Aeons隱知_神秘學網站(指引社)
标题:
吉尔伽美什(节选)
[打印本页]
作者:
飛翔朱雀
时间:
2008-6-20 08:26
标题:
吉尔伽美什(节选)
《吉尔伽美什》是古巴比伦文学的最高成就,也是目前已知的世界文学中的第一部史诗。全诗长3000余行,刻在十二块泥板上。《吉尔伽美什》虽然是世界上最早最古的英雄叙事诗,但这并不意味着它一定是最美的诗;毋宁说,在现代诗歌欣赏者的眼里,它还显得十分浅陋。然而从世界名诗的角度来看,它却处于当仁不让的地位:不了解它,就称不上对世界名诗有真正的了解,正如要了解中国诗歌就须了解《诗经》一样。
& U: w' Y# y8 ^+ P5 k8 ~) r
--------------------------------------------------------------------------------
4 ^/ [: C5 X% I7 I) x* j' O8 D/ b
* D7 Q: R# k7 }1 ]! Z3 L
第一块泥板
4 u, {' e$ G* b2 e" r) a) w
% S" n( S Z+ X# v9 J
$ _# A: v% [# H0 A6 C& a5 v
一(A)
) @ i7 Q9 G; B! u& b5 @
0 z/ `" b8 f+ f6 C5 t. x
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
1 v0 m9 D/ s2 s+ n$ I
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
9 p; u% \4 z* m* t6 Y5 [
他和[ ]一同[ ];
% `9 ~8 \; O2 [+ e, a
他将睿智[ ]将一切[ ]。
5 K% N1 u% _- F
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
% W* t' b& |# s# C9 k; i' P
洪水未至,他先带来了讯息。
8 D9 e1 @0 U l8 s7 A
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
" B! i( ~4 Y" S0 E
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
: [8 {" n6 g! e& k1 l
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
8 R$ V9 @( m. L- B% j9 \7 T
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
& N0 B2 Q S) G2 }0 e2 d
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
5 I. ^+ Y$ x+ s& B' B$ Z6 J9 B1 Y
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
6 [+ ~8 v, l! B' g& Y) s) r' [
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
/ T4 {& b/ [+ b0 s0 J0 ~% x5 ?
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
. i, t& D8 L2 T6 U5 }# _$ l
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
+ c N) k& l+ t0 k5 D
登上乌鲁克城墙,步行向前,
\0 ^3 h/ S- O9 G; G
察一察那基石,验一验那些砖,
4 Q8 q. T# }1 e6 L1 t8 i( ^
那砖岂不是烈火所炼!
( \0 W2 L) e% O7 {* m
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
) B8 ~7 y j9 i9 M
(以下约缺30行)
8 g% s' g8 `: E4 ~. m
$ z$ y6 R9 r6 L% t9 n% ~
% g' Q7 B3 Y# p$ H
补 充(H”)
2 P( K& v; a; s! u+ U
d) g8 _" B! Y! C$ D, G
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
+ X& J9 {; b% H9 |0 S6 d9 d
大力神[塑成了]他的形态,
' T# v! W( E: v6 L# i) B% A/ m
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
+ n2 Q: ?; h5 D1 b
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
' o7 G V- f) E+ k; k
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
% o+ r6 i; x# U, N$ o8 ^! K
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
0 p1 H3 d: p% N) l( B
* {. m% {2 {; ~3 `# a" }9 T+ j& t' S
4 @2 N$ t1 ^: I @4 q
二(A)
1 c% X3 P+ _4 Q% f
' x! R2 w' b* L& C
他三分之二是神,[三分之一是人],
0 ]' |7 ?" K7 S+ F
他的身形[
- F4 s! ~- y7 s; V) R* B
(3—7行残缺)
2 p9 r9 m; q9 J$ Q8 s6 T
[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
9 f, k. \: a' x# q$ D
他手执武器的气概无人可比,
) Z9 Z* n) J4 G. \& W5 W
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
* V! _* J+ x! c9 c5 ^4 G
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
^0 P* h& ]( F( }3 h
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
. c8 @8 {+ p" C( C) d: C6 L0 e
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
$ E+ W; r8 s4 t9 F
3 k1 @. j- o4 F0 X$ n
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
! W" {9 A6 h& N% {
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
9 F5 @' l% {; Q' y; B1 E) a
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
9 M, D* E- ~! c$ V* {- W0 A3 H4 `/ x
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
: y. g! G2 F* r5 R& c2 e
[诸神听到]他们申诉的委屈,
# O8 r$ j8 a+ D5 t% ^! ^/ i2 R" i$ \
天上的诸神,乌鲁克的城主,[
$ p; m6 y' S- o7 |
“这头强悍的野牛,不正是[阿鲁鲁]⑧创造的?
+ M+ L# o0 j9 m g- R
[他手执武器的气概]无人可比,
2 N( D, s: m1 g+ z
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
0 e. E/ X r! B& u
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
5 [$ T8 o2 \/ t) U
日日夜夜,[他的残暴从不敛息]。
8 `" l1 U7 M* z/ q& L6 V5 ?
他就是[拥有环城]的乌鲁克的保护人吗?
* @4 c$ s1 N8 W0 E
这是他们的保护人?[
2 _( y$ V4 V( I3 H3 w0 x
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)[
$ G* r* f4 J1 p( P! t8 P
吉尔伽美什不[给母亲们]保留闺女,
" ], X1 A9 T6 [
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
, \, ]" N* G' x+ i- t% p5 k: i
[阿努]听到了他们的申诉,
& o, `/ X& B0 {8 O+ R2 p$ ?
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
% I' ~# y* q3 L" D4 f
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
! ~% ]0 H! ?8 t* F7 G; \, Y
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
. Z3 \8 Q0 A- @- w5 B1 @
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
& ], A* m/ c( {0 @2 N, v
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
& J! `4 j' `4 C+ {% y& ] z N
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
* k, X# ~7 ?5 [
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
2 @) O7 C0 ]4 F C
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
: L+ Q1 ]' `- l0 j' U: X
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
2 g W- L% ]) i+ a5 ?
他跟羚羊一同吃草,
- y3 \3 P1 z4 i
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
' P: b- ?/ K9 ~: w
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
, h1 h; N. ~: b- l) }) |
一位猎人,常在这一带埋设套索,
z: e! e$ a* X" x1 R% r7 D& e/ z
在饮水池塘跟他遇到,
" p1 S) @: j* f
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
( _9 l( m4 B. B0 J* R) o( r A7 l
猎人望望他,他脸色僵冷,
4 m- P8 O% {- w6 a
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
- g$ ]- ]7 H8 P3 D q. c5 j" V
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
+ N3 }4 c: U5 c* t& _' M
他满脸愁云,心中[烦恼]。
- G. M. F; m8 d. x$ ^
恐怖[钻进了]他的心底,
7 f8 X- ?: b1 a/ j8 c
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
' e& Y: d. a _/ M4 w
1 ^) o' t8 |. P. Z
' X- f- T; z! d7 I1 `) T
三 (A)
7 z! s4 W) ]& \* {+ l) C' ]+ F }
# E" e1 r; o: W: e9 s2 b. l
猎人开口[对其父]言道:
# b( R) U/ t9 B+ L1 z" N* {
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
8 l$ m9 u0 N! u1 {
[普天之下数他]强悍,
( k4 L* v& i5 C
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
+ r* x" r+ p' l8 b/ M
他[总是]在山里游逛,
6 O9 K/ C0 c8 K# g- e: H
他(总是)和野兽一同吃草,
; V4 C$ Y8 j! ?" X
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
7 @: g7 Y* ^; n" _
我[害怕],不敢向他跟前靠,
# E8 U. k% r# y+ D! P; e* u; F; b
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
! P# Z; _6 f: T9 }; ~2 P' O
我[设下的]套索被他(扯掉)。
* s, w, W; E# H+ u3 L p
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
; j; Y. o% H5 W
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
0 e4 d) ^4 }; [' J2 f
[其父开口]向猎[人]授计:
) z' Q! f% A9 \% a8 `9 U
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
( f8 h0 p8 j' w3 r, f$ A
他的强大[天下无敌],
2 y6 a" C7 m+ a; ?6 N: h: ~% h0 l6 O- [
他有(阿努的精灵)那般的力气。
# J; q( u- e' x% c
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
8 w' t1 ^8 \5 ]1 o- _& y
[到那里讲讲]那人的(威力)。
2 C5 G' } M( B
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
, P, I$ l: l1 r2 N$ Q; }4 z
[用更强的]魅力[将他降制]。
1 |) f" J& a: G0 w; t6 Z
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
1 _* y8 h( Z% L
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
3 e6 u1 b! C& C. O, E8 W+ l
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
6 Z: i l& `3 C0 Q# x0 K# T
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
# O0 H) U/ }! {: ?6 v
[聆听了]父亲的主意,
# Z) M- A3 S; \$ E( W- A
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
. C# Y5 O+ P" V, ]. U: S
他启程,到了乌鲁克:
# ^6 l$ g; C/ m& D: k; K5 i- l' L
“[ ]吉尔伽美什![
. ~9 N: U) }/ e& F9 M* [ G0 v
有个人妖[来自山里]。
+ J- q: V+ X) u# k1 m Q
普天之下(数)他强悍,
+ H1 i/ y- u" z! p p# h
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
( Q1 n0 A; W( t6 K; \
他(总是)在山里游逛,
0 b1 R8 Z1 X6 S6 M
他总是和野兽一同[吃草],
: v! I6 `, ^: @
他总是在池塘[浸泡]双脚,
+ O1 a$ z$ h/ H& C9 P
我害怕,不敢向他跟前靠。
4 ]9 h6 i# Q, d" F9 r: t# s
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
) |$ _9 F+ \4 S/ ^
[我设下的]套索被他扯掉,
3 H/ t+ s5 J& i+ T* R9 X5 }
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
2 M6 C7 x+ a; e
我野外的营生遭到他的干扰。”
2 @ r- A: M) Z# T+ }) r! E
吉尔伽美什对猎人说:
' A8 L2 D- {$ D7 a: }) r
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
& Q: R& k' u( z9 L
趁[他]在池塘给野兽饮水,
- j$ F/ v- l& o+ o5 R
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
: ~# t! F/ J+ F9 T. a/ ^8 ?& i
见了女人他就会跟她亲昵,
2 t: Z. d1 i# q( Y. o+ h }
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
# i0 p, d5 k- B! E4 o7 ~) o
猎人领了神妓,
) B! r. G# f1 g! J& e1 R; C& l
他们起身,照直走去。
' ]9 s/ P( d* Y. ]) s
三天头上他们来到预定的地点,
. E7 k+ T* g# V. T" |" G
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
" i( Y# M# z, D# b2 D5 t: w
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
[% a* x1 i _! z
喝水的野兽都到池塘来聚集。
7 L( k7 q2 y6 E j$ g, k6 P
+ B5 v3 ~( q Y. Q" Y' k+ B7 Z
0 x2 n) Z% n7 V0 u" P- Y$ Q
四 (A)
! s( C2 H0 @; k
`9 [ s* E9 Z! m* w
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
. d; U* x ]* w$ U; M3 J
只见恩奇都——那山里来的野人,
" u4 g0 Q* ?( v8 e, ]; p
和羚羊同把草吃,
% h0 r# P) n$ I% A" a8 M( I
和野兽同把水饮,
8 w# Z% C4 f* W' e/ \; s0 q: t5 j0 g
他也和动物一样,见水就亲。
( w6 k% P' ]) R& g+ O
神妓瞧见了(这个)莽汉,
" X# Q! S& t! y& S% s
就是(那个)来自遐荒的野人。
1 v% Y9 T! E( g
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
- Z9 q0 p* c" D3 F
(以下9—20行由中译者删去)
2 y- y( G1 K% A0 U( d" U$ u
六天七夜他与神妓共处,
: }/ e! N& U) N
她那丰肌润肤使他心满意足,
' e8 K" A% v! T- w% w4 ?3 U
他抬头望了望野地的动物。
) K) f9 n- E: L1 k4 G, x, t
羚羊看见他转身就跑,
/ V( W* a! l& R+ Q/ }1 z7 b6 I' x
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
& O" { B, k0 D; _1 n
他觉得肢体僵板,
4 {" P! t2 b4 J# o0 y4 u7 f
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
5 Z! U9 ~( o' ^ y! j6 j
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
/ l4 G+ Z! }! r3 c2 Z
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
4 B- V7 `8 Y" E9 h! N/ p
他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
% |7 E: b( ?: Y2 Q5 c9 P
望着神妓的脸,
2 N! h M- D0 C1 m
并且聆听着她的语言。
% l0 U _ |$ W" V; ^
神妓对恩奇都说:
. N, i' k. ]' H* C6 F" h
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
+ G+ d$ J$ S) \) m
何必跟野兽在荒野游玩。
4 F3 [! c# ^# V2 P" R
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
A9 @7 Y: w! s
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
* C, W3 q' F, \+ d5 v
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
# I; F- j* F4 L+ v8 i! \. S
像野牛一般统治人们的地点。”
, N- }" Q3 \) S! |# w
如此这般一说,她的话有了效果,
% \( h8 ^9 ]; b" _
他满心欢喜,正希望有人做伴。
~+ o" J8 q( w E6 b% w# B
恩奇都便对神妓说;
/ ~6 S2 T6 e& @& D
“走吧,神妓!听你的便,
8 ~) J1 }1 q- @0 b
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
: D0 j0 E8 N4 P3 O
去到吉尔伽美什仗恃努力,
( d4 h# Q; s: U, k
像头野牛统治人们的地点。
0 O; l5 N$ M! o2 _
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
3 }0 Y/ ?6 E0 \) r3 e& \) e
' A( l) A; Z8 S1 L
6 \/ J9 Z8 k, W# X# s
五 (A)
/ t1 `- F J. K D0 m$ t
+ y! A8 s$ L0 m1 O6 e+ n
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
, c6 s# Q) a I. ?$ {5 _4 g% a. T
‘[我]连命运也能改变!
$ K0 [/ _& Q$ K) R+ ~+ }- L
生在原野的[人无比强]健。’”
9 s; m4 Z9 I0 H
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
9 n8 g6 S" J" P$ ]
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
' Z2 k& a- Y. |
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
4 e6 c; A5 M/ Y1 [: U$ N
到那穿着祭服的人们中间,
8 H% X6 V. h7 z9 l9 W
(那里每)天,都举行祭典,
) Z- L; U+ Z1 @' p) T9 J
那里[ ]小伙子们[
4 h# |' A2 j2 V2 v0 @
还有神[妓 ]姿态的(
+ P$ Y8 z% Y W" w; X {* t
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
! e, e, b H2 ^+ C1 J7 R$ U7 h6 F$ ]6 G
他们把大[车往大路]上[赶]。
! S! y4 l+ S9 Y- | X% S2 g: b" k
热爱生活的恩奇都啊,
, M3 @# j3 w# i, Y8 F, e3 U
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
9 m+ L3 `2 x+ x- x
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
& d. g% [" j& v
大丈夫气概,精力饱满,
3 h' D) J7 J e0 ~8 S. t
他浑身都是诱人的[魅]力,
- U; J3 ], c, N- M
他比你力气更强健,
4 p9 E& l/ [+ z% _5 D3 G2 J
白天夜晚他都不休不眠。
. C9 Y: V$ M( k! \
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
) T, \: K/ A0 L1 r1 s3 @4 R" q- L
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
$ Q1 _3 C8 k$ C4 ~8 i
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
, f; ]) e" }/ z
说不定你从山野到此以前,
# x+ c/ m# C* R9 r. K
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
& E& B: {/ y. O4 ` y
赵乐牲译
. z3 R9 @6 i1 t" d. K I+ j
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
5 R) z+ z# e, o0 N
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
8 m% Q' ]1 k [8 p3 }: M& H
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
* |0 V% k. ]9 b7 f
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
2 [0 z' O" E! r+ |. Y
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
( n: |" C7 r8 w+ C7 d
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
: z. b. D) N3 p/ _
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
; H+ U; E* T- r/ j0 L
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
% v0 t# j" p/ a" @* t2 X
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
/ g/ G" I. k( I+ U% V* Z3 l
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
- l j; M* p6 |* F! B% Q
的神话传说颇多。
' U" F C, c: L5 ]
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
0 c, J! a+ P% l# k" z
的传说。
4 | E& W _; ^8 S# K1 _1 Y4 o) _, }
⑥太阳神。
, z4 V0 v* ]! x. ?5 w( F, s
⑦掌管天气的神,或称哈达德。
! h4 o" f/ C) l& o- M, Q: H* f4 G
⑧掌管创造的女神。
8 i# a h+ Z( d, k; S4 r" i
⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
: R6 w* Z' d6 L. B! z8 j( |
⑩五谷之神。
1 i9 T. H2 `9 H, S+ W% E( w
⑴家畜之神。
# Y1 @6 c9 g7 s$ _9 p1 X
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
0 C5 f) J1 _1 D( a* |- \* Y0 e
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
2 a8 z) g; y" h+ n
比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
欢迎光临 Aeons隱知_神秘學網站(指引社) (http://www.imslr.com/)
Powered by Discuz! X3.4