Aeons隱知_神秘學網站(指引社)
标题:
吉尔伽美什(节选)
[打印本页]
作者:
飛翔朱雀
时间:
2008-6-20 08:26
标题:
吉尔伽美什(节选)
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
; M: g4 Q8 {) f' B- e5 Z5 H% W
--------------------------------------------------------------------------------
5 D- L7 l P6 J0 l& K
$ M' C$ I+ O- p4 F+ _# R
第一块泥板
0 C2 p. q: {# r8 S) I
' ?* O) _! y: Y1 i& {' G
1 X8 C( y3 [+ }) e
一(A)
/ d+ ~) g4 t3 g; F8 W% o* `
: L; }* A- _! {1 c0 Q3 s
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
7 y& y( J9 W1 W
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
& Z" e, I* R. |, P0 n4 t
他和[ ]一同[ ];
. A+ Y- b- f% K- x" S5 Y6 x6 s) z
他将睿智[ ]将一切[ ]。
1 D6 E, v$ p, K9 w
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
2 m+ t! u8 j+ N% A$ `, K" }
洪水未至,他先带来了讯息。
, W/ _. ]( |2 l* |
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
5 |( @( d5 x" e
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
: y1 @# {/ t- g
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
' j" e: `1 u. t, ?3 u4 }
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
0 S/ \0 l3 b R6 J* l' a% n
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
+ Q7 K8 e" A' E# W1 K ?
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
) n* ` W) A- e2 f% i% Q
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
4 L- l9 s- ?# y- s. K! y
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
! X- `( q2 t. U8 B3 w1 r4 ~
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
( Y2 S: V w1 {% H2 z
登上乌鲁克城墙,步行向前,
8 Q. H9 N$ j- O6 _, k
察一察那基石,验一验那些砖,
v8 o5 d& E% D, A2 a }; o8 M
那砖岂不是烈火所炼!
1 N8 w9 N+ F; W4 _( W
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
; t5 \' P$ l, }' ]- p5 e* H
(以下约缺30行)
( |5 S6 \* v- N7 X- I1 R
, x- s' }& L3 M; r" E
' c, V& @/ d- ^" H; j- v5 |# X5 N4 A. A
补 充(H”)
: ?4 G8 h0 Q% Z3 V
$ d& A, O }; C
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
% |6 Z2 x& I% o9 }4 B1 H1 b
大力神[塑成了]他的形态,
S" j+ p$ [- U6 }
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
% k0 P: ]1 b1 X( @: L7 H
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
* h" x9 C% z# F; L; L8 G
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
2 S. m! b) E( D, A7 M8 l( ^+ `5 m
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
. p8 D. B6 N/ _: P
; S7 C+ j, ^; ^$ K1 u
2 y# J; y/ p5 X6 u& x- m
二(A)
7 O+ I8 C. L7 |9 Y
^" P( f: E1 u0 }
他三分之二是神,[三分之一是人],
6 ^* X( b3 \0 B. }1 H8 P# b4 Z
他的身形[
% r6 [. C5 I% Q I" x5 T
(3—7行残缺)
/ D+ T. j9 G9 l" S* W
[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
4 a0 x: i# y, Z9 P8 ?# E# m
他手执武器的气概无人可比,
9 | @, i' r; u: E3 R1 d
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
6 y% E r% A# d$ S* T
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
- I: L- `1 X) Q- q, [+ ?3 K
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
! }- Q: Q1 i6 V+ q! Y9 v- T! d
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
+ o4 l% ?: l7 x. m& Z
* N' q9 I; A& ]+ \
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
6 a) ~$ w5 l+ f! R& A) y% B+ c# b# S
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
' [' D- ^9 ` C, w6 T
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
1 t3 u* g: X1 K, c
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
# N1 l( A: |8 s" x' x
[诸神听到]他们申诉的委屈,
7 }' u' ~# i8 K) U/ m+ `
天上的诸神,乌鲁克的城主,[
, g: a6 o0 c7 D8 s5 M' v. i
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
7 v* G; ~& J. [) d5 n
[他手执武器的气概]无人可比,
1 O3 E7 W$ p! L6 Q# K
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
& F- i1 i1 Q/ F# u7 y
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
4 v- m1 ?+ V: o1 v3 H
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
2 s* j- ]( u' w7 U
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
6 g' k& c, k, ~: y
这是他们的保护人?[
2 X* y' z& O2 s7 u( }. e/ r. |
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
" C) T: L- B( P# Y( O" J
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
# l% v2 z9 D5 n
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
1 D8 U+ h2 q" j; g+ [) G
[阿努]听到了他们的申诉,
8 L. L# @; O( Q
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
5 S& G3 i4 U- E8 k& H. J7 A
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
/ |# u, z! T8 e. u# n/ t5 R
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
! l: A0 d2 e0 r' T; j! E' g, h
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
4 g6 ^6 W! R2 i& D0 ~
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
; E: ?. s3 j9 A* U& M. ^
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
v" H+ P( X. ^6 B' _# C
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
( G4 X7 t! c( k( E5 X" O1 e
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
+ H& a% g' b: @1 E: e
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
' B2 y j( p& q8 o
他跟羚羊一同吃草,
( \ @, f. j3 I* ?
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
+ f- ]) J: d$ M
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
; s7 Z" W# t4 _7 u* [
一位猎人,常在这一带埋设套索,
$ @/ m2 _ O( D) J( y, T
在饮水池塘跟他遇到,
4 R2 k0 g& C/ d! z! }9 m# C
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
2 X2 Z; e9 Y* a8 |' r/ j, U- G ?
猎人望望他,他脸色僵冷,
7 S- ^2 h+ |0 b& i! P
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
1 k6 h* a% J& |& E
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
) J+ F- Q `& k
他满脸愁云,心中[烦恼]。
" U: F6 F" ^- P7 F
恐怖[钻进了]他的心底,
# a: ?: q* G u
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
% u" m8 \# k" H; H0 t/ M$ X" g
- l& g* M! V8 S7 V
3 T3 p+ R/ |* O- w
三 (A)
! H4 r3 W2 W& k. T+ [
# g, G+ C: J" ~' K; E
猎人开口[对其父]言道:
& T9 v' X4 o1 s+ b- D$ ^* K
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
l3 z! L# T# `) y% u" \5 c; p
[普天之下数他]强悍,
& k# H; M$ o' D0 a$ B
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
, e0 a% D0 K/ J0 |6 w0 T$ |# R1 `
他[总是]在山里游逛,
/ M0 P9 x; h" I O
他(总是)和野兽一同吃草,
- ~5 W3 _" ]7 H9 [1 @
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
7 L+ R5 g! r+ l* R
我[害怕],不敢向他跟前靠,
( W5 Z3 D3 g$ d! M% @
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
9 y% b* n- H8 Z" H
我[设下的]套索被他(扯掉)。
5 V3 c, S3 b; b, @7 K1 B& Z. B
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
# m z4 A H0 Z' m/ A+ H2 t; G
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
6 ]7 E2 N2 T% n6 Q8 [
[其父开口]向猎[人]授计:
8 W% h6 p# F* p8 `& c- ^
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
- D2 F0 Z5 c- e2 u$ T
他的强大[天下无敌],
y8 [0 \! F8 @# `
他有(阿努的精灵)那般的力气。
0 U) n" Q2 o0 P. x; _0 d6 }$ {9 }
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
9 @0 h/ q1 U4 |
[到那里讲讲]那人的(威力)。
+ b8 c5 s+ v6 u1 ~
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
" g% y0 ~7 E# w# }, L3 \
[用更强的]魅力[将他降制]。
( y+ x }$ v- e+ q- ]6 m c7 G
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
' y# F' P+ s' ~7 L/ w
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
6 M, j" m5 v! k$ A; M) ?
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
0 j+ \1 {# p/ S* @2 q
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
- ]6 D/ X! }6 b8 A, {
[聆听了]父亲的主意,
" q# w* h6 e5 \3 t$ {
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
* W+ c9 b5 W! u8 K4 f b5 b/ E" B
他启程,到了乌鲁克:
$ F1 I2 \/ w0 q; q$ O- ~# ^
“[ ]吉尔伽美什![
! O( y; G2 R# Y$ \7 G
有个人妖[来自山里]。
+ g+ k' v+ ^, p& e6 Q
普天之下(数)他强悍,
4 H& z2 A: N7 {, [& b0 a4 _
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
$ Q% v9 |2 q7 ]# @# ^8 c D
他(总是)在山里游逛,
4 h& `4 B3 X, ?' `5 s* Q& h
他总是和野兽一同[吃草],
+ P8 A7 C$ h" l4 P6 `# a% M
他总是在池塘[浸泡]双脚,
' a, s5 w$ q3 C2 {" [
我害怕,不敢向他跟前靠。
! v7 P$ I2 ^8 m' `# H
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
2 g- }, t# M* r: q I
[我设下的]套索被他扯掉,
$ Y, ] T; h0 q; G8 }; R0 i
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
- E2 L* w- k7 Z/ z, }, x7 F
我野外的营生遭到他的干扰。”
) ]* g+ T) j/ H6 R5 m& O
吉尔伽美什对猎人说:
: r* \* r8 h0 X+ v" `
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
; Z( b7 u& }: v) g# S
趁[他]在池塘给野兽饮水,
# L$ v% f0 M& G) Z2 e2 j1 Y
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
- i' U9 Q! _# @# A
见了女人他就会跟她亲昵,
1 ]1 g1 @1 ^( z) ~2 s- _. g
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
8 Z- x2 _5 |* N% f2 s; \- b2 a
猎人领了神妓,
) m# y% s F+ ?
他们起身,照直走去。
8 U8 q9 }+ R6 y' U. p7 K8 _% H
三天头上他们来到预定的地点,
8 ?; j# @- M: s
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
6 _3 M M$ p% H/ i( Q
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
2 L3 U% Z- C6 Q: Y
喝水的野兽都到池塘来聚集。
3 q$ M) A6 c: V0 H( Q" M
! {) K) q% k2 _" {" w, y7 k& h$ l
4 }5 X" ]# H" r% I5 P( b0 i
四 (A)
: J) n$ _2 x1 c) o7 J
% E. W/ S0 E5 P4 @
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
, B( d% d- e# Z& o& _( i
只见恩奇都——那山里来的野人,
2 e, p" M) \) a5 y9 K& |% I" |
和羚羊同把草吃,
) f% I, A! X$ U7 y |
和野兽同把水饮,
, y0 K2 Z" I: U
他也和动物一样,见水就亲。
4 m- n+ Y; h/ L( |4 W! K
神妓瞧见了(这个)莽汉,
. m4 T+ ?7 d# x5 b1 b+ F/ ^1 z
就是(那个)来自遐荒的野人。
9 z7 s- b/ _- L5 |+ ^# ], c- Y/ s; t
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
" e2 Z, @) u/ }5 u; d& V
(以下9—20行由中译者删去)
2 I* \0 F! ^( ^3 r1 p. Y/ H
六天七夜他与神妓共处,
1 R) N+ x" w& m7 `9 k
她那丰肌润肤使他心满意足,
9 b' T) G0 H7 @, L$ a
他抬头望了望野地的动物。
' e* W |5 _5 B/ U
羚羊看见他转身就跑,
' T! |" r- e7 k; t* R/ a/ w
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
# u8 e3 a% T& m1 [) j$ z
他觉得肢体僵板,
' c- {/ V8 ?( `; ~, e9 E
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
& E0 P( ]4 F6 H4 z4 \& d5 v
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
' y6 ~3 z% A5 ^/ E. I6 t
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
% t/ N. F: }) }7 P: U+ }$ }4 X' }6 X
他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
+ ?, n9 L* u( B) s5 Y3 y* e$ Z3 Q
望着神妓的脸,
( w* O F: _. l" @& g7 K2 t- f; g
并且聆听着她的语言。
' L9 ]# \3 r' M/ S
神妓对恩奇都说:
4 D$ h' M+ h/ Q0 A7 @4 E
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
& f2 ]2 _$ ]1 C3 }; p& q' K
何必跟野兽在荒野游玩。
6 X5 H4 @( g X5 y
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
5 F# |2 j* ]1 G
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
\& w% e' d7 \) V
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
! B* l* E" d$ y* m
像野牛一般统治人们的地点。”
6 n( r0 ]$ p# y/ h& a' R, m, u
如此这般一说,她的话有了效果,
N$ j) p1 D w9 ^& `
他满心欢喜,正希望有人做伴。
8 K* V: ]& R8 q M6 U
恩奇都便对神妓说;
0 R- M) }9 {0 f" b9 q* V3 T6 F
“走吧,神妓!听你的便,
+ h* a# d+ t0 M9 T3 f# f- `
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
! s4 ]- _& b$ v8 T& e; z S. I' ?
去到吉尔伽美什仗恃努力,
8 a2 T: p3 B H/ h: H
像头野牛统治人们的地点。
/ T$ |7 ~5 F7 L
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
4 [& w& o6 c: d% j g' y* H3 _4 k
! k; w' e! Y( R1 Y: P4 d# |
. {# a& p" b# Q ^$ u% p
五 (A)
+ j3 B; y" s7 v9 y9 M
6 q$ w1 l: |4 U8 E* H
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
0 I3 G% b. N2 q: @) e u5 R
‘[我]连命运也能改变!
" `; W S7 W! a2 g2 F* E& |
生在原野的[人无比强]健。’”
$ P, v9 s$ o6 \; V
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
% L7 }( s' ~+ f: S
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
5 |& K Y8 b/ n$ |" h, N/ E
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
9 ?* C! L: \" `4 m
到那穿着祭服的人们中间,
" _1 L1 ~/ C- r
(那里每)天,都举行祭典,
7 H, F( i% v i) o
那里[ ]小伙子们[
* `& T) x7 h1 H/ F
还有神[妓 ]姿态的(
& y r, c" Y1 C) S2 b/ B) B
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
, j% f2 v& V, F7 V! X- ?
他们把大[车往大路]上[赶]。
; E1 P0 }6 W/ _6 P' n) W
热爱生活的恩奇都啊,
; k. M, ^2 m8 y, {; K1 R
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
$ t1 _1 m' B( [0 o9 K$ e
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
" F% P g, L! H; x3 O( g
大丈夫气概,精力饱满,
" p2 M. b, m/ E: I/ f( g# e) ]
他浑身都是诱人的[魅]力,
, g0 a! g5 S G5 z& A: Q! M
他比你力气更强健,
8 Y: \+ v$ K& B. z
白天夜晚他都不休不眠。
' f5 e8 h O W; H8 @9 m
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
, G2 _7 E4 ]2 C7 W5 S0 y U( o( G
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
: {' w+ J3 i y: x+ }
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
% Q1 P2 v+ j( @8 N" h' W: `
说不定你从山野到此以前,
0 H. _) t; }& k
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
$ H6 g) Z& e& C G
赵乐牲译
) e) `! c% E( q/ E T( B$ p
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
, h' f A9 o' A5 C: U
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
, X5 W8 V6 M2 I9 D4 J0 V
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
2 C$ u: s* P5 ^: k: S H
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
1 v ^! l+ D3 k, H. D6 a
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
% K/ C" n% a8 {, T& `9 Y% k- A
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
6 X: V2 i) f+ g0 W" q
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
c; B% Z' }2 t; x( D/ q
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
; P1 a# k4 s+ ^8 x/ j
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
: _' Z' E5 q! {) r( i# B
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
) W9 G2 g+ m0 \, Q
的神话传说颇多。
) ^! l" ?4 a) x5 K4 _5 a) n
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
) F/ M2 W* h0 D% C3 f
的传说。
5 ~5 d& F# e; I1 Q/ Y& K" L7 v5 X
⑥太阳神。
& f) O) @, d) Q" u4 G9 n7 G
⑦掌管天气的神,或称哈达德。
" v3 f5 D" x9 k1 q
⑧掌管创造的女神。
3 \; e; E0 o7 G$ O5 O9 I6 P* b- \
⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
7 \6 U; u, d; o# p/ r/ j
⑩五谷之神。
, G) Q) y1 C6 s: M
⑴家畜之神。
9 b9 {8 U8 Q! N u& N; i. m, e9 U
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
0 O0 |$ @: t* ?! }, C
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
2 d3 T) A) ?- X) w3 ]
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
欢迎光临 Aeons隱知_神秘學網站(指引社) (https://www.imslr.com/)
Powered by Discuz! X3.4