|
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
2 J& }+ X Y) }( N" O& L--------------------------------------------------------------------------------
, R6 @" t4 R( T8 C0 Y! u$ m+ j
! }9 H6 A/ s8 S l, R4 q' j: m第一块泥板
6 q7 J: |. v1 j) O# F2 Q
2 n0 s6 O$ k& U9 ?; o# y
. O S- p' H8 Q一(A)( I& s3 u% y% y+ J: v
/ b. t; M8 m1 x+ X& ~此人见过万物,足迹遍及天[边]①;; y7 I9 Y3 J, o- Q4 [# m" S
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];& F/ K- [' X4 G0 t+ e% D
他和[ ]一同[ ];
% j$ }* s" r7 Y) \) z' o他将睿智[ ]将一切[ ]。! J8 ], t/ b$ z& |
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,$ w, c% Q O4 x
洪水未至,他先带来了讯息。 t' I* o. Z* W2 ?$ M- x* V
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
7 z, }5 {, w" T8 y g& v: Q他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。- x' m7 U8 |( Z6 v6 x- H
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,3 m- ?8 b o5 d
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
% v* @$ c/ n/ W" A瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;& D. s& l: e {' W3 ?5 X
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。1 y; V( k$ s6 t0 |
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
+ B; W* _8 I: z1 l4 Z$ e2 m到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,/ q0 v- h8 |& ^) _, S- C
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!( t/ v. n' r* I7 ]1 d0 ~# n
登上乌鲁克城墙,步行向前,4 ]) [% M. t( ^% D4 @. ~
察一察那基石,验一验那些砖,; v; l1 g) c0 Y5 D: I
那砖岂不是烈火所炼!
6 k0 O6 v! _; P( X8 m' I那基石岂不是七[贤]⑤所奠!" M" ]" n/ D! d6 N5 z4 @' n
(以下约缺30行)+ F7 Z: S( a+ u! w
% W: }* ~1 O0 `' g6 {
8 s% v7 ^' R+ h' U补 充(H”)
5 x+ w6 W+ w& c
7 f1 Y$ u$ E: o5 K( q: ~自从吉尔伽美什被创造出来(?)" F/ @6 {: L4 s5 W- N& D
大力神[塑成了]他的形态,
6 Q( q* x3 ~. c天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],+ [% U5 ]3 u& u" `8 b
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
z0 X/ N5 f, P- s: C' a$ j诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],8 a6 b" b$ f; q0 U* g7 y4 V
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
: U6 I5 k1 X; {. q4 m& N8 a% F
/ }4 k+ o1 w" R' L) C" e% X" {
6 N% H) X; m' N4 _4 s/ ?4 ]: B二(A)# F* `" @+ x4 G7 \, s% b! `/ V
& r* W4 Q" d: }/ K! Y" E
他三分之二是神,[三分之一是人],
& i6 S& j* P/ S0 R' S4 H) O他的身形[
/ ^* l& `1 w0 y/ y3 J! b$ m (3—7行残缺)% [! M$ C- v5 A2 ^
[ ]如同野牛一般,高高的[ ],2 \ t' o! D8 U0 c0 s
他手执武器的气概无人可比," e- p; x, l* I8 ?
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
7 x# T: e5 z, |: u乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:$ `% r/ f; u7 J5 e; u0 g8 F
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
P# R' f+ q6 c& N[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
% y1 C9 X g, f) E; |3 a2 e5 I g/ W0 n
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
1 W# r' _; t, X% Q c1 X3 @. J7 V这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!) r" Y1 ~2 p/ S1 l
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],7 E7 O" n( D# b- W L/ U- J+ z4 X
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”7 X9 q* k" h/ Z+ x0 J
[诸神听到]他们申诉的委屈,' ~2 g4 ]9 j0 a# d" l8 s
天上的诸神,乌鲁克的城主,[0 b" p) }" @6 o% {: q
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?; S& S; n" _2 [0 X! E7 J
[他手执武器的气概]无人可比,
6 c4 M3 V: N6 C. e6 c; q他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。# _) T$ ^7 Q( C4 p
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
i- D5 L" W& \, L2 k' X日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
7 V* f: @6 u' Q, k9 E2 E他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?0 G9 b* |$ g: |
这是他们的保护人?[$ P5 W$ |3 Q, W* d- q" c
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
& p; t; T9 N8 B* U吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,0 g" x. [& W/ b6 b+ p1 h
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
7 q; X8 e9 ?: M[阿努]听到了他们的申诉,; i0 e9 c( y7 { t5 Y: B2 e
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
+ L" H. F, u2 H3 m0 A4 G现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
9 D0 F% i- A2 N+ U7 N让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”1 @% A' [/ l E) X5 g
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
" y3 g3 \, Z; b" U[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
& j* c% H. e0 |, D8 F2 I她[用土]把雄伟的恩奇都创造。( ~6 V5 c+ L' Z
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
/ |) v; h* b8 p) L% h, P他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,! ^% |3 g W; {: D* j `
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
) Z: g5 \; B7 I8 w7 h他跟羚羊一同吃草,
' x5 I$ p* @( q他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,. x9 u# ?1 M4 x
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。3 y4 W% c4 K: H" |: h8 t6 [
一位猎人,常在这一带埋设套索,
' k1 h- w1 S {% X! T* S1 }在饮水池塘跟他遇到,
- q" y! @: s/ v( U! N- y[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。7 _' c( @& K/ w- j% ?
猎人望望他,他脸色僵冷,2 x5 j' o) C4 l$ N1 {
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
6 k0 Q' m- I, d9 F2 X: U猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
! {/ J4 s0 s6 B4 B他满脸愁云,心中[烦恼]。
+ H4 f' ?4 R/ P; x恐怖[钻进了]他的心底,
8 B2 s/ i; q1 a$ s- n仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
, E5 Z! Y k% _, S
7 S. g+ d9 V. d3 t! a; ?0 h; M+ `, Z2 t" m
三 (A)
8 ^' Z6 H) Q `! \/ |1 d/ _
" |* B: O" b1 ^猎人开口[对其父]言道:
* f( I1 w% ^. f“父亲啊,[打深山]采了个男妖。( i+ Q6 l! Z& z. A% r `
[普天之下数他]强悍,
+ i" w7 f. m. b' U- S% m力气[可与阿努的精灵较量低高]。
0 ], i. M G; b' k6 {# H他[总是]在山里游逛,/ j/ W: } n- q" K' r
他(总是)和野兽一同吃草,
: {6 j8 J: p% |+ v8 d他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
; j s; Z% p& F7 N. v- r我[害怕],不敢向他跟前靠,3 F. J# L3 g& \/ |. i
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
- j+ M; _+ k; |% B: f) x我[设下的]套索被他(扯掉)。
% h8 Y4 U& J: q3 O他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
6 L3 s& _3 M9 t0 U我野外的营生遭到[他的干扰]。”0 U3 ], Y+ i: j& s- v( r
[其父开口]向猎[人]授计:
* n; ~; Q% d9 V5 q' V/ t% j. i; G“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,8 M O# `1 k2 l. F( X
他的强大[天下无敌],
$ F& h* |0 z. ^, q0 W+ L他有(阿努的精灵)那般的力气。$ v. v& U( L$ Z! z8 j" A
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
9 P! o$ b( [( `[到那里讲讲]那人的(威力)。: _! K9 u3 i9 e$ g1 W6 ?# D
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,% V! v) T8 s7 L+ v
[用更强的]魅力[将他降制]。
# N! ]7 m! ~" z9 ?8 S趁〔他给野兽]在池塘(饮水],5 w8 b, H# b# Z5 Z: J
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。& \6 @3 b, _. q2 N5 ^9 X
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵, Q1 `8 X% R$ g
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”9 Q5 t4 N& v& G& e* ] L- P
[聆听了]父亲的主意,; O" x+ B" X" _7 q u
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。) v1 K+ U2 @" z- }# `0 r9 a
他启程,到了乌鲁克:5 K8 s$ L6 I' a+ w* h
“[ ]吉尔伽美什![
& M$ H ]) m; ?: w有个人妖[来自山里]。4 S# P5 R( D. A
普天之下(数)他强悍,
6 ] ]! j V0 [; ]) P5 s& R5 V[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
* c3 d6 n* @1 M4 z N1 A* Z# A他(总是)在山里游逛,
/ d$ ~7 i& b8 L; T: p/ p7 K他总是和野兽一同[吃草],6 Y/ B0 i3 D3 Q; F& P
他总是在池塘[浸泡]双脚,, U# A) o9 j3 e) s5 T
我害怕,不敢向他跟前靠。
% v- ~1 g" K2 d x7 [ d[我(?)]挖好的陷阱被他填平,' |5 W: {7 ~0 @5 r5 j0 M. a+ a8 q' t
[我设下的]套索被他扯掉,' R k/ |4 T5 f! D
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,0 k" M+ z/ o; j+ ^
我野外的营生遭到他的干扰。”' x1 i: `9 `1 h# t; c6 J- F
吉尔伽美什对猎人说:
L' j& f6 t7 L“去吧,我的猎人,把神妓领去!, k7 I8 r. y* } G1 V% y
趁[他]在池塘给野兽饮水,3 t) v4 R- q& Q* ]
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
7 p( ]6 I7 g4 m6 [- W见了女人他就会跟她亲昵,2 }; j: q# I% L9 k( {6 t" }' z
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
8 T2 Q1 H: n! n! \$ ^2 ]猎人领了神妓,$ F9 ?" O* _; i' k, q0 @ J
他们起身,照直走去。
1 T$ t$ s4 M2 q三天头上他们来到预定的地点,9 Q2 {$ R4 e& j) a, G) {+ \, F
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。! ?. }3 S5 v% E9 ]1 L
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,! l7 }1 m( b; B# Q7 y4 _
喝水的野兽都到池塘来聚集。
2 h- L! D0 k, w) c$ z* S3 @
3 l: f- b9 b3 [ M+ n" W: Y! S8 v; E+ N
四 (A)- { |# j* H2 f2 J5 N9 x) ]
* Z: R& d* ~% F" `+ i2 G( A野兽走近了,见了水就欢喜在心。
0 K& O! O, {% d只见恩奇都——那山里来的野人,2 D) G* H E1 N0 |' ^
和羚羊同把草吃,
# D$ I8 U# ^# x和野兽同把水饮,
" N7 N( a- s m, Z* I他也和动物一样,见水就亲。
9 J( J( V2 F5 y& Z- |0 U神妓瞧见了(这个)莽汉,3 u, p& d" c. I1 V+ ^# n+ N. _$ e! t
就是(那个)来自遐荒的野人。
9 [) A: E0 {" K2 B“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
7 n9 m) g, o& B* O% c- |0 l! w (以下9—20行由中译者删去)3 D' t b/ A0 A. f, r' j
六天七夜他与神妓共处,
) P% } a3 u, T0 f7 N$ f! O; ^6 n她那丰肌润肤使他心满意足,
8 v, s% M6 {8 U: }% a. m他抬头望了望野地的动物。
5 S6 I8 m) Z$ a1 ^; q. i羚羊看见他转身就跑,
- q# S* A% U+ L0 B, f那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,! ^0 F4 U. P% {
他觉得肢体僵板,
8 u Y7 j4 H, s* e眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。5 l2 l/ Z; D1 m
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,. S: ~* d( \$ v4 y Q
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。( d8 t* _! }. t0 v
他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
6 F: f6 l: W: m0 t望着神妓的脸,; R/ B6 x9 ~& B6 J- ?& n, R
并且聆听着她的语言。
/ I9 }& n$ ^1 M% @神妓对恩奇都说:
. y5 Q. f* G+ y' ~" a4 O“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,) y4 F8 f) O5 P/ a& [5 e2 q
何必跟野兽在荒野游玩。
5 J5 h# z% \8 s1 [! y! e走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
, H% B( H( W: ~3 w* Y: M/ }3 e去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;5 g" d6 x7 s7 X0 [" p$ E7 a0 F( g1 |
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
' `# `0 K- m/ _" _; d- O; x像野牛一般统治人们的地点。”" O$ A$ N. S/ N' S
如此这般一说,她的话有了效果,& Z& R! \4 I# T& F9 u3 v
他满心欢喜,正希望有人做伴。/ T9 n# \: N9 }2 Y
恩奇都便对神妓说;- j8 Q8 e2 E4 j0 t+ _4 ]
“走吧,神妓!听你的便,6 b5 H' [* ]( B
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,- M7 n+ v3 h& }3 F7 b
去到吉尔伽美什仗恃努力,
% X' m- |2 ^6 ]' f0 }像头野牛统治人们的地点。6 y6 K, k6 d% W( u5 |3 {
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
6 Q3 c: o. o: R+ }" z; U
6 {: v& K; @2 b1 x
' v, B) p; B9 }2 M& S+ F4 e五 (A)7 M/ C& } D7 G9 I; V
; A' n* o1 R$ u$ D& [“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
: }" _0 c% m7 m! p‘[我]连命运也能改变!
! t: ~4 \1 b& e生在原野的[人无比强]健。’”
4 b. {/ _: H5 G' g! j“[那么走吧!为了使他]和你[见面],5 X$ p# J$ k# C4 I% [( }
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)$ | N/ R- n( Z: Q' ^6 @6 T' }5 g
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
- P# J, A" X( D" j4 D9 ~5 p到那穿着祭服的人们中间,' d# T8 O o$ D- M- t( d
(那里每)天,都举行祭典,
; `# {0 ~7 }/ D# n- b0 P那里[ ]小伙子们[
2 o- w8 t4 D, ~# d! k3 S& q, f/ |还有神[妓 ]姿态的(( g0 r5 r/ s* W2 a" o9 t$ r' F
为魅力所诱(引)而神怡心欢,: J+ a+ W* R0 c1 T* J8 G
他们把大[车往大路]上[赶]。
6 n+ w7 D4 [4 ^3 s5 w热爱生活的恩奇都啊,4 Q" B: M$ \2 Z. b$ z4 h4 g* e
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!: x, o& d0 J- V V
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
2 f3 M- _5 s3 x大丈夫气概,精力饱满,
: Z, U$ r7 Z8 K. B5 x他浑身都是诱人的[魅]力,
9 h G7 l7 u, M$ C4 k: O他比你力气更强健,
8 C7 N5 u$ x m2 ?3 D7 F白天夜晚他都不休不眠。! ~* A& c. l# a+ }% F% g
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
7 z# P7 W# ]8 ]舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,6 Z9 \# g3 Z, M/ f) r1 q
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
( o( g2 A3 [$ e! `说不定你从山野到此以前,; S: c* i6 X3 g5 I2 {
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”" ]$ Y i2 Y' R( _/ \" {
赵乐牲译: c0 ~9 v; m* a% d
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
A$ R. x, E2 L" v/ h被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家2 p i' ]8 ^: B7 s4 Q& w: q
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
) `8 [: g. p/ n& [一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,9 E, b# \+ J6 _' S# V
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,+ E. M& j2 D4 u/ o- p1 @$ }0 K
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。6 [7 E& ]- D3 E* Y0 v( ]
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。9 K% d/ w, Y+ R* A1 w+ y
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此- h8 ]8 j4 I$ {: h( v1 K
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
~5 s% O$ d$ I; N) {; }: C ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她& Z u" N0 N, c% ~$ K
的神话传说颇多。
. o6 ], c! J# D7 M ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明! A7 k$ Q6 f; n: b* G2 h
的传说。
+ Y4 E z1 F) { ⑥太阳神。4 k4 D+ F* s' j6 L$ B
⑦掌管天气的神,或称哈达德。; x6 n( \- I; h& X g
⑧掌管创造的女神。) g( a. I' B) o% x
⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
- c8 |. i- d4 l" V1 M1 r# u* ?1 X6 l* O ⑩五谷之神。
6 T! r; i6 p# }7 ] ⑴家畜之神。
* z$ W$ [1 e( C, A. ?, c1 Z3 u ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
7 a6 J3 b' d) b% b8 H. |' | ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
' t# O, y" R N l. s比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。 |
|