Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 7884|回复: 30

[文學檔案] Mother Goose黑暗系的鹅妈妈童谣

[复制链接]
发表于 2009-1-19 00:40:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
That_Twinkle_in_Her_Eye____by_slicha.jpg

鹅妈妈童谣(Mother Goose)是英国民间童谣集,中文译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes(儿歌),美国人称其为 Mother Goose(鹅妈妈童谣),是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。

鹅妈妈是典型的乡村妇女,其被认为是鹅妈妈故事跟童谣的原作者。至今为止尚没有任何特定的作家被认定就是鹅妈妈,这名字最早在一部韵体诗体裁的周记中被提及,且在好几年间经常性的出现,Jean Loret的La Muse Historique (在1660年): comme un conte de la Mere Oye ("就像一则鹅妈妈故事")。对于鹅妈妈童谣流传的时间众说纷纭,至今无法确切定论。一般有两种说法,第一是源自法国作家 Charles Perrault 在 1697 年写的故事集 Contes de ma mère l'Oye(Tales of My Mother Goose),之后由英国人收集编辑而成。童话体裁的创始者Charles Perrault,在1695年使用他儿子的名字来出版一部名为 "Contes de ma mère l'Oye"(即"鹅妈妈童谣")的童话集。许多到麻萨诸塞的波士顿(Boston, Massachusetts)的游客都曾被告之说最早的鹅妈妈名为玛莉鸪丝,且被埋葬在谷仓埋藏地Granary Burying Ground。这个说法被学者认为全盘错误,因为此人的在世期间不符且没有任何证据显示她有将任何故事收集成册。不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随着时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。

鹅妈妈童谣的创作方法是其它国家传到英国的。当中包含的民间故事在 1697 年被叫做“母亲鹅的故事”,且出现在短的吹牛大话或故事中。这些故事在 1729 年被转变为英国语。但是在那之后不久,当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人) 和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。这个1791年的Newbery(约翰的姓)版本是最早的《鹅妈妈童谣》,也是世界最早的儿歌集。它包含了五十二首诗,每首诗由一个有趣但是又不恰当的故事组成,和每首以一个例子说明。

知名的「玛丽有一只小羊」、「伦敦铁桥倒下来」等童谣,就是所谓的鹅妈妈童谣。鹅妈妈童谣随着时间经过,内容不断扩大,包涵数百首童谣。童谣中又包含许多血腥、残酷的句子,这主要是由于鹅妈妈童谣当时黑暗的时代背景。其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部份的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。

古老的童谣可以追溯到当时的时代背景及<敏感詞>人文风貌,藉由童谣的黑暗面,能让近代的人们更了解历史。近年来,也有不少作家在自己的作品中引用鹅妈妈童谣,让许多人有了接触鹅妈妈童谣的机会,也使它们更有被挖掘研究的价值。但其实一般保守的人对这方面童谣的接受度并不高,总是会有着「怎么会有这种童谣?」的想法,因此,我选了在一般出版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣做深入的介绍。也希望能藉此让人更了解这类童谣并非只是用词血腥,而是有着深层的含意。

Who killed Cock Robin?
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,  
With my bow and arrow,  
I killed Cock Robin.  
Who saw him die?   
I, said the Fly.  
With my little eye,  
I saw him die.  
Who caught his blood?  
I, said the Fish,   
With my little dish,  
I caught his blood.  
Who'll make his shroud?  
I , said the Beetle,
With my thread and needle,  
I'll make the shroud.   
Who'll dig his grave?  
I, said the Owl,  
With my pick and shovel,  
I'll dig his grave.  
Who'll be the person?  
I, said the Rook,  
With my little book,  
I'll be the parson.  
Who'll be the clerk?  
I, said the Lark,  
If it's not in the dark,  
I'll be the clerk.  
Who'll carry the link?  
I, said the Linnet,   
I'll fetch it in a minute,  
I'll carry the link.  
Who'll be chief mourner?  
I, said the Dove, 
I mourn for my love,   
I'll be chief mourner.  
Who'll carry the coffin?  
I, said the Kite,  
If it's not through the night,   
I'll carry the coffin.  
Who'll bear the pall?   
We, said the Wren,  
Both the cock and the hen,  
We'll bear the pall.  
Who'll sing a psalm?  
I, said the Thrush,  
As she sat on a bush,  
I'll sing a psalm.   
Who'll toll the bell?  
I, said the Bull,  
Because I can pull,  
So Cock Robin, farewell.  
All the birds of the air   
Fell a-sighing and a-sobbing,  
When they heard the bell toll  
For poor Cock Robin.  
NOTICE       
To all it concerns,  
This notice apprises,  
The Sparrow's for trial,  
At next bird assizes.
誰殺死了知更鳥?
麻雀說,是我,
用我的弓和箭,
我殺了知更鳥。
誰看見他死去?
蒼蠅說,是我,
用我的小眼睛,
我看見他死去。
誰拿走他的血?
魚說,是我,
用我的小碟子,
我拿走他的血。
誰為他做壽衣?
甲蟲說,是我,
用我的針和線,
我會來做壽衣。
誰要挖墳墓?
貓頭鷹說,是我,
用我的鑿子鏟子,
我會來挖墳墓。
誰要當牧師?
白嘴鴉說,是我,
用我的小本子,
我會來做牧師。
誰要當辦事員?
雲雀說,是我,
只要不在夜晚,
我就當辦事員。
誰會帶火炬?
紅雀說,是我,
我立刻把它拿來。
我將會帶火炬。
誰要當主祭?
鴿子說,是我,
我要哀悼我的愛,
我將會當主祭。
誰要抬棺?
鳶說,是我,
如果不走夜路,
我就會來抬棺。
誰提供柩布?
鷦鷯,與公雞和母雞說,是我們,
我們將提供柩布。
誰來唱讚美詩?
站在灌木叢上,畫眉說,是我,
我將唱讚美詩。
誰來敲喪鐘?
牛說,是我,
因為我能拉犛。
所以再會,知更鳥。
空中所有的鳥,
全都嘆息哭泣,
當他們聽見喪鐘,
為可憐的知更鳥響起。
啟事
通告所有關係人,
這則啟事通知,
下回鳥兒法庭,
將要審判麻雀。

此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为《主教<敏感詞>》)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。

Ten little nigger boys went out to dine
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.

十個小黑人出外用膳;
一個噎死還剩九個。
九個小黑人熬夜到很晚;
一個睡過頭還剩八個。
八個小黑人在到丹文遊玩;
一個說要留在那兒還剩七個。
七個小黑人在砍柴;
一個把自己砍成兩半還剩六個。
六個小黑人玩蜂窩;
一隻黃蜂叮住一個還剩五個。
五個小黑人進入法院;
一個被留下還剩四個。
四個小黑人到海邊;
一條紅鯡魚吞下一個還剩三個。
三個小黑人走進動物園裡;
一隻大熊抓走一個還剩兩個。
兩個小黑人坐在太陽下;
一個熱死只剩一個。
一個小黑人覺得好寂寞;
他上吊後一個也不剩。

此首童谣十个小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鹅妈妈童谣中非常著名的一首 内容看似相当荒唐 但也十分有趣 可是现在这首童谣的最后一句"He went and hanged himself, and then there were none.”可能因不适合儿童,所以时常改成”He got married, and then there were none.”(他结婚后一个也不剩)。歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿嘉莎.克莉丝蒂),也曾以这首童谣为背景写出了〝And Then There Were None〞(中译名为《无人生还》)此本小说。

Lizzie Borden Took An Axe
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.

麗茲玻頓拿起斧頭,
砍了爸爸四十下。
当她意识到她做了甚麼,
她砍她妈妈四十一下。

此首令人发指的童谣「Lizzie Borden Took An Axe」,其实是由真实的故事改编而成的。
1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(Andrew Borden)33 岁的女儿莉琪(Lizzie Borden, 1860~1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。案子审理期间法庭内外都有相当激烈的推理、辩论,有不少人直觉传闻和继母一直处得不好的莉琪有行凶动机,然而却缺乏有力的犯案证据以及目击证人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起来无助而纤弱,赢得全以男性组成的陪审团(当时美国女性尚无参政权)同情,在一个多小时的讨论之后,认定其人并非凶手。若不是莉琪杀了自己的父母,那凶手又是谁?对于这个案件的调查研究,一百多年来未曾间断,各种耳语、谣传更激发出无数文学艺术,甚至是纪念工艺品的创意;发生命案的房子,现在是瀑布河城能提供游客用餐,甚至居住的知名旅游景点。不管真相如何,在充满黑色趣味的鹅妈妈童谣渲染下(实际上两位被害者总共仅被砍二十九下),大众对莉琪波登的偏见更加根深蒂固,她的名字早已成了残酷杀手的代名词,多数相关的小说、电影作品,直接点名莉琪波登是凶手,并且在加油添醋的情节中,让她受到报应。但实际上被宣告无罪的波登和姊姊共同继承父亲遗产,卖掉凶宅,远离瀑布河城的是非圈。波登后半辈子醉心于戏剧与文学,身后大笔财产捐赠予防止虐待动物协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);爱护动物与凶残杀手两种截然不同的形象,让莉琪波登的生平,更增传奇色彩。

There was a crooked man, and he walked a crooked mile
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住歪歪扭扭的小屋。

此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。

Mother Goose(鹅妈妈童谣)摆在书店中,或许只是本不起眼的小书,其中也有着许多不被一般保守的人所接受的词句,但深入探讨它后会发现,这是一本极具深意的书。十八世纪至今,鹅妈妈童谣越来越广为人知,涵盖内容也越来越广大,在趋向<敏感詞>开放的现今,人们对死亡的话题已比较不会那么敏感,甚至可以不畏惧地侃侃而谈,鹅妈妈童谣让人走入<敏感詞>的黑暗面,体悟到人性的真实面。

要找到完整的鹅妈妈童谣集其实并不容易,其原因大致可分为二,一是由于几乎都是原文书籍,二是因为很多首歌曲皆被出版商删除或改编,要找到一整本完完全全原版的鹅妈妈童谣真的是不简单。但由于现今网络的发达,可以藉由网络订购国外的书籍,也可以搜寻到跟鹅妈妈童谣有关的外文网站,透过这些方法都可以多认识鹅妈妈童谣。

虽然鹅妈妈童谣中有着一些血腥的字词,但读完它后,不会像看完某些充斥着血腥暴力的小说般病态的沉沦或依样画葫芦的杀人,鹅妈妈童谣里那些血腥的句子,由于它的含意引人深省,虽然表面上看似会有不良的影响,但实际上它是十分正面的。以本文中举到的几首歌词为例,透过「是谁杀了知更鸟?」可以学到人善与恶的因果循环,「十个小黑人」可以了解时代的悲痛,「莉琪波登拿着斧头」让我们认识了一桩真实的谋杀案件,其余还有很多有深意的鹅妈妈童谣,值得我们一一的探讨与深省。

[ 本帖最后由 dqflyfly 于 2010-4-21 14:56 编辑 ]
 楼主| 发表于 2009-1-19 00:50:09 | 显示全部楼层

Mother Goose黑暗系的鹅妈妈童谣

When good King Arthur ruled his land

He was a goodly king;
He stole three pecks of barley meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums,
And in it put great lumps of fat
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside,
And what they could not eat that night
The queen next morning fried.

治理这个国家的亚瑟王

伟大的亚瑟王啊!
他偷了三袋麦片
为了做一个大布丁
这个王做的布丁
放进许多葡萄干
还放进了一块大奶油
就像我的两个拇指那么大
国王和皇后吃了布丁
身边的贵族们也吃了
那天晚上他们什么也没吃
第二天早上皇后被油煎了

There Was A Man

There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.

死了一个男子

死了一个男子,
一个没出息的男子,
懒得动手把他埋在坟墓里。
头滚落在床下,
四肢散乱的在房间里

Sing A Song of Sixpence

Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!

When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?

The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.

唱一首六便士之歌

唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!

当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那可不是放在国王桌前,
十分可口的一餐吗?

国王在帐房数钱;
王后在客厅吃面包蜂蜜。
女仆在花园晒衣;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。

Baa, baa, black sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Baa baa black sheep

咩~咩~黑羊啊黑羊,
你的身上可有羊毛?
有啊、有啊,有三袋,
一袋給主人用,
一袋給夫人用,
最後的一袋,
給在路邊哭泣的小小少爺。  

Simple Simon

Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."

Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."

He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.

He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay.

Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.

Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.

He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.

He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.

Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.

He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.

He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope."

Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.

He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.

无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市;
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的东西。 ”

商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧。”
无知的西蒙对商人说:
“其实我身无分文。”

他去抓小鸟,
并认为自己不会失败,
因为他有一把盐,
撒在它的尾巴上。

他去取小鸟的窝,
那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
树枝断了西蒙掉下来
落在肮脏的泥沼里。

他去打野鸭,
但是野鸭飞走了;
西蒙说,我打不中它,
因为他不呆在那里。

无知的西蒙去钓鱼,
想要钓一条鲸鱼;
然而他所拥有的水
都在妈妈的水桶里。

无知的西蒙去打猎,
想要打中一只野兔;
他骑着驴穿过街道,
那里找不到一只野兔。

他去吃蜂蜜,
从一只餐桌上的芥末罐子;
他咬着自己的舌头直到哭出来,
这就是他吃到的全部。

他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛;
母牛甩他在地上,
惹的人们笑哈哈。

一次西蒙做了个大雪球,
把它带回来烤一烤;
把它放在火前面,
雪球一会儿不见了。

他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前;
接着他陷入水中直到膝盖,
可怜的西蒙睁大了眼。

他用黑色的鞋油来洗澡,
因为他没有肥皂;
然后他对妈妈说:
“我现在很漂亮,我希望。”

无知的西蒙去看看
李子是不是长在蓟上;
手被刺伤了好几次,
可怜的西蒙唿哨着。

他用筛网取水,
但是水很快就漏光了。
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了

Little Miss Muffet

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away

小玛菲特小姐
坐在土堆上
吃着乳凝和乳清
来了一只大蜘蛛
坐在她旁边
吓跑了玛菲特小姐

My mother has killed me

My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them,
under the cold marble stones.

我的媽媽殺了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
撿起我的骨頭,埋了它們,
埋到冰冷的石碑下。

Humpty Dumpty 【矮胖的(人);一旦弄壞便不能恢復原狀的東西;倒下難起的人】

Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king's horse And all the king's men
Couldn't put Humpty Dumpty together again

蛋在断崖之上孵著
孵著孵著掉下来了,
就算聚集了国王所有的馬,
就算聚集了国王所有的臣子,
蛋也不能再恢复原来的样子…

Three Blind Mice

Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?

三隻瞎眼的老鼠!看牠們跑的方式!
牠們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了牠們的尾巴。
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
和三隻瞎眼的老鼠一樣。

  Boys And Girls,Come Out To ****
  
  Boys and girls, come out to play.
  The moon doth shine as bright as day!
  Leaves your supper and leave your sleep,
  And come with your playfellows into the street.
  Come with a whistle,
  Come with a call,
  Come with a good will, or not at all.
  
  男孩女孩出来玩。
  月亮亮得像白天!
  抛开晚餐和睡眠,
  携朋带友游大街。
  伴着一声呼哨,
  伴着一声号召,
  伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
  
  Variant form:
  Boys and girls, come out to play.
  The moon doth shine as bright as day!
  Leaves your supper and leave your sleep,
  And come with your playfellows into the street.
  Come with a whoop, come with a call,
  Come with a good will, or not at all.
  Up the ladder and down the wall,
  A half-penny loaf will serve us all;
  You find the milk, and I’ll find the flour,
  And we’ll have a pudding in half an hour.
  
  变体:
  男孩女孩出来玩,
  月亮亮得像白天!
  抛开晚餐和睡眠,
  携朋带友游大街。
  伴着一声呼喊,伴着一声号召,
  伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
  爬上梯子跳下墙,
  半条面包都吃饱;
  你找到了牛奶,我找到了面粉,
  半个小时做布丁。

  As White As Milk
  
  As white as milk,
  And not milk;
  As green as grass,
  And not grass;
  As red as blood,
  And not blood;
  As black as soot,
  And not soot.
  
  像牛奶一样白,
  而不是牛奶;
  像青草一样绿,
  而不是青草;
  像鲜血一样红,
  而不是鲜血;
  像煤烟一样黑,
  而不是煤烟。

  Dame Trot And Her Cat
  
  Dame Trot and her cat
  Led a peaceable life,
  When they were not troubled
  With other folks’ strife.
  When Dame had her dinner,
  Pussy would wait,
  And was sure to receive
  A nice piece from her plate.
  
  特罗特女爵和她的猫,
  过着平静的生活,
  当她们不被
  别的亲戚的冲突打扰。
  当特罗特女爵进晚餐,
  猫将等待,
  确定能够得到,
  她盘中美味的一份
  
  Do Your Ears Hang Low
  
  Do your ears hang low?
  Do they wobble to and fro?
  Can you tie ’em in a knot?
  Can you tie ’em in a bow?
  Can you throw ’em over your shoulder
  Like a continental soldier?
  Do your ears hang low?
  
  你是否垂耳倾听?
  他们是否摇摆不定?
  你能否将他们打进一个结中?
  你能否将他们系进一张弓中?
  你能否将他们从肩头掷出
  就像一个步兵?
  你是否垂耳倾听?

  Cut Thistles In May
  
  Cut thistles in May,
  They’ll grow in a day;
  Cut them in June,
  That is too soon;
  Cut them in July,
  Then they will die.
  
  五月割蓟,
  他们一天就长;
  六月割蓟,
  那会太快;
  七月割蓟,
  他们死亡。

  Solomon Grundy

  Solomon Grundy,
  Born on a Monday,
  Christened on Tuesday,
  Married on Wednesday,
  Took ill on Thursday,
  Worse on Friday,
  Died on Saturday,
  Buried on Sunday.
  This is the end
  Of Solomon Grundy.
  所罗门格兰德
  在星期一出生
  在星期二受洗
  在星期三结婚
  在星期四生病
  在星期五病危
  在星期六死亡
  在星期天焚尸
  这就是
  所罗门格兰德的结局

  Fiddle-De-Dee
  Music By: J.W. Elliott
  Adapted By: Terry Kluytmans
  
  Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
  The Fly has married the Bumble Bee,
  Says the fly, says he,
  "Will you marry me?
  And live with me, sweet Bumble Bee?"
  Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
  Oh, I love you, and you love me!
  
  Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
  The Fly has married the Bumble Bee,
  Says the Bee, says she,
  "I'll live under your wing,
  You'll never know I carry a sting."
  Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
  Oh, I love you, and you love me!
  
  Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
  The Fly has married the Bumble Bee,
  After Parson Beetle
  Had joined the pair,
  They went outside to get some air.
  Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
  Oh, I love you, and you love me!
  
  Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
  The Fly has married the Bumble Bee,
  And the bees did buzz,
  And the bluebells did ring,
  You've ne'er heard such a merry thing!
  Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
  Oh, I love you, and you love me!
  
  Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
  The Fly has married the Bumble Bee,
  And then to think,
  That of all of the flies,
  The Bumble Bee should get the prize!
  Fiddle-de-dee, Fiddle-de-dee,
  Oh, I love you, and you love me!
  
  嗒嗒嘀嘀
  
  嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
  苍蝇和大黄蜂结婚啦
  苍蝇说,
  “黄蜂宝贝,嫁给我好吗?
  和我住一起吧!”
  嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
  我们相亲又相爱
  嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
  苍蝇和大黄蜂结婚啦
  黄蜂说,
  “我会住你翅膀下
  不会蜇你别害怕”
  嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
  我们相亲又相爱
  
  嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
  苍蝇和大黄蜂结婚啦
  甲虫牧师主了婚
  然后出门透透气
  嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
  我们相亲又相爱
  
  嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
  苍蝇和大黄蜂结婚啦
  蜜蜂儿嗡嗡嚷
  蓝铃花叮铛响
  你从没见识过
  能有这么快活
  嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
  我们相亲又相爱
  
  嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
  苍蝇和大黄蜂结婚啦
  你来好好想一想
  这许多苍蝇闹忙忙
  居然挑了黄蜂姑娘
  嗒嗒嘀嘀,嘀嘀嗒嗒
  我们相亲又相爱

  Goosey, Goosey, Gander
  
  Goosey, goosey, gander
  Whither shall I wander?
  Upstairs and downstairs
  And in my lady's chamber.
  There I met an old man
  Who would not say his prayers;
  I took him by the left leg.
  and threw him down the stairs.

  呆头鹅  
  
  呆头鹅,呆头鹅
  现在该去哪儿呢?
  上了楼,下了楼
  太太的房间瞧一瞧
  找到一个老头
  他却不肯祈祷
  抓住他的左腿
  推下楼梯完
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-19 01:05:26 | 显示全部楼层
英文原版:The Real Mother Goose
http://www.fidella.com/trmg/alpha.html

附几首可爱的MIDI
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复


[ 本帖最后由 lilith 于 2009-1-19 01:13 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-19 02:43:43 | 显示全部楼层
赞啊赞,翎人辛苦了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-19 11:20:12 | 显示全部楼层
有点头晕了,,
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 21:13:15 | 显示全部楼层
好多。。。。辛苦了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-20 22:54:02 | 显示全部楼层
看过了...很不错的...
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-26 17:47:41 | 显示全部楼层
平平淡淡但是很黑色很恐怖……fungus95f
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-27 11:16:45 | 显示全部楼层
还是《谁杀了知更鸟》最有名- -
还有《布丁之歌》
…………在漫画书里引用过- -b
回复

使用道具 举报

发表于 2009-1-27 22:00:35 | 显示全部楼层
= =世界真的好小啊……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表