Aeons隱知_神秘學網站(指引社)
标题:
吉尔伽美什(节选)
[打印本页]
作者:
飛翔朱雀
时间:
2008-6-20 08:26
标题:
吉尔伽美什(节选)
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
0 w) u E: Z7 Z4 H
--------------------------------------------------------------------------------
' c5 f8 v/ C8 k% _/ J) E+ h/ \
# q/ {. `$ Q; k4 O. s5 G
第一块泥板
, n6 X" k Z' @# q" a! V; c- _
3 O+ E: M T/ _# |8 u
; U: ]" d% u! j- N K5 i
一(A)
- c3 u/ {; e0 E; ^* b) D
' u" `, w" d* R' t2 K+ A; n
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
: Z( w; }0 O8 Q' @ l
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
5 m7 V! g, _5 a2 G; c/ N* F
他和[ ]一同[ ];
( |: G5 X" J7 Y1 `) `9 N
他将睿智[ ]将一切[ ]。
7 a5 J% x( W$ @4 }. e: [. L3 `
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
/ h. @7 O& X: r& w+ t M
洪水未至,他先带来了讯息。
3 G! w/ K. C9 \" Q8 L
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
M r! [/ e0 o& v
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
( y0 n( e! F9 L$ _: e1 S
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
. G# c3 ]8 h+ e5 }! |: c* |
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
/ D; Q$ ~. b% l
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
& s* x6 |1 ^: n! x! @& H3 R! K
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
: r5 D; k5 Q: X$ n+ Q* m P
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
8 u4 I5 i8 V7 E3 f5 Q4 R. D
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
% e' i0 E5 M- Z
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
N$ @( k) Z; l, M1 B+ O9 ]& w( B
登上乌鲁克城墙,步行向前,
- V, Q% N" p" v- C% w5 p: t. E
察一察那基石,验一验那些砖,
; x7 C: A# u9 G
那砖岂不是烈火所炼!
; K0 T8 F$ ~& C' v! B. ~! Z" @
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
2 Y+ {- m% \" L& [6 @, X
(以下约缺30行)
5 k+ K0 T. ^ w) U8 A9 W: B
2 N/ q* I" i8 q6 S% h* u
' t, {# ~# B3 }, e# ]
补 充(H”)
n' {5 q7 t% q; f) Y+ P4 F
* ]1 P" Y9 @5 k4 W1 ]( R/ `
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
; u! }, o: C4 {2 O$ S! r
大力神[塑成了]他的形态,
! p# q$ H( }3 I# w) `9 Z2 W. u9 T
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
2 k! c# y3 C- h, n
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
0 y. t( T4 d' `) q) Q7 {
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
0 Y* M5 ~8 _7 y+ u$ n0 u: o+ I
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
( ^6 y9 ~3 `7 A4 u/ L: _# \
2 O7 {, ^# u$ B5 x6 s5 F
5 R2 @# j; r- b4 K W- I; w
二(A)
. t2 Z4 m3 k, ^* v, @, E0 M1 M
1 r+ y7 Y( f9 }/ b0 E
他三分之二是神,[三分之一是人],
, y- m- ^. }3 `! X& O' X
他的身形[
: J# F0 k# l3 ^9 z4 E9 \1 _
(3—7行残缺)
( C7 y8 A, F4 Q( S0 E( ^
[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
; _8 v0 b j% G4 R. H. f
他手执武器的气概无人可比,
1 P* T7 p( k; d8 R! B, H5 n3 x
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
# m' j" Q% `6 L8 v8 m
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
7 X- z2 {* F* s; n
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
' V9 r; \( z8 [/ f
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
8 d* Q1 t9 @0 W
. b& O7 B* P$ N+ F; y
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
; p$ }2 F# n: R, c5 Z5 I
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
$ s* h/ |% z4 m8 [
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
/ r5 v$ ~2 t4 X. ]! V' F( `
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
: a' M* o% Z5 b% o
[诸神听到]他们申诉的委屈,
6 ]8 x5 R3 Y0 B
天上的诸神,乌鲁克的城主,[
$ u# j7 k: x8 H h' e2 `% P& }
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
- w$ `5 v3 H# V( _/ ~" v
[他手执武器的气概]无人可比,
& X' ^- W8 t" J: T1 V9 ?7 l) J, r
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
9 X4 |9 R3 l& i T& ]0 S
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
5 q- ]* n* h* N. p
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
! W- w- z+ d7 R
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
" s$ G. V2 ~) G+ D. B0 G
这是他们的保护人?[
3 k) m3 ` E' E ?8 k
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
" t. |3 J2 H# s5 F
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
8 d c6 k* N; M3 c
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
: Y# K S1 l3 K- j1 U. R( e6 i
[阿努]听到了他们的申诉,
% g9 I W2 f5 o* C* ^3 g7 K+ L! o
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
" f* T6 U0 e% S$ n* c
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
+ o) z3 E1 o# Q& Y; @, A* B
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
/ v& d; T' K) F3 \; n
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
% M% R: g8 L" o/ q P/ q) O% b
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
( C! x" m; e# U0 I# u' `+ |
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
i1 t7 Y* B3 ]! w) q
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
$ o% ~- _0 Q- Y% T* n/ _8 a1 ]" c
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
/ c1 a! @( e+ F
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
I! N1 w2 s4 i0 |. X+ x
他跟羚羊一同吃草,
' ]( r, m- ~7 A! q# _) a
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
% L" q; v, e" e
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
( y' \ R9 o, ?3 M
一位猎人,常在这一带埋设套索,
/ C# R1 F4 ?/ Z, [' R
在饮水池塘跟他遇到,
# t7 q) q: e" y3 X$ w T8 ^1 E: W
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
2 i# Y2 u" L b" Q
猎人望望他,他脸色僵冷,
9 k7 }9 w t* f6 E. z( Z# }
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
2 b( Q9 L h9 b' Q
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
* u! h' _! y- L4 D4 }6 T+ L
他满脸愁云,心中[烦恼]。
% P! Y, }7 A) a( @# D- T0 `! ]
恐怖[钻进了]他的心底,
% \2 [- `$ h/ R. S8 o+ T
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
4 v+ r T3 F# D2 y
! t; {% t2 X+ M _$ j( `
% j" F: ?" ?9 [9 c
三 (A)
6 Q0 n) D) a; E/ J& ?
' s5 v- \4 j( @, N* v) r, o8 p' h6 F
猎人开口[对其父]言道:
) T1 H* J: i% o4 e
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
- G8 r. P2 S) O6 V
[普天之下数他]强悍,
) e) [, F$ u! }
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
* X/ Y- z$ K5 z% i! V
他[总是]在山里游逛,
& `" X" N- q0 |: i
他(总是)和野兽一同吃草,
2 K: X; y4 d$ `# a/ V
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
8 u ?% Z% ?; C1 A6 G( h6 ]7 [
我[害怕],不敢向他跟前靠,
( E# M0 Q+ V2 v% I
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
% t" ^% ]6 n0 g/ _- m( F, W
我[设下的]套索被他(扯掉)。
/ F0 ~+ a0 a. L
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
2 Z8 f) F# {1 s# E
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
3 G \5 U7 _8 d" y) n# J4 U
[其父开口]向猎[人]授计:
7 a8 B0 }% z9 I" \ `$ t( A2 `& o
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
7 G5 z9 q! i8 a
他的强大[天下无敌],
: R* o# Z4 E! M7 z$ U1 _. C; j8 W
他有(阿努的精灵)那般的力气。
' }8 o7 Z: K+ Q/ v0 y8 t2 s
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
+ m f# r, H: }) _7 p
[到那里讲讲]那人的(威力)。
( O. Y$ Y! T- O0 D( y
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
- d7 y( z, k: a9 v* n" Z. O$ t% p, G
[用更强的]魅力[将他降制]。
$ @! J9 R/ G5 U
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
* i# p5 h. S2 C! U. W* J$ S
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
* x9 k2 [! L+ W' d
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
* D& [" b4 l5 x% @2 Z
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
w( ^7 F6 q, a
[聆听了]父亲的主意,
- u3 \" f' P5 E7 S2 X( _ j
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
% R* w( z4 ^( Y
他启程,到了乌鲁克:
& i* i/ r+ k6 y4 _: ]
“[ ]吉尔伽美什![
1 K' Q$ i$ z) a4 D# r3 I$ P6 R
有个人妖[来自山里]。
: K7 t2 E3 W/ w% d: f/ r' h
普天之下(数)他强悍,
) P1 d: C# E. W G* q
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
& F& v( l8 p# ]' h# ~
他(总是)在山里游逛,
" N. q; O) D& j6 ^
他总是和野兽一同[吃草],
: L/ }8 t$ Y. j7 \6 C0 J6 _+ Q( b
他总是在池塘[浸泡]双脚,
8 _* {% I0 `3 J- W5 ]
我害怕,不敢向他跟前靠。
$ c9 e" c8 k: q" f5 }) m. ]
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
, K- [. H/ N5 J) u/ a
[我设下的]套索被他扯掉,
9 X& @7 S$ N# y2 w
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
; p4 r- j% o5 q5 h# Y
我野外的营生遭到他的干扰。”
' @3 E, T* d8 m
吉尔伽美什对猎人说:
8 P% e. ~% X7 ]% [7 E b8 o
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
+ ?5 b G. P3 L& c+ Y& G( I
趁[他]在池塘给野兽饮水,
4 R$ m% ]4 e8 ~6 K; q8 t( u" t
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
" T7 b, \; a7 m' I( ~* {
见了女人他就会跟她亲昵,
9 F* t) ]; k( {( b X) H* k
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
7 ?6 E1 M3 S" v
猎人领了神妓,
9 ^+ S6 A6 a C: n! [: r
他们起身,照直走去。
( {3 L. [! o/ K) X, W' ]
三天头上他们来到预定的地点,
$ Z M2 {4 f% X; r0 e
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
( y7 S( J: A M9 H. M8 {
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
* M) K l/ u; [
喝水的野兽都到池塘来聚集。
2 @* V# c% E+ e
! j+ j" z4 q# m% q3 m
, v/ R$ {! p* h, B: b9 J
四 (A)
" o. G" G' O/ t. E& `
' {0 T# q* F, ?; \: R; b# U
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
5 h" m+ h4 Q" W
只见恩奇都——那山里来的野人,
: {. s1 m' j3 ~0 a! r! @
和羚羊同把草吃,
/ @1 u6 U! Y* u4 m, V( Y
和野兽同把水饮,
( A" N# N+ @- |# n7 L
他也和动物一样,见水就亲。
/ G# i C( n" F$ C) U
神妓瞧见了(这个)莽汉,
# W8 h' _* y' n9 ~2 T' ^8 r0 I) _
就是(那个)来自遐荒的野人。
3 y3 v- K+ e( G- |8 S: Z9 E
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
6 O0 [! A) A8 J! A* Y% Q! `
(以下9—20行由中译者删去)
) u5 b; ^$ ]) ^3 x! p6 K1 t7 S
六天七夜他与神妓共处,
6 ?0 r0 M& s8 i- V
她那丰肌润肤使他心满意足,
3 t+ j: O2 B4 v* D" m% q# w
他抬头望了望野地的动物。
4 g* x) u( ~7 _9 Q; D9 s# s
羚羊看见他转身就跑,
% @) H3 J" T$ {" T
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
* {9 x$ N$ ]7 N; y" V' Z8 [
他觉得肢体僵板,
/ Z. g; S/ X, d4 C7 p) ?# Q8 R
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
$ M* s' j" O: F( x& J- A0 S- E
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
Z: l" d! c" K! E) `' Q
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
4 ~& i4 r( v& o7 T% Z/ q
他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
) V3 L& [. b9 U9 C- x3 H$ V
望着神妓的脸,
0 _6 h V$ j; }+ v
并且聆听着她的语言。
6 s8 a9 ~! n9 g0 P& t
神妓对恩奇都说:
/ ]4 f! H5 h2 h0 m) C* L
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
# m2 U1 `, R/ j
何必跟野兽在荒野游玩。
9 R% d' M+ O5 j1 p: x0 r, E% ~
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
4 f1 G! x* @! Q& i, [
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
2 b E# [- J7 E( [. o
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
- f/ t) V; a: K; C8 x% K
像野牛一般统治人们的地点。”
6 j( I& n' B; E! v! c% |8 f
如此这般一说,她的话有了效果,
3 i7 O+ l' M5 S7 F
他满心欢喜,正希望有人做伴。
$ n) p8 \) P; b7 L
恩奇都便对神妓说;
8 J1 w! B3 @. z$ s$ h
“走吧,神妓!听你的便,
' P6 t4 |" ^& o5 h1 ~/ j1 r
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
. t$ \' g$ O3 z N
去到吉尔伽美什仗恃努力,
; u3 C6 E; b( [4 c% `2 ^! j
像头野牛统治人们的地点。
( w5 l, a) ~# U: W4 p$ }
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
+ { T A" I) f! \
& {3 K u% x- ^. D! A. {) b0 C( ]
8 W0 ~" o0 o/ H5 d W6 P: ?, T
五 (A)
# r( P E5 O3 @: Z+ k; t' W$ p, \2 [
% m. Y% S8 {% y5 s
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
- x9 e% u: W6 A7 h/ {
‘[我]连命运也能改变!
5 F' u1 _5 G) m0 ^5 ?
生在原野的[人无比强]健。’”
/ `, c0 T; L. t' F- b
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
! q* m) Y$ X: |6 X1 G
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
# t4 ~9 t( y, Y Y+ h
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
! n- l+ w7 E0 e
到那穿着祭服的人们中间,
( P1 z; [# G! l% u" R
(那里每)天,都举行祭典,
3 @( A9 t8 T0 b7 Q0 }7 M$ y
那里[ ]小伙子们[
3 L9 @1 n4 K# j$ S
还有神[妓 ]姿态的(
: m4 P# N; e" J( a' g0 [* `! A. r0 o
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
% p' t9 L/ \( p
他们把大[车往大路]上[赶]。
- ^# Y* l( I5 c& r
热爱生活的恩奇都啊,
T; B! u" w3 b( B
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
: U7 {2 e2 G+ }4 c% e7 b
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
' @( S- C/ n6 [
大丈夫气概,精力饱满,
7 F6 u) n& j8 E3 D9 I' M1 L- C
他浑身都是诱人的[魅]力,
8 |" f! D* J# a4 |
他比你力气更强健,
! [) j& T1 C# d2 |2 M- O
白天夜晚他都不休不眠。
! N. C% A+ e" N6 w
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
* h y& Q2 {' G$ Q5 A2 Q
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
1 f! ^. P5 w" F
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
6 e* R& E' h5 W) g& K% o6 b
说不定你从山野到此以前,
8 _. ~8 W6 K/ D- b. ~
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
" J! h8 y# d) J* \0 A
赵乐牲译
8 V- c' \' x( f2 q0 [( ?& ^! _: J
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
- k+ R+ F3 r6 O- V/ S+ [7 T3 {
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
1 M2 p2 Y5 P8 {0 X1 G6 s
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
- J# U l- h. s8 V7 O5 w/ P) t
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
6 \8 L! G% F2 ?* ]) p; C
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
2 R2 d8 f* Z* }
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
/ B/ \8 n% F0 T) F v! H
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
1 X1 e7 L% j. j' l8 J, y6 m: D
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
[2 e0 G# u a A1 j. d# Y9 r* [
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
8 Y$ Y' y t+ _
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
. U- Z }) c! |% X6 q9 X
的神话传说颇多。
; O8 b5 B1 M9 q: D, Y3 v& k( L
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
3 U7 I- I' X. V; b+ b' C7 M
的传说。
9 F4 C( e' `; L; H) J
⑥太阳神。
1 U7 [" H7 L5 }
⑦掌管天气的神,或称哈达德。
/ D0 q4 g6 c! {, O7 W6 K
⑧掌管创造的女神。
' P" ]5 S2 {0 O; G+ N. E0 d
⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
7 D% ^6 o# H$ f. @
⑩五谷之神。
* T% ~5 \! U; }
⑴家畜之神。
6 G$ I; b& \3 u1 c2 @
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
E) z( o5 R! q3 ] }
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
. t! C+ Q( y1 M- A. _
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
欢迎光临 Aeons隱知_神秘學網站(指引社) (https://www.imslr.com/)
Powered by Discuz! X3.4