Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

标题: 《地狱词典》中文翻译,试读 [打印本页]

作者: lamplighter    时间: 2018-11-2 05:25
标题: 《地狱词典》中文翻译,试读

, S' i* @8 X  W2 p& _6 t
" d8 o. Y( l7 R4 [# @
3 S  ?+ ~! \# T- B! @! y) A补充内容 (2018-11-4 02:35):( c; S2 _! e; {
GOOGLE 法 --》 英
+ `6 {! s9 F. e4 V8 N' u: I7 O然后我 英 --》 中
) g& y, G* x0 ^+ g! `! Z不是专业翻译,我尽力
1 ~0 T! x  p3 `2 f9 i4 k) p) B
; g- m6 s  _4 ~2 m8 h& r3 g# ?6 O补充内容 (2018-11-4 08:54):8 V9 ~" @" y; h# L5 e9 d0 X8 V9 p& v
我就是非常想知道你们看得懂我的翻译么?$ j! w  ]( [: B. ?+ o, h
就是,我自己看英文是懂得,但是我的中文表述自认为很差,需要用一个例子去解释那么差(想不到词那种)
作者: lamplighter    时间: 2018-11-2 05:29

: R7 h8 u+ M# e! a: ~( a3 x
6 w! P; m. D6 U' S! d7 b补充内容 (2018-11-4 02:36):
6 }% a* _  n. z; h备注:  _' u3 N" h+ w- y
1: 阿拉斯,布洛涅,圣奥梅尔为法国地名
作者: lamplighter    时间: 2018-11-2 05:36
本帖最后由 lamplighter 于 2018-11-2 05:37 编辑 $ Q: P+ S5 c% w2 W& _( b
lamplighter 发表于 2018-11-2 05:29
" [) a. \% z. Z- [' R3 }
备注:
. @4 ]7 X6 u; S6 r1: 阿拉斯,布洛涅,圣奥梅尔为法国地名
* `+ B3 w* X/ ^5 T6 v9 l
作者: lamplighter    时间: 2018-11-4 02:16
前言n部曲走起:' I$ W- `4 p% ^0 X" z% f( S
1.: Q7 Y' L5 G" Q5 F0 `( C$ j/ A9 F
: x1 a  Q0 P( K5 t4 [% i$ G

/ m. H8 f# m+ M) P7 J0 q3 k2 D: Z
) t: [7 I' ?, @' U$ c/ k; u! G  b8 o9 @3 n
补充内容 (2018-11-4 02:39):. N: S, p1 D; P1 b; V' v6 Z
备注:' R* U/ S/ M: E6 V. U, S5 D
1. 病语       原单词 germs 意为病毒. 文中翻译为病语,病句.(总的来说,就是文章中的错误点)
% \$ {4 h0 ~1 p$ L2. 怪事       原单词 eccentricities 意为怪癖
作者: kaya    时间: 2018-11-7 10:26
什么叫真相共存的错误的产生
作者: lamplighter    时间: 2018-11-7 11:32
kaya 发表于 2018-11-7 10:264 ^# G3 z5 |5 R; W) z# }3 ]9 J% e
什么叫真相共存的错误的产生
( b9 x7 }& e8 ^/ Z
感谢,感谢,打字的时候太急了,所以“与”打成“语”了。抱歉0 n) j0 ]& j  Y( v+ ]$ ^& w4 |# v
因该是,永远与真相共存的错误的产生。
" g" P% S4 m* q& q: P% j& ]$ m( v顺便求问一下,您觉得有必要加后面的“的产生”么?谢谢呀!
作者: lamplighter    时间: 2018-11-7 11:33
我。。。我前言还剩两张翻译完了以后,一起发。。。。。最近,作业太多了qaq
作者: 登川蔽目    时间: 2018-11-7 12:20
改成:几乎永远存在着与真相共存的错误。会不会好些?
作者: lamplighter    时间: 2018-11-8 06:20
登川蔽目 发表于 2018-11-7 12:203 i7 L0 G9 Y: @6 y
改成:几乎永远存在着与真相共存的错误。会不会好些?
0 M- `9 T$ `2 m- L, ^
真的呢,是比我的顺畅很多。非常感谢呀!
, z& n- h, |8 ]9 a6 {! X+ E! W* d; X1 R
作者: kaya    时间: 2018-11-8 10:43
加油啊~继续翻译~
作者: lamplighter    时间: 2018-11-9 05:49
kaya 发表于 2018-11-8 10:43
% J" z( C/ K) W, o加油啊~继续翻译~

0 c, a/ c) ]) M3 V' H* V, {翻了难得截图,我周末一起发吧。谢谢支持呀!
作者: lamplighter    时间: 2018-11-10 11:07
备注:1. the fearsome terrors 直译为可怕的恐惧(???),所以这里terrors 翻译成”引起恐惧的行为“,也可以理解为”引起恐惧的人或事“。6 o2 H7 q) V" A
          2. 第一段最后一句翻译不是特别准确,大概意思是”作者把他的作品当成他对传统信仰的逃避,这种逃避可能是由异端邪说等事情造成的。“(我回去再改改




欢迎光临 Aeons隱知_神秘學網站(指引社) (http://www.imslr.com/) Powered by Discuz! X3.4