Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

查看: 1333|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

吉尔伽美什(节选)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-6-20 08:26:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。9 @# L* ~( P- ~8 H  k; @% G3 h1 Z
--------------------------------------------------------------------------------+ r0 N9 c# `  F. y9 r! V; M

4 |1 y/ \! D& g第一块泥板* Y: F. R! b9 F# A4 c

! ~3 d  y1 c/ \/ W+ e/ P3 [# C: e' R5 q6 S
一(A)
! p+ a0 A( w3 ]2 L/ _
" \8 q: D- h1 n$ r此人见过万物,足迹遍及天[边]①;0 J! A- n. d, z' s1 ~
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
6 b- [+ k; f  a3 Q# ?; W! ^/ W" K: [他和[  ]一同[  ];
9 ?/ ~% ]; F) w) B1 @他将睿智[  ]将一切[  ]。  H$ i( W% N7 g# h5 n/ L0 J
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,/ v0 z* Y; z! Q# X
洪水未至,他先带来了讯息。+ J% P( I/ K1 j2 y8 p
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
# ]$ x' a" o& Z( p  y他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
+ S, L7 V" P6 _7 y他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
; _1 |/ Q- K4 s+ o5 C圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
) Z: h" D( V0 t% \) [* X4 Y瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
% j9 v: K: ~/ p3 O瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
: b9 S5 |. ~# V8 U; P$ e1 ~跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;3 C  [/ j. E( F& u' o
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,5 s' c6 j* ~6 j2 Y; k# q
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!( v) O0 I4 l. B1 g
登上乌鲁克城墙,步行向前,6 `% ^0 T) }: F# m- [  @
察一察那基石,验一验那些砖,6 b" b. H1 h' L. V5 u# G5 ^
那砖岂不是烈火所炼!
+ Q! `, w7 E# p1 ~那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
0 S$ d" B0 d3 @6 l5 G      (以下约缺30行). f4 J0 e7 l3 ]

' h: o; v5 `, J: U6 W1 H& I6 d, B4 ?
补 充(H”)
  D3 m7 `8 @3 N) r8 Q- N
0 O0 w8 J$ q/ u9 W! S4 Q% q- F自从吉尔伽美什被创造出来(?)
% w. o* V% m+ f1 u6 o, ^, E大力神[塑成了]他的形态,
; V' F6 l1 a! e- j$ C9 N7 E  M0 J  i天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
; p! H9 A* U) N; l) N阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
/ N5 x0 U0 f5 o7 s; t; ^+ j4 S3 G诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
1 @/ k* H% |, n: {+ A) W他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!1 o+ U( |, K- g; |9 `3 Q

- t1 R, _8 r. `" M6 H: M
* E  x/ E! _* ?0 I# c4 N- Q二(A)% ]% U$ M1 ~0 e! s! b( r
/ Q2 z! x' S8 r9 T. q/ r' E
他三分之二是神,[三分之一是人],
' g* k8 L0 U& ]. G) H- e. c' I/ h他的身形[; a) M3 h5 }! E( T
       (3—7行残缺)
  g9 i2 k: w% ]% u  Z& O[  ]如同野牛一般,高高的[ ],
4 Z/ u3 M& q' r  F他手执武器的气概无人可比,! F9 @1 a* o& F: t1 V" _
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
* K' d: d: Y& L7 S! L乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
" q4 I' {' b8 k) T+ L5 j$ W“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,6 s  f; M6 x2 ~) w1 X
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
3 q" n2 j) Z0 L8 i6 L3 W, b; b
" _( }2 y$ U) Z  C[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
) n  V! p( F: A, c  `' J4 y这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!  \- p1 ~% X* W' @  X5 c* D
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],+ J  ?3 ~# H/ e( C2 d# W6 d2 F
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”9 o* J# e0 d: o# Z4 m. J2 e: s
[诸神听到]他们申诉的委屈,
" ~8 ]+ }, ^! v0 `& e' K! ]5 H天上的诸神,乌鲁克的城主,[
( f- G' x4 j. L8 c“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
$ y" y5 g6 h. w( S: q8 S+ u# n3 ^; b[他手执武器的气概]无人可比,
! t  H0 }9 c  j, o他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。! @- E  O1 T% {6 m
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
9 H6 N- C% C1 B( v8 g) ]日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
9 J8 n8 }" {; S& L他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?; ?/ `  _) O! v) N! X6 g# L* y
这是他们的保护人?[
9 @- l) t7 p" _  ?(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
- D* G0 g3 e. I吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,3 [. p2 `+ W  q6 n$ F$ }$ T2 J
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”+ O  F; P1 @1 w- s6 D4 Y( g
[阿努]听到了他们的申诉,
. H3 g2 M" j" T4 Q立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
/ O' h& j3 r5 ]4 c现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,: O- M; D2 o/ X0 J0 w0 p+ y" j
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”3 x3 _  i4 {( S. d) g" O# v; b3 O
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
+ K: A1 {  W: k2 a0 q[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
4 S  c% X& v. a3 X* I: w9 t0 J+ o0 a她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
( \+ T3 W: @2 O# N) u& u他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,+ d( a+ {3 v! z; e- E
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,6 n4 R* M. S( Z. k; s
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。- D2 n7 ?' H* g' D& I& r
他跟羚羊一同吃草,
9 f2 @) u$ u) @0 O他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
* I( x+ B7 u$ i6 D6 _他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
+ M+ E* C+ v5 e" z4 i5 G# @+ t一位猎人,常在这一带埋设套索,
* ?8 ]7 L& Q7 |# F9 e4 }# |8 x+ H在饮水池塘跟他遇到,
  S( e  l9 O( |3 D! [5 B[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
2 K& Q$ N5 b; ~) V猎人望望他,他脸色僵冷,
0 d. u) p- X4 h3 I! V% U他⑵回窝也和野兽结伴同道。4 G! y# z# ]3 B5 h; `0 f3 E$ T
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,9 t- G" Q$ A& x/ x1 K
他满脸愁云,心中[烦恼]。
; D# ?$ F# ?% |恐怖[钻进了]他的心底,
- ^/ D+ a7 A% F3 R" w$ C, j  P6 u仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。: H& m5 J7 [. t7 P. y/ t/ n

, T5 r7 y" h: @% G$ |9 e- X& u( g' l
三 (A)
/ H) ]" d1 ~# Q4 }: A) D5 i1 ~3 F# u4 P0 o. u
猎人开口[对其父]言道:
. x: `: I" K$ ]$ R* Q# B3 r“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
" }/ t* d5 q- t/ q) r[普天之下数他]强悍,* `" U  \' W" b; w$ ~$ q( {
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
: x% k6 t) b! q, L% D/ P他[总是]在山里游逛,
+ D! {' n: ^8 B, B  ^- i$ C他(总是)和野兽一同吃草,$ d' F! _$ z7 p* |
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
, ?% c* x/ S' W$ b. v" O我[害怕],不敢向他跟前靠,7 s" z1 H0 m0 Z+ I
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],1 m3 ?+ m3 W: n" }- J7 l/ T# Q+ s
我[设下的]套索被他(扯掉)。
! r. Y/ l) E; h! R( S7 O3 S; |. P% B他使兽类、野物[都从我手中逃脱],4 T1 j# X2 \: m: j7 I: _2 B& Q! `
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
# ?9 V( J& @2 V9 Z; z[其父开口]向猎[人]授计:
# M' P. {" ?. U$ C8 f. z$ [8 \“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
+ l( G6 ^% ]; Q他的强大[天下无敌],3 G% S; L2 ?( J% D. H" q
他有(阿努的精灵)那般的力气。, w. K9 ]# Y; N
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
8 L  D+ e7 ], R* m, }7 D- @0 |[到那里讲讲]那人的(威力)。
2 L$ r4 |7 Z* o5 e, p& f[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
' t" }! ?9 ?4 {1 }; G7 I[用更强的]魅力[将他降制]。
1 u/ a6 b" `" H1 z3 ?, a  Q% }趁〔他给野兽]在池塘(饮水],6 l2 M- _4 t4 T: y1 Q
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
: C6 [! R; {' m) O% F! s/ U: }2 N他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,0 K& A" O; i' x
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”( c/ i& Z$ e9 S8 T0 c2 @, v
[聆听了]父亲的主意,( q3 s1 O$ Z8 f* z0 f
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。- e" n) i; F6 M3 Z
他启程,到了乌鲁克:
& o: l' L3 A3 i; F“[  ]吉尔伽美什![5 d! S, m" Y6 J$ i
有个人妖[来自山里]。
$ s/ ~+ \0 I$ X5 l普天之下(数)他强悍,
$ ~' g% w+ m1 [9 p1 w( r[他力气之大]可与阿努的精灵相比。7 U& ^5 t8 I; v
他(总是)在山里游逛,
( E* W! f& K# H/ \* g他总是和野兽一同[吃草],
( s$ A" M6 M4 T. y. A他总是在池塘[浸泡]双脚,$ e! ]0 [4 m' L. U, ]* u! N) n" X
我害怕,不敢向他跟前靠。
6 f5 u& [; g9 Y. x* \- }[我(?)]挖好的陷阱被他填平,2 s. y5 f6 a5 r- {# o3 N! [
[我设下的]套索被他扯掉,
6 E% x0 _* Z0 H他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,* R% J  c5 X5 L" ~; U2 B& L- p
我野外的营生遭到他的干扰。”
; C# z( G2 l2 t: Y吉尔伽美什对猎人说:7 f. P1 r, ?. {; `+ s0 w
“去吧,我的猎人,把神妓领去!7 I+ t' q4 I/ t! {5 Z" a9 G' S
趁[他]在池塘给野兽饮水,
' ?3 I, {. i  P  E6 K让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。. Q8 w8 q( b1 X) L7 y
见了女人他就会跟她亲昵,
, R$ |5 m  F4 ]( ~- z8 d) j山野里成性的兽类就会将他离弃。”
9 m7 X& [4 ~! a+ }: l+ I  H$ ]猎人领了神妓,
) C% d+ Z" K6 b, G! l  Z) U他们起身,照直走去。- v: W2 N8 ?6 \3 J* ^
三天头上他们来到预定的地点,* u) h7 u8 X- u) M% s
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
6 Y' t/ y! T4 i3 j3 G+ o! A一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
7 r2 r" Y* [, `9 m5 t8 I喝水的野兽都到池塘来聚集。# V$ i' q* S9 N
  D' @- O4 R+ d9 [1 `/ j4 u

, P) z# B" N6 W2 u# q* b四 (A)% m0 U: M! |) ~' G
* X( m% G9 I7 o* J+ V9 @2 o2 N$ Y# V
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
# Y5 u$ x2 Q& n  W$ ~! K/ f5 k只见恩奇都——那山里来的野人,  q! C; z7 d8 A. B
和羚羊同把草吃,
9 b  E3 {3 f& z/ B3 B0 i7 g& T8 s% p和野兽同把水饮,
& O- }9 n/ y# h5 K1 u4 I他也和动物一样,见水就亲。/ ?: H1 [' W: Y. X  U& B! d
神妓瞧见了(这个)莽汉,
/ R( g4 u) I/ ]9 ~就是(那个)来自遐荒的野人。/ f& Y' E8 d# O7 h+ d
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
4 Z3 V3 E1 o' R. w( L      (以下9—20行由中译者删去)
' i& c. @( |  y) G  g# o) Q六天七夜他与神妓共处,
# [0 i. X5 o& ^* ^2 F: f/ f. V5 K1 z她那丰肌润肤使他心满意足,( Q1 e/ \% H  p. Z: S# k
他抬头望了望野地的动物。! t4 K3 ^% y, s" {2 X* B; I
羚羊看见他转身就跑,2 T5 W- v0 }+ c
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
% K" L# ^( b- ]7 r他觉得肢体僵板,
4 J: i$ [9 m: j2 S$ c) }眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
2 X) P, A5 v" J8 P; n) C$ Q9 g恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
4 }# ?9 `; s. v; }- _4 r但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。6 |* h8 d9 Z* [% A  a8 \" i+ s' [/ ^
他返回来[  ]坐[在]神妓的脚边,
" U" Z1 h$ ~  N8 z* M望着神妓的脸,
+ O8 n' {. M3 _2 @并且聆听着她的语言。
" \4 a7 d: m1 f8 |神妓对恩奇都说:! h. D6 @* O+ Q/ Q
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
! _) X4 @1 k0 Q何必跟野兽在荒野游玩。
0 `' A3 l+ s/ _  ]走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去," }/ ^3 K, l8 \0 j
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
/ Q1 w! F- H+ w. q$ ?去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,6 {3 \: p0 V% l, o+ Y
像野牛一般统治人们的地点。”/ o2 r7 l0 f  B6 F& i4 l
如此这般一说,她的话有了效果,% V, g* N" Q6 r
他满心欢喜,正希望有人做伴。
: }& q5 Q, J/ }- x. a" \3 }  g; t7 |恩奇都便对神妓说;) H5 F2 h) p7 d6 y
“走吧,神妓!听你的便,6 h/ p( g& \+ ^8 j( J) I! d8 W
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,. q5 N: o8 p0 b
去到吉尔伽美什仗恃努力,$ @" i9 Z6 z! Q1 e
像头野牛统治人们的地点。  Z8 I! d% w7 ]2 ^8 K
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
9 i0 w! O6 `5 {! n9 A6 }- |& G1 s. N
6 }+ k' |5 K$ a8 o$ o) ~9 y
  \- M9 m# C7 V0 a# M五 (A)
" e& i) R( C9 b2 Y' s; N& _/ J; D4 R0 k' b0 r
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
- @! B8 f, ?$ z! u1 O! F# \‘[我]连命运也能改变!6 T9 b8 t/ k8 L6 @- e
生在原野的[人无比强]健。’”( o; ?! o* e8 A/ w3 }
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
+ o! `3 v4 e/ B7 A9 t2 `7 q) Z5 U(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)( X9 U- @- N/ Q! l# u
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
" l; C' S1 a" L( E: N  R3 H( w' v到那穿着祭服的人们中间,# L! D- W- {: x) m4 R: f' c
(那里每)天,都举行祭典,5 z4 Y1 U8 S( s; g. q6 ]
那里[  ]小伙子们[+ M" W9 u3 J3 B1 O/ V5 U) f$ T
还有神[妓  ]姿态的(- i0 O; q' v( T( l. y
为魅力所诱(引)而神怡心欢,% c2 R% e  u4 H# s+ C) }0 n& }
他们把大[车往大路]上[赶]。+ x8 X) R! C7 f
热爱生活的恩奇都啊,. s3 x7 k& I4 z
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!# M" C) H3 t- R% H) N
你瞧瞧他,瞧他那仪表,7 u/ Q: b' e0 j7 s, F5 N5 C
大丈夫气概,精力饱满,- D$ P1 ^; ~6 H1 N5 A
他浑身都是诱人的[魅]力,; \4 p) m  i' B* @3 j, M- P
他比你力气更强健,
; X( n7 ^! B* n, i9 _白天夜晚他都不休不眠。
4 A( O( o1 Y% r恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,9 Z2 c3 ~0 ~$ l& J  l( P' q3 F. G# W
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,8 ^( P9 N3 w( ]( O& T
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。, c$ W+ M. E; F0 `
说不定你从山野到此以前,
+ X( r( g' G! G! D7 {3 \' w8 F吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
6 z) c# s: D; x              赵乐牲译2 K( i/ h5 n4 a: ]8 d
 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
% [$ {7 H$ `% G' X被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
' t6 O% L4 i) N! V+ F& M解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
! m3 o1 `& ~; g2 X0 N一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,; u+ `+ s+ p  o, x) a
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,0 t3 A; x0 d* ^0 y! Q6 d! P
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
9 K9 a% K! i) y* P: Q ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
4 N9 T7 m9 T. K" `- Q. ^+ S0 c ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
1 F0 H+ U4 w/ Y, Y5 p1 x% ~二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
, Q' Y- o2 Q8 e8 e ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
0 z0 W4 q/ _% N3 u1 G4 u# t! b' m: G的神话传说颇多。6 I3 V2 t, M- x  p% y1 C
 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
: p5 _  k' I2 s* E7 w7 L. c2 c的传说。$ Q; w& f& r) H$ h( h+ A% ~) J3 y& ~
 ⑥太阳神。
% W! b0 Z& }  _ ⑦掌管天气的神,或称哈达德。
3 P$ r3 v+ C, t9 H" w: D3 P& o5 |% t ⑧掌管创造的女神。
+ _$ b$ \+ _! @" L8 q! z ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
5 t. |  |* p/ J" [ ⑩五谷之神。. }0 A7 A- ^  l- y) I3 S
 ⑴家畜之神。5 Y$ T3 E( \! d9 y, E
 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
' U) `6 s- |6 A- @" ~' y' Z ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴. `) v, v3 x: f5 Y: L
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

本版积分规则

Copyright © 2004-2018 Imslr.com
Powered by Discuz! ( 粤ICP备16075051号-2 )
ShenZhenShi ZhiYin Technology Co., Ltd. 聯繫我們
快速回复 返回顶部 返回列表