最先出自13世纪一位名叫Rabbeynu Bachayah的犹太教教士的着作。20世纪初,这一内容被居住在捷克首都布拉格的一位犹太教教士Michael Ber Weissmandl发现。并在他死后的1957年,由他的学生将其公之于众。
到了1980年代,以色列希伯来大学的数学家Eliyahu Rips和物理学家Doron Witstum利用计算机高速计算对比(一套精密的数学运算模式),挑选圣经时代以来的32位知名人物,结果发现他们的名字和出生与死亡日期在《创世记》中都是编在一起的。后来他们把整本希伯来文圣经原文去除了所有字间距,连贯成总长304805个字(因为根据传说,摩西从上帝手中接受的圣经就是“字字相连,无一中断”),采用计算机跳跃码方式,在字符串中寻找名字、单词和词组,最终找到了一系列相关信息。据此完成了《创世记等距离字母顺序解码》(Equidistant Letter Sequences in the Book of Genesis)这篇论文。
经过耶鲁大学、哈佛大学、希伯来大学多名数学家验证,以及美国Statistical Science杂志(Institute of Mathematical Statistics的机关期刊之一)的三次复核后(他们经过数学分析,证实圣经密码为巧合的可能性只有二十五亿分之一,后来研究人员以更高难度测试,发现为巧合的可能性低至五万亿亿分之一),于1994年8月,正式发表在了Statistical Science杂志上(对于这篇论文的争论参见下面的“各方观点”)。
基督教源于希伯来文化,旧约圣经是用希伯来文和亚兰文写的,而新约手稿是用希腊文写的,因此我们很难体会圣经中许多的教训,除非我们熟悉希伯来文化和历史。《让全世界都知道(That The World May Know)》就是这么一套有关以色列这块神圣土地的系列影片。圣经教师暨专研以色列的历史学家瑞·凡德·朗恩将带您回到几千年前的圣地以色列,走访许多新旧约历史事件的发生地。您可以从影片中看到以色列的地理环境,以及许多您熟悉的圣经故事的背景,加上朗恩引人入胜的讲解,您会发现圣经突然变得如此真实而鲜活。本片一共设有27个信心课程,将圣经中的历史、文化、宗教及地理背景生动地结合在一起,帮助您更加明白圣经的含义,以及圣经中那些历久弥新的教训,让圣经的话语再次鲜活地呈现在您面前,深信您看过之后会脱胎换骨!推荐!
3
在二十世纪当中,丁道尔-詹姆士译本的传统继续结出果实。1937年,国际宗教教育协会(International Council of Religious Education)授权美国标準译本(ASV)的修订工作,这个工作的成果便是「修订标準译本(Revised Standard Version; RSV)」。总共卅位学者参与了这个计画。新约於1946年出版,旧约於1952年出版,次经的部分完成於1957年。至1977年出版了「扩充版」(Expanded Edition),其中除了天主教的次经之外,还包括了东正教(Eastern Orthodox churches)使用的马加比三书、四书,以及诗篇151篇。
标準修订译本出版之后,很快的又开始了再修订的计画,这个计画的成果便是於1989-90年出版的「新标準修订译本(New Revised Standard Version; NRSV)」。
当修订标準译本(RSV)於1952年出版时,教会的回应可以说是毁誉参半。一方面,RSV在学术的成就上非常地高,在NRSV出版之前,RSV是英国圣经学术界最常用的英文圣经,同时天主教方面也大量的使用这个译本。但另一方面,这个计画是受到美国国家教协(National Council of Churches)的资助,这在50-60年代美国基督教保守派与自由派的强烈对立的年代当中,令许多的保守派基督徒担心这个译本受到所谓「自由神学」的污染,因此对於RSV可以说是极端的不信任。
美国的保守派强烈觉得需要有一本他们可以信任的现代译本,因此在保守派的阵营当中先后出现了许多的译本。首先,1965年出版了「扩展圣经(Amplified Bible)」,1971年出版了「新美国标準圣经(New American Standard Bible; NASB)」(新约部分於1963年出版)。这两本圣经都受到一个程度以上的欢迎,但是都不能取代「修订译本(RV)」,或者说「英王钦定本」,在保守基督教会中的地位。
终於到了1978年,「新国际译本(New International Version; NIV)」问世,这个情形才有所转变。平心而论,新国际译本在翻译的成果上与前述这些译本只能说是各有千秋,但是这个译本在推出的时候,非常强调所有的翻译同工都是信仰纯正的保守派基督徒,这个宣传策略终於使得这个译本得到保守派教会的信任,同时目前在视RSV为新派译本的保守派教会当中,新国际译本已经开始逐渐取代「英王钦定本」的地位。
不过对於部分保守派的教会而言,「新国际译本」仍然不能令人满意。对於这些教会而言,1982年出版的「新英王詹姆士译本(New King James Version; NKJV)」才是詹姆士译本权威的延续。不过,「新英王詹姆士译本」宣称其为「1867年之后詹姆士译本(KJV)首次主要的修订」恐怕有些言过其实吧!