Aeons隱知_神秘學網站(指引社)

标题: 《地狱词典》中文翻译,试读 [打印本页]

作者: lamplighter    时间: 2018-11-2 05:25
标题: 《地狱词典》中文翻译,试读

; V8 G% m7 z3 g/ G& B' b
, j: Q' a; @8 k, S5 E6 k2 U; Y1 {+ o
补充内容 (2018-11-4 02:35):
9 A+ Z9 J. g- Z2 O* u3 n" BGOOGLE 法 --》 英
9 F+ E& |6 I: u" ^7 x& E然后我 英 --》 中
0 H/ i" A; H- @' N不是专业翻译,我尽力
7 B) n. ~, z# a! q1 N1 `* _
) I( ]- d! B( J8 @补充内容 (2018-11-4 08:54):- f* S5 v0 p! w1 b
我就是非常想知道你们看得懂我的翻译么?  A( \$ m# D* y9 ?, r
就是,我自己看英文是懂得,但是我的中文表述自认为很差,需要用一个例子去解释那么差(想不到词那种)
作者: lamplighter    时间: 2018-11-2 05:29
5 W9 L3 E) m( v* Y2 K( e( x

0 l0 S! o, G; C0 \! B补充内容 (2018-11-4 02:36):
& W' ]( y$ q, ?0 a# f( T4 |备注:
1 ^: d5 X* V5 ^+ ?" f1: 阿拉斯,布洛涅,圣奥梅尔为法国地名
作者: lamplighter    时间: 2018-11-2 05:36
本帖最后由 lamplighter 于 2018-11-2 05:37 编辑 ' n( w. V$ w5 y9 `, u5 J$ t5 |
lamplighter 发表于 2018-11-2 05:29
  ]0 D; D9 U$ d5 |  K' h
备注:
  J- S* T; T7 B! N1 W1: 阿拉斯,布洛涅,圣奥梅尔为法国地名
$ ~- W- ]! r+ v8 {( a3 [. s! N9 O
作者: lamplighter    时间: 2018-11-4 02:16
前言n部曲走起:
: r/ e. M" q, G0 u- l1.7 k- Y/ a& F2 p$ O
6 ~9 G0 I( H  V: O, e

4 X1 r  n, _3 h; |5 ^* _8 K$ E' P% Y9 A. M
0 T6 Z- n' P6 B) a8 A' S
补充内容 (2018-11-4 02:39):
7 ^0 Y0 M* {* O备注:3 S( L# c# U4 R. |* ]/ S
1. 病语       原单词 germs 意为病毒. 文中翻译为病语,病句.(总的来说,就是文章中的错误点)
9 B. `9 J* J" y+ G$ p2. 怪事       原单词 eccentricities 意为怪癖
作者: kaya    时间: 2018-11-7 10:26
什么叫真相共存的错误的产生
作者: lamplighter    时间: 2018-11-7 11:32
kaya 发表于 2018-11-7 10:26: i2 i1 F8 U* _) i
什么叫真相共存的错误的产生

+ H7 f7 w, s: H; {7 m感谢,感谢,打字的时候太急了,所以“与”打成“语”了。抱歉  t7 L  L# u# o, [  e( X& Z# n
因该是,永远与真相共存的错误的产生。
1 ?1 A9 C2 ?' f/ }4 d1 ^顺便求问一下,您觉得有必要加后面的“的产生”么?谢谢呀!
作者: lamplighter    时间: 2018-11-7 11:33
我。。。我前言还剩两张翻译完了以后,一起发。。。。。最近,作业太多了qaq
作者: 登川蔽目    时间: 2018-11-7 12:20
改成:几乎永远存在着与真相共存的错误。会不会好些?
作者: lamplighter    时间: 2018-11-8 06:20
登川蔽目 发表于 2018-11-7 12:20" E8 U8 `; D8 j+ S7 E
改成:几乎永远存在着与真相共存的错误。会不会好些?
+ y4 ^3 j/ f3 r1 k" }: ~: A
真的呢,是比我的顺畅很多。非常感谢呀!
) u5 a( J8 Z- t" n; y/ i% n+ i
作者: kaya    时间: 2018-11-8 10:43
加油啊~继续翻译~
作者: lamplighter    时间: 2018-11-9 05:49
kaya 发表于 2018-11-8 10:43
0 Q' H+ \% C4 A! I; b; q5 a9 w加油啊~继续翻译~

+ q7 m# o; h- I; ~7 L0 q7 A* ~翻了难得截图,我周末一起发吧。谢谢支持呀!
作者: lamplighter    时间: 2018-11-10 11:07
备注:1. the fearsome terrors 直译为可怕的恐惧(???),所以这里terrors 翻译成”引起恐惧的行为“,也可以理解为”引起恐惧的人或事“。8 d5 ^2 W7 t! b! s) n( v
          2. 第一段最后一句翻译不是特别准确,大概意思是”作者把他的作品当成他对传统信仰的逃避,这种逃避可能是由异端邪说等事情造成的。“(我回去再改改




欢迎光临 Aeons隱知_神秘學網站(指引社) (http://www.imslr.com/) Powered by Discuz! X3.4