Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

返回列表
楼主: Lykánthropos
打印 上一主题 下一主题

凯尔特浪漫主义的悲歌

  [复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-1-3 14:34:10 | 显示全部楼层 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最後由 Lykánthropos 於 2011-1-3 14:40 編輯

1、夏洛特夫人(The Lady of Shalott)

                                                     

简介:
   故事开始于亚瑟王与圆桌武士的时代。夏洛特是一位美丽的女郎,住在一个离亚瑟王王宫不远的一个孤岛上的城堡里。仙女告诉她,她生来被诅咒,永远不能离开城堡,离开会带给她可怕的厄运。究竟是什么,却没有详述。夏洛特有一面镜子,这面镜子是她生活的重要部分,每天,她在城堡的塔楼上从这面镜子里看身后的世界,这是她唯一与世界沟通的工具。她从镜子里看到进进出出王宫的骑士和平民,也常常看到情侣在河边散步。她就把看到的场景用充满魔力的织布机织成挂毯,边织边歌唱。外面的人们常常听到她的歌声隐约响起,却从未见过她。
   一天,圆桌骑士中的第一骑士兰斯洛特(Lancelot)的身影在镜子中出现了。夏洛特一看见他,便无可救药地爱上了他。她决定要去王宫找兰斯洛特,就在她刚刚踏出城堡的门槛的时候,镜子突然碎了,她知道她的厄运就要来临了。但为了向往的爱情,她选择了坦然面对,她要离开囚禁她的湖,乘船划向那个卡米洛城。如果能够见到他心爱的兰斯洛特,死又何惜。生命,不就是在追求之中完整的么?她把亲手编织的美丽挂毯铺在船上,松开缆绳,唱着生命中最后的悲歌,她任由小船顺流而下,穿过黑暗的森林,向着卡米洛城。
   这是一次注定永远没有出口和尽头的黑暗旅行。这个为了向往的爱情而解下系在柳下小船顺着河流漂流而去的美丽姑娘,最终死在了船上。在黑暗的旅途中,她雪白的衣襟在风雨中飘摇,她最后的歌声穿过了山丘与原野,在卡米洛城久久飘荡。在最后的时刻她在船头刻下了自己的名字。她的歌声渐渐微弱,她的眼眸也随着黑夜降临,逐渐黯淡至无。


唱:萝琳娜·麦肯尼特(Loreena Mckennitt)
曲:萝琳娜·麦肯尼特(Loreena Mckennitt)
词:丁尼生(Lord Alfred Tennyson)(英国维多利亚时代最伟大的诗人之一)

On either side of the river lie
河流的两岸
Long fields of barley and of rye,
狭长的田野遍布着大麦和黑麦
That clothe the world and meet the sky;
在大地上无尽地延展到天际
And thro' the field the road run by
一条大路穿过田地
To many-towered Camelot;
通到那高耸入云的卡米洛城
And up and down the people go,
人来人往
Gazing where the lilies blow
凝望着百合盛开的地方
Round an island there below,
那里鲜花环绕
The island of Shalott.
那是夏洛特之岛

Willows whiten, aspens quiver,
柳树渐白,山杨轻摇
Little breezes dusk and shiver
轻柔的微风吹起了薄暮和微寒
Thro' the wave that runs for ever
微微的波浪似要翻动到永远
By the island in the river
流过河中的小岛
Flowing down to Camelot.
流向那卡米洛城
Four grey walls, and four grey towers,
四面灰色的高墙与塔楼
Overlook a space of flowers,
俯瞰那鲜花之地
And the silent isle imbowers
还有那宁静的树阴
The Lady of Shalott.
那里住着夏洛特夫人

Only reapers, reaping early,
只有清早劳作的收割人
In among the bearded barley
在大麦的芒刺间
Hear a song that echoes cheerly
听到那歌声欢快地飘荡
From the river winding clearly
延着那蜿蜒的河水
Down to tower'd Camelot;
直到卡米洛城
And by the moon the reaper weary,
依偎着月光是收割人疲惫的身影
Piling sheaves in uplands airy,
一捆捆的麦束堆积在风吹过的高地
Listening, whispers "'tis the fairy
听呀,仙女在和谁在低语呢
The Lady of Shalott."
那是夏洛特夫人

There she weaves by night and day
在那儿她日夜地纺织
A magic web with colours gay,
鲜艳的色彩编出神奇的织物
She has heard a whisper say,
她听到了一个声音低语
A curse is on her if she stay
诅咒在她停下机杼之时降临
To look down to Camelot.
遥望卡米洛城啊
She knows not what the curse may be,
她有怎么知道诅咒是什么呢?
And so she weaveth steadily,
她又继续不停地编织了
And little other care hath she,
心无他念
The Lady of Shalott.
那是夏洛特夫人

And moving through a mirror clear
那一方清清明镜
That hangs before her all the year,
终年悬于面前
Shadows of the world appear.
世间的倒影呀,逐一呈现
There she sees the highway near
她看到了附近的大道
Winding down to Camelot;
蜿蜒着走向卡米洛城
And sometimes thro' the mirror blue
有时候那蓝色的镜子告诉她
The Knights come riding two and two.
骑士在两两飞驰而过
She hath no loyal Knight and true,
忠诚的骑士呀,注定不属于她
The Lady Of Shalott.
那是夏洛特夫人

But in her web she still delights
织网依然令她欣喜
To weave the mirror's magic sights,
她逐一编织着那魔镜中的神奇
For often thro' the silent nights
那寂静的深夜里她织呀织
A funeral, with plumes and lights
织着那葬礼上的羽毛与灯光
And music, went to Camelot;
织着那飘扬去卡米洛城的乐曲
Or when the Moon was overhead,
在那一弯明月挂于天方时
Came two young lovers lately wed.
织着那步入新婚的眷侣
"I am half sick of shadows," said
“我快厌倦了镜中的幻影了”,终于,她说
The Lady Of Shalott.
那是夏洛特夫人

A bow-shot from her bower-eaves,
弓箭掠过她闺房的屋檐
He rode between the barley sheaves,
他骑马驰于麦浪之间
The sun came dazzling thro' the leaves,
令人眩晕的阳光倾洒过树叶
And flamed upon the brazen greaves
照耀在那黄铜色的护甲上
Of bold Sir Lancelot.
那是勇敢的兰斯洛特
A red-cross knight for ever kneel'd
那红十字骑士
To a lady in his shield,
朝着他盾牌上的女士纹章而跪拜
That sparkled on the yellow field,
他的形象在金色的原野里光芒四射
Beside remote Shalott.
似乎就在遥远的夏洛特身旁

His broad clear brow in sunlight glow'd;
他宽阔光洁的额头在阳光下闪着光
On burnish'd hooves his war-horse trode;
战马的铁蹄轻踏
From underneath his helmet flow'd
他头盔下轻轻漏下
His coal-black curls as on he rode,
墨黑的卷发
As he rode back to Camelot
他驰马返回卡米洛.
From the bank and from the river
从沙洲上,河岸边
he flashed into the crystal mirror,
他的身影反射进水晶般的明镜中
"Tirra Lirra," by the river
河边的Tirra Lirra
Sang Sir Lancelot.
歌颂着那兰斯洛特骑士

She left the web, she left the loom,
于是她离开了织物,离开了织机
She made three paces taro' the room,
她三两步走出了闺房
She saw the water-lily bloom,
她看见了盛开的水百合
She saw the helmet and the plume,
她看见了那头盔与羽毛
She looked down to Camelot.
她看见了卡米洛城堡
Out flew the web and floated wide;
织布轻轻飘出窗外,飘向原野
The mirror cracked from side to side;
银镜乍裂
"The curse is come upon me," cried
”诅咒已经降临了吗..“她低泣着
The Lady of Shalott.
那是夏洛特夫人

In the stormy east-wind straining,
风暴降临于东方
The pale yellow woods were waning,
苍黄的树木渐渐黯淡
The broad stream in his banks complaining.
宽阔的河流在堤岸里流淌着哀怨
Heavily the low sky raining
低沉的天空暴雨如注
Over towered Camelot;
洒向塔楼林立的卡米洛城
Down she came and found a boat
她找到了一艘小船
Beneath a willow left afloat,
在飘拂的柳枝中远去
And round about the prow she wrote
在圆圆的船首上她刻下了自己的名字
The Lady of Shalott
夏洛特夫人

And down the river's dim expanse
悲伤在河流上漫延
Like some bold seer in a trance,
她就像先知般静静地出神
Seeing all his own mischance -
看清了自己的灾难
With a glassy countenance
她如镜的面容
Did she look to Camelot
正朝向卡米洛城堡远望
And at the closing of the day
这一天即将结束
She loosed the chain and down she lay   
她松开了链条在船上躺下
The broad stream bore her far away     
宽阔的河流将她带向远方
The Lady of Shalott   
那是夏洛特夫人

Heard a carol, mournful, holy     
耳听得颂歌,神圣哀伤
Chanted loudly, chanted lowly     
时而低沉,时而高昂
Till her blood was frozen slowly     
直到她的血液慢慢凝结
And her eyes were darkened wholly     
她的双眼也变得暗淡
Turn'd to towered Camelot     
她来到了塔楼林立的卡米洛城堡
For ere she reach'd upon the tide     
潮汐中她来到了
The first house by the water-side     
水边的第一所房子
Singing in her song she died     
唱着她的歌,她最终死去
The Lady of Shalott   
那是夏洛特夫人

Under tower and balcony     
在塔楼和阳台之下
By garden-wall and gallery     
在花园墙和走廊之畔
A gleaming shape she floated by     
她漂浮在光芒的形状之旁
Dead-pale between the houses high     
在高高的房子间苍白地死亡
Silent into Camelot     
寂静覆盖了卡米洛城堡
Out upon the wharfs they came     
码头上人们赶到
Knight and Burgher, Lord and Dame     
骑士和平民,贵族和爵士
And round the prow they read her name     
在船首他们读到了她的名字
The Lady of Shalott     
那是夏洛特夫人

Who is this? And what is here?     
这是谁?这儿是什么?
And in the lighted palace near     
在旁边灯火通明的宫殿
Died the sound of royal cheer     
王室的欢呼也已停止
And they crossed themselves for fear     
心怀敬畏
All the Knights at Camelot     
走来了卡米洛城堡所有的骑士
But Lancelot mused a little space     
但是兰斯洛特陷入了沉思
He said, She has a lovely face     
他淡淡地说,她有一张可爱的脸
God in his mercy lend her grace     
愿慈悲的上帝怜悯她的灵魂
The Lady of Shalott     
那是夏洛特夫人


沙发
 楼主| 发表于 2011-1-3 15:15:17 | 显示全部楼层
本帖最後由 Lykánthropos 於 2011-1-3 15:24 編輯

翻译是网上找的,有许多地方个人不大同意,结果时间过时不给修改了....这里加几句比较明显的错误:
And down the river's dim expanse
愈顺流而下,阴暗愈扩散
...........................
"Tirra Lirra," by the river
“Tirra Lirra”河边传来了歌声
Sang Sir Lancelot.
那是兰斯洛特骑士在低唱
.............................
And they crossed themselves for fear
他们因敬畏而胸划十字
...........................
时间有限,不细改了,若还有错,也就只能这样了。真奇怪,这首诗非常出名,在英国也是课本内容,为什么国内没有翻译大家来翻译呢?一个遗憾啊...
这个版本的歌词在原诗基础上有修改。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2011-1-3 15:16:10 | 显示全部楼层
回復 Once、Jack 的帖子


节哀...
偶也是....
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2011-1-3 15:31:31 | 显示全部楼层

哈哈,正该如此~!
回复

使用道具 举报

地下室
 楼主| 发表于 2011-1-3 15:45:03 | 显示全部楼层
本帖最後由 Lykánthropos 於 2011-1-3 15:53 編輯

2、剪径强盗(The Highwayman)



简介:
歌曲描述一个强盗和一个小又老旧旅馆老板的女儿贝丝相恋,而旅馆的马夫提姆也暗恋贝丝,他嫉妒这一对恋人的恋情就向官兵告密,一队士兵来到旅馆控制了贝丝,并埋伏准备捉拿(或狙杀)这个强盗,就在强盗现身即将落入圈套之际,贝丝趁隙击发枪响警告他的爱人,也因这一枪而牺牲了生命;强盗脱逃后知道了贝丝为警告他有危险而牺牲,悲愤折返要报复,终于还是被官兵射杀。

唱:萝琳娜·麦肯尼特(Loreena Mckennitt)
曲:萝琳娜·麦肯尼特(Loreena Mckennitt)
词:阿尔弗雷德. 诺伊斯 (Alfred Noyes)(英国诗人);余光中 译 (歌词有删节)

The wind was a torrent of darkness upon thegusty trees,
狂风是一股黑暗的急流,流过了林间,
The moon was a ghostly galleon tossed uponcloudy seas,
昏月是一只鬼舟,摇摆在云海的波面,
The road was a ribbon of moonlight loopingthe purple moor,
大路是一条月光的缎带,在紫色的旷野上延伸,
And the highwayman came riding--
那强盗骑着马儿狂奔,
Riding--riding--
狂奔,狂奔
The highwayman came riding, up to the oldinn door.
那强盗骑着马儿狂奔,直奔到古老旅店的大门。

He'd a French cocked hat on his forehead,and a bunch of lace at his chin;
他额上戴一顶法国的歪帽,颏下有花边一束,
He'd a coat of the claret velvet, andbreeches of fine doe-skin.
穿着紫红的天鹅绒外衣,和褐色的鹿皮长裤;
They fitted with never a wrinkle; his bootswere up to his thigh!
没一丝皱纹地合身:他马靴齐腿弯那么长!
And he rode with a jeweled twinkle--
他边骑边闪着宝石的清光,
His rapier hilt a-twinkle--
他*違法信息*的枪把在闪闪发光,
His pistol butts a-twinkle, under thejeweled sky.
他的剑柄在那镶满了宝石的蓝空之下闪亮。

Over the cobbles he clattered and clashedin the dark inn-yard,
圆石上答答又各各,他在阴暗的小院骑过,
He tapped with his whip on the shutters,but all was locked and barred,
他扬鞭轻叩那小窗,但一切都已紧闭深锁;
He whistled a tune to the window, and whoshould be waiting there
他个小窗吹一支口哨,还有谁会在那儿守候,
But the landlord's black-eyed daughter--
除了那店主的黑眼睛女儿,
Bess, the landlord's daughter--
贝丝,那店主的黑眼睛女儿,
Plaiting a dark red love-knot into her longblack hair.
正打个暗红的相思结在她那长长的乌发里头。

Dark in the dark old inn-yard astable-wicket creaked
在那阴暗而古老的院里,马厩的小门呀地开开,
Where Tim, the ostler listened--his facewas white and peaked--
那马夫铁姆正在偷听;他的脸是瘦削而又苍白;
His eyes were hollows of madness, his hairlike mouldy hay,
他眼儿是对惊狂的洞,他的乱发像霉烂的稻草,
But he loved the landlord's daughter--
但他却爱上那店主的女儿,
The landlord's black-eyed daughter;
那店主的红唇的女儿;
Dumb as a dog he listened, and he heard therobber say:
他像条狗似地屏息静听,他听那强盗如此说道:

"One kiss, my bonny sweetheart; I'mafter a prize tonight,
「亲一亲,我的乖乖,我今夜要去劫一宗肥财,
But I shall be back with the yellow goldbefore the morning light.
但是在天亮之前,我就回来,带回来黄金块块;
Yet if they press me sharply, and harry methrough the day,
万一他们逼得我太紧,而且会把我整天地追逐,
Then look for me by moonlight,
那就在月光下等我回来,
Watch for me by moonlight,
在月光下望我回来,
I'll come to thee by moonlight, though hellshould bar the way."
我要在月光下回来见你,那怕是地狱挡住归路!」

He stood upright in the stirrups; he scarcecould reach her hand,
他在鞍蹬上站直了腰身,但是还够不着她的纤手,
But she loosened her hair in the casement!His face burnt like a brand
于是她在窗前松开了长发!他的脸像燃烧的木头,
As the sweet black waves of perfume cametumbling o'er his breast,
仰望那芬芳的乌发,像瀑布泻落在他的胸上;
Then he kissed its waves in the moonlight
他狂吻月光里那一片乌浪,
(O sweet black waves in the moonlight!),
(哦,月光里那芬芳的乌浪!)
And he tugged at his reins in the moonlight,and galloped away to the west.
然后在月光里他拉紧缰绳,答答地奔向西方。

He did not come in the dawning; he did notcome at noon.
破晓时不见他回来;到中午不见他回来;
And out of the tawny sunset, before therise of the moon,
但是在月亮上升之前,出自落日的昏霭,
When the road was a gypsy's ribbon over thepurple moor,
那时大路像吉普赛的缎带,绕过那紫色的荒原,
The redcoat troops came marching--
有一队红衣的士兵疾进,
Marching--marching--
疾进,疾进,
King George's men came marching, up to theold inn-door.
乔治王的官兵在疾进,疾进到古老旅店的门边。

They said no word to the landlord; theydrank his ale instead,
他们也不和店主说话,只是把他的麦酒欣赏,
But they gagged his daughter and bound herto the foot of her narrow bed.
他们塞住他女儿的嘴巴,绑她在小床的脚上;
Two of them knelt at her casement, withmuskets by their side;
两个兵跪守在她的窗前,把步*枪都架在身边!
There was Death at every window,
死神守住了每一扇窗口;
And Hell at one dark window,
地狱把昏暗的一扇把守;
For Bess could see, through her casement,the road that he would ride.
从她那昏暗的窗口贝丝能窥到他回来的路线。

They had bound her up at attention, withmany a sniggering jest!
他们把贝丝僵直地捆绑,一面又格格地把她嘲弄;
They had tied a rifle beside her, with thebarrel beneath her breast!
他们绑一根<敏感詞>在她身旁,把枪嘴顶住她的前胸!
"Now keep good watch!" and theykissed her. She heard the dead man say,
「留心去等吧!」他们吻她。她像是听死人吩咐:
"Look for me by moonlight,
「那就在月光下等我回来;
Watch for me by moonlight,
在月光下望我回来;
I'll come to thee by moonlight, though Hellshould bar the way."
我要在月光下回来见你,那怕是地狱挡住归路!」

She twisted her hands behind her, but allthe knots held good!
她用背后的纤手挣扎;但绳结儿都打得好紧!
She writhed her hands till her fingers werewet with sweat or blood!
她扭动双手,直扭得十指都染上汗水,血腥!
They stretched and strained in thedarkness, and the hours crawled by like years,
十指在暗处一缩又一伸,钟点像年代一样地爬,
Till, on the stroke of midnight,
直到钟敲十二下,
Cold on the stroke of midnight,
寒夜的钟敲十二下,
The tip of one finger touched it! Thetrigger at least was hers!
有一条指尖碰到了扳机,那扳机总算受制于她!

The tip of one finger touched it, shestrove no more for the rest;
有一条指尖碰到了扳机,她不再继续挣扎!
Up, she stood up at attention, with thebarrel beneath her breast.
她僵直地站住,那枪口还紧紧地顶在胸下,
She would not risk their hearing, she wouldnot strive again,
她不想再冒险,怕他们听见;她不再用力扭挣;
For the road lay bare in the moonlight,
因为大路坦露在月光下;
Blank and bare in the moonlight,
荒寂地坦露在月光下;
And the blood in her veins, in themoonlight, throbbed to her love's refrain.
月光下她的热血奔腾,和着她恋人答答的蹄声。

Tlot tlot, tlot tlot! Had they heard it?The horse-hooves, ringing clear;
特啦特啦,特啦特啦!他们听见了吗?那蹄声清越地飞扬;
Tlot tlot, tlot tlot, in the distance! Werethey deaf that they did not hear?
特啦特啦,特啦特啦!在远方?他们是耳聋听不见那声响?
Down the ribbon of moonlight, over the browof the hill,
沿着那月光的缎带骑下,越过了对面的山头,
The highwayman came riding--
那强盗骑着马儿狂奔,
Riding--riding--
狂奔,狂奔!
The redcoats looked to their priming! Shestood up straight and still.
红衣兵准备着火引!她站直了身体屏息静候!

Tlot tlot, in the frosty silence! Tlottlot, in the echoing night!
特啦特啦,那静夜的寒霜!特啦特啦,那静夜的回响!
Nearer he came and nearer! Her face waslike a light!
他一声响似一声地骑近!她的脸像一道燃烧的光芒!
Her eyes grew wide for a moment, she drewone last deep breath,
剎时她睁大了双眼;最后又深深地吸一口气,
Then her finger moved in the moonlight--
于是她手指在月光里扣放,
Her musket shattered the moonlight--
她的枪炸碎了月光,
Shattered her breast in the moonlight andwarned him--with her death.
炸碎了月光里自己的胸膛,拼了命教他警惕。

He turned, he spurred to the West; he didnot know who stood
他回头踢马驰向那西方;他不知是谁俯立在窗旁,
Bowed, with her head o'er the casement, drenchedin her own red blood!
满身都浴着鲜红的腥血,垂着头靠在那枪管之上!
Not till the dawn did he hear it, and hisface grew grey to hear
直到了破晓他才听见,他惨白的脸儿听别人说道:
How Bess, the landlord's daughter,
贝丝,那店主的女儿,
The landlord's black-eyed daughter,
那店主的黑眼睛女儿,
Had watched for her love in the moonlight,and died in the darkness there.
她在那月光下等她恋人,却在那暗窗里玉殒香消。

Back, he spurred like a madman, shrieking acurse to the sky,
回过身,他疯狂地踢马怒奔,又仰天厉声地咒骂,
With the white road smoking behind him andhis rapier brandished high!
他背后的白路扬起了灰尘,他高举宝剑舞得刷刷!
Blood-red were his spurs in the goldennoon, wine-red was his velvet coat
衬着那金黄的日午,血红的是他的马刺,酒红的是他的绒外衣,
When they shot him down in the highway,
当他们把他射倒在大路上,
Down like a dog in the highway,
像一只狗倒在大路上,
And he lay in his blood in the highway,with the bunch of lace at his throat.
他全身浴鲜血躺在大路上,颈前还有束花边环系。

And still on a winter's night, they say,when the wind is in the trees,
到如今每逢到冬晚,据说,每逢那狂风掠过林间,
When the moon is a ghostly galleon tossedupon cloudy seas,
每逢那亮月像一只妖怪的船,摇摆在云海的波面,
When the road is a gypsy's ribbon loopingthe purple moor,
每逢那大路像一条月光的缎带,在紫色的旷野上延伸,
The highwayman comes riding--
有一个强盗骑着匹马儿狂奔,
Riding--riding--
狂奔,狂奔
The highwayman comes riding, up to the oldinn-door.
有一个强盗骑着匹马儿狂奔,直奔到古老旅店的大门。

Over the cobbles he clatters and clangs inthe dark inn-yard,
圆石上答答又各各,他在阴暗的小院骑过;
He taps with his whip on the shutters, butall is locked and barred,
他扬鞭轻叩那小窗,但一切都已紧闭深锁;
He whistles a tune to the window, and whoshould be waiting there
他向小窗吹一支口哨,还有谁会在那儿守候,
But the landlord's black-eyed daughter--
除了那店主的黑眼睛女儿,
Bess, the landlord's daughter--
贝丝,那店主的黑眼睛女儿,
Plaiting a dark red love-knot into her longblack hair.
正打个暗红的相思结在她那长长的黑发里头。

回复

使用道具 举报

地基
 楼主| 发表于 2011-1-3 16:58:13 | 显示全部楼层
本帖最後由 Lykánthropos 於 2011-1-3 17:03 編輯

3、斯凯利格(Skellig


简介:
歌曲描述的是一个欧洲中古世纪的人物,一个从罗马流亡到斯凯利格岛的一个老修士临终前的话语。中古时代的抄写修士,一生都在一个暗室里,点着蜡烛,编绘着美丽绝伦的宗教手抄本,一直到死亡。爱尔兰斯凯利格修道院便是这么一个地方,它位于海中的一个孤岛的峭壁上。当时北欧蛮族入侵英伦各岛,到处抢掠,焚烧书籍。公元7世纪,教士圣菲奥南为保护文化遗产,在今爱尔兰 斯凯利格•迈克岛陡峭的山坡上兴建了一座修道院。受到感召的教士们长途跋涉,避居到这个荒岛上,终生费尽心力抄写经卷,过着苦修绝欲的生活。修道士居住的石造小屋健在几乎垂直的陡峭墙壁之上。房屋形如蜂窝,沿凹凸不平的岩地而建,没有丝毫修饰的痕迹。这个岛上没有美丽的环境,只有荒石与海洋。

唱:萝琳娜·麦肯尼特(Loreena Mckennitt)
曲:萝琳娜·麦肯尼特(Loreena Mckennitt)
词:萝琳娜·麦肯尼特(Loreena Mckennitt)

O light the candle, John
点燃烛火吧,约翰兄弟
The daylight has almost gone
天色向晚
The birds have sung their last
鸟儿已停止鸣唱
The bells call all to mass
晚祷的钟声已经响起

Sit here by my side
来,坐到我身旁来吧
For the night is very long
夜还很长呢
There's something I must tell
我有些话要嘱咐于你
Before I pass along
在我离世前

I joined the brotherhood My books were all to me
自我成为修士以来,我的书便是我的一切
I scribed the words of God
我誊写上帝的话语
And much of history
还有过往的故事

Many a year was I
数十年如一日
Perched out upon the sea
我安栖于能高高俯瞰大海的崖岸上
The waves would wash my tears,
海潮洗去了我的眼泪
The wind, my memory
而风,成为了我的记忆

I'd hear the ocean breathe
我听见过海洋的呼吸
Exhale upon the shore
他的呼吸拍打着沙岸
I knew the tempest's blood
我深知暴风雨的可怕
Its wrath I would endure
因我曾承受过它的暴烈

And so the years went by
逝者如斯夫,不舍昼夜
Within my rocky cell
在我这狭小的石室里
With only a mouse or bird
陪伴我的唯有小鸟和鼠儿
My friend; I loved them well
他们都是我挚爱的好友
And so it came to pass
往事如烟
I'd come here to Romani
我的灵魂,亦将从这里回到故乡罗马
And many a year it took
(想起)我与你辗转多年
Till I arrived here with thee
才来到了这里

On dusty roads I walked
我走过沙尘漫漫的旱路
And over mountains high
越过巍峨屹立的群山
Through rivers running deep
涉过湍急低深的河流
Beneath the endless sky
头顶便是无边的苍穹
Beneath these jasmine flowers
此刻,于这片茉莉花下
Amidst these cypress trees
在这些柏树中
I give you now my books
我将赠与你我的书
And all their mysteries
以及它们蕴含的种种奥义
Now take the hourglass
现在,去拿起那沙漏
And turn it on its head
倒置过来吧
For when the sands are still
沙漏停止流动时
'Tis then you'll find me dead
你便会知道我已离去了

O light the candle, John
点燃烛火吧,约翰兄弟
The daylight has almost gone
天色向晚
The birds have sung their last
鸟儿已停止鸣唱
The bells call all to mass
晚祷的钟声已经响起

回复

使用道具 举报

地壳
 楼主| 发表于 2011-1-10 02:10:20 | 显示全部楼层
回復 Delilah 的帖子

嗯...无论爱情还是理想....敢于追求并为追求而奉献所有的本身便是最瑰丽浪漫的壮举..
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表