Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

1234下一页
返回列表
查看: 10334|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

[煉金術] 《解说尼古拉的符号》(英译)

    [复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-1-8 04:58:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最後由 Lykánthropos 於 2011-1-8 05:16 編輯

抱歉又开了一帖....这是因为原帖不能编辑地缘故...
原发给我法文版的朋友照顾到偶不懂法文,又补发了个英文版的链接给我....
之前自己找不到,便想当然臆测此书没有其他语言的译本,实在惭愧...
不敢私享,补上一帖以飨诸位。

此本乃1624年伦敦再版英译本。
对比之前发的法文原本,此版本缺失开头的一小段祷言,会稍侯补上。

flamel_theexplicationofthehieroglyphicfigures.pdf

556.93 KB, 下载次数: 137, 下载积分: 金幣 -10

沙发
 楼主| 发表于 2011-1-8 05:13:39 | 只看该作者
French:
Loué soit éternellement le Seigneur mon Dieu, qui élève l'Humble de la boue, et fait éjoüir le coeur de ceux qui espèrent en lui : Qui ouvre aux Croyans avec grâce les sources de sa bénignité, et met sous leurs pieds les cercles mondains de toutes les félicités terriennes. En lui soit toujours notre espérance, en sa crainte notre félicité, en sa miséricorde la gloire de la réparation de notre nature, et en la prière notre sûreté inébranlable. Et vous, ô Dieu Tout-puissant, comme votre bonté a daigné d'ouvrir en la Terre devant moi, votre indigne Serviteur, tous les Trésors des Richesses du Monde, qu'il plaise à votre clémence, lorsque je ne serai plus au nombre des Vivans, de m'ouvrir encore les Trésors des Cieux, et me laisser contempler votre face divine, dont la Majesté est un délice inénarrable, et dont le ravissement n'est jamais monté en coeur d'Homme vivant. Je vous le demande par le Seigneur Jésus-Christ votre Fils bien-aimé, qui en l'Unité du Saint-Esprit vit avec vous au siècle des siècles.

English:
Eternally praised be the Lord my God, which lifteth the humble from the base dust, and maketh the hearts of such as hope in him to rejoice: which of his grace openeth to them that believe, the Springs of his bounty, and putteth under their feet the worldly Spheres ( or circles ) of all earthly happinesses: In him be always our trust; in his fear our felicity; in his mercy, the glory of the reparation of our nature, and in our prayers, our unshaken assurance. And thou O God Almighty, as thy benignity hath vouchsafed to open upon earth before me (thy unworthy servant) all the treasures of the riches of the world; so may it please thy great clemency, then when I shall be no more in the number of the living, to open unto me the treasures of heaven, and to let me behold thy divine face, the Majesty whereof is a delight unspeakable, and the ravishing joy whereof never ascended into the heart of living man. I ask it of thee, for our Lord Jesus Christ thy well beloved Son, his sake, who in the unity of the Holy Spirit, liveth with thee world without end. Amen.
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-1-8 10:54:16 | 只看该作者
进步了。。。。。。。。有英译的。。。。。。虽然再进步一点中文的更好。。。。但查有道总比先去了解法文强(虽说我还是蛮喜欢法文的。。)
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2011-1-8 10:56:36 | 只看该作者
额。。。。。。。。。。。文件名字连个空格也不隔开。。。。。
回复

使用道具 举报

地下室
发表于 2011-1-8 11:00:10 | 只看该作者
- -。。英文版勉强可以看看。。。
回复

使用道具 举报

地基
发表于 2011-1-8 13:13:42 | 只看该作者
我现在要好好学英语了- -一点也看不懂
回复

使用道具 举报

地壳
 楼主| 发表于 2011-1-8 14:49:55 | 只看该作者
回復 claud 的帖子

囧...我收到就木隔开空格...
已经算好了,发给我的人很负责地自己翻译了缺了的祷言...- -

PS:在此鸣谢可爱的翻译者Jimmy...
回复

使用道具 举报

地幔
发表于 2011-1-8 23:54:27 | 只看该作者
其实有中文版的,我见过。
回复

使用道具 举报

地核
 楼主| 发表于 2011-1-9 01:30:50 | 只看该作者
回復 尼古拉 的帖子

啊?阁下说《尼古拉的遗嘱》吧?那的确翻译了几章,但不全....
如果阁下再找到的话能发上来么?那就补全了中英法三版了..
回复

使用道具 举报

10
发表于 2011-1-10 18:55:15 | 只看该作者
恩 有英文的就很好啦 回去慢慢查
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表