]* ]+ Y, `
他启程,到了乌鲁克:
! V4 j9 x% r2 ?& W) j( S
“[ ]吉尔伽美什![
$ g0 \* M8 H" Y8 o7 @" Y
有个人妖[来自山里]。
# q- X- m. n$ T+ ~" z! U, ~3 V1 r
普天之下(数)他强悍,
1 w8 E9 z- Z- c/ ?4 N0 Z, W
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
/ D' x3 m& B( [( e4 q
他(总是)在山里游逛,
" b9 p- ], s @' ^ t
他总是和野兽一同[吃草],
' ?/ ?9 N6 r) n. m7 k/ i
他总是在池塘[浸泡]双脚,
: W# b, N/ K1 z6 T' f- k+ ~' I
我害怕,不敢向他跟前靠。
/ L' A! a0 E; S: [$ a& W* _
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
/ M0 O. _( j- Y/ u
[我设下的]套索被他扯掉,
0 [9 [, `1 p& q4 i1 [( [+ k. h$ Q
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
3 }' J$ |4 c; b2 |0 V
我野外的营生遭到他的干扰。”
# x' f1 ~% _5 F
吉尔伽美什对猎人说:
, ~( @% n' E0 |0 K B9 ^
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
& z, e4 c) F7 n- i( {( N
趁[他]在池塘给野兽饮水,
# [' e5 a! N* U: D' V/ Z5 X
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
[$ K: n7 Q" N* `6 I
见了女人他就会跟她亲昵,
+ x9 F8 h/ p: E4 y7 I3 j# b
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
; o1 h: P" K. ^
猎人领了神妓,
* T+ K! R( _+ v& y7 `6 f$ S0 A; A
他们起身,照直走去。
9 \) n w, s+ [5 `% v
三天头上他们来到预定的地点,
8 q. W- G& d X2 ~- K X1 s
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
/ }$ l! K) u% A
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
& F% ^+ c7 X( p1 f" S7 M5 \& r
喝水的野兽都到池塘来聚集。
0 q0 D3 H" t$ o3 {
* K# ]$ a8 n8 b2 r, A
& S7 m) O1 n+ ]% d) u6 y+ Z! }
四 (A)
: P# j# U; V, I* W9 ?6 f6 t
3 D8 Z( i$ ?1 D2 b& P1 Q$ r' Y8 w
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
]* m, V4 j" S/ N$ h! T. A- Y
只见恩奇都——那山里来的野人,
& ~6 M1 _2 ^: z9 f" t @
和羚羊同把草吃,
8 ~' @" E+ C `0 m# s. b2 L/ b3 w2 [
和野兽同把水饮,
. i& @+ S; K8 V
他也和动物一样,见水就亲。
g7 j% A& S1 ?) F- y* |5 c& n
神妓瞧见了(这个)莽汉,
- q3 }8 ^. N: l7 u( S/ a, J
就是(那个)来自遐荒的野人。
M+ R! K" `2 m3 {" P$ {9 {# q
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
, Q9 U) A" i) A8 j
(以下9—20行由中译者删去)
& w% m; x, G i! |
六天七夜他与神妓共处,
4 p. z7 G& X9 b: g; [
她那丰肌润肤使他心满意足,
. t$ z, ?7 N, c( g: n
他抬头望了望野地的动物。
0 C7 a! C/ h' g6 `) ~ N/ M ~
羚羊看见他转身就跑,
5 V" M$ M. R" \
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
0 o P' A4 s. ~# O6 k f/ ^
他觉得肢体僵板,
3 }: z" M; h0 ^! U& z
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
2 s3 ?/ C1 e* w. Q) t7 b }
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
3 v- r: X( W8 {' N3 {+ Y& b2 U
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
: B. S, B4 T4 Y& k! u
他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
) x6 ?8 _7 w6 o3 Q6 T% Z" U" q. j
望着神妓的脸,
( S; [- a. }$ F3 o
并且聆听着她的语言。
* d6 V% F2 [' c& J c5 u/ u
神妓对恩奇都说:
$ u m6 k; i, T2 }% O
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
+ k- \/ H$ z+ t" }: u3 q
何必跟野兽在荒野游玩。
, ]; S- j+ o' s5 z6 f! m& l8 s
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
3 }/ l. [- F5 e; K% \, U
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
: t3 B6 m7 ~9 }% h* ?7 |+ A
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
; \) {9 N5 ~# q. s+ T
像野牛一般统治人们的地点。”
+ Q- ~, j6 x6 j. w; |8 }
如此这般一说,她的话有了效果,
t! r! {- F: y) F" o5 `
他满心欢喜,正希望有人做伴。
9 l6 S T0 P2 U z S
恩奇都便对神妓说;
# h D6 l3 R& O
“走吧,神妓!听你的便,
8 x J2 n6 S1 m8 Z# w* h& Q" m
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
0 B$ Y; |" }: d8 O" B1 [( O! }3 ^) B( G
去到吉尔伽美什仗恃努力,
& v- g/ M/ k+ a5 H& }* c- g, K/ d
像头野牛统治人们的地点。
8 V; l; c; a5 M5 o/ X/ ?
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
8 I! ?! a/ N, G$ i5 X& q* r
: ^8 {6 i* ?* V
}+ `' Q) g7 x0 Z: u2 I: F3 b
五 (A)
. C6 d& g9 M3 E" _# a, m9 r4 w* O
* L. O) Y7 j- L; n
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
! W i6 W) @- }4 y6 u, R/ z% X8 D/ @
‘[我]连命运也能改变!
& ]; Y3 r4 a& \1 M; o% ~ v. \- X
生在原野的[人无比强]健。’”
1 X& d; z9 ~$ p% E+ _
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
/ x+ b. O( S1 v- b
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
, P9 \* |8 x9 T i
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
* n; O5 o+ n( R/ x9 i
到那穿着祭服的人们中间,
5 {* K8 i1 ^" @- }; o
(那里每)天,都举行祭典,
2 K! @' g* M8 ]4 Q# q
那里[ ]小伙子们[
9 e( d7 h4 E% [$ b5 v( h
还有神[妓 ]姿态的(
6 _. l- Q' g V. D% K
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
; m( G4 n3 W/ r2 M" Y" f
他们把大[车往大路]上[赶]。
5 |6 Z/ @4 d' E* B) {# f
热爱生活的恩奇都啊,
8 [9 b @( y* m3 `( L* @+ |
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
+ @) K ]+ N; i5 V0 z
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
+ O w4 G% Y; i% u" F, X" @
大丈夫气概,精力饱满,
, [. E' ^) C( [3 d6 h
他浑身都是诱人的[魅]力,
9 Z/ c" I; T* ]/ s
他比你力气更强健,
- g; Y$ j& {% V; x7 O2 s6 F# o8 }; a1 D
白天夜晚他都不休不眠。
, Y+ x9 h% h- W
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
% ~! A5 ^# o, P$ W
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
/ |1 E( f- {. z" G; s( k
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
' O$ ?1 ]0 |2 b7 Z8 P* V
说不定你从山野到此以前,
" ]% M5 ^% B* l X* l. Z0 e! y: M
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
2 H3 Y$ t; J/ K" n; V; I
赵乐牲译
3 q2 R9 H( v& E3 j+ p8 `: C
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
' k7 n, C( G( S! s. ]" c4 k2 b0 t
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
7 p8 a3 w; @1 G) k
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
4 }. y. T# H$ O8 q" ]* u7 E
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
( T& @2 F5 |4 Y" P5 N6 }! J
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
0 D. y' X, N" d7 Y7 d( m
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
$ `, e& Z9 [# j7 x7 j2 u/ m
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
1 R$ V) P% u' ?' h ]
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
7 I" m1 `# _) Q& b' P, K
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
8 L9 ^: @4 i5 @& n9 F" `4 g# K
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
' [0 O; v! w# P- ^
的神话传说颇多。
P7 c$ X2 L- M* s& S! }$ |& k
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
, D N9 }+ d( o. b
的传说。
0 t8 g4 {$ Y0 B' @
⑥太阳神。
; ^7 H" f& k) X
⑦掌管天气的神,或称哈达德。
& C5 |2 c! T5 U. h& r
⑧掌管创造的女神。
1 J3 A8 w* h" M) N9 w9 e
⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
" f( b; i& V4 b7 l
⑩五谷之神。
6 z- G( ~- ^) Y* v$ i0 l
⑴家畜之神。
: Q1 t; w9 `8 P" z2 B5 a' \
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
4 v: V- z9 Y6 i3 h* N' C4 D" m4 p
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
! n& G9 m$ x/ |8 q5 S
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
欢迎光临 Aeons隱知_神秘學網站(指引社) (https://www.imslr.com/)
Powered by Discuz! X3.4